Urdu-Raw-Page-729

 

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੬
soohee mehlaa 1 ghar 6
Raag Soohee, First Guru, Sixth Beat:
سوُہیِمہلا੧گھرُ੬

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਉਜਲੁ ਕੈਹਾ ਚਿਲਕਣਾ ਘੋਟਿਮ ਕਾਲੜੀ ਮਸੁ ॥
ujal kaihaa chilkanaa ghotim kaalrhee mas.
When I scrub a bright and shiny bronze pot, its blackness from within shows up.
ਮੈਂ ਕੈਂਹ ਦਾ ਸਾਫ਼ ਤੇ ਲਿਸ਼ਕਵਾਂ ਭਾਂਡਾ ਘਸਾਇਆ ਤਾਂ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਮਾੜੀ ਮਾੜੀ ਕਾਲੀ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗ ਗਈ।
اُجلُکیَہاچِلکنھاگھوٹِمکالڑیِمسُ॥
اجل۔ صاب۔ کیہا۔ کانسی کی دھات۔ چلکنا۔ چمکدار ۔ آبدار ۔ گھوٹم۔ رگڑنے سے ۔ کالی مس۔ کالخ۔ساہی دیتا ہے ۔
کینہ یا کانسی کا صاف چمکدار برتن گھسانے سے کالخ دیتا ہے ۔ دنیاوی غلامی سے نجات حاصل ہوسکتی ہے ۔

ਧੋਤਿਆ ਜੂਠਿ ਨ ਉਤਰੈ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਾ ਤਿਸੁ ॥੧॥
Dhoti-aa jooth na utrai jay sa-o Dhovaa tis. ||1||
Washing does not get rid of its blackness (impurity) even if it is washed a hundred times; similarly impurities of the mind don’t vanish by ritualistic deeds.||1||
ਜੇ ਮੈਂ ਸੌ ਵਾਰੀ ਭੀ ਉਸ ਕੈਂਹ ਦੇ ਭਾਂਡੇ ਨੂੰ ਧੋਵਾਂ ਤਾਂ ਭੀ ਬਾਹਰੋਂ ਧੋਣ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਅੰਦਰਲੀ ਜੂਠ (ਕਾਲਖ) ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ॥੧॥
دھوتِیاجوُٹھِناُترےَجےسءُدھوۄاتِسُ॥੧॥
دہوتیا ۔ دہونے سے ۔ جوٹھ ۔ ناپاکیزگی ۔ اترے دور نہیں ہوتی (1)
اگر اسے سوبار میں د ھوئیاکیوں نہ جائے اس کی اندروین کالخ یا سیاہی دور نہیں ہوتی (1)

ਸਜਣ ਸੇਈ ਨਾਲਿ ਮੈ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਚਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
sajan say-ee naal mai chaldi-aa naal chalaNniH.
My true friends (virtues) are those who accompany me in my spiritual journey;
ਮੇਰੇ ਅਸਲ ਮਿੱਤ੍ਰ ਉਹੀ ਹਨ ਜੋ (ਸਦਾ) ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਰਹਿਣ, ਤੇ (ਇਥੋਂ) ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ ਭੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੀ ਚੱਲਣ,
سجنھسیئیِنالِمےَچلدِیانالِچلنّن٘ہ٘ہِ॥
سجن۔ دوست۔ سیئی ۔ وہی ۔ چلدیا نال چلن ۔ ساتھ دیں۔
یہی حال انسانی من کا ہے حقیقی دوست وہی ہے جو ہر وقت ساتھ دے ۔

ਜਿਥੈ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਤਿਥੈ ਖੜੇ ਦਿਸੰਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jithai laykhaa mangee-ai tithai kharhay disann. ||1|| rahaa-o.
and where I am asked to render account of my deeds, they (virtues) will be standing by my side.
ਜਿਥੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਮੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਥੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਖਲੋਤੇ ਦਿਸਨ (ਅਝੱਕ ਹੋ ਕੇ ਹਿਸਾਬ ਦੇ ਸਕਣ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ
جِتھےَلیکھامنّگیِئےَتِتھےَکھڑےدِسنّنِ॥੧॥رہاءُ॥
لیکھا ۔ حساب (1) رہاؤ۔
جہاں کہیں اور جب اعملا کا حساب ہو تو ساتھی اور امدادی ہو (1) رہاؤ۔

ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਪਾਸਹੁ ਚਿਤਵੀਆਹਾ ॥
kothay mandap maarhee-aa paashu chitvee-aahaa.
The houses, mansions, and skyscrapers which are beautifully painted or carved from outside;
ਜੇਹੜੇ ਘਰ ਮੰਦਰ ਮਹਲ ਚੌਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਤਾਂ ਚਿੱਤਰੇ ਹੋਏ ਹੋਣ
کوٹھےمنّڈپماڑیِیاپاسہُچِتۄیِیاہا॥
منڈپ۔ شامیانے ۔ ماڑیا۔ محلات۔ پاسہو چتوباہ۔ جن پر چیز کاری کی ہوئی ۔
مکانات محلات جن پر چتر کاری کی ہوئی ہو

ਢਠੀਆ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਨ੍ਹ੍ਹੀ ਵਿਚਹੁ ਸਖਣੀਆਹਾ ॥੨॥
dhathee-aa kamm na aavnHee vichahu sakh-nee-aahaa. ||2||
but if these remain vacant, they crumble and become useless ruins. (good looking but spiritually empty people have the same fate). ||2||
ਪਰ ਅੰਦਰੋਂ ਖ਼ਾਲੀ ਹੋਣ, (ਉਹ ਢਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ) ਢੱਠੇ ਹੋਏ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ ॥੨॥
ڈھٹھیِیاکنّمِنآۄن٘ہ٘ہیِۄِچہُسکھنھیِیاہا॥੨॥
ڈھٹھیاں۔ مسمارہو جانے پر۔ وچہو۔ اندروں ۔ سکھنیاں۔ خالی (2)
گر جانے پر کسی کام نہیں آتے ۔ مراد یہی حال انساین زندگی اور جسم کا ہے ۔ جبکہ وہ اندرونی طور پر اوصاف سے خالی ہے (2)

ਬਗਾ ਬਗੇ ਕਪੜੇ ਤੀਰਥ ਮੰਝਿ ਵਸੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
bagaa bagay kaprhay tirath manjh vasaNniH.
The hypocritical people who wear holy garbs and dwell in places of pilgrimage, are like the white feathered herons on the banks of rivers.
ਬਗਲਿਆਂ ਦੇ ਚਿੱਟੇ ਖੰਭ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਵੱਸਦੇ ਭੀ ਉਹ ਤੀਰਥਾਂ ਉਤੇ ਹੀ ਹਨ।
بگابگےکپڑےتیِرتھمنّجھِۄسنّن٘ہ٘ہِ॥
بگا۔ بگلے ۔ بگے کپڑے ۔ سفید پوش۔ تیرتھ ۔زیارت گاہ ۔ منجھ ۔ میں ۔ دسن۔ بستے ہیں۔
جسطرح سے بگلے جنکے پر سفید ہوتے ہیں اور زیارگت گاہوں یا مقدس مقامات پر رہنے والے

ਘੁਟਿ ਘੁਟਿ ਜੀਆ ਖਾਵਣੇ ਬਗੇ ਨਾ ਕਹੀਅਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੩॥
ghut ghut jee-aa khaavnay bagay naa kahee-aniH. ||3||
Like herons swallow the fish, these hypocritical people throttle innocent living beings to death; therefore, they cannot be called pure or virtuous. ||3||
ਪਰ ਜੀਆਂ ਨੂੰ (ਗਲੋਂ) ਘੁੱਟ ਘੁੱਟ ਕੇ ਖਾ ਜਾਣ ਵਾਲੇ (ਅੰਦਰੋਂ) ਸਾਫ਼ ਸੁਥਰੇ ਨਹੀਂ ਆਖੇ ਜਾਂਦੇ ॥੩॥
گھُٹِگھُٹِجیِیاکھاۄنھےبگےناکہیِئن٘ہ٘ہِ॥੩॥
گھٹ گھٹ ۔ ظلم و ستم سے ۔ کھاونے ۔ کھانے والے ۔ کہئین ۔ کہلا سکتے (3)
بغیر پرہیز گاری اور نیک دلوں کے ان سفید پوش بگلوں کی ماند ہیں (3)

ਸਿੰਮਲ ਰੁਖੁ ਸਰੀਰੁ ਮੈ ਮੈਜਨ ਦੇਖਿ ਭੁਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
simmal rukh sareer mai maijan daykh bhulaNniH.
My body is like a simmal tree; seeing the fruits of the simmal tree, the parrots are misled,
(ਜਿਵੇਂ) ਸਿੰਬਲ ਦਾ ਰੁੱਖ (ਹੈ ਤਿਵੇਂ) ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਹੈ, (ਸਿੰਬਲ ਦੇ ਫਲਾਂ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਕੇ ਤੋਤੇ ਭੁਲੇਖਾ ਖਾ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
سِنّملرُکھُسریِرُمےَمیَجندیکھِبھُلنّن٘ہ٘ہِ॥
سمل رخ ۔ سنبل کے درخت جیسا۔ میجن۔ طوطے ۔ بھکن ۔ بھول جاتے ہیں۔
سنبل کا درخت جیسا ہی یہ انسانی جسم ہے جسے دیکھر کر طوطے بھول جاتے ہیں

ਸੇ ਫਲ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਨ੍ਹ੍ਹੀ ਤੇ ਗੁਣ ਮੈ ਤਨਿ ਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੪॥
say fal kamm na aavnHee tay gun mai tan haNniH. ||4||
because those fruits are useless; the qualities of my body are just like those fruits of a simmal tree. ||4||
(ਸਿੰਬਲ ਦੇ) ਉਹ ਫਲ (ਤੋਤਿਆਂ ਦੇ) ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ, ਉਹੋ ਜੇਹੇ ਹੀ ਗੁਣ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਹਨ ॥੪॥
سےپھلکنّمِنآۄن٘ہ٘ہیِتےگُنھمےَتنِہنّن٘ہ٘ہِ॥੪॥
سے پھل ۔ وہ پھل۔ میں تن ہن ۔ وہی میرا جسم ہے (4)
ان کے پھلوں کو دیکھ کر مگروہ پھل کام نہیں اتے یہی حاسل اس انساین جسم کا ہے (4)

ਅੰਧੁਲੈ ਭਾਰੁ ਉਠਾਇਆ ਡੂਗਰ ਵਾਟ ਬਹੁਤੁ ॥
anDhulai bhaar uthaa-i-aa doogar vaat bahut.
I am spiritually ignorant and carrying a heavy load of sins and my life’s journey is on a very long and mountainous path.
ਮੈਂ ਅੰਨ੍ਹੇ ਨੇ (ਸਿਰ ਉਤੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ) ਭਾਰ ਚੁੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, (ਅਗਾਂਹ ਮੇਰਾ ਜੀਵਨ-ਪੰਧ) ਬੜਾ ਪਹਾੜੀ ਰਸਤਾ ਹੈ।
انّدھُلےَبھارُاُٹھائِیاڈوُگرۄاٹبہُتُ॥
اندھلے ۔ اندھے ۔ نابینا۔ ڈوگر واٹ۔ پہاڑی دشوار گذارراستہ ۔
راستہ پہاڑی اور دشوار گذار ہے اندھلے بھار اُٹھایا

ਅਖੀ ਲੋੜੀ ਨਾ ਲਹਾ ਹਉ ਚੜਿ ਲੰਘਾ ਕਿਤੁ ॥੫॥
akhee lorhee naa lahaa ha-o charh langhaa kit. ||5||
I cannot find the right path with my eyes; how can I climb up and cross over the mountain of vices (without spiritual wisdom)? ||5||
ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਭਾਲਿਆਂ ਭੀ ਮੈਂ ਰਾਹ-ਖਹਿੜਾ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਕਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਪਹਾੜੀ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਮੈਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾਂ? ॥੫॥
اکھیِلوڑیِنالہاہءُچڑِلنّگھاکِتُ॥੫॥
اکھی لوڑی ۔ آنکھوں کی ضرورت ہے ۔ نہ کہا۔ نہیں مل سکتا ۔ ہؤ چڑھ لنگھاکٹ۔ تو کیسے چڑھ کر پار ہونگا (5)
آنکھوں سے دکھائی نہیں دیتا تو ہو منزل مقصول تک کیسے پہنچے گا (5)

ਚਾਕਰੀਆ ਚੰਗਿਆਈਆ ਅਵਰ ਸਿਆਣਪ ਕਿਤੁ ॥
chaakree-aa chang-aa-ee-aa avar si-aanap kit.
The flatteries, goodness and cleverness are of no use in the spiritual journey of life
ਜੀਵਨ-ਪੰਧ ਵਿਚੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਣ ਲਈ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਖ਼ੁਸ਼ਾਮਦਾਂ ਨੇਕੀਆਂ ਤੇ ਚਲਾਕੀਆਂ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੀਆਂ।
چاکریِیاچنّگِیائیِیااۄرسِیانھپکِتُ॥
چاکریاں خدمتیں۔ چنگیائیاں۔ نیکیاں اور اچھائیاں اور سیانپ دانمشند یاں۔ کت ۔ کیا۔
مراد انسان بغیر ہوشمند ی عقل و دانائی کے زندگی کے راستے کی ذمہ داریاں اور فرائض جو اس پر ائعد ہیں کیسے پوریاں کریگا او رمنزل مقصود پر کس طرح پر پہنچے گا (5)

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂੰ ਬਧਾ ਛੁਟਹਿ ਜਿਤੁ ॥੬॥੧॥੩॥
naanak naam samaal tooN baDhaa chhuteh jit. ||6||1||3||
O’ Nanak, remember God’s Name with loving devotion, it would release you from the worldly bonds. ||6||1||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਤੂੰ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਬੇੜੀਆਂ ਤੋਂ ਖਲਾਸੀ ਪਾ ਲਵੇਂਗਾ ॥੬॥੧॥੩॥
نانکنامُسمالِتوُنّبدھاچھُٹہِجِتُ॥੬॥੧॥੩॥
نام سمال۔ الہٰی نام ۔ سچ حق وحقیقت اپنا۔ بدھا چھٹے جت۔ جس سے غلامی میں گرفتاری سے نجات حاصل ہو۔
اے نانک۔ خدمتگاریاں دنائایاں اور نیکیاں کسی کام نہیں آتیں الہٰی نام سچ حقیقت دل میں بسا جس کی توفیق ان دنایوی بندھوں اور غلامی سےنجات حاصل ہو ۔ توفیق ان دنیاوی بندھنوں اور غلامی سےنجات حاصل ہومراد۔بیرونی دکھاوے بیکار نہیں جب تک دل پاک نہ ہو۔ سچ حق اور حقیقت سے ہی

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
soohee mehlaa 1.
Raag Soohee, First Guru:
سوُہیِمہلا੧॥

ਜਪ ਤਪ ਕਾ ਬੰਧੁ ਬੇੜੁਲਾ ਜਿਤੁ ਲੰਘਹਿ ਵਹੇਲਾ ॥
jap tap kaa banDh bayrhulaa jit langheh vahaylaa.
O’ brother, make for yourself a raft of God’s loving remembrance and penance, riding which you would easily cross the worldly ocean of vices.
ਹੇ ਭਾਈ, ਪ੍ਰਭੂ-ਸਿਮਰਨ ਦਾ ਸੋਹਣਾ ਜੇਹਾ ਬੇੜਾ ਤਿਆਰ ਕਰ, ਜਿਸ ਬੇੜੇ ਵਿਚ ਤੂੰ ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚੋਂ ਛੇਤੀ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਵੇਂਗਾ।
جپتپکابنّدھُبیڑُلاجِتُلنّگھہِۄہیلا॥
جپ ۔ ریاضت۔ تپ۔ تپسیا۔ عبادت۔ بندگی و اطاعت ۔ بندھ بیڑالا۔ بیڑا یا جاہز۔ لنگھیہہ۔ جس سے پار ہوئے ۔ دہیلا ۔ جلدی ۔ وقت ۔
اے زندگی کے مسافرو زندگی کے سفر کے لئے ریاضت و عبادت کا ایک قاعدہ اور بیڑا تیار کرؤ جس کے ذریعے صحیح سلامات زندگی کا سفر طے ہو سکتے ۔

ਨਾ ਸਰਵਰੁ ਨਾ ਊਛਲੈ ਐਸਾ ਪੰਥੁ ਸੁਹੇਲਾ ॥੧॥
naa sarvar naa oochhlai aisaa panth suhaylaa. ||1||
By doing so, your spiritual journey would go so smoothly as if there were no worldly ocean or tides of emotional attachment to stop you. ||1||
(ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਤੇਰਾ ਜੀਵਨ-ਰਸਤਾ ਐਸਾ ਸੌਖਾ ਹੋ ਜਾਇਗਾ ਕਿ (ਤੇਰੇ ਰਸਤੇ ਵਿਚ) ਨਾਹ ਇਹ (ਸੰਸਾਰ-) ਸਰੋਵਰ ਆਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾਹ ਹੀ (ਇਸ ਦਾ ਮੋਹ) ਉਛਾਲੇ ਮਾਰੇਗਾ ॥੧॥
ناسرۄرُنااوُچھلےَایَساپنّتھُسُہیلا॥੧॥
(نہ سمندر) نہ سرور ۔ نہ اچھلے ۔ لہریں۔ اھیتں گی ۔ پتنھ سہیلا۔ راستہ آسامن ہوجائیگا (1)
نہ راستے میں سمندر جیسی دشوار گذاریان آئیں نہ مدوجزر جوار بھاٹا اور لہریں اُٹھیں ایسا زندگی کا سفر آسان بن جائے (1)

ਤੇਰਾ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਮੰਜੀਠੜਾ ਰਤਾ ਮੇਰਾ ਚੋਲਾ ਸਦ ਰੰਗ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tayraa ayko naam manjeeth-rhaa rataa mayraa cholaa sad rang dholaa. ||1|| rahaa-o.
O’ my beloved-God! Your Name alone is like the dye of fast color, which has imbued my spiritual life. ||1||Pause||
ਹੇ ਮਿੱਤਰ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਸੋਹਣੀ ਮਜੀਠ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਪੱਕੇ ਰੰਗ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਚੋਲਾ ਰੰਗਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
تیراایکونامُمنّجیِٹھڑارتامیراچولاسدرنّگڈھولا॥੧॥رہاءُ॥
ایکو نام۔ واحد نام۔ مجیٹھڑا۔ پختہ ۔ پریم ۔ رتا میرا چولا۔ جس سے میرا انسانی جسم کو پریم ہوگیا۔ ڈہولا ۔ پیار دوست (1) رہاؤ۔
اے خدا تیرا نام سچ صدیوی سچ حق وحقیقت ہی ایسا پختہ ہے جس سے روحانی زندگی مستقل اور صدیوہ ہو جاتی ہے (1) رہاؤ۔

ਸਾਜਨ ਚਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ਕਿਉ ਮੇਲਾ ਹੋਈ ॥
saajan chalay pi-aari-aa ki-o maylaa ho-ee.
Some of my dearest friends are departing towards dear God, I wonder how would their union with Him happen?
ਪਿਆਰੇ ਮਿੱਤਰ ਟੁਰ ਗਏ ਹਨ। ਉਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣਗੇ?
ساجنچلےپِیارِیاکِءُمیلاہوئیِ॥
اے دوست تیرے ساتھی جا رہے ہیں جو تیرے ہم سفر تھے کیسے ملاپ ہوگا

ਜੇ ਗੁਣ ਹੋਵਹਿ ਗੰਠੜੀਐ ਮੇਲੇਗਾ ਸੋਈ ॥੨॥
jay gun hoveh ganth-rhee-ai maylaygaa so-ee. ||2||
if they have virtues in their account, then God would unite them with Him. ||2||
ਜੇ ਪੱਲੇ ਗੁਣ ਹੋਣ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪ ਹੀ (ਆਪਣੇ ਨਾਲ) ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
جےگُنھہوۄہِگنّٹھڑیِئےَمیلیگاسوئیِ॥੨॥
گن ہووے گنٹھڑی ۔ اگر وصف ہوں دامن (2)
اگر ہوں اوصاف دامن تو وہ خود ہی اپنا ساتھ و ملاپ دے دیتا ہے (2)

ਮਿਲਿਆ ਹੋਇ ਨ ਵੀਛੁੜੈ ਜੇ ਮਿਲਿਆ ਹੋਈ ॥
mili-aa ho-ay na veechhurhai jay mili-aa ho-ee.
Once united with Him, there is no separation if one is truly united.
ਜੇਹੜਾ ਜੀਵ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜ ਜਾਏ ਜੇ ਉਹ ਸਚ-ਮੁਚ ਦਿਲੋਂ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਫਿਰ ਕਦੇ ਉਹ ਉਸ ਮਿਲਾਪ ਵਿਚੋਂ ਵਿਛੁੜਦਾ ਨਹੀਂ।
مِلِیاہوءِنۄیِچھُڑےَجےمِلِیاہوئیِ॥
وچھڑے ۔ جدا نہیں ہوتا۔
جسے وصل وملاپ ہو تو جدائی نہیں ہوتی

ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਨਿਵਾਰਿਆ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸੋਈ ॥੩॥
aavaa ga-on nivaari-aa hai saachaa so-ee. ||3||
His cycle of birth and death comes to an end and he feels the presence of the eternal God everywhere. ||3||
ਉਸ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ॥੩॥
آۄاگئُنھُنِۄارِیاہےَساچاسوئیِ॥੩॥
آواگون ۔ تناسخ۔ نواریا۔ مٹائیا۔ ساچا سوئی۔ سڈیوی سچا خدا وہی ۔
اسکا تناسخ مٹ جاتا ہے اور صدیوی ہے سچا خدا (3)

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰਿਆ ਸੀਤਾ ਹੈ ਚੋਲਾ ॥
ha-umai maar nivaari-aa seetaa hai cholaa.
One who has eliminated his self-conceit by eradicating ego, has embellished his life so much as if he has sown a robe which is pleasing to God.
ਜਿਸ ਜੀਵ ਨੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰ ਕੇ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤੇ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਆਪਣਾ ਆਪਾ ਸੰਵਾਰ ਲਿਆ ਹੈ,
ہئُمےَمارِنِۄارِیاسیِتاہےَچولا॥
ہونمے مار۔ خؤدی ختم کرکے ۔ سیتا ہے چولا۔ قمیض۔ سلا ہے ۔ مراد خویشتابے عر ض و غائب حق سچ وحقیقت پر مبنی بنائیا ہے ۔
خودپسندی اور خودی ختم کرکے اپنے آپ کو درست کیا

ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਸਹ ਕੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬੋਲਾ ॥੪॥
gur bachnee fal paa-i-aa sah kay amrit bolaa. ||4||
By following the Guru’s teachings, He has received the ambrosial words of God’s praises as a reward. ||4||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਫਲ ਵਜੋਂ ਉਸਨੇ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤਮਈ ਬੋਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਏ ਹਨ ॥੪॥
گُربچنیِپھلُپائِیاسہکےانّم٘رِتبولا॥੪॥
گربچن ۔ کلام مرشد ۔ سبق و نصائض مرشد۔ پھل۔ نتیجہ۔ کامیابی ۔ سیہہ کے انمرت بولا۔ الہٰی کلام کے روحای واخلاقی زندگی بنانےو الے کلام و واعظ سے (4)
سبق و کلام مرشد سے یہ نتیجہ حاصل ہوا کہ خدا کا آب حیات جیسا کلام حاصل ہوا جس میں زندگی روحانی بنانے کی توفیق ہے (4)

ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਖਰਾ ਪਿਆਰਾ ॥
naanak kahai sahayleeho saho kharaa pi-aaraa.
Says Nanak, O’ my friends, truly lovable is our husband-God,
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੇਸਹੇਲੀਹੋ! ਸਾਡਾ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਬਹੁਤ ਪਿਆਰਾਹੈ,
نانکُکہےَسہیلیِہوسہُکھراپِیارا॥
سہیلیؤ ۔ ہم سفرساتھیوں۔ گھر ۔ نہایت زیادہ ۔ پیار ۔
نانک کہتا ہے اے ساتھیوںمجھے خدا سے بھاری صحبت ہے ۔

ਹਮ ਸਹ ਕੇਰੀਆ ਦਾਸੀਆ ਸਾਚਾ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੫॥੨॥੪॥
ham sah kayree-aa daasee-aa saachaa khasam hamaaraa. ||5||2||4||
we are the servants of our Husband-God and He is our eternal master.||5||2||4|
ਅਸੀਂ ਖਸਮ ਦੀਆਂ ਗੋਲੀਆਂ ਹਾਂ, ਤੇ ਉਹ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਸਦਾ ਸਾਡੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਕਾਇਮ ਹੈ ॥੫॥੨॥੪॥
ہمسہکیریِیاداسیِیاساچاکھسمُہمارا॥੫॥੨॥੪॥
کیریا ۔ داسیا۔ ہم سب اسکے خدمتگار غلام ہیں ساچا خصم ہمارا۔ وہ ہمارا صدیوی آقا و مالک ہے ۔
ہم خدا کے خدمتگار غلام ہیں وہ ہمارے سچا صدیوی مالک ہے

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
soohee mehlaa 1.
Raag Soohee, First Guru:
سوُہیِمہلا੧॥

ਜਿਨ ਕਉ ਭਾਂਡੈ ਭਾਉ ਤਿਨਾ ਸਵਾਰਸੀ ॥
jin ka-o bhaaNdai bhaa-o tinaa savaarasee.
O’ brother, God embellishes the life of those in whose hearts he instills the gift of His love.
ਪ੍ਰਭੂ ਉਹਨਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਜੀਵਨ ਸੋਹਣਾ ਬਣਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ-ਰੂਪ ਭਾਂਡੇ ਵਿਚ ਉਹ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਭਿੱਛਿਆ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
جِنکءُبھاںڈےَبھاءُتِناسۄارسیِ॥
بھانڈے ۔ برتن ۔ مراد ذہن یا دل ۔ بھاؤ۔ پریم ۔ پیار۔ تناں ۔ انہیں۔ سوارسی۔ درست کرتا ہے
جن کے دل میں الہٰی پریم پیارہے ان کی طرز زندگی خدا درست کرتا ہے

ਸੂਖੀ ਕਰੈ ਪਸਾਉ ਦੂਖ ਵਿਸਾਰਸੀ ॥
sookhee karai pasaa-o dookh visaarasee.
He blesses them with spiritual peace and makes them forget their sorrows.
ਉਹਨਾਂ ਉਤੇ ਸੁਖਾਂ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਭੁਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
سوُکھیِکرےَپساءُدوُکھۄِسارسیِ॥
سوکھی ۔ آرام و آسائش ۔ پساؤ ۔ پسارا ۔ پھیلاؤ ۔ دوکھ وسارسی ۔ عذاب بھلاتا یا مٹا تا ہے ۔
ان کو آرام وآسائش عنایت کرتا ہے اور عذآب ومصائب بھلا دیتا ہے ۔

ਸਹਸਾ ਮੂਲੇ ਨਾਹਿ ਸਰਪਰ ਤਾਰਸੀ ॥੧॥
sahsaa moolay naahi sarpar taarsee. ||1||
There is absolutely no doubt that God ferries them across the worldly ocean of vices. ||1||
ਇਸ ਗੱਲ ਵਿਚ ਰਤਾ ਭੀ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਕਿ ਅਜੇਹੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਜ਼ਰੂਰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
سہساموُلےناہِسرپرتارسیِ॥੧॥
سہسا۔ فکر۔ تشویش۔ مولے ۔ بالکل۔ سر ہر۔ ضرور۔ تارسی ۔ کامیابی عنایت کرتا ہے (1)
اس بات میں ذرا بھی شک و شبہ نہیں کرانہیں کامیابی بخشتا ہے (1)

ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਿਲਿਆ ਗੁਰੁ ਆਇ ਜਿਨ ਕਉ ਲੀਖਿਆ ॥
tinHaa mili-aa gur aa-ay jin ka-o leekhi-aa.
The Guru comes to meet those who are preordained.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ (ਧੁਰੋਂ ਲਿਖਿਆ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਦਾ) ਲੇਖ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਆ ਕੇ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
تِن٘ہ٘ہامِلِیاگُرُآءِجِنکءُلیِکھِیا॥
یکھیا۔ اعمالنامے میں تحریر ۔
جن کے اعمالنامے میں تحریر ہوتا ہے انہیں وصل مرشد حاصل ہوا جاتا ہے ۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ਦੇਵੈ ਦੀਖਿਆ ॥
amrit har kaa naa-o dayvai deekhi-aa.
and blesses them with the ambrosial Name of God as the divine mantra.
ਗੁਰੂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਸਿੱਖਿਆ ਵਜੋਂ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
انّم٘رِتُہرِکاناءُدیۄےَدیِکھِیا॥
ہر کا ناؤں ۔ الہٰینام۔ سچ ۔ حق۔ وحقیقت ۔ انمرت۔ آب حیات ۔ جس سے زندگی روحانی و اخلاقی بنتی ہے ۔ دیکھیا۔ نصیحت ۔ سبق ۔ واعظ۔
انہیں مرشد الہٰی نام جس سے انسانی زندگی روحانی واخلاقی بنتی ہے آب حیات کا سبق وواعظ دیتا ہے

ਚਾਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ਭਵਹਿ ਨ ਭੀਖਿਆ ॥੨॥
chaaleh satgur bhaa-ay bhaveh na bheekhi-aa. ||2||
Those who live their life by the Guru’s teachings, never wander around asking for any other guidance. ||2||
ਉਹ ਬੰਦੇ (ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰ ਵਿਚ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ ਤੁਰਦੇ ਹਨ, ਤੇ (ਹੋਰ ਹੋਰ ਪਾਸੇ) ਭਟਕਦੇ ਨਹੀਂ ਫਿਰਦੇ ॥੨॥
چالہِستِگُربھاءِبھۄہِنبھیِکھِیا॥੨॥
بھائے ۔ رضا۔ بھولے ۔ بھٹکنا۔ بھکھیا۔ خیرات۔
جو رضائے مرشد مرید مرشد ہوکر اسکے بتائے ہوئے طرز عمل پر جو رضائے مرشد مرید مرشد ہوکر اسکے بتائے ہوئے طرز عمل پر چلتا ہے ۔ انہیں کہیں بھٹکنا اور خیرات نہیں مانگنی پڑتی (2) ۔

ਜਾ ਕਉ ਮਹਲੁ ਹਜੂਰਿ ਦੂਜੇ ਨਿਵੈ ਕਿਸੁ ॥
jaa ka-o mahal hajoor doojay nivai kis.
One who lives in God’s presence, does not bow down to any other.
ਜਿਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਥਾਂ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਤਰਲੇ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਫਿਰਦਾ।
جاکءُمہلُہجوُرِدوُجےنِۄےَکِسُ॥
محل۔ ٹھکانہ ۔ حضور۔ حضوری میں حاضری میں۔ لوے ۔ جھکے ۔
جسے الہٰی حضوری حاصل ہو وہ کسی کے آگے جھکتا نہیں پڑتا ۔

ਦਰਿ ਦਰਵਾਣੀ ਨਾਹਿ ਮੂਲੇ ਪੁਛ ਤਿਸੁ ॥
dar darvaanee naahi moolay puchh tis.
Even the messenger of death does not question him.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਤੇ (ਪਹੁੰਚੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਜਮ ਆਦਿਕ) ਦਰਬਾਨਾਂ ਵਲੋਂ ਕੋਈ ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ ਪੁੱਛ-ਗਿੱਛ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ,
درِدرۄانھیِناہِموُلےپُچھتِسُ॥
در۔ دروازہ۔ دربانی ۔ پہرے داری ۔ مولے ۔ بالکل ہی ۔
اسکے در پر رسائی حآصل ہو جسے تحقیق نہیں ہوتی

ਛੁਟੈ ਤਾ ਕੈ ਬੋਲਿ ਸਾਹਿਬ ਨਦਰਿ ਜਿਸੁ ॥੩॥
chhutai taa kai bol saahib nadar jis. ||3||
By following the Guru’s word he is liberated from the worldly bonds because he has the grace of the Master-God upon him.
ਉਸ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਹੈ ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨ ਵਿਚ ਚੱਲ ਕੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
چھُٹےَتاکےَبولِساہِبندرِجِسُ॥੩॥
بول ۔ زبان۔ صاحب ندر۔ جس پرہو نظر عنایت و شفقت خدا کی۔
اس کی اسکے کلام سے نجات ملتی ہے جس پر نظر عنایت ہو مالک عالم کی (3)

ਘਲੇ ਆਣੇ ਆਪਿ ਜਿਸੁ ਨਾਹੀ ਦੂਜਾ ਮਤੈ ਕੋਇ ॥
ghalay aanay aap jis naahee doojaa matai ko-ay.
He Himself sends out, and recalls the mortal beings from the world; no one else gives Him advice.
ਜਿਸ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ਮੱਤਾਂ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਜਗਤ ਵਿਚ ਭੇਜਦਾ ਹੈ ਆਪ ਹੀ ਵਾਪਸ ਸੱਦ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
گھلےآنھےآپِجِسُناہیِدوُجامتےَکوءِ॥
گھلے ۔ آنے ۔ الاتا اور بھیجتا۔ دوجا متے کوئے ۔ دوسرا صلح مشورہ دینے والا نہیں کوئی ۔
خدا خود ہی انسان کو زندگی عنایت کرتا ہے اور خود ہی یہا نسے بھیجتا ہے ۔ اسےد وسرا کوئی صلاح و مشورہ دینے والا نہیں دوسرا۔

ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੇ ਸਾਜਿ ਜਾਣੈ ਸਭ ਸੋਇ ॥
dhaahi usaaray saaj jaanai sabh so-ay.
He Himself destroys, creates, and embellishes the universe; He is the one who knows everything.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਜਗਤ-ਰਚਨਾ ਢਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਆਪ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕਰਨੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।
ڈھاہِاُسارےساجِجانھےَسبھسوءِ॥
ساج ۔ ساز۔ بنانے والا۔
خدا خود ہی اس عالم کو بنانے والا اور خود ہی مٹانے والا ہے ۔

ਨਾਉ ਨਾਨਕ ਬਖਸੀਸ ਨਦਰੀ ਕਰਮੁ ਹੋਇ ॥੪॥੩॥੫॥
naa-o naanak bakhsees nadree karam ho-ay. ||4||3||5||
O’ Nanak, on whom is bestowed the gift of His grace is blessed with His Name. ||4||3||5||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਵਜੋਂ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੪॥੩॥੫॥
ناءُنانکبکھسیِسندریِکرمُہوءِ॥੪॥੩॥੫॥
ندری کرم ۔ نظر عنایت و شفقت۔
اے نانک۔ جس پر الہٰی نظر عنایت و شفقت ہوتی ہے اسے خدا اپنا نام سچ حق و حقیقت عنایت کرتا ہے