Urdu-Raw-Page-649

ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
ਸੰਤਾ ਨਾਲਿ ਵੈਰੁ ਕਮਾਵਦੇ ਦੁਸਟਾ ਨਾਲਿ ਮੋਹੁ ਪਿਆਰੁ ॥
santaa naal vair kamaavday dustaa naal moh pi-aar.
The slanderers bear enmity with the saints and have love and affection for the wicked. ਨਿੰਦਕ ਮਨੁੱਖ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਦੁਰਜਨਾਂ ਨਾਲ ਮੋਹ ਪਿਆਰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।
سنّتا نالِ ۄیَرُ کماۄدے دُسٹا نالِ موہُ پِیارُ ॥
دسٹا۔ بد قماش۔ بد اعمال۔
جو انسان پاکدامن خدا رسیدگان خادمان خدا سے دشمنی رکھتے ہیں اور بد اعمال و بد قماش سے محبت

ਅਗੈ ਪਿਛੈ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥ agai pichhai sukh nahee mar jameh vaaro vaar.Theyfind no peace either here or hereafter and keep on dying and taking birth again and again. ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿੱਚ ਕਿਤੇ ਸੁਖ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।ਉਹ ਮੁੜ ਮੁੜ ਕੇ ਜੰਮਦੇ ਤੇ ਮਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
اگےَ پِچھےَ سُکھُ نہیِ مرِ جنّمہِ ۄارو ۄار ॥
اگے پچھے ۔ دوران حیات و عاقب۔ دار و دار۔ تناسخ۔
انہیں نہ حال نہ مستقبل میں آرام و آسائش ملیگاا ور تناسخ میں پڑے رہیں گے
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਦੇ ਨ ਬੁਝਈ ਦੁਬਿਧਾ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥
tarisnaa kaday na bujh-ee dubiDhaa ho-ay khu-aar.
Their fire of desire is never quenched and they are ruined by duality. ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਲਹਿੰਦੀ। ਉਹ ਦੁਬਿਧਾ ਵਿਚ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ت٘رِسنا کدے ن بُجھئیِ دُبِدھا ہوءِ کھُیارُ ॥
ترسنا۔ خؤاہش۔ دبدھا۔ دوچتی۔ خوار
ان کی خواہشات کبھی ختم نہ ہونگی

ਮੁਹ ਕਾਲੇ ਤਿਨਾ ਨਿੰਦਕਾ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥
muh kaalay tinaa nindkaa tit sachai darbaar.
These slanderers are disgraced in God’s presence. ਹਰੀ ਦੇ ਸੱਚੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਨਿੰਦਕਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਕਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
مُہ کالے تِنا نِنّدکا تِتُ سچےَ دربارِ ॥
منہ کالے ۔ داغدار ۔ تت۔ اس۔ نام ۔ دہونیا۔ نام سے خالی ۔
۔ اور الہٰی دربار میں ان بدگوئی کرنے والوں کے سرخ سیاہ ہونگے ۔

ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣਿਆ ਨਾ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥੨॥
naanak naam vihooni-aa naa urvaar na paar. ||2||
O’ Nanak, devoid of the wealth of Naam, they find refuge neither here nor hereafter. ||2|| ਹੇ ਨਾਨਕ! ਨਾਮ ਤੋਂ ਸੱਖਣਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾਹ ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਤੇ ਨਾਹ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ (ਢੋਈ ਮਿਲਦੀ ਹੈ) ॥੨॥
نانک نام ۄِہوُنھِیا نا اُرۄارِ ن پارِ ॥੨॥
اے نانک۔ الہٰی نام سے بے بہرہ سچ و حقیقت کے بغیر انسان کو نہ حالنہ مستقبل و عاقبت میں آسرا حاصل ہوگا
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦੇ ਸੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥ jo har naam Dhi-aa-iday say har har naam ratay man maahee.
Those who lovingly remember God’s Name are imbued with It from within. ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਅੰਦਰੋਂ ਹਰੀ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
جو ہرِ نامُ دھِیائِدے سے ہرِ ہرِ نامِ رتے من ماہیِ ॥
جو انسان الہٰی نام سچ و حقیقت د ل میں بساتے ہیں۔ وہ سچ وحقیقت سے متاثر ہو جاتے ہیں ۔
ਜਿਨਾ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਇਕੁ ਅਰਾਧਿਆ ਤਿਨਾ ਇਕਸ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥
jinaa man chit ik araaDhi-aa tinaa ikas bin doojaa ko naahee.
Those who remember God with the full concentration of mind, they do not depend on anyone else except one God. ਜੋ ਇਕਾਗ੍ਰ ਚਿੱਤ ਹੋ ਕੇ ਇਕ ਹਰੀ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।
جِنا منِ چِتِ اِکُ ارادھِیا تِنا اِکس بِنُ دوُجا کو ناہیِ ॥
من چت۔ یکسو ۔ اک ۔ واحد۔
جنہوں نے یکسو ہوکر خدا کی عبادت کی انہیں خدا کی علاوہ کسی دوسرے سے تعلق واسطہ نہیں رکھتے ۔
ਸੇਈ ਪੁਰਖ ਹਰਿ ਸੇਵਦੇ ਜਿਨ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਹੀ ॥
say-ee purakh har sayvday jin Dhur mastak laykh likhaahee.
Only those people who are so pre-ordained, remember God with adoration ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਤੇ (ਸੰਸਕਾਰ-ਰੂਪ) ਲੇਖ ਉੱਕਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹਰੀ ਨੂੰ ਜਪਦੇ ਹਨ।
سیئیِ پُرکھ ہرِ سیۄدے جِن دھُرِ مستکِ لیکھُ لِکھاہیِ ॥
سی پرکھ ۔ وہی انسان ۔ ہر سیوے ۔ خدمت خدا۔
خدمت خدا وہی کرتے ہیں جن کے اعمالنامے میں پہلے تحریر ہوتا ہے
ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਨਿਤ ਗਾਵਦੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਗੁਣੀ ਸਮਝਾਹੀ ॥
har kay gun nit gaavday har gun gaa-ay gunee samjhaahee.
They always sing God’s praises; by reflecting on His virtues, they instruct others about God, the treasure of virtues. ਉਹ ਸਦਾ ਹਰੀ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਗੁਣ ਗਾ ਕੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਹਰੀ ਦੀ (ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ) ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਂਦੇ ਹਨ।
ہرِ کے گُنھ نِت گاۄدے ہرِ گُنھ گاءِ گُنھیِ سمجھاہیِ ॥
گنی ۔ بااوصاف ۔
۔ الہٰی بارگاہ سے ۔ وہ ہمیشہ الہٰی دیتے ہیں۔ مریدان مرشد میں یہ بھاری وصف ہے
ਵਡਿਆਈ ਵਡੀ ਗੁਰਮੁਖਾ ਗੁਰ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਹੀ ॥੧੭॥
vadi-aa-ee vadee gurmukhaa gur poorai har naam samaahee. ||17||
Great is the greatness of the Guru’s followers, through the perfect Guru’s teachings, they remain merged in God’s Name. ||17|| ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਵਿਚ ਇਹ ਵੱਡਾ ਗੁਣ ਹੈ ਕਿ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹਰੀ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੧੭॥
ۄڈِیائیِ ۄڈیِ گُرمُکھا گُر پوُرےَ ہرِ نامِ سماہیِ
وڈیائی ۔ عظمت ۔ گورمکھا۔ مریدان مرشد۔ گر پورے ۔ کامل مرشد۔
کہ کامل مرشد کے وسیلے سے الہٰی نام سچ و حقیقت میں محو ومجذوب رہتے ہیں۔
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُ مਃ੩॥
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਗਾਖੜੀ ਸਿਰੁ ਦੀਜੈ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥
satgur kee sayvaa gaakh-rhee sir deejai aap gavaa-ay.
It is extremely difficult to serve the true Guru by following his teachings; one has to surrender one’s mind to the Guru and erase one’s ego. ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰਨਾ ਬੜੀ ਔਖੀ ਕਾਰ ਹੈ, ਸਿਰ ਦੇਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਆਪਾ ਗਵਾ ਕੇ (ਸੇਵਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ)।
ستِگُر کیِ سیۄا گاکھڑیِ سِرُ دیِجےَ آپُ گۄاءِ ॥
گاکھڑی ۔ مشکل۔ دشوار ۔ آپ ۔ خودی ۔ خو پسندی ۔
سچے مرشد فرمانبرداری بھاری مشکل ہے ۔ خودی اور خود پسندی ختم کرکے سر اسکے حوالے یا سونپنا پڑتا ہے ۔ تب خدمت ہوتی ہے ۔
ਸਬਦਿ ਮਰਹਿ ਫਿਰਿ ਨਾ ਮਰਹਿ ਤਾ ਸੇਵਾ ਪਵੈ ਸਭ ਥਾਇ ॥ sabad mareh fir naa mareh taa sayvaa pavai sabh thaa-ay.Those who conquer their worldly desires and ego through the Guru’s word, their service becomes fruitful and they do not face the spiritual death. ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੁਆਰਾ ਸੰਸਾਰ ਵਲੋਂ ਮਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮੁੜ ਕੇ ਨਹੀਂਮਰਦੇ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਬੂਲ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
سبدِ مرہِ پھِرِ نا مرہِ تا سیۄا پۄےَ سبھ تھاءِ ॥
سبد مریہہ ۔ سبق مرشد سے ۔ جو برائیاں چھوڑ دیتے ہیں۔ پھر نہ مریہہ ۔ ان کی دوبارہ اخلاقی موت نہیں ہوتی ۔ تھائے ۔ قبول ۔ منظور ۔
جو سبق و واعظ مرشد صراط مستقیم اختیار کر لیتے ہیں۔ انکی روحانی واخلاقی موت نہیں ہوتی ۔ اور خدمت قبول ہوجاتی ہے ۔
ਪਾਰਸ ਪਰਸਿਐ ਪਾਰਸੁ ਹੋਵੈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
paaras parsi-ai paaras hovai sach rahai liv laa-ay.
One who remains attuned to Naam acquires the divine virtues, as if one becomes a philosopher’s stone by touching a philosopher’s stone. ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਬ੍ਰਿਤੀ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਹ (ਮਾਨੋ) ਪਾਰਸ ਨੂੰ ਛੋਹ ਕੇ ਪਾਰਸ ਹੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
پارس پرسِئےَ پارسُ ہوۄےَ سچِ رہےَ لِۄ لاءِ ॥
پارس۔ وہ بتی جسے کے چھونے سے لوہا سونا ہوجاتا ہے ۔ مراد صحبت و قربت پارساں انسان پارس ہوجاتا ہے ۔ سچ رہے ۔لولائے ۔صدیوی سچ مراد خدا سے پیار کرے
جیسے پارس کو چھوہ کر پارس بن جاتا ہے ۔ ایسے سچ یعنی صدیوی سچ خدا کو چھونے اسکے ملاپ سے انسان اس کی مانند ہو جاتا ہے
ਜਿਸੁ ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਇ ॥
jis poorab hovai likhi-aa tis satgur milai parabh aa-ay.
One who is pre-ordained meets the true Guru and then by following his teachings, he realizes God. ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਮੁੱਢ ਤੋਂ (ਸੰਸਕਾਰ-ਰੂਪ) ਲੇਖ ਉੱਕਰਿਆ ਹੋਵੇ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
جِسُ پوُربِ ہوۄےَ لِکھِیا تِسُ ستِگُرُ مِلےَ پ٘ربھُ آءِ ॥
۔ پورب۔ پہلے ۔ گنتے ۔ حساب کتاب سے ۔
جس کی تقدیر میں پہلے سے تحریر ہوتا ہے ۔ اسے سچے مرشد اور خدا کاملاپ حاصل کر سکتا
ਨਾਨਕ ਗਣਤੈ ਸੇਵਕੁ ਨਾ ਮਿਲੈ ਜਿਸੁ ਬਖਸੇ ਸੋ ਪਵੈ ਥਾਇ ॥੧॥
naanak gantai sayvak naa milai jis bakhsay so pavai thaa-ay. ||1||
O’ Nanak, a devotee cannot realize God by counting his merits and other deeds; only the one on whom God becomes gracious is approved in His presence. ||1|| ਹੇ ਨਾਨਕ! ਲੇਖੈ ਕੀਤਿਆਂ ਸੇਵਕ (ਹਰੀ ਨੂੰ) ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਹਰੀ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਕਬੂਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
نانک گنھتےَ سیۄکُ نا مِلےَ جِسُ بکھسے سو پۄےَ تھاءِ ॥੧॥
تھائے ۔ ٹکائے ۔
جس پر خدا کی کرم وعنایت ہوتی ہے اسی کی خدمت قبول ہوتی ہے ۔
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Mehl:
مਃ੩॥
ਮਹਲੁ ਕੁਮਹਲੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਮੂਰਖ ਅਪਣੈ ਸੁਆਇ ॥
mahal kumhal na jaannee moorakh apnai su-aa-ay.
Because of their selfish motive, the fools do not know the difference between the right and wrong place to go to meet their spiritual needs. ਮੂਰਖ ਆਪਣੀ ਗ਼ਰਜ਼ ਦੇ ਕਾਰਨ ਥਾਂ ਕੁਥਾਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ, (ਕਿ ਕਿੱਥੇ ਗ਼ਰਜ਼ ਪੂਰੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ)।
مہلُ کُمہلُ ن جانھنیِ موُرکھ اپنھےَ سُیاءِ ॥
مہل۔ کمہل۔ جگہ کجگہ ۔ سوائے ۔ غرض ۔
جاہل انسان اپنی عرض کے لئے واجب اور غیر واجب نہیں سمجھتا اگر سچے مرشدکے کلام کو سمجھے تبھی حقیقت کا پتہ چلاتا ہے ۔
ਸਬਦੁ ਚੀਨਹਿ ਤਾ ਮਹਲੁ ਲਹਹਿ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਇ ॥
sabad cheeneh taa mahal laheh jotee jot samaa-ay.
If they reflect on the Guru’s word, they can realize God in their hearts and then their soul can merge in the supreme light of God. ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਖੋਜਣ ਤਾਂ ਹਰੀ ਦੀ ਜੋਤਿ ਵਿਚ ਬ੍ਰਿਤੀ ਜੋੜ ਕੇ (ਹਰੀ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ-ਰੂਪ ਅਸਲ) ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭ ਲੈਣ।
سبدُ چیِنہِ تا مہلُ لہہِ جوتیِ جوتِ سماءِ ॥
سبد چینے ۔ اگر کلام سمجھے ۔ جوتی جوت ۔ نور میں نور۔
نور سے نورملا کر مرادیکسو ہوکر۔ اگر سچے خدا کاخوف دل میں بسا رہے تو ساری سمجھ آجاتی ہے

ਸਦਾ ਸਚੇ ਕਾ ਭਉ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਾ ਸਭਾ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥
sadaa sachay kaa bha-o man vasai taa sabhaa sojhee paa-ay.
If the revered fear of the eternal God always resides in their mind, then they come to understand everything, ਜੇ ਸੱਚੇ ਹਰੀ ਦਾ ਡਰ (ਭਾਵ, ਅਦਬ) ਸਦਾ ਮਨ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹੇ, ਤਾਂ ਇਹ ਸਾਰੀ ਸਮਝ ਪੈ ਜਾਂਦੀ
سدا سچے کا بھءُ منِ ۄسےَ تا سبھا سوجھیِ پاءِ ॥
بھؤ۔ خوف۔ سوجھی ۔ سمجھ ۔
۔ جب دل میں سچے مرشد کا خیال ہو تو وہ خود ہی ملا لیتا ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਪਣੈ ਘਰਿ ਵਰਤਦਾ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥ satgur apnai ghar varatdaa aapay la-ay milaa-ay. that true Guru who always remains in his divine form, unites them with himself on his own. ਕਿ ਸਤਿਗੁਰੂ, ਜੋ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।ਆਪੇ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ستِگُرُ اپنھےَ گھرِ ۄرتدا آپے لۓ مِلاءِ ॥
ستگر۔ سچا مرشد۔ گھر و رتدا۔ دلمیں بستا ہے
اے نانک سچے مرشد کا خیال ہو تو وہ خود ہی ملا لیتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਭ ਪੂਰੀ ਪਈ ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥੨॥
naanak satgur mili-ai sabh pooree pa-ee jis no kirpaa karay rajaa-ay. ||2||
O’ Nanak, the one on whom God bestows grace by His own will, upon meeting the Guru all the tasks of that person’s are successfully resolved. ||2|| ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਤੇ ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਹਰ ਕਰੇ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਿਆਂ ਪੂਰਨ ਸਫਲਤਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੨॥
نانک ستِگُرِ مِلِئےَ سبھ پوُریِ پئیِ جِس نو کِرپا کرے رجاءِ
ستگر۔ سچا مرشد۔
اے نانک سچے مرشد کے ملاپ سے مکمل کامیابی حاصل ہوتی ہے ۔ جسے خدا پانی رضا سے رحمت کرتا ہے ۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਧੰਨੁ ਧਨੁ ਭਾਗ ਤਿਨਾ ਭਗਤ ਜਨਾ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਮੁਖਿ ਕਹਤਿਆ ॥
Dhan Dhan bhaag tinaa bhagat janaa jo har naamaa har mukh kehti-aa.
Extremely fortunate are those devotees who utter God’s Name with their mouths.
ਉਹਨਾਂ ਭਗਤਾਂ ਦੇ ਵੱਡੇ ਭਾਗ ਹਨ, ਜੋ ਮੂੰਹੋਂ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਦੇ ਹਨ।
دھنّنُ دھنُ بھاگ تِنا بھگت جنا جو ہرِ ناما ہرِ مُکھِ کہتِیا ॥
ہرناما۔ الہٰی نام۔ سچ و حقیقت۔ مکھ کہتیا۔ زبان سے بولتے ہیں۔
وہ عابد الہٰی عاشق پریمی بلند قیمت ہیں جو زبان سے الہٰی نام بولتے ہیں۔
ਧਨੁ ਧਨੁ ਭਾਗ ਤਿਨਾ ਸੰਤ ਜਨਾ ਜੋ ਹਰਿ ਜਸੁ ਸ੍ਰਵਣੀ ਸੁਣਤਿਆ ॥
Dhan Dhan bhaag tinaa sant janaa jo har jas sarvanee sunti-aa.
Truly fortunate are those saints who listen to God’s praises with their ears. ਉਹਨਾਂ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਵੱਡੇ ਭਾਗ ਹਨ, ਜੋ ਹਰੀ ਦਾ ਜਸ ਕੰਨੀਂ ਸੁਣਦੇ ਹਨ।
دھنُ دھنُ بھاگ تِنا سنّت جنا جو ہرِ جسُ س٘رۄنھیِ سُنھتِیا ॥
ان ۔ سنت جنا۔ ان پاکدامن خدا رسیدہ پارساوں ۔ ہرجس۔ الہٰی صفت صلاح۔ سرونھی ۔کانوں سے ۔
وہ سنت بلند قیمت ہیں جو الہٰی صفت صلاح کانون سے سنتے ہں۔
ਧਨੁ ਧਨੁ ਭਾਗ ਤਿਨਾ ਸਾਧ ਜਨਾ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਇ ਗੁਣੀ ਜਨ ਬਣਤਿਆ ॥
Dhan Dhan bhaag tinaa saaDh janaa har keertan gaa-ay gunee jan banti-aa.
Exceedingly fortunate are those saintly people, who become virtuous by singing praises of God. ਉਹਨਾਂ ਸਾਧ ਜਨਾਂ ਦੇ ਧੰਨ ਭਾਗ ਹਨ, ਜੋ ਹਰੀ ਦਾ ਕੀਰਤਨ ਕਰ ਕੇ ਆਪ ਗੁਣਾਂ ਵਾਲੇ ਬਣਦੇ ਹਨ।
دھنُ دھنُ بھاگ تِنا سادھ جنا ہرِ کیِرتنُ گاءِ گُنھیِ جن بنھتِیا ॥
سادھ ۔ جنہوں نے زندگی راہ راست اختیار کرکے پاک بنالی ۔ گنی ۔ باوصف گورمکھا۔ مریدان مرشد۔
وہ پاکدامن خوش قیمت ہیں ہو حمدوثناہ سے باوصف ہو جاتے ہیں
ਧਨੁ ਧਨੁ ਭਾਗ ਤਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਾ ਜੋ ਗੁਰਸਿਖ ਲੈ ਮਨੁ ਜਿਣਤਿਆ ॥
Dhan Dhan bhaag tinaa gurmukhaa jo gursikh lai man jinti-aa.
Exceptionally fortunate are those followers of the Guru, who conquer their minds by following his teachings. ਉਹਨਾਂ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੇ ਵੱਡੇ ਭਾਗ ਹਨ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਜਿੱਤਦੇ ਹਨ।
دھنُ دھنُ بھاگ تِنا گُرمُکھا جو گُرسِکھ لےَ منُ جِنھتِیا
گر سیکھ ۔ سبق مرشد۔ من چنتیا۔ دل کو قابوکر لیتے ہیں۔ دل پر فتح حاصل کر لیتے ہیں۔
وہ مریدان مرشد بلند قیمت ہیں جو اپنے ذہنوں پر فتح پا لیتے ہیں
ਸਭ ਦੂ ਵਡੇ ਭਾਗ ਗੁਰਸਿਖਾ ਕੇ ਜੋ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਸਿਖ ਪੜਤਿਆ ॥੧੮॥
sabhdoo vaday bhaag gursikhaa kay jo gur charnee sikh parh-ti-aa. ||18||
The greatest of all is the fortune of those disciples of the Guru, who erase their ego and totally surrender themselves to the Guru. ||18|| ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਭਾਗ ਉਹਨਾਂ ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ ਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਪੈਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਜੋ ਆਪਾ ਮਿਟਾ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਓਟ ਲੈਂਦੇ ਹਨ) ॥੧੮॥
سبھ دوُ ۄڈے بھاگ گُرسِکھا کے جو گُر چرنھیِ سِکھ پڑتِیا ॥੧੮॥
دو۔ سے ۔گ رسکھا۔ مریدان مرشد۔ گر چرنی ۔پائے مرشد
سب سے زیادہ بلند قیمت وہ ہیں جو اپنی سمجھ چھوڑ کر سبق مرشد پر عمل کرتے ہیں۔
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُ مਃ੩॥

ਬ੍ਰਹਮੁ ਬਿੰਦੈ ਤਿਸ ਦਾ ਬ੍ਰਹਮਤੁ ਰਹੈ ਏਕ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
barahm bindai tis daa barahmat rahai ayk sabad liv laa-ay.
The high status of a Brahamin in the society remains intact, who realizes God by focussing his attention on the Guru’s word. ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਕੇਵਲ ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਬ੍ਰਿਤੀ ਜੋੜ ਕੇ ਬ੍ਰਹਮ ਨੂੰ ਪਛਾਣੇ, ਉਸ ਦਾ ਬ੍ਰਹਮਣ-ਪੁਣਾ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ;
ب٘رہمُ بِنّدےَ تِس دا ب٘رہمتُ رہےَ ایک سبدِ لِۄ لاءِ ॥
برہم بندے ۔ الہٰی پہان کرے ۔ برہمت۔ رہمنی ۔ سوچ یا سمجھ ۔ ایک سبد۔ واحدا کلام میں ۔
جو انسان واحد کلام کو سمجھ کر خدا کر خدا کی پہچان کرے اسکا برہمی خاصہ قائم رہتا ہے۔

ਨਵ ਨਿਧੀ ਅਠਾਰਹ ਸਿਧੀ ਪਿਛੈ ਲਗੀਆ ਫਿਰਹਿ ਜੋ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਸਦਾ ਵਸਾਇ ॥
nav niDhee athaarah siDhee pichhai lagee-aa fireh jo har hirdai sadaa vasaa-ay.
One who always enshrines God in his heart, does not care for the nine treasures of the world and the miraculous powers of the Siddhas. ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਹਰੀ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਏ, ਨੌ ਨਿਧੀਆਂ ਤੇ ਅਠਾਰਹ ਸਿੱਧੀਆਂ ਉਸ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗੀਆਂ ਫਿਰਦੀਆਂ ਹਨ।
نۄ نِدھیِ اٹھارہ سِدھیِ پِچھےَ لگیِیا پھِرہِ جو ہرِ ہِردےَ سدا ۄساءِ ॥
نوندھی ۔ نو خزانے ۔ اٹھارہ سدھیا۔ اٹھارہ کراماتاں ۔ معجزے اٹھاراں ۔ ہر ہردے سدا وسائے ۔
جو شخص خدا کو دل میں بساتا ہے دنیاوی نو خزانے اور اٹھارہ معجزے اسکے پیچھے رہتے ہیں ۔

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਉ ਨ ਪਾਈਐ ਬੁਝਹੁ ਕਰਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥
bin satgur naa-o na paa-ee-ai bujhahu kar veechaar.
Reflect on this truth and understand that Naam is not received without following the true Guru’s teachings. ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਸਮਝੋ, ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ,
بِنُ ستِگُر ناءُ ن پائیِئےَ بُجھہُ کرِ ۄیِچارُ ॥
جو کدا کو دلمیں بسائے ۔ بجھو ۔ سمجھو
بغیر سچے مرشد ناؤں حاصل نہیں ہوتا۔
ਨਾਨਕ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ॥੧॥
naanak poorai bhaag satgur milai sukh paa-ay jug chaar. ||1||
O Nanak, through perfect good destiny, one meets the true Guru and by following his teachings, he enjoys spiritual peace forever. ||1|| ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪੂਰੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲੇ ਉਹ ਚਹੁੰਆਂ ਜੁਗਾਂ ਵਿਚ (ਭਾਵ, ਸਦਾ) ਸੁਖ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
نانک پوُرےَ بھاگِ ستِگُرُ مِلےَ سُکھُ پاۓ جُگ چارِ
۔ جگ چار۔ سارے زمانوں میں۔
اے نانک ۔ بلند قیمت سے سچے مرشد سے ملاپ ہوتا ہے اسے صدیوی آرام و آسائش ملتی ہے ۔
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥
ਕਿਆ ਗਭਰੂ ਕਿਆ ਬਿਰਧਿ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਨ ਜਾਇ ॥
ki-aa gabhroo ki-aa biraDh hai manmukhtarisnaa bhukh na jaa-ay.
Whether one is young or old, the hunger and fire of worldly desire from within a self-willed person does not go away. ਜਵਾਨ ਹੋਵੇ ਭਾਵੇਂ ਬੁੱਢਾ-ਮਨਮੁਖ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਭੁੱਖ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ,
کِیا گبھروُ کِیا بِردھِ ہےَ منمُکھ ت٘رِسنا بھُکھ ن جاءِ ॥
گبھرؤ ۔ نوجونا ۔ بردھ۔ بوڑھا۔ منمکھ ۔ خودی پسند۔ ترشنا۔ پیاس
خواہ نوجوان ہویا بوڑھا خودی پسند کی بھوک پیاس ختم نہیں ہوتی ۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੇ ਰਤਿਆ ਸੀਤਲੁ ਹੋਏ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥
gurmukh sabday rati-aa seetal ho-ay aap gavaa-ay.
The Guru’s followers are imbued with the Guru’s word; having lost their ego, they remain calm and enjoy celestial peace. ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਰੱਤੇ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਤੇ ਅਹੰਕਾਰ ਗਵਾ ਕੇ ਅੰਦਰੋਂ ਸੰਤੋਖੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
گُرمُکھِ سبدے رتِیا سیِتلُ ہوۓ آپُ گۄاءِ ॥
۔ گورمکھ ۔مرید مرشد ۔ سیتل۔ پر سکون ۔ آپ ۔ خودی ۔
مریدان مرشد کلام رمشد پر عمل کرکے خودی ختم کرتے ہیں اور پر سکون رہتے
ਅੰਦਰੁ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਤੋਖਿਆ ਫਿਰਿ ਭੁਖ ਨ ਲਗੈਆਇ ॥
andar taripat santokhi-aa fir bhukh na lagai aa-ay.
Their mind is satiated and contented and the yearning for worldly riches and power doesn’t afflict them again. (ਉਹਨਾਂ ਦਾ) ਹਿਰਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸੰਤੋਖੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਫਿਰ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੀ) ਭੁੱਖ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ।
انّدرُ ت٘رِپتِ سنّتوکھِیا پھِرِ بھُکھ ن لگےَ آءِ ॥
ترپت۔ سید ۔ خواہش باقی نہ رہنا۔ سنتوکھیا۔ صبر۔
ان کے دل روحانی سکون کی وجہ سے صابر ہو جاتے ہیں ۔اور انہیں کسی قسم بھوک پیاس نہیں رہتی ۔