Urdu-Raw-Page-589

ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤਿਨ ਕਉ ਭੇਟਿਆ ਜਿਨ ਕੈ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥੭॥
so satgur tin ka-o bhayti-aa jin kai mukh mastak bhaag likh paa-i-aa. ||7||
Only those persons who are predestined, have met and received the teachings of such a true Guru. ||7||
ਐਸਾ ਗੁਰੂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ (ਪਿਛਲੇ ਕੀਤੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦਾ) ਭਾਗ ਲਿਖਿਆ ਪਿਆ ਹੈ ॥੭॥
سوستِگُرُتِنکءُبھیٹِیاجِنکےَمُکھِمستکِبھاگُلِکھِپائِیا॥੭॥
بٹیا۔ ملاپ ہوا۔ مکھ مستک ۔ منہ اور پیشای ۔ بھاگ۔ تقدیر ۔ قسمت۔
اس سچے مرشد کا ملاپ ان کو نصیب اور میسئر ہوتا ہے جن کی زبانی اور پیشانی پر ان کی تقدیر میں تحریر ہوتا ہے ۔

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُمਃ੩॥

ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਮਰਜੀਵੜੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਸਦਾ ਹੋਇ ॥
bhagat karahi marjeevrhay gurmukhbhagat sadaa ho-ay.
Those, whose ego is dead while they are still alive, are the only ones who truly perform devotional worship since it can be done only by following the Guru’s teachings.
ਕੇਵਲ ਓਹੀ, ਜੋ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਮਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,ਸੱਚੀਭਗਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਹੀਅਸਲ ਭਗਤੀ ਕਮਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
بھگتِکرہِمرجیِۄڑےگُرمُکھِبھگتِسداہوءِ॥
وہ اکیلا ہی رب کی عبادت کرتے ہیں ، جو زندہ رہتے ہوئے مردہ رہتے ہیں۔ گورمکھ مستقل طور پر خداوند کی عبادت کرتے ہیں۔

ਓਨਾ ਕਉ ਧੁਰਿ ਭਗਤਿ ਖਜਾਨਾ ਬਖਸਿਆ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥
onaa ka-o Dhur bhagatkhajaanaa bakhsi-aa mayt na sakai ko-ay.
God has blessed them with the treasure of devotional worship, which cannot be wiped out by anybody.
ਐਸੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਧੁਰੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਭਗਤੀ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਦੀ ਦਾਤ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਕੋਈ ਉਸ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
اوناکءُدھُرِبھگتِکھجانابکھسِیامیٹِنسکےَکوءِ॥
ان مریدان مرشد کی عبادت قبول ہوتی ہے ان کو آغاز سے الہٰی عشق کا کزانہ عنایت ہو ا ہے جسے کوئی مٹ انہیں سکتا

ਗੁਣ ਨਿਧਾਨੁ ਮਨਿ ਪਾਇਆ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
gun niDhaan man paa-i-aa ayko sachaa so-ay.
They have realized in their mind the eternal God, the treasure of virtues.ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਉਸ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ ਜੋ ਇਕ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਹੈ ਤੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
گُنھنِدھانُمنِپائِیاایکوسچاسوءِ॥
اوصاف کاخزانہ خدا دل میں بسا جو واحد سچا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਿ ਰਹੇ ਫਿਰਿ ਵਿਛੋੜਾ ਕਦੇ ਨ ਹੋਇ ॥੧॥
naanak gurmukh mil rahay fir vichhorhaa kaday na ho-ay. ||1||
O’ Nanak, the Guru’s followers remain united with God and they are never separated from Him again. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ-ਸਮਰਪਣ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਫਿਰ ਕਦੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਨਾਲੋਂ) ਵਿਛੋੜਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ॥੧॥
نانکگُرمُکھِمِلِرہےپھِرِۄِچھوڑاکدےنہوءِ॥੧॥
اے نانک ۔ جنکا ملاپ مرید مرشد سے ہوجاتا ہے انہیں خدا سےکبھی جدائی ہو نہیں سکتی ۔

ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3. Third Guru:
مਃ੩॥

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕੀਨੀਆ ਕਿਆ ਓਹੁ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥
satgur kee sayv na keenee-aa ki-aa oh karay veechaar.
He, who has not followed the Guru’s teachings, what else can he reflect on?
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ, ਉਹ ਹੋਰ ਕੀਹ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ?
ستِگُرکیِسیۄنکیِنیِیاکِیااوہُکرےۄِچارُ॥
جس نے سچے مرشدکے دیئے ہوئے درس پر عمل نہ کیا ہو وہ اورکیا سوچ سکتا ہے ۔

ਸਬਦੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਈ ਬਿਖੁ ਭੂਲਾ ਗਾਵਾਰੁ ॥
sabdai saar na jaan-ee bikhbhoolaa gaavaar.
Such a foolish person, who is lost in the temptations of the worldly riches, does not know the worth of the Guru’s word.
ਉਹ ਮੂਰਖ ਜ਼ਹਿਰ (ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ) ਭੁੱਲਾ ਹੋਇਆ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।
سبدےَسارنجانھئیِبِکھُبھوُلاگاۄارُ॥
سبدے سار۔ کلام کی سمجھ ۔ دکھ بھولا گاوار۔ دنیاوی دولت کی محبت جو ایک زہر ہے میں بھولا ہوا جاہل۔
جسے کلام مرشد کی قدروقیمت کی سمجھ نہیں وہ دنیاوی دولت جو ایک زہر کی مانند ہے کی محبت میں بھولچکا ہے ۔

ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥
agi-aanee anDh baho karam kamaavai doojai bhaa-ay pi-aar.
Such a spiritually blind person does many ritualistic deeds but his mind is engrossed in the love of Maya, the worldly riches and power.
ਉਹ ਅੰਨ੍ਹਾ ਅਗਿਆਨੀ ਹੋਰ ਬਹੁਤੇ ਕਰਮ ਕਾਂਡ ਕਰਦਾ ਹੈਪਰ ਉਸ ਦੀ ਸੁਰਤ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਹੀ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
اگِیانیِانّدھُبہُکرمکماۄےَدوُجےَبھاءِپِیارُ॥
اگیانی ۔ بے علم ۔ اندھ ۔ اندھیرے میں ۔ دوجے بھائے پیار۔ دنیاوی دولت کی محبت ۔
لا علمی کے اندھیرے بہت سے کام سر انجام دیتا ہے مگر دنیاوی سرمائے سے محبت ہے ۔

ਅਣਹੋਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇਦੇ ਜਮੁ ਮਾਰਿ ਕਰੇ ਤਿਨ ਖੁਆਰੁ ॥
anhodaa aap ganaa-iday jam maar karay tin khu-aar.
Those who take unjustifiable pride in themselves, are punished and humiliated by the demon of death.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਕੋਈ ਗੁਣ ਨਾਹ ਹੁੰਦਿਆਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ (ਵੱਡਾ) ਜਤਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਮ ਮਾਰ ਕੇ ਖ਼ੁਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
انھہوداآپُگنھائِدےجمُمارِکرےتِنکھُیارُ॥
انہود۔ ناہوتے ہوئے ۔ آپ گنائیدے ۔ اپنے آپ کو ظاہ رکرنا ۔ خوار۔ ذلیل ۔
نا ہو نے کے باوجود اپنے آپ کو ظاہر کرتا ہے اور کوتوال الہٰی سے سزا پاتا ہے اور ذلیل ہوتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਾ ਆਪੇ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥੨॥
naanak kis no aakhee-ai jaa aapay bakhsanhaar. ||2||
O’ Nanak, who else is there to ask? when God Himself is the forgiver. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕੀਹ ਆਖਣਾ ਹੈ? ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ॥੨॥
نانککِسنوآکھیِئےَجاآپےبکھسنھہارُ॥੨॥
مگر اے نانک۔ یہ کس سے کہیں خداخود ہی کرم وعنایت کرنے والابخشنہار ہے ۔( اخر)

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਤੂ ਕਰਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਸਭਿ ਜੀਅ ਤੁਮਾਰੇ ॥
too kartaa sabh kichh jaandaa sabh jee-a tumaaray. O’ Creator, You know everything and all beings belong to You.
ਹੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ! ਤੂੰ ਸਭ ਕੁਝ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਤੇ ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਤੇਰੇ ਹਨ।
توُکرتاسبھُکِچھُجانھداسبھِجیِءتُمارے॥
اے کار ساز کرتار سب کچھ تیرے علم میں ہےیہ ساری مخلوق تیری ہے ۔

ਜਿਸੁ ਤੂ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਤੂ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਕਿਆ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੇ ॥
jis too bhaavai tis too mayl laihi ki-aa jant vichaaray.
He whom You like, You unite with Yourself; what can the helpless beings do?
ਜੀਆਂ ਵਿਚਾਰਿਆਂ ਦੇ ਕੀਹ ਵੱਸ ਹੈ? ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਤੂੰ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ।
جِسُتوُبھاۄےَتِسُتوُمیلِلیَہِکِیاجنّتۄِچارے॥
بھاوے ۔ چاہے ۔ جنت۔ جاندار۔
جسے تو چاہتا ہے تو اپنے ساتھ ملا لیتا ہے اس مخلوقات کےکوئی بس کی بات نہیں کسی میں کوئی توفیق نہیں۔

ਤੂ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਹੈ ਸਚੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰੇ ॥
too karan kaaran samrath hai sach sirjanhaaray.
O’ God, the eternal Creator, You are all powerful and the Cause of causes.
ਹੇ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਕਰਤਾਰ! ਤੂੰ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਨ ਦੀ ਤਾਕਤ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ।
توُکرنھکارنھسمرتھہےَسچُسِرجنھہارے॥
سمرتھ ۔ لائق ۔ توفیق رکھنے والا۔ ۔ سچ سرجنہارے ۔ اے پیدا کرنے والے سچے خدا ۔
آپ سب سے زیادہ طاقت ور ، اسباب کا سبب ، سچا خالق رب ہے

ਜਿਸੁ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਪਿਆਰਿਆ ਸੋ ਤੁਧੁ ਮਿਲੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥
jis too mayleh pi-aari-aa so tuDh milai gurmukh veechaaray.
O’ my beloved God, whom You bless to realize You, realizes You by reflecting on the Guru’s word.
ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪ ਮਿਲਾਉਂਦਾ ਹੈਂ ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ (ਸ਼ਬਦ) ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
جِسُتوُمیلہِپِیارِیاسوتُدھُمِلےَگُرمُکھِۄیِچارے॥
گورمکھ وچارے ۔ مرشد کے وسیلے سے سمجھ کر
اے خدا جسے تو ملائے وہی ملتا ہے تجھ سے مرشد کے وسیلے سے سمجھنے سے

ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਆਪਣੇ ਜਿਨਿ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਰੇ ॥੮॥
ha-o balihaaree satgur aapnay jin mayraa har alakh lakhaaray. ||8||
I am dedicated to my true Guru, who has made me comprehend the incomprehensible God. ||8||
ਮੈਂ ਪਿਆਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੋਝੀ ਪਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ॥੮॥
ہءُبلِہاریِستِگُرآپنھےجِنِمیراہرِالکھُلکھارے
الکھ ۔ جس کی بابت سمجھ نہ سکھیں لکھارے ۔ سمجھائیا ۔
سچے مرشد پر قربان ہوں جسنے نا سمجھ کتے کو پوشیدہ خدا سممجھادیا ۔

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:

سلوکمਃ੩॥

ਰਤਨਾ ਪਾਰਖੁ ਜੋ ਹੋਵੈ ਸੁ ਰਤਨਾ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥
ratnaa paarakh jo hovai so ratnaa karay veechaar.
Only who knows the worth of the gems, can appreciate and think about the worth of jewels.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਰਤਨਾਂ ਦੀ ਕਦਰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਰਤਨਾਂ ਦੀ ਸੋਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
رتناپارکھُجوہوۄےَسُرتناکرےۄیِچارُ॥
رتنا۔ قیمتی اشیا۔ پارکھ ۔پہچاننے والا۔ سار ۔ قدروقیمت ۔
جو ہیرے جواہرات مراد قیمتی اشیا کو پہنچانتا ہے وہی اس کے متعلق سوچتا ہے

ਰਤਨਾ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਈ ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੁ ਅੰਧਾਰੁ ॥
ratnaa saar na jaan-ee agi-aanee anDh anDhaar.
Similarly, a spiritually blind person cannot appreciate the worth of jewel like precious Naam.
ਪਰ ਅੰਨ੍ਹਾ ਤੇ ਅਗਿਆਨੀ ਬੰਦਾ ਰਤਨਾਂ ਦੀ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ।
رتناسارنجانھئیِاگِیانیِانّدھُانّدھارُ॥
اگیانی ۔ بے علم۔ اندھ۔ ندھار۔ اندھے کے لئے اندھیرا۔
جسے ہیرے کی پہچان نہیں وہ بے علم اندھیے میں اندھا ہے ۔

ਰਤਨੁ ਗੁਰੂ ਕਾ ਸਬਦੁ ਹੈ ਬੂਝੈ ਬੂਝਣਹਾਰੁ ॥
ratan guroo kaa sabad hai boojhai boojhanhaar.
Only a divinely wise person understands that the Guru’s word is the real jewel.
ਕੋਈ ਸੂਝ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਅਸਲ) ਰਤਨ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਹੈ।
رتنُگُروُکاسبدُہےَبوُجھےَبوُجھنھہارُ॥
بوجھے ۔ سمجھتا ہے بوجھنہار۔ بوجھنے والا۔
یہ قیمتی رتن کلام مرشد ہے سمجھنے والا یا سمجھدار ہی سمجھتاہے

ਮੂਰਖ ਆਪੁ ਗਣਾਇਦੇ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥
moorakh aap ganaa-iday mar jameh ho-ay khu-aar.
The fools take pride in themselves, and keep getting spiritually ruined by going through the cycle of birth and death.
ਮੂਰਖ ਬੰਦੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਜਤਾਉਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਖ਼ੁਆਰ ਹੋ ਹੋ ਕੇ ਮਰਦੇ ਜੰਮਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
موُرکھآپُگنھائِدےمرِجنّمہِہوءِکھُیارُ॥
مرجمے ۔ تناسخ میںپڑتا ہے ۔ مورکھ ۔ نادان ۔ جاہل۔ آپ گنائید۔ اپنے آپ کو ظاہر کرتا ہے ۔
مگر بیوقوت ا پنے آپ کو بڑا ظاہر کرتے ہیں ذلیل ہوتے ہیں اور تناسخمیں پڑتے رہتے ہیں۔

ਨਾਨਕ ਰਤਨਾ ਸੋ ਲਹੈ ਜਿਸੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥
naanak ratnaa so lahai jis gurmukh lagai pi-aar.
O’ Nanak, only that person amasses the jewel like words of the Guru, who by Guru’s grace, is imbued with the love of divine words.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ (ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਰੂਪ) ਰਤਨਾਂ ਨੂੰ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਦੀ) ਲਗਨ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।
نانکرتناسولہےَجِسُگُرمُکھِلگےَپِیارُ॥
خوآر۔ ذلیل ۔ لہے ۔ لیتا ہے
اے نانک اس رتن یا پیرے جیسے قیمتیکو وہی حاصل کرتا ہے جسے مرشد کے وسیلے سے اس سے محبت ہوجائے ۔

ਸਦਾ ਸਦਾ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਨਿਤ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥
sadaa sadaa naam uchrai har naamo nit bi-uhaar.
Forever and ever, such a person recites God’s Name, and his daily dealing is only in God’s Name.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ, ਨਾਮ ਜਪਣਾ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਨਿੱਤ ਦਾ ਵਿਹਾਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
سداسدانامُاُچرےَہرِنامونِتبِئُہارُ॥
اچر گے ۔ بیان کرتا ہے ۔
وہ ہمیشہ یاد خدا کو کرتا ہے الہٰی ریاض ہی روزمرہ کا کام ہوجاتا ہے ۔

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਹਰਿ ਰਖਾ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੧॥
kirpaa karay jay aapnee taa har rakhaa ur Dhaar. ||1||
If God shows His mercy, then I too would keep Him enshrined in my heart. ||1||
ਜੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੀ ਮੇਹਰ ਕਰੇ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਭੀ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰੋ ਰੱਖਾਂ ॥੧॥
ک٘رِپاکرےجےآپنھیِتاہرِرکھااُردھارِ॥੧॥
ہوید ۔ واسطہ۔ اردھار۔ دل میں بسا کر ۔
اگر خدا کرم وعنایت فرمائے تومیں بھی دل میں بسا رکھوں۔

ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕੀਨੀਆ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੋ ਪਿਆਰੁ ॥
satgur kee sayv na keenee-aa har naam na lago pi-aar.
Those persons who have not followed the true Guru’s teachings, and haven’t been imbued with the love of God’s Name,
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲਗਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਬਣੀ,
ستِگُرکیِسیۄنکیِنیِیاہرِنامِنلگوپِیارُ॥
سیو ۔ خدمت ۔ ہر نام۔ الہٰی نام ۔ سچ وحقیقت۔
جو انسان سبق مرشد پر عمل نہیں کرتے نہ انہیں سچ و حقیقت سے محبت ہے

ਮਤ ਤੁਮ ਜਾਣਹੁ ਓਇ ਜੀਵਦੇ ਓਇ ਆਪਿ ਮਾਰੇ ਕਰਤਾਰਿ ॥
mattum jaanhu o-ay jeevday o-ay aap maaray kartaar.
don’t think that those persons are spiritually alive; the Creator has Himself killed them spiritually.
ਇਹ ਨਾ ਸਮਝੋ ਕਿ ਉਹ ਬੰਦੇ ਜੀਊਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਆਪ ਹੀ (ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ) ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
متتُمجانھہُاوُاِجیِۄدےاوءِآپِمارےکرتارِ॥
جانہو۔ سمجھو۔ جیووے ۔ زندہ ۔کرتار ۔ کارساز۔
یہ نہ سمجھو وہ زندہ ہیں ان کو خدانے خودروحانی موت دے رکھی ہے ۔

ਹਉਮੈ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਹੈ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ ha-umai vadaa rog hai bhaa-ay doojai karam kamaa-ay. They are afflicted with the terrible disease of ego, which makes them do the deeds for the love for Maya, the worldly riches and power.
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਉਮੈ ਦਾ ਰੋਗ ਚੰਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਪਾਸੋਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਕਰਮ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ہئُمےَۄڈاروگُہےَبھاءِدوُجےَکرمکماءِ॥
روگ۔ بیماری ۔ بھائے دوجے ۔ دنیاوی سرمائے کے پیار پریم میں ۔ کرم ۔ اعمال۔
خود پسندی بھاری بیماری ہے وہ دنیاوی دولت کے لئے اعمال کرتے ہیں

ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਜੀਵਦਿਆ ਮੁਏ ਹਰਿ ਵਿਸਰਿਆ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ॥੨॥
naanak manmukh jeevdi-aa mu-ay har visri-aa dukh paa-ay. ||2||
O’ Nanak, self-willed persons are spiritually dead while alive; forsaking God, they suffer in grief. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਨ ਦੇ ਪਿਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ ਜੀਊਂਦੇ ਹੀ ਮੋਏ ਜਾਣੋ; ਰੱਬ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਉਹ ਦੁਖ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
نانکمنمُکھِجیِۄدِیامُۓہرِۄِسرِیادُکھُپاءِ॥੨॥
منمکھ ۔ خودی پسند۔ جیودیا۔ زندہ ۔ موئے ۔ مردا ۔ہر وسریا ۔ خدا بھلا کر ۔
اے نانک۔ خودی پسندی کو زندہ ہوتے ہوئے مردہ سمجھو۔ جو خدا کو فرا موش کرتا ہے عذاب پاتا ہے ۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਜਿਸੁ ਅੰਤਰੁ ਹਿਰਦਾ ਸੁਧੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕਉ ਸਭਿ ਨਮਸਕਾਰੀ ॥
jis antar hirdaa suDh hai tis jan ka-o sabh namaskaaree.
All bow in reverence to that devotee whose heart is pure from within.
ਜਿਸ ਦਾ ਅੰਦਰਲਾ ਹਿਰਦਾ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ।
جِسُانّترُہِرداسُدھُہےَتِسُجنکءُسبھِنمسکاریِ॥
انتر ہر داسدھ ہے ۔ جسکا ذہن پاک اور درست ہے ۔ نمسکاری جھکتے ہیں سجدے کرتے ہیں۔
جسکا دل و دماغ درست پاک و پائس ہے اسے سب جھک کر اداب بجا لاتے ہیں۔

ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕਉ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥
jis andar naam niDhaan hai tis jan ka-o ha-o balihaaree.
I am dedicated to that devotee, within whom is the treasure of Naam.
ਉਸ ਤੋਂ ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ, ਜਿਸਦੇਅੰਦਰਨਾਮ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ,
جِسُانّدرِنامُنِدھانُہےَتِسُجنکءُہءُبلِہاریِ॥
نام ندھان۔ نام کا خزانہ ۔ سچ و حقیقت کا خزانہ ۔
جس کے دل میں الٰہی نام سچ و سچا حقیقی خزانہ ہے قربان ہوں اس پر جس کے ذہن میں نیک وید ۔

ਜਿਸੁ ਅੰਦਰਿ ਬੁਧਿ ਬਿਬੇਕੁ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥
jis andar buDh bibayk hai har naam muraaree.
He, who has discerning intellect, meditates on God’s Name with adoration.
ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਚੰਗੇ ਮੰਦੇ ਦੀ ਪਛਾਣ ਵਾਲੀ ਸੂਝ ਹੈ ਉਹ ਹਰੀ ਮੁਰਾਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾਹੈ।
جِسُانّدرِبُدھِبِبیکُہےَہرِنامُمُراریِ॥
بدھ ببیک ۔ نیک و بد۔ اچھے ۔بھلے برے کی تمیز کرنے والی عقل و ہوش۔
اچھے اور برے کی پہچان کرنے کی تمیز و توفیق ہے اور الہٰی نام سچ وحقیقت ہے

ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਭਨਾ ਕਾ ਮਿਤੁ ਹੈ ਸਭ ਤਿਸਹਿ ਪਿਆਰੀ ॥
so satgur sabhnaa kaa mit hai sabhtiseh pi-aaree.
That true Guru is the friend of all beings, and the entire world is dear to Him.
ਉਹ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਮਿੱਤ੍ਰ ਹੈ ਤੇ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।
سوستِگُرُسبھناکامِتُہےَسبھتِسہِپِیاریِ॥
مت۔ دوست۔
قربان ہوں اس پر سچا مرشد سب کا دوست ہے سارا عالم اسے پیار ا ہے ۔

ਸਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਸਾਰਿਆ ਗੁਰ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥੯॥
sabh aatam raam pasaari-aa gur buDh beechaaree. ||9||
When I reflected with the wisdom given by the Guru, I realized that everything is the expance of the all pervading God Himself. ||9||
ਜਦ ਮੈਂ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਸਮਝ ਨਾਲ ਸੋਚ ਵੀਚਾਰ ਕੀਤੀ, ਤਾਂ ਸਭ ਕੁਝ ਸਰਵ-ਵਿਆਪਕ ਹਰੀ ਦਾ ਪਸਾਰਾ ਹੀ ਦਿਸਿਆ ॥੯॥
سبھُآتمرامُپسارِیاگُربُدھِبیِچاریِ॥੯॥
سب آتم رام پساریا۔ سارا الہٰی پھیلاؤ۔
خیال مرشد تو یہی ہے یہ ساری کائنات قدرت اسی کا کیا ہوا پھیلاؤ ہے ۔

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکمਃ੩॥

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਜੀਅ ਕੇ ਬੰਧਨਾ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥
bin satgur sayvay jee-a kay banDhnaa vich ha-umai karam kamaahi.
Without following the true Guru’s teachings, all the ritualistic deeds which people do in ego, become bonds for their soul.
ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ ਅਹੰਕਾਰ ਦੇ ਆਸਰੇ ਕਰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਕਰਮ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਤਮਾ ਲਈ ਬੰਧਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
بِنُستِگُرسیۄےجیِءکےبنّدھناۄِچِہئُمےَکرمکماہِ॥
بن ستِگُر سیوے ۔ بغیر مرشد کی خدمت کے ۔جیئہ کی بندھنا۔ رواح ۔ غلام ہے یا روح کی غلامی ہے ۔ کرم کماہے ۔ اعمال کار کرتا ہے ۔
بغیر خدمت مراد مرشدکے واعظ و سبق کے علاوہ خودی میں کئے ہوئے اعمال ذہنی و روحانی غلامی ہے ۔

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵਹੀ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥
bin satgur sayvay tha-ur na paavhee mar jameh aavahi jaahi.
Without following the true Guru’s teachings, they do not find refuge anywhere; so they keep going through the cycle of birth and death.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਨਾ ਕਰਨ ਕਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਥਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ, ਉਹ ਮਰਦੇ ਹਨਜੰਮਦੇ ਹਨ, ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
بِنُستِگُرسیۄےٹھئُرنپاۄہیِمرِجنّمہِآۄہِجاہِ॥
بغیر خدمت مرشد ٹھکانہ نہیں ملتا انسان تناسخ میں رہتا ہے

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਫਿਕਾ ਬੋਲਣਾ ਨਾਮੁ ਨ ਵਸੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
bin satgur sayvay fikaa bolnaa naam na vasai man maahi.
Without following the true Guru’s teachings, the words they speak are unpleasant, and they do not realize Naam dwelling in their mind.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਤੋਂ ਵਾਂਜੇ ਰਹਿ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਬੋਲ ਭੀ ਫਿੱਕੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ‘ਨਾਮ’ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਨਹੀਂ।
بِنُستِگُرسیۄےپھِکابولنھانامُنۄسےَمنماہِ॥
ٹھوڑ ۔ ٹھکانہ ۔پھکا۔ بد مزہ ۔ سخت ۔ جسم پر
۔ بغیر سبق و واعظ مرشد پھیکابولتاہے دل میں الہٰی نام سچ حقیقت نہیں بستی