Urdu-Raw-Page-647

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُ مਃ੩॥

ਪਰਥਾਇ ਸਾਖੀ ਮਹਾ ਪੁਰਖ ਬੋਲਦੇ ਸਾਝੀ ਸਗਲ ਜਹਾਨੈ ॥
parthaa-ay saakhee mahaa purakh bolday saajhee sagal jahaanai.
The great men may be speaking about certain true story or a particular situation, but the teachings in those is applicable to the entire world. ਮਹਾਂ ਪੁਰਖ ਕਿਸੇ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿਚ ਸਿੱਖਿਆ ਦਾ ਬਚਨ ਬੋਲਦੇ ਹਨ (ਪਰ ਉਹ ਸਿੱਖਿਆ) ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਲਈ ਸਾਂਝੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
پرتھاءِ ساکھیِ مہا پُرکھ بولدے ساجھیِ سگل جہانےَ ॥
پرتھائے ۔ کسی خاص موضوع اورموقعہ و محل کی بابت۔ ساکھی ۔ واعظ ۔ نصیحت ۔ سانجھی ۔ مشترکہ ۔ سگل جاہنے ۔ سارے عالم کے لئے ۔
جب بلند عظمت کسی کی بابت پندوآموز بیان کرتے ہیں وہ سارے عالم کی بابت ہوتی ہے

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਸੁ ਭਉ ਕਰੇ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥
gurmukh ho-ay so bha-o karay aapnaa aap pachhaanai.
One who follows the Guru’s teachings above, enshrines the revered fear of God in his heart and understands his own self. ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਸੁਣ ਕੇ) ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਡਰ (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਧਾਰਨ) ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِ ہوءِ سُ بھءُ کرے آپنھا آپُ پچھانھےَ ॥
بھؤ۔ خوف۔ اپنا آپ پچھانے ۔ اپنی نیک و بد کو سمجھے ۔
جو مرید مرشد ہوکر الہٰی خوف و آدب دل میں بساتا ہے اس نصیحت کو سنکر اور اپنے کردار و اعمال کھوج کرتا ہے ۔ اپنے آپ کی نیک و بد کی اخلاقی کمی بیشی کی پہچان کرتا ہے ۔

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਤਾ ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥
gur parsaadee jeevat marai taa man hee tay man maanai.
By the Guru’s grace, if he conquers his worldly desires and ego while still alive, then his mind becomes content in itself. ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਹ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ ਉਦਾਸ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਪਤੀਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
گُر پرسادیِ جیِۄتُ مرےَ تا من ہیِ تے منُ مانےَ ॥
جیوت مرے ۔ زندہ ہوتے ہوئے گناہوں سے پرہیز کرے ۔ پرہیز گار بنے ۔ من ہی تے من مانے ۔ خود اعتمادی ۔
وہ سچے مرشد کی کرم و عنایت سے دنیا میں رہتے ہوئے طارق و پرہیز گاری ہوجاتاہے اور اسے اپنے من پر اعتماد بن جاتا ہے ۔
ਜਿਨ ਕਉ ਮਨ ਕੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨਾਹੀ ਨਾਨਕ ਸੇ ਕਿਆ ਕਥਹਿ ਗਿਆਨੈ ॥੧॥
jin ka-o man kee parteet naahee naanak say ki-aa katheh gi-aanai. ||1||
O’ Nanak, those who have no faith in their own minds, how can they discourse on divine wisdom? ||1|| ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਉਹ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੱਬੀ ਵੀਚਾਰ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ? ॥੧॥
جِن کءُ من کیِ پرتیِتِ ناہیِ نانک سے کِیا کتھہِ گِیانےَ
پریت ۔ اعتبار ۔
جنہیں اپنے دل پر بھروسا نہیں انہیں پندونصائح کا کوئی فائدہ نہیں۔

ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥

ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਿਤੁ ਨ ਲਾਇਓ ਅੰਤਿ ਦੁਖੁ ਪਹੁਤਾ ਆਇ ॥
gurmukh chit na laa-i-o ant dukh pahutaa aa-ay.
Those, who do not follow the Guru’s teachings and do not focus their mind on God, are overtaken by grief in the end. ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ (ਹਰੀ ਵਿਚ) ਮਨ ਨਹੀਂ ਜੋੜਿਆ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖ਼ਰ ਦੁੱਖ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ;
گُرمُکھِ چِتُ ن لائِئو انّتِ دُکھُ پہُتا آءِ ॥
پہنتا ۔ پہنچتا۔
اے پنڈت جنہوں نے مرید مرشد ہوکر خدا سے محبت نہیں کی وہ آخر عذاب اُٹھاتے ہیں ۔

ਅੰਦਰਹੁ ਬਾਹਰਹੁ ਅੰਧਿਆਂ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ਪਾਇ ॥ andrahu baahrahu anDhi-aaN suDh na kaa-ee paa-ay.
Being spiritually ignorant, they do not understand anything about themselves and the worldly affairs. ਅੰਦਰੋਂ, ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਮਨ ਅਗਿਆਨੀ ਹੈ, ਬਾਹਰੋਂ ਕੰਮ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਮੂਰਖਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪੈਦੀ।
انّدرہُ باہرہُ انّدھِیا سُدھِ ن کائیِ پاءِ ॥
اندر ہو باہر و اندھیا۔ ذہنی و کردار بے سمجھو والا۔ سدھ ۔ ہوش۔
انہیں ذہنی اور کردار کے بارے عقل و شعور نہیں

ਪੰਡਿਤ ਤਿਨ ਕੀ ਬਰਕਤੀ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਖਾਇ ਜੋ ਰਤੇ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥
pandit tin kee barkatee sabh jagat khaa-ay jo ratay har naa-ay.
O’ Pandit, the entire world gets spiritual sustenance from those who are imbued with the love of God’s Name. ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਕਮਾਈ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਹਰੀ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੱਤੇ ਹੋਏ ਹਨ,
پنّڈِت تِن کیِ برکتیِ سبھُ جگتُ کھاءِ جو رتے ہرِ ناءِ ॥
سمجھ۔ برکت۔
اے ’پنڈت ، ساری دنیا کو ان لوگوں سے روحانی رزق مل جاتا ہے جو خدا کے نام کی محبت میں رنگین ہیں۔

ਜਿਨ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਿਆ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੇ ਸਮਾਇ ॥
jin gur kai sabad sahaali-aa har si-o rahay samaa-ay.
Those who praise God through the Guru’s word, remain attuned to God. ਜੋ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
جِن گُر کےَ سبدِ سلاہِیا ہرِ سِءُ رہے سماءِ ॥
۔ سمائے ۔ محوو مجذوب۔
جو لوگ گورو کے کلام کے ذریعہ خدا کی تعریف کرتے ہیں ، وہ خدا سے منسلک رہتے ہیں۔

ਪੰਡਿਤ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਰਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਨਾ ਧਨੁ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥
pandit doojai bhaa-ay barkat na hova-ee naa Dhan palai paa-ay.
O’ Pundit, by being imbued with the love of things other than God, neither one becomes content, nor one receives the wealth of Naam . ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਿਹਾਂ ਬਰਕਤਿ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਆਤਮਿਕ ਜੀਵਨ ਵਧਦਾ-ਫੁਲਦਾ ਨਹੀਂ ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਨਾਮ-ਧਨ ਮਿਲਦਾ ਹੈ;
پنّڈِت دوُجےَ بھاءِ برکتِ ن ہوۄئیِ نا دھنُ پلےَ پاءِ ॥
دھن۔ دؤلت ۔
اے پنڈت ، خدا کے سوا کسی اور چیز کی محبت میں رنگنے سے ، نہ تو کوئی مطمئن ہوتا ہے ، اور نہ ہی کوئی شخص دولت کا نام پاتا ہے۔

ਪੜਿ ਥਕੇ ਸੰਤੋਖੁ ਨ ਆਇਓ ਅਨਦਿਨੁ ਜਲਤ ਵਿਹਾਇ ॥
parh thakay santokh na aa-i-o an-din jalat vihaa-ay.
They grow weary of reading scriptures, but do not find contentment; their each day of life passes in the agony of worldly desires. ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਥੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਤੋਖ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਤੇ ਹਰ ਵੇਲੇ (ਉਮਰ) ਸੜਦਿਆਂ ਹੀ ਗੁਜ਼ਰਦੀ ਹੈ;
پڑِ تھکے سنّتوکھُ ن آئِئو اندِنُ جلت ۄِہاءِ ॥
سنتوکھ ۔ صبر۔ جلت۔ تشویش۔ غم و فکر۔
وہ صحیفے پڑھنے سے تھک جاتے ہیں ، لیکن قناعت نہیں پاتے ہیں۔ ان کا زندگی کا ہر دن دنیاوی خواہشات کی اذیت میں گزرتا ہے۔

ਕੂਕ ਪੂਕਾਰ ਨ ਚੁਕਈ ਨਾ ਸੰਸਾ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
kook pookaar na chuk-ee naa sansaa vichahu jaa-ay.
Their cries and complaints never end and dread of their mind does not depart. ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਗਿਲਾ-ਗੁਜ਼ਾਰੀ ਮੁੱਕਦੀ ਨਹੀਂ ਤੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਚਿੰਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ।
کوُک پوُکار ن چُکئیِ نا سنّسا ۄِچہُ جاءِ ॥
چکئی ۔ ختم نہیں ہوتی ۔
ان کی چیخیں اور شکایات کبھی ختم نہیں ہوتی ہیں اور ان کے دماغ کا خوف کبھی ختم نہیں ہوتا ہے۔
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣਿਆ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥੨॥
naanak naam vihooni-aa muhi kaalai uth jaa-ay. ||2||
O’ Nanak, without amassing the wealth of Naam, such people depart from the world in utter disgrace. ||2|| ਹੇ ਨਾਨਕ! ਨਾਮ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਰਹਿਣ ਕਰਕੇ ਮਨੁੱਖ ਕਾਲੇ-ਮੂੰਹ ਹੀ (ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ) ਉੱਠ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
نانک نام ۄِہوُنھِیا مُہِ کالےَ اُٹھِ جاءِ
وہونیا۔ خالی ۔
اے نانک۔ سچ و حقیقت کے بغیر انسان بے عزت اس جہاں سے رخصت ہوجاتا ہے ۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥

ਹਰਿ ਸਜਣ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ਮਿਲਿ ਪੰਥੁ ਦਸਾਈ ॥
har sajan mayl pi-aaray mil panth dasaa-ee.
O’ dear God, unite me with the Guru’s followers, from whom I may ask the path leading to You. ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਹਰੀ! ਮੈਨੂੰ ਗੁਰਮੁਖ ਮਿਲਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਰਾਹ ਪੁੱਛਾਂ।
ہرِ سجنھ میلِ پِیارے مِلِ پنّتھُ دسائیِ ॥
ہرسجن ۔ خدا دوست۔ پنتھ ۔ راستہ۔
اے خدا میرا ملاپ خدا دوستوں سے کراؤ جن کے ملاپ سے زندگی کا صراط مستقیم

ਜੋ ਹਰਿ ਦਸੇ ਮਿਤੁ ਤਿਸੁ ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥
jo har dasay mit tis ha-o bal jaa-ee.
I am dedicated to that friend, who shows me the way to realize God. ਜਿਹੜਾ ਮਿੱਤ੍ਰ ਮੈਨੂੰ ਹਰੀ ਦਾ ਮਾਰਗ ਦੱਸੇ, ਉਸ ਉਤੋਂ ਮੈਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।
جو ہرِ دسے مِتُ تِسُ ہءُ بلِ جائیِ ॥
اورتیرے ملاپ کا راستہ پوچھو جو مجھے خدا دوست کی خبر بتائے قربان ہوں ۔

ਗੁਣ ਸਾਝੀ ਤਿਨ ਸਿਉ ਕਰੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥
gun saajhee tin si-o karee har naam Dhi-aa-ee.
I would share their virtues and would remember God’s Name with adoration. ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਭਿਆਲੀ ਪਾਵਾਂ ਤੇ ਹਰੀ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਾਂ।
گُنھ ساجھیِ تِن سِءُ کریِ ہرِ نامُ دھِیائیِ ॥
گن ساجھی ۔ اوصاف کا اشتراک
اس پرمیں ان سے اوصاف کی اشتراکیت بناوں اورمل کر خدا کو یاد کروں ۔

ਹਰਿ ਸੇਵੀ ਪਿਆਰਾ ਨਿਤ ਸੇਵਿ ਹਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ॥
har sayvee pi-aaraa nit sayv har sukh paa-ee.
I would always remember beloved God, and would receive peace through it. ਮੈਂ ਸਦਾ ਪਿਆਰਾ ਹਰੀ ਸਿਮਰਾਂ ਤੇ ਸਿਮਰ ਕੇ ਸੁਖ ਲਵਾਂ।
ہرِ سیۄیِ پِیارا نِت سیۄِ ہرِ سُکھُ پائیِ ॥
اور خدمت خدا سے آرام و آسائش پاؤں ۔
ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਤਿਸੁ ਜਿਨਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੧੨॥
balihaaree satgur tis jin sojhee paa-ee. ||12||
I am dedicated to the true Guru, who has given me this understanding. ||12|| ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ ਉਸ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੋਂ, ਜਿਸ ਨੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਸਮਝ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੈ ॥੧੨॥
بلِہاریِ ستِگُر تِسُ جِنِ سوجھیِ پائیِ
اس سچے مرشد پر قربان ہوں جس نے مجھے الہٰی ملاپ کا طریقہ کار عنایت کیا ہے ۔ سمجھائیا ہے ۔

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُ مਃ੩॥

ਪੰਡਿਤ ਮੈਲੁ ਨ ਚੁਕਈ ਜੇ ਵੇਦ ਪੜੈ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ॥
Pandit mail na chuk-ee jay vayd parhai jug chaar.
Even if a Pundit keeps reading scriptures for all the four ages, still the filth of evil desires from his mind does not get washed off ਪੰਡਿਤ ਦੀ (ਭੀ) ਮੈਲ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਭਾਵੇਂ ਚਾਰੇ ਜੁਗ ਵੇਦ ਪੜ੍ਹਦਾ ਰਹੇ।
پنّڈِت میَلُ ن چُکئیِ جے ۄید پڑےَ جُگ چارِ ॥
میل نہ چکھی ۔ گناہوںکی غلاطت ختم نہ ہوگی ۔
پنڈت کی ذہنی واخلاقی ناپاکیزگی دورنہ ہوگی خواہ چاروں جگ وید پڑھتا رہے ۔
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮਾਇਆ ਮੂਲੁ ਹੈ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ॥ tarai gun maa-i-aa mool hai vich ha-umai naam visaar. Because the root cause of this filth is the three pronged Maya, the worldly riches and power; and also in egotism, he forsakes Naam. (ਕਿਉਂਕਿ) ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ (ਇਸ ਮੈਲ ਦਾ) ਕਾਰਨ ਹੈ, (ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਪੰਡਿਤ) ਹਉਮੈ ਵਿਚ ਨਾਮ ਵਿਸਾਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।

ت٘رےَ گُنھ مائِیا موُلُ ہےَ ۄِچِ ہئُمےَ نامُ ۄِسارِ ॥
تریگن ۔ تین اوصاف۔ مول۔ بنیاد۔ ہؤنمے ۔ خودی ۔ نام دسار۔ سچ و حقیقت بھلا کر ۔
کیونکہ تینوں اوصاف والی دولت اسکی بنیاد ہے جس کی وجہ سے خودی میں سچ و حقیقت کو بھلا دیتا ہے

ਪੰਡਿਤ ਭੂਲੇ ਦੂਜੈ ਲਾਗੇ ਮਾਇਆ ਕੈ ਵਾਪਾਰਿ ॥
Pandit bhoolay doojai laagay maa-i-aa kai vaapaar.
The pandits are deluded and attached to duality; they deal only in Maya. ਭੁੱਲੇ ਹੋਏ ਪੰਡਿਤ ਮਾਇਆ ਦੇ ਵਪਾਰ ਵਿਚ ਤੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਹਨ।
پنّڈِت بھوُلے دوُجےَ لاگے مائِیا کےَ ۄاپارِ ॥
دوجے لاگے ۔ دوئی دؤئش کے پیار سے ۔ انر ۔ دل میں ۔
اور بھول کر پنڈت دنیاوی دولت کی سوداگری اور محبت کی گرفت میں رہتے ہیں۔

ਅੰਤਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਹੈ ਮੂਰਖ ਭੁਖਿਆ ਮੁਏ ਗਵਾਰ ॥
antar tarisnaa bhukh hai moorakh bhukhi-aa mu-ay gavaar.
Within them is hunger and fire of desire and consumed by the yearning for worldly wealth, these foolish Pundits become spiritually dead. ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਹੈ ਭੁੱਖ ਹੈ, ਗਵਾਰ ਮੂਰਖ ਭੁੱਲੇ ਹੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਲਾਲਚ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਗਏ)।
انّترِ ت٘رِسنا بھُکھ ہےَ موُرکھ بھُکھِیا مُۓ گۄار ॥
ترشنا بھکھ ۔ خواہشات کی بھوک ۔ گوار۔ جاہل ۔
انکے دل میں دنیاوی دولت اور خؤاہشات کی بھوک ہے اور دنیاوی دولت کی بھوک میں اخلاقی و روحانی طور پر ختم ہو جات ہیں۔ ۔

ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥
satgur sayvi-ai sukh paa-i-aa sachai sabad veechaar.
Spiritual peace is received by contemplating and following the divine word of the true Guru. ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਾਹ ਤੇ ਤੁਰਿਆਂ ਤੇ ਸੱਚੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਵਿਚਾਰ ਕੀਤਿਆਂ ਸੁਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ستِگُرِ سیۄِئےَ سُکھُ پائِیا سچےَ سبدِ ۄیِچارِ ॥
سچے مرشد کے بتائے ہوئے طریقہ کار اور سب اور کلام کو سمجھ کر آرام و آسائش میسر ہوتا ہے ۔

ਅੰਦਰਹੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਗਈ ਸਚੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰਿ ॥
andrahu tarisnaa bhukh ga-ee sachai naa-ay pi-aar.
By being imbued with the love of the Name of the eternal God, the yearning for the worldly desires departs from within. ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਨਾਲ ਅੰਦਰੋਂ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਤੇ ਭੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
انّدرہُ ت٘رِسنا بھُکھ گئیِ سچےَ ناءِ پِیارِ ॥
سہجے ۔ قدرتی طور پر ۔
سچے نام سچ وحقیقت دل سے خواہشات کی بھوک ختم کرتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਹਜੇ ਰਜੇ ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਰਖਿਆ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੧॥
naanak naam ratay sehjay rajay jinaa har rakhi-aa ur Dhaar. ||1||
O’ Nanak, those who are imbued with Naam and have enshrined God in their hearts, have intuitively become contented. ||1|| ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ ਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹਰੀ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਸੰਤੋਖੀ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ॥੧॥
نانک نامِ رتے سہجے رجے جِنا ہرِ رکھِیا اُرِ دھارِ
اے نانک۔ جو انسان الہٰی نام سچ و حقیقت میں محو ومجذوب ہیں وہ روحانی سکون میں صابر ہوجاتے ہیں

ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥

ਮਨਮੁਖ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਸੇਵਿਆ ਦੁਖੁ ਲਗਾ ਬਹੁਤਾ ਆਇ ॥ manmukh har naam na sayvi-aa dukh lagaa bahutaa aa-ay. The self-willed person has not meditated on God’s Name, due to which he suffers in immense agony. ਮਨਮੁਖ ਨੇ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਿਆ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਬਹੁਤਾ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
منمُکھ ہرِ نامُ ن سیۄِیا دُکھُ لگا بہُتا آءِ ॥
سیویا۔ سریا ۔ یاد کیا ۔
خودی پسند یا د نہیں کرتا خدا عزآب پاتا ہے
ਅੰਤਰਿ ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰੁ ਹੈ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ਪਾਇ ॥
antar agi-aan anDhayr hai suDh na kaa-ee paa-ay.
Within him is the darkness of spiritual ignorance, due to which he does not understand anything ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਅਗਿਆਨ -ਰੂਪ) ਹਨੇਰਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ) ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਸੋਝੀ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ।
انّترِ اگِیانُ انّدھیرُ ہےَ سُدھِ ن کائیِ پاءِ ॥
آگیان ۔لا عملی ۔ اندھیر ۔ بیہوشی ۔ کم لعقی ۔ سھ ۔ ہوش سعور۔
بہت دل میں لا عملی کا اندھیرا ہے کوئی ہوش و شعور نہیں ۔
ਮਨਹਠਿ ਸਹਜਿ ਨ ਬੀਜਿਓ ਭੁਖਾ ਕਿ ਅਗੈ ਖਾਇ ॥
manhath sahj na beeji-o bhukhaa ke agai khaa-ay.
Due to the obstinacy of the mind, he does not meditate and does not sow the seed of Naam; what would be his spiritual sustenance in the world hereafter? ਮਨ ਦੇ ਹਠ ਕਰਕੇ ਉਹ ਅਡੋਲ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਜਪਦਾ (ਇਸ ਆਤਮਕ ਖ਼ੁਰਾਕ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ) ਭੁੱਖਾ ਅੱਗੇ ਕੀਹ ਖਾਏਗਾ?
من ہٹھِ سہجِ ن بیِجِئو بھُکھا کِ اگےَ کھاءِ ॥
من ہٹھ۔ دلی ضد۔ سہج ۔ سکون ۔
دلی ضد کی وجہ سے گیر یقینی حالت میں زندگی گذارتا ہے خدا کو یا نہیں کرتا الہٰی نام سچ و حقیقت جو روحانی خوراک ہے اس لئے روحانی طور پر بھوکا ہے ۔

ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਦੂਜੈ ਲਗਾ ਜਾਇ ॥
naam niDhaan visaari-aa doojai lagaa jaa-ay.
Forsaking the treasure of Naam, he is attached to duality. ਉਹ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਜਾ ਲੱਗਾ ਹੈ।
نامُ نِدھانُ ۄِسارِیا دوُجےَ لگا جاءِ ॥
نام ندھان۔ نام کا خزانہ ۔ سچ و حقیقت کی دؤلت ۔ دساریا ۔ بھلائیا۔
سچ و حقیقت بھلا کر دنیاوی دولت میں مصروف ہے ۔

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਹਿ ਵਡਿਆਈਆ ਜੇ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ॥੨॥
naanak gurmukh mileh vadi-aa-ee-aa jay aapay mayl milaa-ay. ||2||
O Nanak, the Guru’s followers are honored with glory, when God Himself unites them with the holy congregation. ||2|| ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਵਡਿਆਈ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਹਰੀ ਆਪ ਹੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲਾ ਲਏ ॥੨॥
نانک گُرمُکھِ مِلہِ ۄڈِیائیِیا جے آپے میلِ مِلاءِ
گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔
اے نانک۔ مریدان مرشد کو عظمت و حشمت پاتے ہیں اگر خدا خود صحبت و قربت پاکدمناں عنایت کرے ۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥

ਹਰਿ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ਖਰੀ ਸੁਹਾਵਣੀ ॥
har rasnaa har jas gaavai kharee suhaavanee.
That tongue is very beautiful and pleasing which sings God’s praise ਜੋ ਜੀਭ ਹਰੀ ਦਾ ਜਸ ਗਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਬੜੀ ਸੁੰਦਰ ਲਗਦੀ ਹੈ;
ہرِ رسنا ہرِ جسُ گاۄےَ کھریِ سُہاۄنھیِ ॥
رسنا۔ زبان ۔ ہرجس۔ صفت صلاح۔ حمدوثناہ ۔ کھری ۔ بہت۔ سہاونی ۔ سوہنی
جس زبان سے الہٰی حمدوثناہ ہوتی ہے وہ خوبصورت ہو جاتی ہے

ਜੋ ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੁਖਿ ਹਰਿ ਬੋਲੈ ਸਾ ਹਰਿ ਭਾਵਣੀ ॥ jo man tan mukh har bolai saa har bhaavnee. The tongue, which utters God’s Name, with full concentration of body and mind, is pleasing to God.
ਜੋ ਮਨੋਂ ਤਨੋਂ ਹੋ ਕੇ ਮੂੰਹੋਂ ਹਰੀ-ਨਾਮ ਬੋਲਦੀ ਹੈ ਉਹ ਹਰੀ ਨੂੰ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ;
جو منِ تنِ مُکھِ ہرِ بولےَ سا ہرِ بھاۄنھیِ ॥
۔ بھانی ۔ رضا۔ ساد ۔ لطف ۔
جو دل و جان سے الہٰی نام سچ وحقیقت کہتا ہے خدا کا پیارا ہو جاتا ہے ۔

ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਖੈ ਸਾਦੁ ਸਾ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਣੀ ॥ jo gurmukh chakhai saad saa tariptaavnee. That tongue which, through the Guru’s teachings, tastes the relish of Naam and becomes contented and doesn’t long for other worldly relishes. ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਸੁਆਦ ਚੱਖਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਰੱਜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਹ ਜੀਭ ਹੋਰ ਰਸਾਂ ਵੱਲ ਨਹੀਂ ਦੌੜਦੀ)।
جو گُرمُکھِ چکھےَ سادُ سا ت٘رِپتاۄنھیِ ॥
ترپتاونی ۔ تسلی ۔ تسکین ۔ سا۔ وہ ۔
وہ زبان جو گرو کی تعلیمات کے ذریعہ ، نام کے ذائقے کا ذائقہ چکھتی ہے اور راضی ہوجاتی ہے اور دوسری دنیاوی راحتوں کے لئے ترس نہیں لیتی ہے۔

ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਗੁਣ ਗਾਇ ਗੁਣੀ ਸਮਝਾਵਣੀ ॥
gun gaavai pi-aaray nit gun gaa-ay gunee samjhaavanee. It always sings the praises of beloved-God, and by singing these praises it helps others to understand the virtuous God. ਪਿਆਰੇ ਹਰੀ ਦੇ ਗੁਣ ਸਦਾ ਗਾਉਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਗੁਣ ਗਾ ਕੇ ਗੁਣੀ ਹਰੀ ਦੀ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਂਦੀ ਹੈ।
گُنھ گاۄےَ پِیارے نِت گُنھ گاءِ گُنھیِ سمجھاۄنھیِ ॥
یہ ہمیشہ محبوب خدا کی حمد گاتا ہے ، اور ان حمدوں کو گانے سے یہ دوسروں کو نیک خدا کو سمجھنے میں مدد دیتا ہے۔

ਜਿਸੁ ਹੋਵੈ ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਸਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਗੁਰੂ ਬੁਲਾਵਣੀ ॥੧੩॥
jis hovai aap da-i-aal saa satguroo guroo bulaavanee. ||13|| That tongue on which God Himself becomes gracious, keeps remembering the true Guru again and again. ||13|| ਜਿਸ (ਜੀਭ) ਤੇ ਹਰੀ ਆਪ ਦਿਆਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ‘ਗੁਰੂ ਗੁਰੂ’ ਜਪਦੀ ਹੈ ॥੧੩॥
جِسُ ہوۄےَ آپِ دئِیالُ سا ستِگُروُ گُروُ بُلاۄنھیِ
گرو بلاونی ۔ گرو گرو بلواتی ہے ۔
وہ زبان جس پر خدا خود مہربان ہوجاتا ہے ، بار بار سچے گرو کو یاد کرتا رہتا ہے۔ (3)

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُ مਃ੩॥

ਹਸਤੀ ਸਿਰਿ ਜਿਉ ਅੰਕਸੁ ਹੈ ਅਹਰਣਿ ਜਿਉ ਸਿਰੁ ਦੇਇ ॥
hastee sir ji-o ankas hai ahran ji-o sir day-ay. Just an elephant surrenders to the goad of his master, and an anvil submits itself to the strikes of the hammer, ਜਿਵੇਂ ਹਾਥੀ ਦੇ ਸਿਰ ਤੇ ਕੁੰਡਾ ਹੈ ਤੇ ਜਿਵੇਂ ਅਹਰਣ (ਵਦਾਨ ਹੇਠਾਂ) ਸਿਰ ਦੇਂਦੀ ਹੈ,
ہستیِ سِرِ جِءُ انّکسُ ہےَ اہرنھِ جِءُ سِرُ دےءِ ॥
ہستی ۔ ہاتھی ۔ انکس۔ کنڈ۔ اہرن ۔ آہرن۔
جیسے ہاتھی کے سر پر سہاوت کا کنڈا اسے درست راہ پر چلنے کے لئے ہوتا ہے

ਮਨੁ ਤਨੁ ਆਗੈ ਰਾਖਿ ਕੈ ਊਭੀ ਸੇਵ ਕਰੇਇ ॥
man tan aagai raakh kai oobhee sayv karay-i. similarly you should surrender your body and mind to the Guru, and always remain alert to serve the Guru by following his teachings. ਤਿਵੇਂ ਸਰੀਰ ਤੇ ਮਨ (ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ) ਅਰਪਣ ਕਰ ਕੇ ਸੁਚੇਤ ਹੋ ਕੇ ਸੇਵਾ ਕਰੋ;
منُ تنُ آگےَ راکھِ کےَ اوُبھیِ سیۄ کرےءِ ॥
من تن ۔ دل و جان۔ اُبھی ۔ بیدرا ہوکر۔ آپ نواریئے ۔ خود چھوڑ کر۔
اسی طرح آپ کو اپنے جسم اور دماغ کو گرو کے حوالے کرنا چاہئے ، اور ہمیشہ اس کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے گرو کی خدمت کے لئے چوکس رہنا چاہئے۔