Urdu-Raw-Page-578

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾ ਜਿਨ ਘਟਿ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਵੂਠਾ ॥੩॥
kaho naanak tin khannee-ai vanjaa jin ghat mayraa har parabh voothaa. ||3||
Nanak says, I am dedicated to those who have realized God residing in their hearts. ||3||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਮੇਰਾ ਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਆ ਵੱਸਿਆ ਹੈ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ-ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੩॥
کہُنانکتِنکھنّنیِئےَۄنّجنْاجِن گھٹِ میراہرِپ٘ربھُۄوُٹھا॥੩॥
اے نانک بتادے کہ جن کے دل میں بستا ہے خدا قربان ہوں ان پر ۔

ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
سلوکُ॥
Shalok:

ਜੋ ਲੋੜੀਦੇ ਰਾਮ ਸੇਵਕ ਸੇਈ ਕਾਂਢਿਆ ॥
jo lorheeday raam sayvak say-ee kaaNdhi-aa.
Those who long for God, are said to be His true devotees.
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਅਸਲ ਦਾਸ ਆਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
جولوڑیِدےرامسیۄک سیئیِ کاںڈھِیا॥
لوڑیدے ۔ جنکو ضرورت ہے ۔ سیوک ۔ خدمتگار ۔ سیئی ۔ وہی ۔ کاندھیا۔ کہاتا ہے ۔
جن کی ضرورت ہے خدا خادم وہی کہلاتے ہیں۔

ਨਾਨਕ ਜਾਣੇ ਸਤਿ ਸਾਂਈ ਸੰਤ ਨ ਬਾਹਰਾ ॥੧॥
naanak jaanay sat saaN-ee sant na baahraa. ||1||
O’ Nanak, know this to be true, that God is not different from His saints. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸੱਚ ਜਾਣ, ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਸੰਤਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੧॥
نانکجانھےستِساںئیِسنّتنباہرا॥੧॥
اے نانک ۔ سچ سمجھ خدا خادم خدا سے جدا نہیں۔
اے نانک۔ سمجھو سچ خدا ریسہ پاکدامن (سنت ) سے نہیں خدا جدا۔

ਛੰਤੁ ॥
chhant.
چھنّتُ॥
(چھنت)
Chhant:
(چھنت)

ਮਿਲਿ ਜਲੁ ਜਲਹਿ ਖਟਾਨਾ ਰਾਮ ॥
mil jal jaleh khataanaa raam.
just as one body of water joins another body of water and becomes one,
(ਜਿਵੇਂ) ਪਾਣੀ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਇਕ-ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
مِلِجلُجلہِکھٹانارام॥
مل جل جلیہہ ۔ پانی پانی سے مل کر ۔ کھٹانا ۔ یکسو ۔ ایک جیسا۔
جیسے پانی میں پانی مل جاتا ہے پہچان ختم ہوجاتی ہے ۔

ਸੰਗਿ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਨਾ ਰਾਮ ॥
sang jotee jot milaanaa raam.
similarly, the soul of His saint unites and becomes one with the Supreme soul.
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਤ ਦਾ ਨੂਰ ਪਰਮ-ਨੂਰ ਨਾਲ ਇਕ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
سنّگِجوتیِجوتِمِلانارام॥
سنگ ۔ ساتھ ۔ جوتی ۔ نورانی ۔ جوت۔ نور ۔
ایسے ہی نور الہٰی سے روح کا نور مل جانے سے یکسوئی ہوجاتا ہے ۔

ਸੰਮਾਇ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ ਕਰਤੇ ਆਪਿ ਆਪਹਿ ਜਾਣੀਐ ॥
sammaa-ay pooran purakh kartay aap aapeh jaanee-ai.
Merging with the perfect all pervading Creator, one comes to know his own self,
ਪੂਰਨ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ, ਪ੍ਰਾਣੀ ਆਪਣੇ ਨਿੱਜ ਦੇ ਅਸਲ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
سنّماءِپوُرنپُرکھکرتےآپِآپہِجانھیِئےَ॥
سمائے ۔ مجذوب ہوکر۔ پورن پرکھ ۔ کاملخدا۔ آپ آپیہہ ۔ اپنے آپ کو ۔ اپنی حقیقت کو ۔ جانیئے ۔ پہچان ہوتی ہے ۔
جسے خدا نے خود میں مجذوب کر لیا اسے اپنے آپ کو پہچان ہوجاتی ہے ۔

ਤਹ ਸੁੰਨਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ਲਾਗੀ ਏਕੁ ਏਕੁ ਵਖਾਣੀਐ ॥
tah sunn sahj samaaDh laagee ayk ayk vakhaanee-ai.
then his mind remains merged in the absolute trance in a state of peace and poise, and the one God alone is being uttered there.
ਤਦ ਉਸ ਦੀ ਅਫੁਰ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਅਡੋਲ ਹੀ ਸਮਾਧੀ ਲਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜਪੀਦਾ ਹੈ
تہسُنّنِسہجِسمادھِلاگیِایکُایکُۄکھانھیِئےَ॥
تیہہ سن سہج سمادھ ۔ ذہنی سکون کی وہ حالت جہاں دوسریہر قسم کے سو چ و چار اور خیالات آرائی ختم ہوجاتی ہے ۔ مراد مکمل سکوت ذہنی طار ہوجاتا ہے ۔ ایکے ایک دکھانیئے ۔ صرف واحد خدا میں دھیان ہوتا ہے ۔
تب دنیاوی خیلات کی روک جاتی ہے ختم ہوجاتی ہے روحانی یا ذہنی سکون میں مجذوب ہوکر واحد خدا پکارتا ہے

ਆਪਿ ਗੁਪਤਾ ਆਪਿ ਮੁਕਤਾ ਆਪਿ ਆਪੁ ਵਖਾਨਾ ॥
aap guptaa aap muktaa aap aap vakhaanaa.
God Himself is unmanifest, He is detached from all the worldly things and is Himself meditating upon Him by pervading in all.
ਹਰੀ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਵਿੱਚ ਛੁਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਨਿਰਲੇਪ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
آپِگُپتاآپِمُکتاآپِآپُۄکھانا॥
آپ گپتا ۔ پوشیدہ ۔ مکتا ۔ آزاد۔ آپ آپ وکھانیئے ۔ خود ہی اپنے آپ کو بتاتاہے ۔
خود ہی پوشیدہ سب میں خود ہی ظاہر ہے اور آزاد ہے دنیاوی دولت سے بے نیاز ہے ۔ خود ہی خود کو بتا رہا ہے

ਨਾਨਕ ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਗੁਣ ਬਿਨਾਸੇ ਮਿਲਿ ਜਲੁ ਜਲਹਿ ਖਟਾਨਾ ॥੪॥੨॥
naanak bharam bhai gun binaasay mil jal jaleh khataanaa. ||4||2||
O’ Nanak, all his doubts, fears and three traits of Maya disappear, he remains merged with God just like water blends with water. ||4||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਭਰਮ ਡਰ ਤੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਤਿੰਨ ਗੁਣ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, (ਉਹ ਇਉਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਇਕ-ਰੂਪ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ) ਪਾਣੀ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲ ਕੇ ਇਕ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੨॥
نانک بھرم بھئے گن بناسے مل جل جلے کھٹانھڑے
بھرم ۔ بھٹکن ۔ گمراہی ۔ شک و شبہ ۔ بھے ۔ خوف ۔ وناسے ۔ ختم ہوجاتے ہیں۔ مٹاتا ہے ۔
اے نانک۔ وہم گمان و بھٹکن وخوف مٹ گیا ہے ۔ زندگیکے تینوں اوساف مٹ گئے ہیں۔ جیسے پانی سے پانی مل کر ایک ہوجاتا ہے ایسے ہیا نسان خدا میں جذب ہوجاتا ہے ۔

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
vad-hans mehlaa 5.
ۄڈہنّسُمہلا੫॥
Raag Wadahans, Fifth Guru:

ਪ੍ਰਭ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥਾ ਰਾਮ ॥
parabh karan kaaran samrathaa raam.
O’ the all powerful and the Cause of causes, God!
ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮੂਲ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਸਭ ਤਾਕਤਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ!
پ٘ربھ کرنھ کارنھ سمرتھارام॥
کرن۔ کرنا۔ کارن ۔سبب۔ موقعے ۔ سمرتھا ۔ توفیق ۔ قابلیت ۔
خدا ہر کام کرنے اور کرانے کی توفیق رکھتا ہے

ਰਖੁ ਜਗਤੁ ਸਗਲ ਦੇ ਹਥਾ ਰਾਮ ॥
rakh jagat sagal day hathaa raam.
extend Your support and save the entire world.
(ਆਪਣਾ) ਹੱਥ ਦੇ ਕੇ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ।
رکھُجگتُسگلدےہتھارام॥
رکھ جگت ۔ سگل دے ہتھا۔ ساری دنیا کو ہاتھ دیکر بچاؤ ۔
اے خدا ساری دنیا کو اپنی امداد اور ہاتھ سے بچا لو

ਸਮਰਥ ਸਰਣਾ ਜੋਗੁ ਸੁਆਮੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥
samrath sarnaa jog su-aamee kirpaa niDh sukh-daata.
O’ all-powerful God, capable of providing refuge to anybody who seeks Your protection, O’the treasure of mercy and the bestower of peace,
ਹੇ ਸਭ-ਤਾਕਤਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ! ਹੇ ਸਰਨ ਪਏ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਮਾਲਕ! ਹੇ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ! ਹੇ ਸੁਖਦਾਤੇ!
سمرتھسرنھاجوگُسُیامیِک٘رِپانِدھِ سُکھداتا॥
سمرتھ سرنا جوگ ۔ یا پناہ دینے کی توفیق رکھنے والا ۔ کرپاندھ ۔ مہربانی کا خزانہ ۔
اے سب طاقت کے مالک اور پناہ دینےکی توفیق رکھنے والے آقا مہربانیو ں کے خزانے آرام و آسائش پہنچانے والے رحمان الرحیم

ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਣੀ ਦਾਸ ਤੇਰੇ ਜਿਨੀ ਏਕੁ ਪਛਾਤਾ ॥
haN-u kurbaanee daas tayray jinee ayk pachhaataa.
I dedicate myself to those devotees of Yours who have realized You as the One and only God.
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉਹਨਾਂ ਸੇਵਕਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾਈ ਹੈ।
ہنّءُکُربانھیِداستیرےجِنیِایکُپچھاتا॥
ایک بچھاتا ۔ واحد کی پہچان کی ۔
میں تیرے ان خدمتگاروں پر قربان ہوں جنہوں نے تیری واحد ہونے کی پہچان کرلی ہے ۔

ਵਰਨੁ ਚਿਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ਲਖਿਆ ਕਥਨ ਤੇ ਅਕਥਾ ॥
varan chihan na jaa-ay lakhi-aa kathan tay akthaa.
O’ God, Your form or features cannot be comprehended and You are beyond any description.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਕੋਈ ਰੰਗ ਤੇਰਾ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਤੇਰਾ ਸਰੂਪ ਬਿਆਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।
ۄرنُ چِہنُنجاءِلکھِیاکتھنتےاکتھا॥
دین چہن ۔ شکل وصورت ۔ لکھیا۔ سمجھ نہ آئے۔ کتھ تے ۔ اکتھا ۔ بیان سے باہر ۔
اے خدا تیری شکل و صورت یا نشانی بیان سے باہر ہے

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸੁਣਹੁ ਬਿਨਤੀ ਪ੍ਰਭ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥਾ ॥੧॥
binvant naanak sunhu bintee parabh karan kaaran samrathaa. ||1||
Nanak prays, O’ God, the all-powerful and the Cause of causes, please listen to my humble prayer. (extend Your support and save the entire world) ||1||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮੂਲ! ਹੇ ਸਭ ਤਾਕਤਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ! ਮੇਰੀ ਬੇਨਤੀ ਸੁਣ ॥੧॥
بِنۄنّتِ نانک سُنھہُ بِنتیِ پ٘ربھ کرنھ کارنھ سمرتھا
۔ نانک عرض بگوئد ۔ عرض سنیئے خدا سبکچھ کرنے اور کرانے کی توفیق رکھتا ہے ۔

ਏਹਿ ਜੀਅ ਤੇਰੇ ਤੂ ਕਰਤਾ ਰਾਮ ॥
ayhi jee-a tayray too kartaa raam.
O’ God, all these beings in the universe belong to You and You are their Creator,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਸੰਸਾਰ ਦੇ) ਇਹ ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਤੇਰੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ,
ایہِجیِءتیرےتوُکرتارام॥
جیئہ ۔ جاندار ۔ کرتا۔ پیدا کرنے والا۔
یہ دنیا کی تمام جاندار تیرے ہیں اور تو ہی ان کا پیدا کرنے والا ہے ۔

ਪ੍ਰਭ ਦੂਖ ਦਰਦ ਭ੍ਰਮ ਹਰਤਾ ਰਾਮ ॥
parabhdookhdaradbharam hartaa raam.
You are the destroyer of all their sorrows, pains and doubts.
ਤੂੰ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇਦੁੱਖਾਂ ਕਲੇਸ਼ਾਂ ਭਰਮਾਂ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ l
پ٘ربھدوُکھدردبھ٘رمہرتارام॥
ہر تا۔ مٹا دینے والا۔ نوار۔ دور کر ۔
اے تو ہی سب کے عذاب بھٹکن اور وہم وگمان مٹانے والا ہے ۔

ਭ੍ਰਮ ਦੂਖ ਦਰਦ ਨਿਵਾਰਿ ਖਿਨ ਮਹਿ ਰਖਿ ਲੇਹੁ ਦੀਨ ਦੈਆਲਾ ॥
bharam dookhdarad nivaar khin meh rakh layho deen dai-aalaa.
O’ the merciful God of the meek, You save them by eliminating all their doubts, sorrows and sufferings in an instant.
ਹੇ ਦੀਨਾਂ ਉਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ! ਤੂੰ (ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦੇ) ਭਰਮ ਦੁੱਖ ਕਲੇਸ਼ ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ।
بھ٘رم دوُکھ دردنِۄارِکھِن مہِ رکھِ لیہُ دیِندیَیالا॥
رکھ لیہو ۔ بچاؤ۔ وین دیالا۔ غریبوں ناتوانوں پر مہربان۔
اے تو ہی سب کے عذاب بھٹکن اور وہم وگمان مٹانے والا ہے ۔ اور ان سے بچانے والا ہے ۔

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਆਮਿ ਸਜਣੁ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਬਾਲ ਗੋਪਾਲਾ ॥
maat pitaa su-aam sajan sabh jagat baal gopaalaa.
O’ God, You are the mother, father, master, and friend of the entire world and all living beings are Your young children.
ਹੇ ਗੋਪਾਲ! ਤੂੰ (ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ) ਮਾਂ ਪਿਉ ਮਾਲਕ ਤੇ ਸੱਜਣ ਹੈਂ, ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਤੇਰੇ ਬੱਚੇ ਹਨ।
ماتپِتاسُیامِسجنھُسبھُجگتُبالگوپالا॥
سوام ۔ مالک ۔ سبھ ۔ دوست ۔ بالا۔ بچے
اے خدا تو ہی سب جانداروں کا باپ ، ماتا مالک اور دوست ہے سارا عالم تیرا اہل و عیال ہے ۔

ਜੋ ਸਰਣਿ ਆਵੈ ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਪਾਵੈ ਸੋ ਬਹੁੜਿ ਜਨਮਿ ਨ ਮਰਤਾ ॥
jo saran aavai gun niDhaan paavai so bahurh janam na martaa.
Whosoever comes to Your refuge, receives the treasure of Your virtues and doesn’t go through cycles of birth and death again.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਹੜਾ ਜੀਵ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੁੜ ਨਾਹ ਜੰਮਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਮਰਦਾ ਹੈ।
جوسرنھِآۄےَگُنھنِدھانپاۄےَسوبہُڑِجنمِ نمرتا॥
اے خدا تیرے زیر سایہ آتا ہے اوصاف کے خزانے پاتا ہے اور تناسخ میں نہیں پڑتا ۔

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਤੇਰਾ ਸਭਿ ਜੀਅ ਤੇਰੇ ਤੂ ਕਰਤਾ ॥੨॥
binvant naanak daas tayraa sabh jee-a tayray too kartaa. ||2||
O’ God, Your devotee Nanak prays that all beings belong to You and You are their Creator. ||2||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਗਤ ਦੇ ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਤੇਰੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਸਭ ਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ ॥੨॥
بِنۄنّتِ نانک داسُ تیراسبھِ جیِءتیرےتوُکرتا
اے خدا۔ تیرا خادم نانک عرض گذارتا ہے کہ تمام عالم کے جاندار تیرے ہیں اور تو سب کا پیدا کرنے والا ہے ۔

ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਧਿਆਈਐ ਰਾਮ ॥
aath pahar har Dhi-aa-ee-ai raam.
We should lovingly remember God all the time,
ਅੱਠੇ ਪਹਰ (ਹਰ ਵੇਲੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ,
آٹھپہرہرِدھِیائیِئےَرام॥
دھیائیئے ۔ دھیان لگائیں۔
اے انسانوں ہمیشہ ہر وقت آٹھوں پہر خدا کو یاد کرؤ۔

ਮਨ ਇਛਿਅੜਾ ਫਲੁ ਪਾਈਐ ਰਾਮ ॥
man ichhi-arhaa fal paa-ee-ai raam.
by doing so,we receive the fruit of our heart’s desire.
(ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ) ਮਨ-ਚਿਤਵਿਆ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਈਦਾ ਹੈ।
مناِچھِئڑاپھلُپائیِئےَرام॥
من اچھئڑ ۔ دل کی خواہش کی مطابق ۔ پھل۔ نتیجہ ۔
اس سے دلی خواہشات کے مطابق نتیجے برآمد ہوتے ہیں الہٰی یاد سے موت کا خوف مٹا جتا ہے ۔

ਮਨ ਇਛ ਪਾਈਐ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਈਐ ਮਿਟਹਿ ਜਮ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥
man ichh paa-ee-ai parabhDhi-aa-ee-ai miteh jam kay taraasaa.
Yes, by remembering God with loving devotion, our heart’s desires are fulfilled and our fear of death is dispelled.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਮਨੋ-ਕਾਮਨਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਈਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
مناِچھپائیِئےَپ٘ربھُ دھِیائیِئےَمِٹہِ جم کےت٘راسا॥
جسم کے تراسا۔ موت کا خوف۔
الہٰی صفت صلاح اور صحبت قربت پاکدامن سے امیدیں پوری ہوتی ہیں۔

ਬਿਦੁ ਗਾਇਆ ਸਾਧ ਸੰਗਾਇਆ ਭਈ ਪੂਰਨ ਆਸਾ ॥
gobid gaa-i-aa saaDh sangaa-i-aa bha-ee pooran aasaa.
Whosoever has sung praises of God in the congregation of saintly persons,every desire of that person has been fulfilled.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਜਾ ਕੇ ਗੋਬਿੰਦ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕੀਤੀ, ਉਸ ਦੀ (ਹਰੇਕ) ਆਸ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ।
گوبِدُگائِیاسادھسنّگائِیابھئیِپوُرنآسا॥
سادھ سنگائیا۔ پاکدامن کی صحبت و قرب ۔ پورن آسا۔ امید پوری وہئی ۔
گرو کی صحبت میں جس نے بھی اس کی صفت وصلاح کی اس کی تمام دنیاوی خواہشات پوری ہو گئیں

ਤਜਿ ਮਾਨੁ ਮੋਹੁ ਵਿਕਾਰ ਸਗਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਕੈ ਮਨਿ ਭਾਈਐ ॥
taj maan moh vikaar saglay parabhoo kai man bhaa-ee-ai.
By shedding ego, attachment and evil instincts, we become pleasing to God.
ਅਹੰਕਾਰ, ਮੋਹ, ਸਾਰੇ ਵਿਕਾਰ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਭਾ ਜਾਈਦਾ ਹੈ।
تجِمانُموہُۄِکارسگلےپ٘ربھوُکےَمنِبھائیِئےَ॥
تج ۔ چھوڑ کر ۔ مان ۔ وقار۔ غرور ۔ گھمنڈ ۔ وکار۔ برائیاں۔ برے کام۔ سگللے۔ سارے ۔ پربھ کے مان بھایئے ۔ خدا کے دل کا پیارا ہوجاتا ہے ۔
اور برے کام چھوڑنے سے خدا کے دل میں اس کی محبت پیدا ہو جاتی ہے ۔

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣੀ ਸਦਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਈਐ ॥੩॥
binvant naanak dinas rainee sadaa har har Dhi-aa-ee-ai. ||3||
Nanak submits, that we should always remember God with adoration. ||3||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਿਨ ਰਾਤ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੩॥
بِنۄنّتِ نانک دِنسُ ریَنھیِسداہرِہرِدھِیائیِئےَ॥੩॥
دنس دینی ۔ روز و شب سدا۔ ہمیشہ ۔
نانک عرض گذارتا ہے کہ روز و شب خدا میں دھیان لگاؤ ۔

ਦਰਿ ਵਾਜਹਿ ਅਨਹਤ ਵਾਜੇ ਰਾਮ ॥
dar vaajeh anhat vaajay raam.
The person in whose heart the unstruck melodies of divine music are playing,
ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਵਾਜੇ ਸਦਾ ਵੱਜਦੇ ਹਨ,
درِۄاجہِانہتۄاجےرام॥
در ۔ دل میں۔ واجیہہ ۔بجتے ہین۔ واجے ۔ سنگیتکے ساز۔ انحت۔ ان آحت ۔ بے آواز ۔ انحد۔ لگاتار
جس انسان کے دل میں روحانی لگاتار بے آواز سنگیت ہو رہا ہے

ਘਟਿ ਘਟਿ ਹਰਿ ਗੋਬਿੰਦੁ ਗਾਜੇ ਰਾਮ ॥
ghat ghat har gobind gaajay raam.
realizes God dwelling in each and every heart.
ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰਤੱਖ ਵੱਸਦਾ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ।
گھٹِگھٹِہرِگوبِنّدُگاجےرام॥
۔ گھٹ گھٹ ۔ ہر دل میں ۔ گاجے ۔ گرچتا ہے ۔ سدا برابے ۔ ہمیشہ بستا ہے ۔
اس نے ہر دل میں خدا بستا ظاہر ہو رہادکھائی دیتا ہے ۔

ਗੋਵਿਦ ਗਾਜੇ ਸਦਾ ਬਿਰਾਜੇ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਊਚਾ ॥
govid gaajay sadaa biraajay agam agochar oochaa.
Yes, the inaccessible, incomprehensible, and highest of the high God is experienced residing in each and every heart.
ਉਹ ਅਪੁੰਚ ਪ੍ਰਭੂ ਜਿਸ ਤਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਪ੍ਰਭੂ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰਤੱਖ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ।
گوۄِدگاجےسدابِراجےاگماگوچرُاوُچا॥
اگماگوچر۔ انسانی رسائی سے بلند اور بیانسے باہر۔ اوچھا ۔ بلند رتبہ ۔
خدا ہر دل میں ظاہربس رہا ہے مگر اس تک رسائی نہیں ہو سکتی کیونکہ وہ انسانی عقل و ہوش سے بلند اور نہایت بلند ہے ۔

ਗੁਣ ਬੇਅੰਤ ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ਕੋਇ ਨ ਸਕੈ ਪਹੂਚਾ ॥
gun bay-ant kichh kahan na jaa-ee ko-ay na sakai pahoochaa.
The infinite virtues of God cannot be described and nobody can ever estimate the limits of His virtues.
ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਬੇਅੰਤ ਗੁਣ ਹਨ, ਉਹਨਾ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਕਿਹਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਅਖ਼ੀਰ ਤਕ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚ ਸਕਦਾ।
گُنھبیئنّتکِچھُکہنھُنجائیِکوءِنسکےَپہوُچا॥
گن بے انت۔ بیشمار اوصاف والا۔ کوئے نہ سکے پہو چا۔ انسانی سوچ و سمجھ سے بلند ۔ جس تک رسائی نہ ہو سکے ۔
خدا بیشمار اوصاف والا ہے جو بیان سے باہر ہیں ان تک کسی کو رسائی حاصل نہیں ۔

ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਆਪਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਸਾਜੇ ॥
aap upaa-ay aap partipaalay jee-a jant sabh saajay.
He Himself creates and sustains all, He alone has fashioned all the living beings.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਸਭ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਬਣਾਏ ਹੋਏ ਹਨ।
آپِاُپاۓآپِپ٘رتِپالےجیِءجنّت سبھِ ساجے॥
آپ اپائے ۔ خود پیدا کئے ۔ پرتپالے ۔ پرورش کرتا ہے ۔ ساجے ۔ پیدا کئے بنائے ۔
خدا نے خود ہی پیدا کئے خود ہی پرورشکرتا ہے اور تمام جاندارو خود ہی پیدا کئے اور بنائے ہیں۔ ن

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਨਾਮਿ ਭਗਤੀ ਦਰਿ ਵਜਹਿ ਅਨਹਦ ਵਾਜੇ ॥੪॥੩॥
binvant naanak sukh naam bhagtee dar vajeh anhad vaajay. ||4||3||
Nanak submit that the continuous divine melody starts playing in one’s heart and one receives peace through devotional worship and meditation on Naam. ||4||3||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕੀਤਿਆਂ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਕ-ਰਸ ਵਾਜੇ ਵੱਜ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ॥੪॥੩॥
بِنۄنّتِ نانک سُکھُ نامِ بھگتیِ درِۄجہِ انہدۄاجے॥੪॥੩॥
سکھ نام بھگتی ۔ آرام و آسائش ہے ۔الہٰی نام سچ وحقیقتاور اسے دل میں بسانے سے۔
انک عرض گزارتا ہے ۔ الہٰی نام کو اپنانے سے اسے پیار کرنے سے ذہنی سکون ملتا ہے اور دل دماغ میں خوشی کے سنگیت ہوتے ہیں۔

ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੫ ਅਲਾਹਣੀਆ
raag vad-hans mehlaa 1 ghar 5 alaahanee-aa
Raag Wadahans, First Guru, Fifth Beat, Alauhania (Eulogies)
راگُۄڈہنّسُمہلا੧گھرُ੫الاہنھیِیا
ذلاہنیاں۔ وہ گیت جو بوقت موت گائے جاتے ہیں۔ جب کوئی شخص مرتا ہے تو بھائی چارے کی عورتیں مل کر روتی ہیں۔میران من اس موت زدہ انسان کی صفت ایک گیت سر میں الاپتی ہے اس کے پیچھے تمام عورتیں مل کر سر تال میں گاتی ہیں اور پیٹتی ہیں مگر تمام سر تال میں ہوتا ہےلہذا اس گیت کو الاہنیاں کہا جاتا ہے ۔ گرو صاحب اس رونے پیٹنے سے منع کرکے الہٰی رضا میں راضی رہنے اس کی حمدو ثناہ کرنے کی تلقین و ہدایت دیتے ہیں۔

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے محسوس ہوا

ਧੰਨੁ ਸਿਰੰਦਾ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਧੰਧੈ ਲਾਇਆ ॥
Dhan sirandaa sachaa paatisaahu jin jag DhanDhai laa-i-aa.
Truly great is the Creator, the true king, who has engaged the entire world to its assigned tasks.
ਉਹ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਆਹਰ ਵਿਚ ਲਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
دھنّنُسِرنّداسچاپاتِساہُجِنِجگُدھنّدھےَلائِیا॥
دھن سر ندہ ۔ شاباش اس کار ساز کو۔ سچا پتساہ ۔ سچا حکمران ۔ خدا ۔ جگ دھنڈ لائیا ۔ جس نے تمام عالم کو کار وبار میں لگائیا ہے
وہ سچا بادشاہ وہ پیدہ کرنے والا سچا ہے اس نے تمام مخلوق کوان کے مخصوص کاموں میں لگایا ہوا ہے

ਮੁਹਲਤਿ ਪੁਨੀ ਪਾਈ ਭਰੀ ਜਾਨੀਅੜਾ ਘਤਿ ਚਲਾਇਆ ॥
muhlat punee paa-ee bharee jaanee-arhaa ghat chalaa-i-aa.
When one’s time is up and the cup of life is full, then soul, the beloved of the body, is caught and driven away.
ਜਦੋਂ ਜੀਵ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਸਮਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਜਦੋਂ ਇਸ ਦੀ ਉਮਰ ਦੀ ਪਿਆਲੀ ਭਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ (ਸਰੀਰ ਦੇ) ਪਿਆਰੇ ਸਾਥੀ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਅੱਗੇ ਲਾ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
مُہلتِپُنیِپائیِبھریِجانیِئڑاگھتِچلائِیا॥
محلت پنی ۔ جب دیا گیا وقت پوری ہوگیا ۔ جب عمرپوری ہوئی ۔ پائی ۔ پن گھڑی ۔ پائی بھری ۔ مراد جب سانس ختم ہوگئے۔پانی والی گھڑی بھر گئی ۔ جانیڑا گھت چلائیا۔ تو فرشتہ موت نے روح قبض کر لی ۔
جب عمر کا عرصہ حیات ختم ہو جاتا ہے تو انسانی جسم ا ور روح کی ہمیشہ کے لئے جدائی ہوجاتی ہے