Urdu-Raw-Page-588

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥
tis gur ka-o sad balihaarnai jin har sayvaa banat banaa-ee.
I am dedicated to that Guru who started the tradition of God’s devotional worship.
ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ ਉਸ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੋਂ ਜਿਸ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਦੀ ਰੀਤ ਚਲਾਈ ਹੈ।
تِسُگُرکءُسدبلِہارنھےَجِنِہرِسیۄابنھتبنھائیِ॥
بنت۔ رسم۔ رواج ۔ شرع۔ سد بلہارنے ۔ ہمشیہ قربان ۔
قربان ہوںسو بار ہمیشہ اس مرشد پر جسنے الہٰی عبادتریاضت کی شرع بنائی ہے ۔

ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਿਆਰਾ ਮੇਰੈ ਨਾਲਿ ਹੈ ਜਿਥੈ ਕਿਥੈ ਮੈਨੋ ਲਏ ਛਡਾਈ ॥
so satgur pi-aaraa mayrai naal hai jithai kithai maino la-ay chhadaa-ee.
That beloved true Guru is always with me; everywhere he liberates me from vices.
ਉਹ ਪਿਆਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮੇਰੇ ਅੰਗ ਸੰਗ ਹੈ, ਸਭ ਥਾਈਂ ਮੈਨੂੰ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਛਡਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
سوستِگُرُپِیارامیرےَنالِہےَجِتھےَکِتھےَمیَنولۓچھڈائیِ॥
جتھے لکھتے ۔ جہاں کہاں۔
وہ سچا مرشد میرے ساتھ ہے جو ہر جگہ نجات دلاتا ہے ۔

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥
tis gur ka-o saabaas hai jin har sojhee paa-ee.
Blessed is that Guru who has given me the divine knowledge.
ਸ਼ਾਬਾਸ਼ੇ ਉਸ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੂਝ ਪਾਈ ਹੈ।
تِسُگُرکءُساباسِہےَجِنِہرِسوجھیِپائیِ॥
شاباش ہے اس مرشد کو جس نے مجھے خدا کو سمجھائیا ہے ۔

ਨਾਨਕੁ ਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਆਸ ਪੁਰਾਈ ॥੫॥
naanak gur vitahu vaari-aa jin har naam dee-aa mayray man kee aas puraa-ee. ||5||
Nanak says, I amdedicated to that Guru, who has blessed me with God’s Name and fulfilled the desire of my heart. ||5||
ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਦੀ ਆਸ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ ਹੈ ਮੈਂ ਨਾਨਕ ਉਸ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ ॥੫॥
نانکگُرۄِٹہُۄارِیاجِنِہرِنامُدیِیامیرےمنکیِآسپُرائیِ॥੫॥
اے نانک اس مرشد پر قربان ہوں جس نے مجھے الہٰی نام سچو حقیقت عنایت کیا میرے ذہن میں بسائیا ہے اور میری دلی مراد پوری کی ہے ۔

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکمਃ੩॥

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਦਾਧੀ ਜਲਿ ਮੁਈ ਜਲਿ ਜਲਿ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ॥
tarisnaa daaDhee jal mu-ee jal jal karay pukaar.
The world is being spiritually consumed by the fire of worldly desires and is crying out for help because of this suffering.
ਦੁਨੀਆ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਸਾੜੀ ਹੋਈ ਦੁੱਖੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ, ਸੜ ਸੜ ਕੇ ਵਿਲਕ ਰਹੀ ਹੈ।
ت٘رِسنادادھیِجلِمُئیِجلِجلِکرےپُکار॥
ترشنا۔ خواہشات۔ دادھی ۔ جلی ہوئی ۔ موئی ۔ ختم ہوگئی ۔ پکار۔ آہ وزاری ۔
دنیا خواہشات کی آگ میں جل رہی ہے اور جلتی ہوئی آہ و زاری کرتی ہے

ਸਤਿਗੁਰ ਸੀਤਲ ਜੇ ਮਿਲੈ ਫਿਰਿ ਜਲੈ ਨ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ॥
satgur seetal jay milai fir jalai na doojee vaar.
However, if it could meet the peace giving true Guru, it would not suffer again.
ਜੇ ਇਹ ਠੰਡ ਪਾਣ ਵਾਲੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਏ, ਤਾਂ ਫਿਰ ਦੂਜੀ ਵਾਰੀ ਨਾਹ ਸੜੇ।
ستِگُرسیِتلجےمِلےَپھِرِجلےَندوُجیِۄار॥
ستِگُر ستل ۔ ٹھنڈک پہنچانے والا مرشد۔
اگر اس خواہشات کی آگ کو ٹھنڈا کرنے والا مرشد سے ملاپ ہوجائے تو دوسری بار نہ جلے ۔

ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਿਰਭਉ ਕੋ ਨਹੀ ਜਿਚਰੁ ਸਬਦਿ ਨ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥੧॥
naanak vin naavai nirbha-o ko nahee jichar sabad na karay veechaar. ||1||
O’ Nanak, without meditating on Naam, no one becomes fearless; one does not understand this unless one reflects on the Guru’s word. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਦਾ ਭੀ ਡਰ ਨਹੀਂ ਮੁੱਕਦਾ, ਜਦ ਤਕ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਨਾਹ ਕਰੇ ॥੧॥
نانکۄِنھُناۄےَنِربھءُکونہیِجِچرُسبدِنکرےۄِچارُ॥੧॥
بن ناوےنربھؤ۔ سچےنام سچ اور حقیقت کے بغیر بیخوف۔
اے نانک جب تککلام مرشد کے ذریعے انسان خدا کونہ سمجھے تب تک نام کی بغیر خوف ختم نہیں ہوتا۔

ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥

ਭੇਖੀ ਅਗਨਿ ਨ ਬੁਝਈ ਚਿੰਤਾ ਹੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
bhaykhee agan na bujh-ee chintaa hai man maahi.
By wearing deceptive holy robes, the fire of worldly desires is not quenched and the mind remains filled with anxiety.
ਭੇਖ ਧਾਰਿਆਂ (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ) ਅੱਗ ਨਹੀਂ ਬੁੱਝਦੀ, ਮਨ ਵਿਚ ਚਿੰਤਾ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
بھیکھیِاگنِنبُجھئیِچِنّتاہےَمنماہِ॥
بھیکھی ۔ بناوٹ ۔ دکھاوے ۔ چنتا ۔ فکر ۔
بنا وٹوں دکھاوؤں سے خواہشات کی آگ بجھتی نہیں فکر دل میں رہتا ہے بل ختم کرنے سے سانپ نہیں مرتا ۔

ਵਰਮੀ ਮਾਰੀ ਸਾਪੁ ਨਾ ਮਰੈ ਤਿਉ ਨਿਗੁਰੇ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥
varmee maaree saap naa marai ti-o niguray karam kamaahi.
Just as the snake doesn’t die by closing the snake’s hole, similarly the ritualistic deeds performed by people without the Guru’s teachings, go to waste.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਤਿਵੇਂ ਦੇ ਕਰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਸੱਪ ਦੀ ਰੁੱਡ ਬੰਦ ਕੀਤਿਆਂ ਸੱਪ ਨਹੀਂ ਮਰਦਾ।
ۄرمیِماریِساپُنمرےَتِءُنِگُرےکرمکماہِ॥
درمی ۔ بل ۔ نگرے ۔ بے مرشد۔
ایسے بے گر کے وہکامہیں جہیں وہ کرتا ہے

ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਸੇਵੀਐ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
satgur daataa sayvee-ai sabad vasai man aa-ay.
If we follow the teachings of the beneficent Guru, then his word gets enshrined in our mind.
ਜੇ (ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤਿ) ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਕਾਰ ਕਰੀਏ ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
ستِگُرُداتاسیۄیِئےَسبدُۄسےَمنِآءِ॥
ستِگُر واتا ۔ سچا مرشد دینے والا۔
اگر مرشد کے بتائے ہوئے راستے کے مطابق کام کریں اسکا کلام سبق و واعظ دل میں بس جائے ۔

ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਇ ॥
mantan seetal saaNt ho-ay tarisnaa agan bujhaa-ay.
Then our mind and body are soothed and the fire of worldly desire is quenched.
ਫਿਰ, ਮਨ ਤਨ ਠੰਢਾ ਠਾਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਬੁਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
منُتنُسیِتلُساںتِہوءِت٘رِسنااگنِبُجھاءِ॥
سیتل ۔ ٹھنڈا۔ سانت ۔ پر سکنو۔
تو دل وجان سکون پاتا ہے خواہشات کی آگ بجھتی ہے ۔

ਸੁਖਾ ਸਿਰਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ਜਾ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥
sukhaa sir sadaa sukh ho-ay jaa vichahu aap gavaa-ay.
When one banishes ego from within, one rejoices in the highest kind of bliss.
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵਿਚ) ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਅਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਸੁਖ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
سُکھاسِرِسداسُکھُہوءِجاۄِچہُآپُگۄاءِ॥
آپ ۔ خوفی ۔
خودی ختم کرنے سے بھاری آرام و آسائش ملتا ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਦਾਸੀ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
gurmukh udaasee so karay je sach rahai liv laa-ay.
Only that Guru’s follower detaches from worldly desires, who remains attuned to the eternal God.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹੀ (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਲੋਂ) ਤਿਆਗ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِاُداسیِسوکرےجِسچِرہےَلِۄلاءِ॥
گورمکھ اداسی ۔ مرشد کے ذریعے دنیاوی ترک۔
مرشد کے ذریعے ہی وہ ترک کرتا ہےجسے خدا اور حقیقت سے پیار ہے ۔

ਚਿੰਤਾ ਮੂਲਿ ਨ ਹੋਵਈ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਜਾ ਆਘਾਇ ॥
chintaa mool na hova-ee har naam rajaa aaghaa-ay.
He remains totally satisfied with the bliss of God’s Name and no worry afflicts him at all.
ਉਸ ਨੂੰ ਚਿੰਤਾ ਉੱਕਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਉਹ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੱਜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
چِنّتاموُلِنہوۄئیِہرِنامِرجاآگھاءِ॥
مول۔ بالکل۔ ہر نام۔ الہٰی نام سچ و حقیقت سے ۔ رجا اگھائے ۔ مکل طور پر سیر ہو گیا ۔ کوئیخواہش باقتیی نہیں رہی ۔
بیفکر ہوجاتا ہے ۔ بالکل فکر نہیں رہتا جسے سچ سے محبت ہوجاتی ہے ۔ سچائی اور حقیقت سے لبریز ہوجاتا ہے

ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਹ ਛੂਟੀਐ ਹਉਮੈ ਪਚਹਿ ਪਚਾਇ ॥੨॥
naanak naam binaa nah chhootee-ai ha-umai pacheh pachaa-ay. ||2||
O’ Nanak, without meditating on Naam, we cannot be saved from the pains of worldly desires; people keep getting consumed by egotism. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਤੋਂ ਬਚ ਨਹੀਂ ਸਕੀਦਾ, (ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਜੀਵ ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਪਏ ਸੜਦੇ ਹਨ ॥੨॥
نانکنامبِنانہچھوُٹیِئےَہئُمےَپچہِپچاءِ॥੨॥
ہونمے ۔ خودی ۔ پچیہہ بچائے ۔ ذلیل و خوار۔
اے نانک نام یعنی سچ حقیقت کے بغیر نجات نہیں ملتی خودی میں ذلیل و خوار ہوتا ہے ۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨੀ ਪਾਇਅੜੇ ਸਰਬ ਸੁਖਾ ॥
jinee har har naam Dhi-aa-i-aa tinee paa-i-arhay sarab sukhaa.
Those who meditated on God’s Name are totally blessed with spiritual peace.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਮਿਲ ਗਏ ਹਨ,
جِنِہرِہرِنامُدھِیائِیاتِنیِپائِئڑےسربسُکھا॥
پائیڑے ۔ پائے ۔ ارادھیا۔ ریاض کی ۔ سرب۔ مسارے ۔
جس نے بھی ریاض و عبادت خدا کی انہیں تمام آرام و آسائش پائیا۔

ਸਭੁ ਜਨਮੁ ਤਿਨਾ ਕਾ ਸਫਲੁ ਹੈ ਜਿਨ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੀ ਮਨਿ ਲਾਗੀ ਭੁਖਾ ॥
sabh janam tinaa kaa safal hai jin har kay naam kee man laagee bhukhaa.
The entire life of those people is fruitful, who feel the urge for God’s Name.
ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸਾਰਾ ਜੀਵਨ ਸਫਲ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਭੁੱਖ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ (ਭਾਵ, ਨਾਮ’ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)।
سبھُجنمُتِناکاسپھلُہےَجِنہرِکےنامکیِمنِلاگیِبھُکھا॥
سپھل۔ کامیاب (1) اراد )
جن کے دل میں الہٰی نام سچ و حقیقت کی بھوک ہے ۔ان کی زندگی کامیاب ہوئ

ਜਿਨੀ ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਆਰਾਧਿਆ ਤਿਨ ਵਿਸਰਿ ਗਏ ਸਭਿ ਦੁਖਾ ॥
jinee gur kai bachan aaraaDhi-aa tin visar ga-ay sabhdukhaa.
All the sufferings of those vanished, who followed the Guru’s teachings and remembered God with adoration.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁਖ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।
جِنیِگُرکےَبچنِآرادھِیاتِنۄِسرِگۓسبھِدُکھا॥
دسرگئے ۔ بھول گئے۔
جنہوںنے سبق و کلام مرشد پر کار بند ہو کر اس کی یادوریاض کی ان کے تمام عذاب مٹ گئے ۔

ਤੇ ਸੰਤ ਭਲੇ ਗੁਰਸਿਖ ਹੈ ਜਿਨ ਨਾਹੀ ਚਿੰਤ ਪਰਾਈ ਚੁਖਾ ॥
tay santbhalay gursikh hai jin naahee chint paraa-ee chukhaa.
Those disciples of the Guru are the true saints,who care for none other than the eternal God.
ਉਹ ਗੁਰਸਿੱਖ ਚੰਗੇ ਸੰਤ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਰਤਾ ਭੀ ਆਸ ਨਹੀਂ ਰੱਖੀ।
تےسنّتبھلےگُرسِکھہےَجِنناہیِچِنّتپرائیِچُکھا॥
گر سکھ ۔ مرید مرش د ۔ چنت ۔ فکر ۔ چکھا ۔ ذرہ بھر۔
وہ پاکدامن خدا رسیدہ سنت اور مرید مرشد نیک اور اچھے ہیں جنہیں دوسروں کی ذرا بھی فکر نہیں ان کے مرشد قابل شاباش ہے ۔

ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਤਿਨਾ ਕਾ ਗੁਰੂ ਹੈ ਜਿਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਹਰਿ ਲਾਗੇ ਮੁਖਾ ॥੬॥
Dhan Dhan tinaa kaa guroo hai jis amrit fal har laagay mukhaa. ||6||
Superbly blessed is the Guru of those who utter the ambrosial words of God’s praises. ||6||
دھنُدھنّنُتِناکاگُروُہےَجِسُانّم٘رِتپھلہرِلاگےمُکھا॥੬॥
مکھا۔ منہ ۔ انمرت۔ پھل۔ ایسا پھل جس سے روحانی زندگی ملتی ہے ۔
جس کی زبان سے روحانی زندگی عنایت کرنے والے برآور پھلدایک الفاظ نکلتے ہیں۔
ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਗੁਰੂ ਭੀ ਧੰਨ ਹੈ,, ਜਿਸ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਦੇ ਬਚਨ ਨਿਕਲਦੇ ਹਨ) ॥੬॥

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکمਃ੩॥

ਕਲਿ ਮਹਿ ਜਮੁ ਜੰਦਾਰੁ ਹੈ ਹੁਕਮੇ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
kal meh jam jandaar hai hukmay kaar kamaa-ay.
In KalYug, people remain under fear of the demon of death, who is very cruel; but even he does his deeds according to God’s command.
ਦੁਬਿਧਾ ਵਾਲੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਮੌਤ ਦਾ ਸਹਿਮ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ; ਪਰ ਉਹ ਜਮ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ ਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
کلِمہِجمُجنّدارُہےَہُکمےکارکماءِ॥
جندار۔ سخت دل ۔ کل ۔ موجودہ زمانےمیں۔ جسم ۔ فرشتہ موت۔
اس دوئی دوئش اور دنیاوی سرمائے سے محبت کے دور میں فرشتہ موت یا الہٰی کوتوال نہایت گنوار سخت دل ہے ۔

ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਮਨਮੁਖਾ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥
gur raakhay say ubray manmukhaa day-ay sajaa-ay.
Those who are protected by the Guru, escape from the fear of the demon of death, whereas the self-willed people are punished by him.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਕਲਿ’ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ ਉਹ ਜਮ ਦੇ ਸਹਿਮ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਮਨ ਦੇ ਪਿਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਸਹਿਮ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
گُرِراکھےسےاُبرےمنمُکھادےءِسجاءِ॥
ابھرے ۔ بچے ۔ منمکھ ۔ مرید من ۔
اور وہ الہٰی فرمان کے زیر کام کرتا ہے ۔ جنکا محافظ مرشد ہے وہ بچ جاتے ہیں اور خودی پسندوں کو سزا دیتا ہے ۔

ਜਮਕਾਲੈ ਵਸਿ ਜਗੁ ਬਾਂਧਿਆ ਤਿਸ ਦਾ ਫਰੂ ਨ ਕੋਇ ॥
jamkaalai vas jag baaNDhi-aa tis daa faroo na ko-ay.
The demon of death has kept the entire world in his bondage and no one can hold him back.
ਜਮਕਾਲ ਨੇ ਆਪਣੇ ਵਸ ਕਰ ਕੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਬੱਧਾ ਹੋਇਆ ਹੈ; ਓਸ ਦਾ ਰੋਕਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।
جمکالےَۄسِجگُباںدھِیاتِسداپھروُنکوءِ॥
دس۔ اختیار۔ زیر قبضہ ۔
سارا عالم موت کے ریر سایہ رہرہا ہے جس کا کوئی محافظ نہیں ہے ۔

ਜਿਨਿ ਜਮੁ ਕੀਤਾ ਸੋ ਸੇਵੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਨ ਹੋਇ ॥
jin jam keetaa so sayvee-ai gurmukhdukh na ho-ay.
If we follow the Guru’s teachings and meditate on God, the creator of the demon, then the demon of death can not inflict pain.
ਜੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰੀਏ ਜਿਸ ਨੇ ਜਮ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਫਿਰ ਜਮ ਦਾ ਦੁਖ ਨਹੀਂ ਪੋਂਹਦਾ।
جِنِجمُکیِتاسوسیۄیِئےَگُرمُکھِدُکھُنہوءِ॥
فرو ۔ پکڑنے والا۔ ج جسم کیتا۔ جسنے جسم بنائیا ہے ۔ اسیو لئے۔ خدمت کریں۔
جس نے فرشتہ موت یا موت بنائی ہے ۔ خدمت عبادت دیرا ضت کریں مرشد کے وسیلے سے تو عذاب نہیں آتا ۔

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਮੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਜਿਨ ਮਨਿ ਸਚਾ ਹੋਇ ॥੧॥
naanak gurmukh jam sayvaa karay jin man sachaa ho-ay. ||1||
O’ Nanak, even the demon of death serves those Guru’s followers, who have enshrined the eternal God in their mind. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸੱਚਾ ਪ੍ਰਭੂ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜਮ ਭੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
نانکگُرمُکھِجمُسیۄاکرےجِنمنِسچاہوءِ॥੧॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ سچا ۔ پاک
اے نانک جن کے دل میں سچ اور سچا خدا بستا فرشتہ موت ان کی خدمت کرتاہے ۔

ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥

ਏਹਾ ਕਾਇਆ ਰੋਗਿ ਭਰੀ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਦੁਖੁ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਨ ਜਾਇ ॥
ayhaa kaa-i-aa rog bharee bin sabdai dukh ha-umai rog na jaa-ay.
This body of ours is filled with the disease of ego, and without following theGuru’s word, suffering from the ailment of ego does not go away.
ਇਹ ਸਰੀਰ (ਹਉਮੈ ਦੇ) ਰੋਗ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹਉਮੈ ਰੋਗ-ਰੂਪ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
ایہاکائِیاروگِبھریِبِنُسبدےَدُکھُہئُمےَروگُنجاءِ॥
کائیا ۔ جسم ۔ روگ بیماری ۔ سبدے ۔ کلام۔ ہونمے ۔ خودی ۔
یہ انسانی جسم بیماری سے بھراہوا ہے ۔ کلام کے بغیر خودی بیماری ختم نہیں ہوت

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਾ ਨਿਰਮਲ ਹੋਵੈ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇ ॥
satgur milai taa nirmal hovai har naamo man vasaa-ay.
But if a person meets the true Guru, his mind becomes immaculate and he realizes God’s presence in his mind.
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਗੁਰੂ ਮਿਲਿਆਂ ਮਨੁੱਖ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦਾ ਹੈ।
ستِگُرُمِلےَتانِرملہوۄےَہرِنامومنّنِۄساءِ॥
نرمل۔ پاک ۔ نامو۔ الہٰی نام۔ سچ و حقیقت۔
سچے مرشد سے ملاپ ہو تو نام یعنی سچ و حقیقت دل میں بسے تو دل پاک ہوجاتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਸੁਖਦਾਤਾ ਦੁਖੁ ਵਿਸਰਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੨॥
naanak naam Dhi-aa-i-aa sukh-daata dukh visri-aa sahj subhaa-ay. ||2||
O’ Nanak, those who remembered God, the bestower of peace their sufferings due to ego vanished intuitively. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੁਖਦਾਈ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਹਉਮੈ-ਦੁੱਖ ਸਹਿਜ ਸੁਭਾਇ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
نانکنامُدھِیائِیاسُکھداتادُکھُۄِسرِیاسہجِسُبھاءِ॥੨॥
دھیائیا۔ دھیان لگائیا۔ سکھداتا۔ سکھ پہنچانے والا۔ وسریا۔ بھولا۔
اے نانک۔ جنہوں نے سکھ دینے والے خدا کو یاد کیا ان کا قدرتی طور پر ہی عذاب مٹ گیا ۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਜਿਨਿ ਜਗਜੀਵਨੁ ਉਪਦੇਸਿਆ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਹਉ ਸਦਾ ਘੁਮਾਇਆ ॥
jin jagjeevan updaysi-aa tis gur ka-o ha-o sadaa ghumaa-i-aa.
I am always dedicated to that Guru, who taught me about the devotional worship of God, the life of the world.
ਮੈਂ ਉਸ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਨੇ ਮੈੌਨੂੰ ਜਗਤ ਦੀ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਦੀ ਸਿਖਮਤ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
جِنِجگجیِۄنُاُپدیسِیاتِسُگُرکءُہءُسداگھُمائِیا॥
جگجیون ۔ عالم کی زندگی اور زندگی بخشنے والا۔ اپیدسیا ۔ کا سبق یا واعظ کی ۔ گھمائیا ۔ قربان۔
قربان ہوں اس مرشد پر جس نے ہمیں اس دنیا کو زندگی بخشنے والے اور زندگی عالم کا درس دیا۔

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਹਉ ਖੰਨੀਐ ਜਿਨਿ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥
tis gur ka-o ha-o khannee-ai jin maDhusoodan har naam sunaa-i-aa.
I am completely dedicated to that Guru who taught me to meditate on the Name of God, the destroyer of demon of ego.
ਮੈਂ ਉਸ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ ਜਿਸ ਨੇ ਅਹੰਕਾਰ-ਦੈਂਤ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸੁਣਾਇਆ ਹੈ (ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੱਤੀ ਹੈ)।
تِسُگُرکءُہءُکھنّنیِئےَجِنِمدھُسوُدنُہرِنامُسُنھائِیا॥
گھنیئے ۔ ٹکڑے ٹکڑے ہوجاوں ۔
اس مرشد پر ٹکڑے ٹکڑے ہوجاوں جس نے خدا کا نام سنائیا۔

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਹਉ ਵਾਰਣੈ ਜਿਨਿ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਸਭੁ ਰੋਗੁ ਗਵਾਇਆ ॥
tis gur ka-o ha-o vaarnai jin ha-umai bikh sabh rog gavaa-i-aa.
I am dedicated to that Guru, who banished my entire ailment caused by the poison of ego and other vices.
ਮੈਂ ਉਸ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ ਜਿਸ ਨੇ ਹਉਮੈ ਰੂਪ ਜ਼ਹਿਰ ਤੇ ਹੋਰ ਸਾਰਾ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ) ਰੋਗ ਦੂਰ ਕੀਤਾ ਹੈ।
تِسُگُرکءُہءُۄارنھےَجِنِہئُمےَبِکھُسبھُروگُگۄائِیا॥
قربان ہوں اس مرشد پر جس نے خود کی زہر دور کی ۔

ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਵਡ ਪੁੰਨੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਅਵਗਣ ਕਟਿ ਗੁਣੀ ਸਮਝਾਇਆ ॥
tis satgur ka-o vad punn hai jin avgan kat gunee samjhaa-i-aa.
This is the great favor of the true Guru to the human beings, who after removing their vices, gave them the understanding about God, the treasure of virtues.
ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਜੀਵ ਦੇ) ਪਾਪ ਕੱਟ ਕੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ (ਜੀਵਾਂ ਉੱਤੇ) ਇਹ ਬਹੁਤ ਭਾਰਾ ਉਪਕਾਰ ਹੈ।
تِسُستِگُرکءُۄڈپُنّنُہےَجِنِاۄگنھکٹِگُنھیِسمجھائِیا॥
اس ۔ پر ۔ وڈپن۔ بھاری ۔ ثواب۔ اوگن ۔ بد اوصاف ۔
اس مرشد کا بھاری ثواب ہے جس نے بد اوصاف برائیاں دور کے نیکیؤں اور وصفوں کے خزانے خد اکی بابت سمجھائیا