Urdu-Raw-Page-738

 

ਖਿਨੁ ਰਹਨੁ ਨ ਪਾਵਉ ਬਿਨੁ ਪਗ ਪਾਗੇ ॥
khin rahan na paava-o bin pag paagay.
I cannot spiritually survive even for an instant without beholding my husband-God.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਾਈਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋਣ ਬਗੈਰ ਇਕ ਮੁਹਤ ਭੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦੀ।
کھِنُرہنُنپاۄءُبِنُپگپاگے॥
بن پگ پاگے ۔ بغیر پشت پناہی ۔
اسکی پشت پناہی کے بغیر تھوڑے سے وقفے کے لئے بھی چین و تسکین حاصلنہیں۔

ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਹ ਸਭਾਗੇ ॥੩॥
ho-ay kirpaal parabh milah sabhaagay. ||3||
(Yes, O’ my friend), if He Himself bestows mercy, then the virtuous soul-brides with good fortune can unite with God. ||3||
(ਹਾਂ, ਹੇ ਸਖੀ!) ਜੇ ਉਹ ਆਪ ਕਿਰਪਾਲ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਸਹੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਚੰਗੇ ਭਾਗ ਜਾਗਣ ਨਾਲ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕਦੀਆਂ ਹਾਂ ॥੩॥
ہوءِک٘رِپالُپ٘ربھمِلہسبھاگے॥੩॥
سبھاگے ۔ خوش قسمت (3)
البتہ اگر وہ خود مہربان ہو تو خوش قسمتی سے مل جائے (3)

ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥
bha-i-o kirpaal satsang milaa-i-aa.
God has become merciful and has united me with the holy congregation.
ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਦਇਆਵਾਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
بھئِئوک٘رِپالُستسنّگِمِلائِیا॥
ست سنگ ۔ سچا سات
جب مہربان ہوتا ہے سچا ساتھملا دے

ਬੂਝੀ ਤਪਤਿ ਘਰਹਿ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ॥
boojhee tapat ghareh pir paa-i-aa.
All the craving of my worldly riches has vanished and I have realized my husband-God within my heart.
ਮੇਰੀ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤਪਸ਼ ਮਿਟ ਗਈ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਹੀ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ।
بوُجھیِتپتِگھرہِپِرُپائِیا
تپت ۔ جلن ۔ گھر یہہ۔ دلمیں۔ ॥
تو ذہنی کوفت ختم ہوجاتی ہے اور دل میں یہ ملاپ و دیدار ہو جاتا ہے

ਸਗਲ ਸੀਗਾਰ ਹੁਣਿ ਮੁਝਹਿ ਸੁਹਾਇਆ ॥
sagal seegaar hun mujheh suhaa-i-aa.
All the virtues are like my ornaments and they look beautiful on me.
ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ (ਆਪਣੇ) ਸਾਰੇ ਸਿੰਗਾਰ (ਉੱਦਮ) ਸੋਹਣੇ ਲੱਗ ਰਹੇ ਹਨ।
سگلسیِگارہُنھِمُجھہِسُہائِیا॥
مجھیہہ ۔ مجھے ۔ سہائیا۔ اچھا گا۔
اب میرا اوصاف سےا پنےآپ کی ہوئی سجاوٹ و سنگار اچھا لگنے لگا (4)

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥੪॥
kaho naanak gur bharam chukaa-i-aa. ||4||
O’ Nanak, say, the Guru has dispelled my spiritual ignorance. ||4||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-)ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ॥੪॥
کہُنانکگُربھرمُچُکائِیا॥੪॥
بھرم چکائیا۔ شک و شبہ دور کیا (4 )
اے نانک بتادے ۔ کہ مرشد نےوہم و گمان مٹا دیا (4)

ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਪਿਰੁ ਹੈ ਭਾਈ ॥
jah daykhaa tah pir hai bhaa-ee.
O’ brother, now wherever I look, I behold my Husband-God there.
ਹੇ ਭਾਈ! ਹੁਣ ਮੈਂ ਜਿਧਰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ।
جہدیکھاتہپِرُہےَبھائیِ॥
جدھر جاتی ہے نظر خدا دیکھتا ہوں۔

ਖੋਲਿ੍ਹ੍ਹਓ ਕਪਾਟੁ ਤਾ ਮਨੁ ਠਹਰਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੫॥
kholHi-o kapaat taa man thahraa-ee. ||1|| rahaa-o doojaa. ||5||
The Guru has removed the curtain of doubt and now my mind is in a state of poise. ||1|| Second Pause ||5||
(ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਭਰਮ ਦਾ ਪਰਦਾ ਲਾਹ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਮਨ ਟਿਕ ਗਿਆ ਹੈ ॥੧॥ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ॥੫॥
کھول٘ہ٘ہِئوکپاٹُتامنُٹھہرائیِ॥੧॥رہاءُدوُجا॥੫॥
کپاٹ ۔ کواڑ۔ ٹھہرائی ۔ تحمل ملا۔ (1) رہاؤ دوجا
ذہن کے کھلے دروازے دل کو ملا تحمل مستقل مزاج ہوگیا ہوں۔ رہاؤ۔ دوجا ۔

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫॥

ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਸਾਰਿ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀ ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨ ਕੇ ਦਾਤਾਰੇ ॥
ki-aa gun tayray saar samHaalee mohi nirgun kay dattaray.
O’ my beneficent God, I am the unvirtuous one, how many virtues of Yours can I cherish and contemplate?
ਮੈਂ ਗੁਣ-ਹੀਨ ਦੇ ਹੇ ਦਾਤਾਰ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੇਹੜੇ ਕੇਹੜੇ ਗੁਣ ਚੇਤੇ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਵਾਂ?
کِیاگُنھتیرےسارِسم٘ہ٘ہالیِموہِنِرگُنکےداتارے॥
سار۔ یاد کر ۔ سمالی ۔ بساؤں۔ دلمیں۔ نرگن۔ بے اوصاف ۔ داتا۔ سخی۔
میں تیرے کیا کیا اوصاف دلمیں بساوں اے سخی داتا میں بے اوصاف ہوں ۔

ਬੈ ਖਰੀਦੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਚਤੁਰਾਈ ਇਹੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਥਾਰੇ ॥੧॥
bai khareed ki-aa karay chaturaa-ee ih jee-o pind sabh thaaray. ||1||
What cleverness a purchased servant can exercise; O’ God! this body and soul and everything else belongs to You? ||1||
ਮੁੱਲ-ਖ਼ਰੀਦਿਆ ਨੌਕਰ ਕੀ ਚਲਾਕੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ? (ਹੇ ਦਾਤਾਰ! ਮੇਰਾ ਇਹ ਸਰੀਰ ਤੇਇਹ ਜਿੰਦ ਸਭ ਤੇਰੇਹਨ ॥੧॥
بےَکھریِدُکِیاکرےچتُرائیِاِہُجیِءُپِنّڈُسبھُتھارے॥੧॥
بیعہ خڑید قیمتاً خریدا ہوا۔ چترائی۔ چالاکی ۔ دہوکا ۔ جیؤ۔ روح ۔ زندگی ۔ پنڈ۔ جسم۔ تھارے ۔ تیرے (1)
تیرا قیمتا خریدہو غلام تیرے ساتھ کیادہوکا یا چلااکی یا فریب کر سکتا ہے ۔ یہ روح اور جسم سب تیرا ہے (1)

ਲਾਲ ਰੰਗੀਲੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਨਮੋਹਨ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਕਉ ਹਮ ਬਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
laal rangeelay pareetam manmohan tayray darsan ka-o ham baaray. ||1|| rahaa-o.
O’ dear, blissful and fascinating beloved God, we are dedicated to Your blessed vision. ||1||Pause||
ਹੇ ਚੋਜੀ ਲਾਲ! ਹੇ ਪ੍ਰੀਤਮ! ਹੇ ਮਨ ਨੂੰ ਮੋਹ ਲੈਣ ਵਾਲੇ! ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لالرنّگیِلےپ٘ریِتممنموہنتیرےدرسنکءُہمبارے॥੧॥رہاءُ॥
لال رنگینے ۔ خوشباش البیلے ۔ پرتیم۔ یرے پیارے ۔ منموہن ۔دل کو اپنی محبت کی گرفت میںگرفتار کرنے والے ۔ درسن ۔ دیدار۔ بارے ۔ وارے ۔ قربان (1) رہاؤ۔
اے کر شمئی دلربا پیارے خدا تیرے دیدار پر قربان ہوں (1) رہاؤ۔

ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਤਾ ਮੋਹਿ ਦੀਨੁ ਭੇਖਾਰੀ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸਦਾ ਸਦਾ ਉਪਕਾਰੇ ॥
parabh daataa mohi deen bhaykhaaree tumH sadaa sadaa upkaaray.
O’ God, You are the great Giver, and I am a poor beggar; You are forever and ever benevolent.
ਹੇ ਦਾਤਾਰ! ਤੂੰ ਮਾਲਕ ਹੈਂ, ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਕੰਗਾਲ ਮੰਗਤਾ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਸਦਾ ਹੀ ਤੂੰ ਸਦਾ ਹੀ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਮੇਹਰਬਾਨੀਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
٘ربھُداتاموہِدیِنُبھیکھاریِتُم٘ہ٘ہسداسدااُپکارے॥
داتا۔ سخی۔ سخاوت کرنے والا۔ دین ۔ غریب ۔ کمزور۔ بھیکھاری ۔ بھیک۔ مانگنے والے ۔ اپکارے ۔ دوسروں کے کام آنے والے ۔
اے خدا تو سخاوت کرنے والا سخی ہے اور میں ایک غریب بھکاری تم سدا

ਸੋ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਜਿ ਮੈ ਤੇ ਹੋਵੈ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਅਗਮ ਅਪਾਰੇ ॥੨॥
so kichh naahee je mai tay hovai mayray thaakur agam apaaray. ||2||
O’ my incomprehensible and infinite God! there is nothing which could be done by me (without Your help). ||2||
ਹੇ ਮੇਰੇ ਅਪਹੁੰਚ ਅਤੇ ਬੇਅੰਤ ਮਾਲਕ! ਕੋਈ ਐਸਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਜੋ (ਤੇਰੀ ਮਦਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਮੈਥੋਂ ਹੋ ਸਕੇ ॥੨॥
سوکِچھُناہیِجِمےَتےہوۄےَمیرےٹھاکُراگماپارے॥੨॥
ٹھاکر۔ آقا۔ اگم۔ انسانی رسائی سے بلند۔ ۔ اپارے جسکا کوئی ۔ کنار نہ ہو ۔ اتنا وسیع (2)
سدا دوسروں کے کام آنے والا مہربان میرے آقا تو انسای رسائی سےب لند ترین بھاری وسعتوں والی ہستی ہے ۔ ایسا کوئی کام نہیں جو میں کر سکوں (2)

ਕਿਆ ਸੇਵ ਕਮਾਵਉ ਕਿਆ ਕਹਿ ਰੀਝਾਵਉ ਬਿਧਿ ਕਿਤੁ ਪਾਵਉ ਦਰਸਾਰੇ ॥
ki-aa sayv kamaava-o ki-aa kahi reejhaava-o biDh kit paava-o darsaaray.
O’ God! what devotional worship may I perform? What words may I utter to please You? In what way may I have your blessed vision?
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਕੇਹੜੀ ਸੇਵਾ ਕਰਾਂ? ਮੈਂ ਕੀਹ ਆਖ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਰਾਂ? ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੇਰਾ ਦੀਦਾਰ ਹਾਸਲ ਕਰਾਂ?
کِیاسیۄکماۄءُکِیاکہِریِجھاۄءُبِدھِکِتُپاۄءُدرسارے॥
سیو۔ خدمت ۔ رییبھاوؤ۔ خوشنودی حاصل کروں۔ درسارے ۔ دیدار بدھ ۔ طریقہ
میں کیا ویسی خدمت کروں اور کیا کہہ کر خوشنودی حاصل کروں اور کونسا طریقہ اختیار کرو ں جس سے ملے دیدار ۔

ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈਐ ਅੰਤੁ ਨ ਲਹੀਐ ਮਨੁ ਤਰਸੈ ਚਰਨਾਰੇ ॥੩॥
mit nahee paa-ee-ai ant na lahee-ai man tarsai charnaaray. ||3||
Your expanse can not be estimated and the limits of Your virtues cannot be found; my mind longs to remain attuned to Your immaculate Name. ||3||
ਤੇਰੀ ਹਸਤੀ ਦਾ ਮਾਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ, ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ। ਮੇਰਾ ਮਨਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਪਏ ਰਹਿਣ ਨੂੰ ਤਰਸਦਾ ਹੈ ॥੩॥
مِتِنہیِپائیِئےَانّتُنلہیِئےَمنُترسےَچرنارے॥੩॥
مت ۔ اندازہ (3)
اندازہ نہیں ہو سکتا نہآخرت کا پتہ چل سکتا ہے میرے دل میں تیر ے پاوں کی پیاس ہے (3)

ਪਾਵਉ ਦਾਨੁ ਢੀਠੁ ਹੋਇ ਮਾਗਉ ਮੁਖਿ ਲਾਗੈ ਸੰਤ ਰੇਨਾਰੇ ॥
paava-o daan dheeth ho-ay maaga-o mukh laagai sant raynaaray.
I persistently beg from You to bless me with the gift of serving Your saints with utmost humility as if I am applying the dust of their feet to my forehead.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਢੀਠ ਹੋ ਕੇ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੋਂ) ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਦਾਨ ਮਿਲ ਜਾਏ ਕਿ ਮੇਰੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਤੇਰੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਲੱਗਦੀ ਰਹੇ।
پاۄءُدانُڈھیِٹھُہوءِماگءُمُکھِلاگےَسنّترینارے॥
ڈیٹح ۔ بے حیا۔ سنترینارے ۔ پاکدامن روحانی رہبروں کی دہول ۔
میں بے غیرت ہوکر چرات مانگتا ہوں میرے (منہ )(پر) پیشانی پر دہول پائے پاکدامنروحانی رہبروں کی دہول لگتی رہے ۔ ۔

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਪ੍ਰਭਿ ਹਾਥ ਦੇਇ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੪॥੬॥
jan naanak ka-o gur kirpaa Dhaaree parabh haath day-ay nistaaray. ||4||6||
O’ Nanak, the devotee on whom the Guru bestowed mercy, God extended His support and ferried him across the worldly ocean of vices. ||4||6||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਦਾਸ ਉਤੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਹਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ, ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਦੇ ਕੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲਿਆ ॥੪॥੬॥
جننانککءُگُرِکِرپادھاریِپ٘ربھِہاتھدےءِنِستارے
گر ۔ مرشد۔ کرپا۔ مہربانی۔ ہاتھ دئے ۔ ہاتھ دیکر۔ مراد کرکے ۔ نستارے ۔ کامیابی عنایت کرتا ہے
خادم نانک پر مرشد نے کرم و عنایت فرمائی اور خدا نے اپنی امداد سے کامیابی عنایت کی

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੩
soohee mehlaa 5 ghar 3
Raag Soohee, Fifth Guru, Third Beat
سوُہیِمہلا੫گھرُ

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਸੇਵਾ ਥੋਰੀ ਮਾਗਨੁ ਬਹੁਤਾ ॥
sayvaa thoree maagan bahutaa.
(O’ my friends, there are many hypocrites whose) service is very meager, but their demand is very excessive.
ਹੇ ਭਾਈ! ਇਹ ਮੂਰਖ ਕੰਮ ਤਾਂ ਥੋੜਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਇਵਜ਼ ਵਿਚ ਇਸ ਦੀ ਮੰਗ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹੈ।
سیۄاتھوریِماگنُبہُتا॥
خدمت کم ہے عوضانہ زیادہ چاہتا ہے ۔

ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕਹਤੋ ਪਹੁਤਾ ॥੧॥
mahal na paavai kahto pahutaa. ||1||
They can’t even comprehend God but say that they are united with Him.||1||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਤਕ ਪਹੁੰਚ ਤਾਂ ਹਾਸਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਪਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ) ਪਹੁੰਚਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ ॥੧॥
مہلُنپاۄےَکہتوپہُتا॥੧॥
محل ۔ ٹھکانہ ۔ پہوتا۔ خدا رسیدہ ۔ (1)
منزل پائی نہیں کہتا ہے پہنچ گیا ہوں (1)

ਜੋ ਪ੍ਰਿਅ ਮਾਨੇ ਤਿਨ ਕੀ ਰੀਸਾ ॥
jo pari-a maanay tin kee reesaa.
One compares himself with those who have been accepted by the beloved God.
ਹੇ ਭਾਈ! ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਰੀਸ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੇਹੜੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ ਸਤਕਾਰ ਹਾਸਲ ਕਰ ਚੁਕੇ ਹਨ।
جوپ٘رِءمانےتِنکیِریِسا॥
ر یہ مانے ۔ پیارے کے منظور نظر۔ ریسا۔ برابری
کرتا ہے برابری جو منظور نظر خدا کے ہیں

ਕੂੜੇ ਮੂਰਖ ਕੀ ਹਾਠੀਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
koorhay moorakh kee haatheesaa. ||1|| rahaa-o.
This is the story of stubbornness of a false fool. ||1||Pause||
(ਇਹ ਹੈ) ਝੂਠੇ ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਠ ਦੀ ਗੱਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کوُڑےموُرکھکیِہاٹھیِسا॥੧॥رہاءُ॥
کوڑے ۔ جھوٹے ۔ ہاٹھیسا۔ ضد (1) رہاؤ۔
چھوٹے او ر جہال کی ہے ضد ۔ رہاؤ۔ (1)

ਭੇਖ ਦਿਖਾਵੈ ਸਚੁ ਨ ਕਮਾਵੈ ॥
bhaykh dikhaavai sach na kamaavai.
A hypocrite wears religious garb as a show off but does not remember God.
(ਹੇ ਭਾਈ! ਝੂਠਾ ਮੂਰਖ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਧਰਮੀ ਹੋਣ ਦੇ ਨਿਰੇ) ਭੇਖ ਵਿਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਕਮਾਈ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
بھیکھدِکھاۄےَسچُنکماۄےَ॥
بھیکھ ۔ بناوٹ۔ سچ ۔ حقیقت۔
دکھاوا کرتا ہےحقیقت پر عمل ہیں ۔

ਕਹਤੋ ਮਹਲੀ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੨॥
kahto mahlee nikat na aavai. ||2||
He claims that he lives in God’s presence, but in reality has not even gotten near Him. ||2||
ਮੂੰਹੋਂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ, ਪਰ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਦੇ ਕਿਤੇ) ਨੇੜੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਢੁਕਿਆ ॥੨॥
کہتومہلیِنِکٹِنآۄےَ॥੨॥
کہو ۔ کہتا ہے۔ نکٹ ۔ نزدیک(2)
کہتا ہے ٹھکانہ یا منزل پالی ہے جب کہ منزل کے نزدیک بھی نہیں پہنچا (2 )

ਅਤੀਤੁ ਸਦਾਏ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮਾਤਾ ॥
ateet sadaa-ay maa-i-aa kaa maataa.
He claims to be detached, but remains completely engrossed in Maya.
ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਤਿਆਗੀ ਅਖਵਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਮਾਇਆਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
اتیِتُسداۓمائِیاکاماتا॥
اتیت ۔ تیاگی ۔ طارق۔ مائیا کا ماتا۔ دولت میں محؤو۔
طارق کہلاتا ہے ۔ مگر دوتل کے لالچ میں محو ومجذوب ہے

ਮਨਿ ਨਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹੈ ਮੁਖਿ ਰਾਤਾ ॥੩॥
man nahee pareet kahai mukh raataa. ||3||
There is no love in his heart, but says that he is imbued with God’s love. ||3||
ਇਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਕੋਈ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਮੂੰਹੋਂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ) ਰੰਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ ॥੩॥
منِنہیِپ٘ریِتِکہےَمُکھِراتا॥੩॥
پریت۔ پیار۔ راتا۔ محو ومجذوب (3)
دلمیں نہیں پیار (کہلاتا) کہتا ہے پیار میں محو ومجذوب ہوں

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨਉ ਸੁਨੀਜੈ ॥
kaho naanak parabh bin-o suneejai.
O’ Nanak! say, O’ God! listen to my submission;
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੀ ਬੇਨਤੀ ਸੁਣ!
کہُنانکپ٘ربھبِنءُسُنیِجےَ॥
بنو سنیجے ۔ عرض سنیئے ۔
اےنانک بتادے اور عرض گذار خدا سے

ਕੁਚਲੁ ਕਠੋਰੁ ਕਾਮੀ ਮੁਕਤੁ ਕੀਜੈ ॥੪॥
kuchal kathor kaamee mukat keejai. ||4||
even though the helpless mortal is evil doer, stone hearted and full of desires;please liberate him from all such vices. ||4||
ਇਹ ਵਿਚਾਰਾ ਜੀਵ ਮੰਦ-ਕਰਮੀ ਹੈ, ਨਿਰਦਈ ਹੈ, ਵਿਸ਼ਈ ਹੈ (ਫਿਰ ਭੀ ਤੇਰਾ) ਹੈ ਇਸ ਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਬਖ਼ਸ਼ ॥੪॥
کُچلُکٹھورُکامیِمُکتُکیِجےَ॥੪॥
کچل۔ ناپاک ۔ گندہ ۔ گٹھور۔ بیرحم۔ کامی ۔ شہوت کا دلدادہ۔ مکت۔ نجات۔ آزادی (4)
ناپاک بد اخلاق بے رحم اور شہوت کا دلدادہ ہےاسے نجات دلا ان برائیوں سے (4)

ਦਰਸਨ ਦੇਖੇ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥
darsan daykhay kee vadi-aa-ee.
O’ God! bless us the glory of experiencing Your blessed vision.
(ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਇਹ ਵਡਿਆਈ ਬਖ਼ਸ਼ ਕਿ ਤੇਰਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਸਕੀਏ।
درسندیکھےکیِۄڈِیائیِ॥
وڈیائی ۔ عظمت۔ بلندی ۔ سکھداتے ۔ آرام وآسائش دینے والے ۔(1) رہاؤ دوجا
یہ عظمت کر عنایت کر دیدار تیرا ہو حاصل(1) ۔

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਸੁਖਦਾਤੇ ਪੁਰਖ ਸੁਭਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੭॥
tumH sukh-daatay purakh subhaa-ee. ||1|| rahaa-o doojaa. ||1||7||
O’ all pervading God! You are the giver of peace and full of love. ||1||Second Pause||1||7||
ਹੇ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸਭ ਸੁਖ ਦੇਣ-ਜੋਗ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਪਿਆਰ-ਭਰਪੂਰ ਹੈਂ ॥੧॥ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ॥੧॥੭
تُم٘ہ٘ہسُکھداتےپُرکھسُبھائیِ॥੧॥رہاءُدوُجا
رہاؤ دوجا اے خدا آرام و آسائش دینے کی ہے تجھے توفیق اور رحمان الرحیم ہے تو پیار سے بھرا ہو

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫॥

ਬੁਰੇ ਕਾਮ ਕਉ ਊਠਿ ਖਲੋਇਆ ॥
buray kaam ka-o ooth khalo-i-aa.
An unwise person readily gets going to do the evil deeds,
ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ ਮੰਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ (ਤਾਂ) ਛੇਤੀ ਤਿਆਰ ਹੋ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
بُرےکامکءُاوُٹھِکھلوئِیا॥
انسان برائیوں کے لئے تیار رہتا ہے

ਨਾਮ ਕੀ ਬੇਲਾ ਪੈ ਪੈ ਸੋਇਆ ॥੧॥
naam kee baylaa pai pai so-i-aa. ||1||
but when it is time to meditate on Naam, he becomes lazy and remains sleeping. ||1||
ਪਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਵੇਲੇ (ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੇ) ਲੰਮੀਆਂ ਤਾਣ ਕੇ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਬੇ-ਪਰਵਾਹ ਹੋ ਕੇ ਸੁੱਤਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ॥੧॥
نامکیِبیلاپےَپےَسوئِیا॥੧॥
بیلا۔ وقت۔ پے پے سوئیا۔ غفلت کرتا ہے ۔
سچحق و حقیقت الہٰی نام میں غفلت کرتا ہے (1)

ਅਉਸਰੁ ਅਪਨਾ ਬੂਝੈ ਨ ਇਆਨਾ ॥
a-osar apnaa boojhai na i-aanaa.
The ignorant man doesn’t realize that this human life is the opportunity to remember God.
ਹੇ ਭਾਈ! ਬੇਸਮਝ ਮਨੁੱਖ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਕਿ ਇਹ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਹੀ ਆਪਣਾ ਅਸਲ ਮੌਕਾ ਹੈ (ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ)
ائُسرُاپنابوُجھےَناِیانا॥
اؤسر۔ موقعہایانا۔ نادان۔
نادان موقعہ شناشی نہیں کرتا

ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਰੰਗਿ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
maa-i-aa moh rang laptaanaa. ||1|| rahaa-o.
He is attached to Maya, and engrossed in worldly delights. ||1||Pause||
(ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਲਗਨ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مائِیاموہرنّگِلپٹانا॥੧॥رہاءُ॥
پسٹانا۔ محو ومجذوب (1) رہاؤ۔
دنیاوی دولت کیمحبت میں مصروف رہتا ہے (1) رہاؤ

ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਕਉ ਬਿਗਸਿ ਫੂਲਿ ਬੈਠਾ ॥
lobh lahar ka-o bigas fool baithaa.
He rides the waves of greed, puffed up with joy.
ਹੇ ਭਾਈ! (ਅੰਦਰ ਉੱਠ ਰਹੀ) ਲੋਭ ਦੀ ਲਹਿਰ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਮਾਇਕ ਲਾਭ ਦੀ ਆਸ ਤੇ) ਖ਼ੁਸ਼ ਹੋ ਕੇ ਫੁੱਲ ਫੁੱਲ ਬੈਠਦਾ ਹੈ,
لوبھلہرِکءُبِگسِپھوُلِبیَٹھا॥
لوبھ لہر۔ لالچ کی امنگ ۔ خواہش ۔ وگس۔ خوش ۔
لالچ میں پھولا نہیں سماتاخوش ہوتا ہے ۔

ਸਾਧ ਜਨਾ ਕਾ ਦਰਸੁ ਨ ਡੀਠਾ ॥੨॥
saaDh janaa kaa daras na deethaa. ||2||
He has never seen the sight of saintly persons. ||2||
ਕਦੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦਾ ਦਰਸਨ (ਭੀ) ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ॥੨॥
سادھجناکادرسُنڈیِٹھا॥੨॥
سادھ ۔ جس نے اپنی طر زندگی کو روحا و اخلاقی طور پر درست اور راہ راست پر لگالای۔ درس۔ دیدار (2)
کبھی نیک پار ساوں اور روحآنی واخلاقی پاکدامنوں کا دیدار نہیں کرتا (2)

ਕਬਹੂ ਨ ਸਮਝੈ ਅਗਿਆਨੁ ਗਵਾਰਾ ॥
kabhoo na samjhai agi-aan gavaaraa.
Such unwise and ignorant human being never captures the divine wisdom,
ਹੇ ਭਾਈ! ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੇ ਅਸਲ ਭਲੇ ਦੀ ਗੱਲ) ਕਦੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ,
کبہوُنسمجھےَاگِیانُگۄارا॥
اگیانگوارا۔ بے علم جاہل۔
جاہل انسان کبھی نہیں سمجھتا

ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਲਪਟਿਓ ਜੰਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bahur bahur lapti-o janjaaraa. ||1|| rahaa-o.
and always remains engrossed in entanglements of Maya. ||1||Pause||
ਮੁੜ ਮੁੜ (ਮਾਇਆ ਦੇ) ਧੰਧਿਆਂ ਵਿਚ ਰੁੱਝਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بہُرِبہُرِلپٹِئوجنّجارا॥੧॥رہاءُ॥
بہور بہور۔ دوبارہ دوبارہ۔ جنجار۔ جنجال ۔ پھندہ (1) رہاؤ۔
بار بار دنیاوی الجھنو اور مخمسوں میں پھنستا ہے (1) رہاؤ۔

ਬਿਖੈ ਨਾਦ ਕਰਨ ਸੁਣਿ ਭੀਨਾ ॥
bikhai naad karan sun bheenaa.
Engrossed in Maya, one feels delighted hearing polluted worldly music,
ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ) ਵਿਸ਼ੇ-ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਗੀਤ ਕੰਨੀਂ ਸੁਣ ਕੇ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
بِکھےَنادکرنسُنھِبھیِنا॥
وھے ناد۔ بد کاریوں کی آوازیں ۔ گانے ۔ کرن ۔ کانوں سے ۔ بھینا ۔ خوش ہوتا ہے
گندے بدکاریوں شہوت بھرے گانے کانوں سے سنکر خوش ہوتا ہے ۔

ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੁਨਤ ਆਲਸੁ ਮਨਿ ਕੀਨਾ ॥੩॥
har jas sunat aalas man keenaa. ||3||
but shows tardiness in listening to God’s praises. ||3||
ਪਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਸੁਣਨੋਂ ਮਨ ਵਿਚ ਆਲਸ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
ہرِجسُسُنتآلسُمنِکیِنا॥੩॥
ہر جس۔ الہٰی صفت صلاح۔ الس۔ سستی (3
مگر الہٰی کلام سننے میں غفلت کرتا ہے (3)

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਾਹੀ ਰੇ ਪੇਖਤ ਅੰਧੇ ॥
darisat naahee ray paykhat anDhay.
O’ spiritually ignorant, why don’t you see with your eyes,
ਹੇ ਅੰਨ੍ਹੇ! ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ (ਕਿਉਂ) ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ,
د٘رِسٹِناہیِرےپیکھتانّدھے॥
اے عقل کے اندھے انسان کیا تو اپنی آنکھوں سے نہیں د یکھ رہا

ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ ਝੂਠੇ ਸਭਿ ਧੰਧੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
chhod jaahi jhoothay sabh DhanDhay. ||1|| rahaa-o.
that soon you would depart from this world, leaving behind all the worldly affairs?||1||Pause||
ਕਿ ਇਹ ਸਾਰੇ (ਦੁਨੀਆ ਵਾਲੇ) ਧੰਧੇ ਛੱਡ ਕੇ (ਆਖ਼ਰ ਇਥੋਂ) ਚਲਾ ਜਾਏਂਗਾ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
چھوڈِجاہِجھوُٹھےسبھِدھنّدھے॥੧॥رہاءُ॥
کہ سارے جھوٹے کام چھوڑ کر چلے جاتا ہے (1) رہاؤ۔ ۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਬਖਸ ਕਰੀਜੈ ॥
kaho naanak parabh bakhas kareejai.
O’ Nanak! say, O’ God! bestow mercy on me,
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-)ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਮੇਰੇ ਉਤੇ) ਮੇਹਰ ਕਰ।
کہُنانکپ٘ربھبکھسکریِجےَ॥
اے نانک بتادے کہ اے خدا کرم وعنایت فرما