Urdu-Raw-Page-613

ਜਿਹਜਨਓਟਗਹੀਪ੍ਰਭਤੇਰੀਸੇਸੁਖੀਏਪ੍ਰਭਸਰਣੇ॥
jih jan ot gahee parabhtayree say sukhee-ay parabh sarnay.
O’ God, those who have taken Your support, enjoy spiritual peace in Your refuge.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੇਤੇਰਾਆਸਰਾਲਿਆ, ਉਹਤੇਰੀਸ਼ਰਨਵਿਚਰਹਿਕੇਸੁਖਮਾਣਦੇਹਨ।
جِہ جن اوٹ گہیِ پ٘ربھ تیریِ سے سُکھیِۓ پ٘ربھ سرنھے ॥
۔ اوٹ گہی ۔ آسرا لیا۔
اے خدا جس نے تجھے اپنا سہارا بنایا وہ تیرے زیر سایہ رہ کر سکون اور آرام پاتے ہیں
ਜਿਹਨਰਬਿਸਰਿਆਪੁਰਖੁਬਿਧਾਤਾਤੇਦੁਖੀਆਮਹਿਗਨਣੇ॥੨॥
jih nar bisri-aa purakh biDhaataa tay dukhee-aa meh gannay. ||2||
Those who forget the all pervading God are counted among the most miserable beings. ||2||
ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੂੰਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਕਰਤਾਰਭੁੱਲਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖਦੁਖੀਆਂਵਿਚਗਿਣੇਜਾਂਦੇਹਨ॥੨॥
جِہ نر بِسرِیا پُرکھُ بِدھاتا تے دُکھیِیا مہِ گننھے ॥੨॥
پربھ سرنے ۔ الہٰی سایہ سے ۔ ودھاتا۔ منصوبے بنانے والا خدا۔ گننے ۔ شمار ہوتے ہیں (2)
جنہوں نے کارساز کرتار کو بھلائیا وہ مصیبت زدہ میں شمار ہوتے یہں (2)
ਜਿਹਗੁਰਮਾਨਿਪ੍ਰਭੂਲਿਵਲਾਈਤਿਹਮਹਾਅਨੰਦਰਸੁਕਰਿਆ॥
jih gur maan parabhoo liv laa-ee tih mahaa anand ras kari-aa.
Those who followed the Guru’s teachings and lovingly attuned themselves to God, enjoyed the delights of supreme bliss.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੇਗੁਰੂਦੀਆਗਿਆਮੰਨਕੇਪਰਮਾਤਮਾਵਿਚਸੁਰਤਿਜੋੜਲਈ, ਉਹਨਾਂਨੇਬੜਾਆਨੰਦਬੜਾਰਸਮਾਣਿਆ।
جِہ گُر مانِ پ٘ربھوُ لِۄ لائیِ تِہ مہا اننّد رسُ کرِیا ॥
مان ۔ تسلیم کرکے ۔ رس کریا۔ لطف اٹھائیا۔
جنہوں نے درس مرشد کو تسلیم کرکے عمل کیا اس نے بھاری لطف لیا ۔
ਜਿਹਪ੍ਰਭੂਬਿਸਾਰਿਗੁਰਤੇਬੇਮੁਖਾਈਤੇਨਰਕਘੋਰਮਹਿਪਰਿਆ॥੩॥
jih parabhoo bisaar gur tay baymukhaa-ee tay narak ghor meh pari-aa. ||3||
Those who forget God and forsake the Guru, endure terrible misery as if they have fallen in the horrible hell ||3||
ਪਰਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਭੁਲਾਕੇਗੁਰੂਵਲੋਂਮੂੰਹਮੋੜੀਰੱਖਦੇਹਨਉਹਭਿਆਨਕਨਰਕਵਿਚਪਏਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੩॥
جِہ پ٘ربھوُ بِسارِ گُر تے بیمُکھائیِ تے نرک گھور مہِ پرِیا ॥੩॥
بیمکھئی ۔ بیکھائی ۔ بے رخی (3)
جس نے خدا بھلائیا مرشد سے بیروخی کی وہ ہولناک دوزخ میں پڑتے ہیں (3)
ਜਿਤੁਕੋਲਾਇਆਤਿਤਹੀਲਾਗਾਤੈਸੋਹੀਵਰਤਾਰਾ॥
jit ko laa-i-aa tit hee laagaa taiso hee vartaaraa.
As God engages someone, so he is engaged and so does he perform.
ਜਿਸਕੰਮਵਿਚਪ੍ਰਭੂਕਿਸੇਜੀਵਨੂੰਲਾਂਦਾਹੈਉਸੇਕੰਮਵਿਚਹੀਉਹਲੱਗਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਹਰੇਕਜੀਵਉਹੋਜਿਹੀਵਰਤੋਂਹੀਕਰਦਾਹੈ।
جِتُ کو لائِیا تِت ہیِ لاگا تیَسو ہیِ ۄرتارا ॥
جت ۔ جس طرف۔ ورتارا۔ امعال۔
جدھر لگاتا ہے خدا اسی طرف لگتا ہے انسان ویسے ہی اعمال ہوجاتے ہیں اس کے ۔

ਨਾਨਕਸਹਪਕਰੀਸੰਤਨਕੀਰਿਦੈਭਏਮਗਨਚਰਨਾਰਾ॥੪॥੪॥੧੫॥
naanak sah pakree santan kee ridai bha-ay magan charnaaraa. ||4||4||15||
O’ Nanak, those who have taken to the refuge of the Saints, their hearts remain delighted with God’s love. ||4||4||15||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੇਸੰਤਾਦਾਆਸਰਾਲਿਆਹੈਉਹਅੰਦਰੋਂਪ੍ਰਭੂਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਹੀਮਸਤਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੪॥੪॥੧੫॥
نانک سہ پکریِ سنّتن کیِ رِدےَ بھۓ مگن چرنارا ॥੪॥੪॥੧੫॥
سیہہ۔ امداد۔ اسرا۔ مگن ۔ محو ۔ مست ۔
اے نانک جو خدا کو اپنا اسرا اور امدادی بناتے ہیں وہ الہٰی محبت میں سرمشار رہتے ہیں ۔
ਸੋਰਠਿਮਹਲਾ੫॥
sorath mehlaa 5.
Raag Sorath, Fifth Guru:
سورٹھِ مہلا ੫॥
ਰਾਜਨਮਹਿਰਾਜਾਉਰਝਾਇਓਮਾਨਨਮਹਿਅਭਿਮਾਨੀ॥
raajan meh raajaa urjhaa-i-o maanan meh abhimaanee. Just as a king remains involved in the affairs of the state, a self-conceited person is always on the lookout for opportunities to satisfy his ego,
ਜਿਵੇਂਰਾਜਦੇਕੰਮਾਂਵਿਚਰਾਜਾਮਗਨਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਜਿਵੇਂਮਾਣਵਧਾਣਵਾਲੇਕੰਮਾਂਵਿਚਆਦਰ-ਮਾਣਦਾਭੁੱਖਾਮਨੁੱਖਪਰਚਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ,
راجن مہِ راجا اُرجھائِئو مانن مہِ ابھِمانیِ ॥
ارجھائیو۔ محو ۔ مصروف۔ مانن۔ وقار و غرور ۔ ابھیمانی ۔ مغرور۔
جیسے حکمران اپنی حکمرانی میں مصروف رہتا ہے
ਲੋਭਨਮਹਿਲੋਭੀਲੋਭਾਇਓਤਿਉਹਰਿਰੰਗਿਰਚੇਗਿਆਨੀ॥੧॥
loban meh lobhee lobhaa-i-o ti-o har rang rachay gi-aanee. ||1||
and a greedy person is enticed by greed, similarly a divinely wise person remains absorbed in God’s love. ||1||
ਜਿਵੇਂਲਾਲਚੀਮਨੁੱਖਲਾਲਚਵਧਾਣਵਾਲੇਆਹਰਾਂਵਿਚਫਸਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਤਿਵੇਂਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝਵਾਲਾਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦੇਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਵਿਚਮਸਤਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧॥
لوبھن مہِ لوبھیِ لوبھائِئو تِءُ ہرِ رنّگِ رچے گِیانیِ॥੧॥
لوبھن۔ لالچ ۔ لوبھی ۔ لالچی ۔ تیو ۔ ویسے ہی ۔ ہر رنگ۔ الہٰی محبت میں ۔ گیانی ۔ روحانیت کا علمبردار۔ (1)
مغرور شخص اپنے وقار اور توقیر میں لالچی لالچ میں ایسے ہی الہٰی عاشق اور روحانی دانشمند الہٰی عشق پریم پیار میں محو ومجذوب رہتا ہے (1)
ਹਰਿਜਨਕਉਇਹੀਸੁਹਾਵੈ॥
har jan ka-o ihee suhaavai.
To the devotees of God, only this thing looks pleasing,
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਭਗਤਨੂੰਇਹੀਕਾਰਚੰਗੀਲੱਗਦੀਹੈ,
ہرِ جن کءُ اِہیِ سُہاۄےَ ॥
سہاوے ۔ا چھا لگتا ہے
الہٰی عاشق کی روح اس کام سے سکون پاتی ہے
ਪੇਖਿਨਿਕਟਿਕਰਿਸੇਵਾਸਤਿਗੁਰਹਰਿਕੀਰਤਨਿਹੀਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ॥ਰਹਾਉ॥
paykh nikat kar sayvaa satgur har keertan hee tariptaavai. rahaa-o.
that by experiencing God close to them, they follow the Guru’s teachings and remain satiated in singing God’s praises. ||Pause||
(ਭਗਤਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰ) ਅੰਗ-ਸੰਗਵੇਖਕੇ, ਤੇ, ਗੁਰੂਦੀਸੇਵਾਕਰਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਵਿਚਹੀਪ੍ਰਸੰਨਰਹਿੰਦਾਹੈਰਹਾਉ॥
پیکھِ نِکٹِ کرِ سیۄا ستِگُر ہرِ کیِرتنِ ہیِ ت٘رِپتاۄےَ ॥ رہاءُ ॥
۔ پیکھ نکٹ۔ نزدیک ۔ ساتھ سمجھ کر ۔ تر پتاوے ۔ صبر ہوتا ہے ۔ رہاؤ۔
خدا کو ساتھ بستا جان کر خدمت مرشد کرکے اور الہٰی حمدوثناہ سے خوشی ملتی ہے اور روح راضی ہوتی ہے ۔ر اہؤ۔
ਅਮਲਨਸਿਉਅਮਲੀਲਪਟਾਇਓਭੂਮਨਭੂਮਿਪਿਆਰੀ॥
amlan si-o amlee laptaa-i-o bhooman bhoom pi-aaree.
Just as an addict remains obsessed with his addiction, a landlord is in love with his land
ਜਿਵੇਂਨਸ਼ਿਆਂਦਾਪ੍ਰੇਮੀਮਨੁੱਖਨਸ਼ਿਆਂਨਾਲਚੰਬੜਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਜਿਵੇਂਜ਼ਮੀਨਦੇਮਾਲਕਾਂਨੂੰਜ਼ਮੀਨਪਿਆਰੀਲੱਗਦੀਹੈ।
املن سِءُ املیِ لپٹائِئو بھوُمن بھوُمِ پِیاریِ ॥
۔ املن ۔ نشے ۔ الی ۔ نشئی ۔ بھومن۔ زمینداری ۔ بھوم۔ زمین۔
نشئی کو نشے سے محبت ہی نہیں عشق بھی ہے ۔ زمیندار کو زمین سے محبت ہے
ਖੀਰਸੰਗਿਬਾਰਿਕੁਹੈਲੀਨਾਪ੍ਰਭਸੰਤਐਸੇਹਿਤਕਾਰੀ॥੨॥
kheer sang baarik hai leenaa parabh sant aisay hitkaaree. ||2||
and an infant is attached to milk, similarly saints are the lovers of God. ||2||
ਜਿਵੇਂਬੱਚਾਦੁੱਧਨਾਲਪਰਚਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।ਇਸੇਤਰ੍ਹਾਂਸੰਤਜਨਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਪਿਆਰਕਰਦੇਹਨ॥੨॥
کھیِر سنّگِ بارِکُ ہےَ لیِنا پ٘ربھ سنّت ایَسے ہِتکاریِ ॥੨॥
کھیر ۔ دودھ ۔ بارک ۔ بچہ۔ لینا۔ محبت۔ پرھ سنت۔ خدا سے خدا رسیدا ہ پاکدامن عاشق الہٰی دھارمک رہبر کی ۔ ہتکاری ۔ محبت (2)
بچہ ہمیشہ دودھ میں مصروف رہتا ہے ایسے ہی خدا رسیدہ پاکدامن روحانی رہبر (سنت ) کو الہٰی محبت پریم پیار مین محو ومجذوب رہتا ہے ۔ اسے خدا سے محبت ہے (2)
ਬਿਦਿਆਮਹਿਬਿਦੁਅੰਸੀਰਚਿਆਨੈਨਦੇਖਿਸੁਖੁਪਾਵਹਿ॥
bidi-aa meh bidu-ansee rachi-aa nain daykh sukh paavahi.
Just as a scholar remains absorbed in learning and teaching; the eyes are happy just being able to see.
ਜਿਵੇਂਵਿਦਵਾਨਮਨੁੱਖਵਿੱਦਿਆ (ਪੜ੍ਹਨਪੜਾਣ) ਵਿਚਖ਼ੁਸ਼ਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਜਿਵੇਂਅੱਖਾਂ (ਪਦਾਰਥ) ਵੇਖਵੇਖਕੇਸੁਖਮਾਣਦੀਆਂਹਨ।
بِدِیا مہِ بِدُئنّسیِ رچِیا نیَن دیکھِ سُکھُ پاۄہِ ॥
ودیا۔ تعلیم۔ ودانسی ۔ علام ۔ تعلیم یافتہ ۔ رچیا۔ محو۔ نین ۔ انکھیں۔ دیکھ ۔ دیدار سے ۔
جیسے عالم فاضل کو علم پڑھنے سے خوشی محسوس ہوتی ہے اور سکون ملتا ہے ۔
ਜੈਸੇਰਸਨਾਸਾਦਿਲੁਭਾਨੀਤਿਉਹਰਿਜਨਹਰਿਗੁਣਗਾਵਹਿ॥੩॥
jaisay rasnaa saad lubhaanee ti-o har jan har gun gaavahi. ||3||
Just as the tongue is always craving relishes, similarly devotees of God always sing God’s praises. ||3||
ਜਿਵੇਂਜੀਭਸੁਆਦਲੇਪਦਾਰਥਾਂਦੇਸੁਆਦਚੱਖਣ)ਵਿਚਖ਼ੁਸ਼ਰਹਿੰਦੀਹੈ, ਤਿਵੇਂਪ੍ਰਭੂਦੇਭਗਤਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇਗੀਤਗਾਂਦੇਹਨ॥੩॥
جیَسے رسنا سادِ لُبھانیِ تِءُ ہرِ جن ہرِ گُنھ گاۄہِ ॥੩॥
رسنا۔ زبان ۔ سادلبھانی ۔ لذت کا لالچ کرتی ہے ۔ ہر جن۔ خادم خدا (3)
جیسے زبان پر لطف مزیدار لذیذ کھانوں سے خوش ہوتی ہے ۔ آنکھیں خوبصورت خوشنما نظاروں کو دیکھ کر راحت محسوس کرتی ہے ۔ ایسے ہی خادم خدا کو الہٰی حمدوثناہ میں لذت محسوس ہوتی ہے (3)
ਜੈਸੀਭੂਖਤੈਸੀਕਾਪੂਰਕੁਸਗਲਘਟਾਕਾਸੁਆਮੀ॥
jaisee bhookhtaisee kaa poorak sagal ghataa kaa su-aamee.
God, the master of all, is the fulfiller of all kinds of desires of His beings.
ਸਾਰੇਸਰੀਰਾਂਦਾਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂਜਿਹੋਜਿਹੀਕਿਸੇਜੀਵਦੀਲਾਲਸਾਹੋਵੇਉਹੋਜਿਹੀਹੀਪੂਰੀਕਰਨਵਾਲਾਹੈ।
جیَسیِ بھوُکھ تیَسیِ کا پوُرکُ سگل گھٹا کا سُیامیِ ॥
پورک ۔ پوری کرنے والا۔ سگل گھٹا۔ سب دلوں کا ۔ سوآمی ۔ مالک ۔
جیسی کسی کے دلمیں چاہ اور امنگ ہوتی ہے سارے دلونں کا ملاک خدا اس کی امنگ پوری کرتا ہے
ਨਾਨਕਪਿਆਸਲਗੀਦਰਸਨਕੀਪ੍ਰਭੁਮਿਲਿਆਅੰਤਰਜਾਮੀ॥੪॥੫॥੧੬॥
naanak pi-aas lagee darsan kee parabh mili-aa antarjaamee. ||4||5||16||
O’ Nanak, a person who yearns to experience a glimpse of God, the all-knower God Himself causes that person to realize Him. ||4||5||16||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਦਰਸਨਦੀਪਿਆਸਲੱਗਦੀਹੈ, ਉਸਮਨੁੱਖਨੂੰਦਿਲਦੀਜਾਣਨਵਾਲਾਪਰਮਾਤਮਾ (ਆਪ) ਆਮਿਲਦਾਹੈ॥੪॥੫॥੧੬॥
نانک پِیاس لگیِ درسن کیِ پ٘ربھُ مِلِیا انّترجامیِ ॥੪॥੫॥੧੬॥
ترشنا۔ چاہ۔ خواہش ۔ انتر جامی ۔ راز دل جاننے والا۔
اے نانک جس کے دلمیں الہٰی دیدار کی چاہ ہوتی ہے راز دل جاننے والا دیدار دیتا ہے ۔
ਸੋਰਠਿਮਹਲਾ੫॥
sorath mehlaa 5.
Raag Sorath, Fifth Guru:
سورٹھِ مہلا ੫॥
ਹਮਮੈਲੇਤੁਮਊਜਲਕਰਤੇਹਮਨਿਰਗੁਨਤੂਦਾਤਾ॥
ham mailay tum oojal kartay ham nirgun too daataa.
O’ God, we are loaded with the filth of vices, but You are the purifier of our sins; we are without any virtues, but You are the bestower of virtues.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਅਸੀਂਵਿਕਾਰਾਂਦੀਮੈਲਨਾਲਭਰੇਰਹਿੰਦੇਹਾਂ, ਤੂੰਸਾਨੂੰਪਵਿੱਤਰਕਰਨਵਾਲਾਹੈਂ।ਅਸੀਂਗੁਣ-ਹੀਨਹਾਂ, ਤੂੰਸਾਨੂੰਗੁਣਬਖ਼ਸ਼ਣਵਾਲਾਹੈਂ।
ہم میَلے تُم اوُجل کرتے ہم نِرگُن توُ داتا ॥
میلے ۔ ناپاک ۔ اجل۔ پاک۔ نرگن ۔ بلا اوصاف ۔ داتا۔ سخی ۔ سخاوت کرنے والا۔
ہم ناپاک ہیں تو ناپاک کو پاک بنانے والا ۔ ہم بے اوصاف تو اوصاف عنایت کرنے وال
ਹਮਮੂਰਖਤੁਮਚਤੁਰਸਿਆਣੇਤੂਸਰਬਕਲਾਕਾਗਿਆਤਾ॥੧॥
ham moorakhtum chatur si-aanay too sarab kalaa kaa gi-aataa. ||1||
We are foolish, but You are profoundly wise, and knower of all kinds of techniques. ||1||
ਅਸੀਂਜੀਵਮੂਰਖਹਾਂ, ਤੂੰਦਾਨਾਹੈਂਤੂੰਸਿਆਣਾਹੈਂਤੂੰ (ਸਾਨੂੰਚੰਗਾਬਣਾਸਕਣਵਾਲੇ) ਸਾਰੇਹੁਨਰਾਂਦਾਜਾਣਨਵਾਲਾਹੈਂ॥੧॥
ہم موُرکھ تُم چتُر سِیانھے توُ سرب کلا کا گِیاتا ॥੧॥
چتر۔ چالاک۔ ہوشیار۔ دانشمند ۔ سرب کلا کا گیاتا۔ سرب سارے ۔ کلا ۔ قوتوں ۔ منصوبوں کو جاننے والا۔ ہنر مند (1)
ہم بے اوصاف تو اوصاف عنایت کرنے وال ہم نادان بیوقوت تو دانشمند داتا اور ہنر مندر اور تمام ہنروں کے جاننے والا (1)
ਮਾਧੋਹਮਐਸੇਤੂਐਸਾ॥
maaDho ham aisay too aisaa.
O’ God, we are such evil doers, and You are such a forgiver.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਅਸੀਂਜੀਵਇਹੋਜਿਹੇ (ਵਿਕਾਰੀ) ਹਾਂ, ਤੇ, ਤੂੰਇਹੋਜਿਹਾ (ਉਪਕਾਰੀ) ਹੈਂ।
مادھو ہم ایَسے توُ ایَسا ॥
اے اللہ ، ہم ایسے ہی بدکار ہیں ، اور آپ ایسے معاف کرنے والے ہیں۔
ਹਮਪਾਪੀਤੁਮਪਾਪਖੰਡਨਨੀਕੋਠਾਕੁਰਦੇਸਾ॥ਰਹਾਉ॥
ham paapee tum paap khandan neeko thaakur daysaa. rahaa-o. We are sinners, and You are the destroyer of sins; O’ God, Your abode, the holy congregation, is beautiful. ||Pause||
ਅਸੀਂਪਾਪਕਮਾਣਵਾਲੇਹਾਂ, ਤੂੰਸਾਡੇਪਾਪਾਂਦਾਨਾਸਕਰਨਵਾਲਾਹੈਂ।ਹੇਠਾਕੁਰ! ਤੇਰਾਦੇਸ-ਸਾਧਸੰਗਤਿਸੋਹਣਾਹੈ॥ਰਹਾਉ॥
ہم پاپیِ تُم پاپ کھنّڈن نیِکو ٹھاکُر دیسا ॥ رہاءُ ॥
۔ پاپی ۔ گناہگار ۔ پاپ کھنڈن نیکو۔ آپ گناہوں کو مٹانے والے ہو۔ ٹھاکر ویسا۔ تو ملک کا ملاک ۔ رہاؤ۔
کہ ہم ایسے ہیں ار تو خدا ایسا ہے اس مین بتائیا کہ ہم گناہگار ہیں تو گناہوں کو مٹانے اور ختم کرنے والا ہے اور نیک پاک ملک کا مالک ۔ رہاؤ۔
ਤੁਮਸਭਸਾਜੇਸਾਜਿਨਿਵਾਜੇਜੀਉਪਿੰਡੁਦੇਪ੍ਰਾਨਾ॥
tum sabh saajay saaj nivaajay jee-o pind day paraanaa.
O’ God, You fashioned all beings and having been fashioned, You blessed them with body, soul and breaths.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਸਾਰੇਜੀਵਾਂਨੂੰਰਚਇਆ, ਅਤੇਰਚਕੇਉਨ੍ਹਾਂਨੂੰਆਤਮਾ, ਦੇਹਅਤੇਜਿੰਦ-ਜਾਨਬਖਸੇ
تُم سبھ ساجے ساجِ نِۄاجے جیِءُ پِنّڈُ دے پ٘رانا ॥
۔ ساجے ۔ پیدا کئے ۔ نوارے ۔ مان وقار عنایت کیا ( روح ) اور زندگی ۔ جیو پنڈ۔ زندگی اور تن بدن نرگنارے ۔ بے اوصاف۔
سارے عالم کو پیدا کرکے وقار اور عزت و حشمت کی نوازش کی ہے اور تن بدن زندگی بخشی ہے ۔
ਨਿਰਗੁਨੀਆਰੇਗੁਨੁਨਹੀਕੋਈਤੁਮਦਾਨੁਦੇਹੁਮਿਹਰਵਾਨਾ॥੨॥
nirgunee-aaray gun nahee ko-ee tum daan dayh miharvaanaa. ||2||
O’ Merciful God, we are unvirtuous, we have no virtue at all; please bless us with the gift of your virtues. ||2||
ਹੇਮੇਹਰਵਾਨ! ਅਸੀਂਜੀਵਗੁਣ-ਹੀਨਹਾਂ, ਸਾਡੇਵਿਚਕੋਈਗੁਣਨਹੀਂਹੈ।ਤੂੰਸਾਨੂੰਗੁਣਾਂਦੀਦਾਤਿਬਖ਼ਸ਼॥੨॥
نِرگُنیِیارے گُنُ نہیِ کوئیِ تُم دانُ دیہُ مِہرۄانا ॥੨॥
مرہبانا۔ مہربان (2)
ہم بے اوصاف ہمارے اندر کوئی وصف نہیں ہمیں اوصاف کی ہمت عنایت کیجیئے ۔ اے مہربان (2)
ਤੁਮਕਰਹੁਭਲਾਹਮਭਲੋਨਜਾਨਹਤੁਮਸਦਾਸਦਾਦਇਆਲਾ॥
tum karahu bhalaa ham bhalo na jaanah tum sadaa sadaa da-i-aalaa.
O’ God, You do good for us, but we do not appreciate Your favors; even then You always remain merciful to us.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਸਾਡੇਲਈਭਲਾਕਰਦਾਹੈਂ, ਪਰਅਸੀਂਭਲਿਆਈਦੀਕਦਰਨਹੀਂਜਾਣਦੇ।ਫਿਰਭੀਤੂੰਸਾਡੇਉੱਤੇਸਦਾਹੀਦਇਆਵਾਨਰਹਿੰਦਾਹੈਂ।
تُم کرہُ بھلا ہم بھلو ن جانہ تُم سدا سدا دئِیالا ॥
بھلا ۔ نیکی ۔
آپ اے خدا ہماری بھلائی کرتے ہو مگر ہم اسے بھلائی نہیں سمجھتے
ਤੁਮਸੁਖਦਾਈਪੁਰਖਬਿਧਾਤੇਤੁਮਰਾਖਹੁਅਪੁਨੇਬਾਲਾ॥੩॥
tum sukh-daa-ee purakh biDhaatay tum raakho apunay baalaa. ||3||
O’ the all-pervading creator, You are the bestower of peace; please save us, your children from vices. ||3||ا
ਹੇਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਸਿਰਜਣਹਾਰ! ਤੂੰਸਾਨੂੰਸੁਖਦੇਣਵਾਲਾਹੈਂ, ਤੂੰ (ਸਾਡੀ) ਆਪਣੇਬੱਚਿਆਂਦੀਰਾਖੀਕਰ॥੩॥
تُم سُکھدائیِ پُرکھ بِدھاتے تُم راکھہُ اپُنے بالا ॥੩॥
بدھاتے ۔ منصوبہ ساز (3)
آپ ہم پر ہمیشہ مہربان رہتے ہو ۔ اے خدا اپ ہمارے اپنے بچوں کی مانند حفاظت کرتے ہو اور آرام و آسائش پہنچاتے ہو (3)
ਤੁਮਨਿਧਾਨਅਟਲਸੁਲਿਤਾਨਜੀਅਜੰਤਸਭਿਜਾਚੈ॥
tum niDhaan atal sulitaan jee-a jant sabh jaachai.
O’ God, You are the treasure of virtues and sovereign king; all beings and creatures beg of You.
ਹੇਪ੍ਰਭੂਜੀ! ਤੁਸੀਸਾਰੇਗੁਣਾਂਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਹੋ।ਤੁਸੀਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਬਾਦਸ਼ਾਹਹੋ।ਸਾਰੇਜੀਵ (ਤੇਰੇਦਰਤੋਂ) ਮੰਗਦੇਹਨ।
تُم نِدھان اٹل سُلِتان جیِء جنّت سبھِ جاچےَ ॥
ندھان۔ خزانے ۔ اتل۔ مستقل۔ سلطان ۔ بادشاہ ۔ جاپے ۔ مانگتے ہیں
اے خدا تو اوصاف کا خزانہ ہے دائمی و مسقتل ہے ۔ بادشاہ ہے اور ساری مخلوقات تیرے در پر بھکاری ہے
ਕਹੁਨਾਨਕਹਮਇਹੈਹਵਾਲਾਰਾਖੁਸੰਤਨਕੈਪਾਛੈ॥੪॥੬॥੧੭॥
kaho naanak ham ihai havaalaa raakh santan kai paachhai. ||4||6||17||
Nanak says, O’ God, such is our condition; please keep us in the refuge of saints. ||4||6||17||
ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- (ਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਸਾਡਾਜੀਵਾਂਦਾਤਾਂਇਹਹੀਹਾਲਹੈ।ਤੂੰਸਾਨੂੰਸੰਤਜਨਾਂਦੇਆਸਰੇਵਿਚਰੱਖ॥੪॥੬॥੧੭॥
کہُ نانک ہم اِہےَ ہۄالا راکھُ سنّتن کےَ پاچھےَ ॥੪॥੬॥੧੭॥
راکھ ۔بچاو۔ پاچھے ۔ آسرے ۔
اے نانک بتادے کہ ہمارے یہی حال ہے خدا رسیدہ پاکدامن روحانی رہنما کے آسرے اور زیر سیاہ رکھیئے ۔
ਸੋਰਠਿਮਹਲਾ੫ਘਰੁ੨॥
sorath mehlaa 5 ghar 2.
Raag Sorath, Fifth Guru, Second beat:
سورٹھِ مہلا ੫ گھرُ ੨॥
ਮਾਤਗਰਭਮਹਿਆਪਨਸਿਮਰਨੁਦੇਤਹਤੁਮਰਾਖਨਹਾਰੇ॥
maat garabh meh aapan simran day tah tum raakhanhaaray.
O’ our Savior, You saved me in the mother’s womb by blessing with Your remembrance.
ਹੇਬਚਾਉਣਹਾਰ! ਮਾਂਦੇਪੇਟਵਿੱਚਆਪਣੀਬੰਦਗੀਦੀਦਾਤਦੇਕੇ, ਤੂੰਮੇਰੀਓਥੇਵੀਰੱਖਿਆਕੀਤੀ।
مات گربھ مہِ آپن سِمرنُ دے تہ تُم راکھنہارے ॥
مات گربھ۔ ماں کے پیٹ میں۔ آپن سمرن۔ اپنی یاد ۔ رکھنہارے ۔ بچانے والے ۔ بچانے کی توفیق رکھنے والے
۔ ماتا کے پیٹ میں مجھے اپنی یادوریاض سے اے خدا تو نے حفاظت اور بچانے کی توفیق رکھنے کی وجہ سے مجھے بچائیا ۔

ਪਾਵਕਸਾਗਰਅਥਾਹਲਹਰਿਮਹਿਤਾਰਹੁਤਾਰਨਹਾਰੇ॥੧॥
paavak saagar athaah lahar meh taarahu taaranhaaray. ||1||
O’ Savior God! ferry me across the worldly ocean full of waves of fierce worldly desires and vices. ||1||
ਹੇਤਾਰਣਹਾਰਵਾਹਿਗੁਰੂ! ਵਿਕਾਰਾਂਦੀਅੱਗਦੇਸਮੁੰਦਰਦੀਆਂਡੂੰਘੀਆਂਲਹਿਰਾਂਵਿਚਡਿੱਗੇਪਏਨੂੰਭੀਮੈਨੂੰਪਾਰਲੰਘਾਲੈ॥੧॥
پاۄک ساگر اتھاہ لہرِ مہِ تارہُ تارنہارے ॥੧॥
پاوک ۔ ساگر۔ آگ کے سمندر ۔ اتھاہ لہر۔ نہایت بلند لہرون میں ۔ تا ر نہارے ۔ کامیاب بنانے کی توفیق رکھنے والے ۔ تارو (1) ۔
اے خدا تو اسے عبور کرانے کی توفیق ر کھتا ہے اس لئے مجھے اس زندگی کے آگ کے سمند رسے جہاں بیشمار آگ کی لہریں اٹھتی ہیں کو عبور کراؤ۔ (1)
ਮਾਧੌਤੂਠਾਕੁਰੁਸਿਰਿਮੋਰਾ॥
maaDhou too thaakur sir moraa.
O’ God, You are my Master and protector.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਮੇਰੇਸਿਰਉੱਤੇਰਾਖਾਹੈਂ।
مادھو تو ٹھاکر سر میرا
اے خدا تو میرا مالک اورمحافظ ہے

ਈਹਾਊਹਾਤੁਹਾਰੋਧੋਰਾ॥ਰਹਾਉ॥
eehaa oohaa tuhaaro Dhoraa. rahaa-o.
Here and hereafter, You alone are my Support. ||Pause||
ਇਸਲੋਕਵਿਚ, ਤੇ, ਪਰਲੋਕਵਿਚਮੈਨੂੰਤੇਰਾਹੀਆਸਰਾਹੈਰਹਾਉ॥
ایِہا اوُہا تُہارو دھورا ॥ رہاءُ ॥
ایہا ۔ یاہں۔ اوہا۔ وہاں۔ دہور ۔ آسرا ۔ رہاؤ۔
ہر دو عالم میں مجھے تیرا ہی آسرا ہے ۔ رہاؤ۔
ਕੀਤੇਕਉਮੇਰੈਸੰਮਾਨੈਕਰਣਹਾਰੁਤ੍ਰਿਣੁਜਾਨੈ॥
keetay ka-o mayrai sammaanai karanhaar tarin jaanai.
The human being values Your creation like a mountain, and gives little importance to the Creator.
ਤੇਰੇਪੈਦਾਕੀਤੇਪਦਾਰਥਾਂਨੂੰ (ਇਹਜੀਵ) ਮੇਰੂਪਰਬਤਜੇਡੀਆਂਵੱਡੀਆਂਸਮਝਦਾਹੈ, ਪਰਬਣਾਉਣਵਾਲੇਨੂੰਇਕਤੀਲੇਵਰਗਾਜਾਣਦਾਹੈਂ।
کیِتے کءُ میرےَ سنّمانےَ کرنھہارُ ت٘رِنھُ جانےَ ॥
۔ کیتے ہوئے ۔ بنائے ہوئے ۔ میرے سمالے ۔ پہاڑ جیا۔ کرہار۔ جس نے کیا ہے ۔ ترن ۔ تنکا ۔
انسان جو تو نے اے خدا پیدا کئے پہار کی مانند عطمت دیتا ہے عطیم سمجھتا اور جس نے پیدا کئے ہیں اسے تنکے کی سی اہمیت دیتا ہے
ਤੂਦਾਤਾਮਾਗਨਕਉਸਗਲੀਦਾਨੁਦੇਹਿਪ੍ਰਭਭਾਨੈ॥੨॥
too daataa maagan ka-o saglee daan deh parabhbhaanai. ||2||
O’ God, You are the Great Giver and we are all mere beggars; You give gifts according to Your Will. ||2||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਸਭਦਾਤਾਂਦੇਣਵਾਲਾਹੈਂ, ਸਾਰੀਲੁਕਾਈਤੇਰੇਹੀਦਰਤੋਂਮੰਗਣਵਾਲੀਹੈ, ਤੂੰਆਪਣੀਰਜ਼ਾਵਿਚਸਭਨੂੰਦਾਨਦੇਂਦਾਹੈਂ॥੨॥
توُ داتا ماگن کءُ سگلیِ دانُ دیہِ پ٘ربھ بھانےَ ॥੨॥
۔ ماگن کو ؤ سگلی ۔ سارا علام تجھ سے مانگتا ہے ۔ دان ۔ خیرات۔ پربھ بھانے ۔ خدا پانی رضا کے مطابق (2)
اے خدا تو سخی ہے اور سلام تیری نعمتوں کا بھکاری ۔ تو پانی رضا و رغبت سے نعمتوں سے نوازتا ہے (2)
ਖਿਨਮਹਿਅਵਰੁਖਿਨੈਮਹਿਅਵਰਾਅਚਰਜਚਲਤਤੁਮਾਰੇ॥
khin meh avar khinai meh avraa achraj chalattumaaray.
O’ God, in one moment, You are in one form, and in another You appear entirely different; wonderful and astonishing are Your plays.
ਹੇਕਰਤਾਰ ! ਇਕਮੁਹਤਵਿੱਚਤੂੰਕੁਝਹੁੰਦਾਹੈਅਤੇਇਕਮੁਹਤਵਿੱਚਕੁਝਹੋਰਹੀ, ਅਸਚਰਜਹਨਤੇਰੇਕੌਤਕ,
کھِن مہِ اۄرُ کھِنےَ مہِ اۄرا اچرج چلت تُمارے ॥
کھن میہہ اور ۔ تھوڑے سے وقفے میں کچھ ۔ کھن میہہ اورے ۔ تھوڑی سی دیر بعد اور ۔ اچرج ۔ انوکھے ۔ حیران کرنے والے ۔
اے خدا تیرے کام حیرت میں ڈالنے والے ہیں ایک آنکھ جھپکنے کی دیر میں کچھ سے کچھ بنا دیتا ہے
ਰੂੜੋਗੂੜੋਗਹਿਰਗੰਭੀਰੋਊਚੌਅਗਮਅਪਾਰੇ॥੩॥
roorho goorho gahir gambheero oochou agam apaaray. ||3||
O’ God, You are beautiful, mysterious, profound, unfathomable, supreme, inaccessible and infinite. ||3||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਸੋਹਣਾ, ਗੈਬੀ, ਥਾਹ-ਰਹਿਤਅਪਹੁੰਚ, ਬੇਅੰਤ, ਸਭਤੋਂਉੱਚਾਅਤੇਵੱਡੇਜਿਗਰੇਵਾਲਾਹੈਂ, ॥੩॥
روُڑو گوُڑو گہِر گنّبھیِرو اوُچوَ اگم اپارے ॥੩॥
۔ روڑو۔ خوبصورت ۔ گوڑو ۔ پوشیدہ ۔ گہر گھنبیر ۔ بھاری مفکر اور مستقل مزاج۔ اگم ۔ انسانی ۔ عقل و سوش و سمجھ سے اورپ۔ اپارے ۔ لا محدود۔ جسکا کوئی کنارہ یا حدا نہ ہو (3)
نہایت خوشنما مستقل مزاج د انشمند دور اندیش بلند عظمت انسانی عقل و ہوش اور سچ سمجھ سے اوپر اعداد و شمار سے باہر لا محدود ہے (3)