Urdu-Raw-Page-553

ਜਿਨਾ ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਸੇ ਜਨ ਸਚੀ ਦਰਗਹਿ ਜਾਣੇ ॥੧੧॥
jinaa aapay gurmukhday vadi-aa-ee say jan sachee dargahi jaanay. ||11||
Those Guru’s followers, whom You bless with greatness, are honored in Your presence. ||11||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨੂੰ ਆਪ ਆਦਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ, ਉਹ ਸੱਚੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧੧॥

جِنا آپے گُرمُکھِ دے ۄڈِیائیِ سے جن سچیِ درگہِ جانھے ॥੧੧॥
جنکو مرید مرشد کے وسیلے سے عظمت عنایت کرتا ہے وہ سچے دربار میں پہچانے اور شہرت پاتے ہیں۔
ਸਲੋਕੁ ਮਰਦਾਨਾ ੧ ॥
salok mardana 1.
Shalok, addressed to Mardana, First Guru:
سلوکُ مردانا ੧॥
ਕਲਿ ਕਲਵਾਲੀ ਕਾਮੁ ਮਦੁ ਮਨੂਆ ਪੀਵਣਹਾਰੁ ॥
kal kalvaalee kaam mad manoo-aa peevanhaar.
The Kalyug is like a vat which contains the alcohol of lust and the human mind is the one who drinks it.
ਕਲਜੁਗ (ਮਾਨੋ) ਸ਼ਰਾਬ ਕੱਢਣ ਵਾਲੀ ਮੱਟੀ ਹੈ; ਕਾਮ ਮਾਨੋ ਸ਼ਰਾਬ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪੀਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਹੈ।

کلِ کلۄالیِ کامُ مدُ منوُیا پیِۄنھہارُ ॥
کل۔ وقت۔ زمانہ ۔ وقت یا زمانے کے کار گذاری ۔ کللوالی ۔ شراب نکالنے والا گھڑا یا مٹی ۔ مدھ ۔ شراب ۔ کام ۔ شہوت۔ من ۔ دل ۔ نفس۔ قلب ۔
زمانے کے برتاؤ کے مطابق اسے شراب والی مٹی ہے شہوت کو شراب اسے پینے والا من غصے سے بھر ا ہوا محبت کا پیالہ محبت سے بھر اہوا
ਕ੍ਰੋਧ ਕਟੋਰੀ ਮੋਹਿ ਭਰੀ ਪੀਲਾਵਾ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
kroDh katoree mohi bharee peelaavaa ahaNkaar.
Anger is the cup filled with worldly attachment, and ego is the bartender.
ਮੋਹ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਕ੍ਰੋਧ ਦੀ (ਮਾਨੋ) ਕਟੋਰੀ ਹੈ ਤੇ ਅਹੰਕਾਰ (ਮਾਨੋ) ਪਿਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

ک٘رودھ کٹوریِ موہِ بھریِ پیِلاۄا اہنّکارُ ॥
کرودھ ۔ غصہ ۔ کٹوری ۔ پیالہ ۔ موہ ۔ محبت۔ پیلاو۔ ساتی ۔ بلانے والا۔ اہنکار۔ تکبر۔ غرور گھمنڈ۔
غصہ کا پیالہ اور غرور پلانے والا جھوٹے لالچ کی
ਮਜਲਸ ਕੂੜੇ ਲਬ ਕੀ ਪੀ ਪੀ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥
majlas koorhay lab kee pee pee ho-ay khu-aar.
One is ruined by drinking repeatedly this alcohol of lust in the company of falsehood and greed.
ਕੂੜੇ ਲੱਬ ਦੀ (ਮਾਨੋ) ਮਜਲਸ ਹੈ (ਜਿਸ ਵਿਚ ਬਹਿ ਕੇ) ਮਨ (ਕਾਮ ਦੀ ਸ਼ਰਾਬ ਨੂੰ) ਪੀ ਪੀ ਕੇ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

مجلس کوُڑے لب کیِ پیِ پیِ ہوءِ کھُیارُ ॥
مجلس۔ محفل ۔ خوار۔ ذلیل ۔ کائیا۔ جسم۔
محفل لہذا کام اسے پی پی کر خوار ہوتا ہے
ਕਰਣੀ ਲਾਹਣਿ ਸਤੁ ਗੁੜੁ ਸਚੁ ਸਰਾ ਕਰਿ ਸਾਰੁ ॥
karnee laahan sat gurh sach saraa kar saar.
So, make good conduct as the ingredient to brew the wine of God’s Name, in that put molasses of truth and thus make the excellent wine of God’s Name.
ਚੰਗੀ ਕਰਣੀ ਨੂੰ (ਸ਼ਰਾਬ ਕੱਢਣ ਵਾਲੀ) ਲਾਹਣ, ਸੱਚ ਬੋਲਣ ਨੂੰ ਗੁੜ ਬਣਾ ਕੇ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਸ਼ਰਾਬ ਬਣਾ
کرنھیِ لاہنھِ ستُ گُڑُ سچُ سرا کرِ سارُ ॥
لاہن ۔ شراب نکالنے کا مصالحہ ۔ سنت ۔ سچ ۔ سر ۔ شراب۔ سار۔ حقیقت۔ اصلیت ۔
نیک اعمال شراب نکالنے کے لئے لاہن یا مصالحہ سچ بولنے کے لئے گڑ سچے نام یعنی سچ و حقیقت کی شراب اوصاف کے منڈے
ਗੁਣ ਮੰਡੇ ਕਰਿ ਸੀਲੁ ਘਿਉ ਸਰਮੁ ਮਾਸੁ ਆਹਾਰੁ ॥
gun manday kar seel ghi-o saram maas aahaar.
Make virtues as bread, good conduct as butter, and modesty the meat to eat.
ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਮੰਡੇ, ਸੀਤਲ ਸੁਭਾਉ ਨੂੰ ਘਿਉ ਤੇ ਸ਼ਰਮ ਨੂੰ ਮਾਸ ਵਾਲੀ (ਇਹ ਸਾਰੀ) ਖ਼ੁਰਾਕ ਬਣਾ!

گُنھ منّڈے کرِ سیِلُ گھِءُ سرمُ ماسُ آہارُ ॥
گن ۔ وصف۔ سیل۔ شرافت۔ نیک سیرت۔ سرم ۔ شرم و حیات۔ آہار ۔ کھانا۔ ۔
یا روٹیاں پر سکون شانت کو گھی ۔ شرم و حیا کو گوشت اس سارے سامان کو کھانے کے لئے کھانا بناؤ۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਨਾਨਕਾ ਖਾਧੈ ਜਾਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥੧॥
gurmukh paa-ee-ai naankaa khaaDhai jaahi bikaar. ||1||
O’ Nanak, this meal is received only by following the Guru’s teachings, eating which all evils depart. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਖ਼ੁਰਾਕ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋਇਆਂ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਖਾਧਿਆਂ ਸਾਰੇ ਵਿਕਾਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥

گُرمُکھِ پائیِئےَ نانکا کھادھےَ جاہِ بِکار ॥੧॥
گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ بکار ۔ برائیاں۔ بدیاں
اے نانک۔ یہ کھانا یہ خوراک مرید مرشد بننے سے ملتی ہے اس کے کھانے سے تمام برائیاں ختم ہوجاتی ہے ۔
ਮਰਦਾਨਾ ੧ ॥
mardana 1.
Shalok addressed to Mardana, First Guru:
مردانا ੧॥
ਕਾਇਆ ਲਾਹਣਿ ਆਪੁ ਮਦੁ ਮਜਲਸ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਧਾਤੁ ॥
kaa-i-aa laahan aap mad majlas tarisnaa Dhaat.
The human body is like the vat containing the ingredients to make wine; ego is like wine and wandering in desires is like the company of drinking buddies.
ਸਰੀਰ ਮਾਨੋ ਸ਼ਰਾਬ ਕੱਢਣ ਵਾਲੀ ਸਮਗਰੀ ਸਮੇਤ ਮੱਟੀ ਹੈ, ਅਹੰਕਾਰ ਸ਼ਰਾਬ, ਤੇ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਿਚ ਭਟਕਣਾ (ਮਾਨੋ) ਮਹਿਫ਼ਲ ਹੈ।

کائِیا لاہنھِ آپُ مدُ مجلس ت٘رِسنا دھاتُ ॥
کائیا ۔ جسم ۔ لاہن ۔ شراب نکالنے کا مواد۔ گڑ کیکر کاسک وغیرہ ۔ آپ ۔ خودی۔ خوئشتا۔ مدھ ۔ شراب۔\
اس جسم کو شراب بنانے والا سامان خیال کیجیئے ۔ خودی کو شراب سمجھو
ਮਨਸਾ ਕਟੋਰੀ ਕੂੜਿ ਭਰੀ ਪੀਲਾਏ ਜਮਕਾਲੁ ॥
mansaa katoree koorhbharee peelaa-ay jamkaal.
The cup of the mind’s longing is overflowing with falsehood, and the demon of death is the bartender.
ਕੂੜ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਵਾਸ਼ਨਾਂ (ਮਾਨੋ) ਕਟੋਰੀ ਹੈ ਤੇ ਜਮ ਕਾਲ (ਮਾਨੋ) ਪਿਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।

منسا کٹوریِ کوُڑِ بھریِ پیِلاۓ جمکالُ ॥
منسا۔ ارادہ ۔ کٹوری ۔ پیالہ ۔ کوڑ۔ جھوٹ۔ کفر۔ جمکال۔ فرشتہ موت ۔
خواہشات پور کرنے کے لئے دوڑ دہوپ کی محفل جھوٹ سے بھری خواہشات اور ارادے اور فرشتہ موت اس کو پلانے والا ساقی ہو
ਇਤੁ ਮਦਿ ਪੀਤੈ ਨਾਨਕਾ ਬਹੁਤੇ ਖਟੀਅਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥
it mad peetai naankaa bahutay khatee-ah bikaar.
O’ Nanak, by drinking this wine one commits many sins.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਸ ਸ਼ਰਾਬ ਦੇ ਪੀਤਿਆਂ ਬਹੁਤੇ ਵਿਕਾਰ ਖੱਟੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ

اِتُ مدِ پیِتےَ نانکا بہُتے کھٹیِئہِ بِکار ॥
وکار ۔ بدیاں۔ برائیاں۔
اس شراب کے پینے سے از حد زیادہ برائیوں کے انبار خدیدو گے ۔
ਗਿਆਨੁ ਗੁੜੁ ਸਾਲਾਹ ਮੰਡੇ ਭਉ ਮਾਸੁ ਆਹਾਰੁ ॥
gi-aan gurh saalaah manday bha-o maas aahaar.
If there is a meal consisting of divine wisdom as molasses, the Praise of God as bread, and the revered fear of God as the meat,
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਗਿਆਨ (ਮਾਨੋ) ਗੁੜ ਹੋਵੇ, ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਰੋਟੀਆਂ ਤੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਡਰ ਮਾਸ, ਜੇ ਐਸੀ ਖ਼ੁਰਾਕ ਹੋਵੇ,

گِیانُ گُڑُ سالاہ منّڈے بھءُ ماسُ آہارُ ॥
گیان ۔علم ۔ صلاح ۔ حمد ۔ بھو۔ خوف۔ آہار۔ کھانا۔
اگر علم کا گڑ ہو الہٰی حمدوثناہ کی روٹی اور خوف خدا کا گوشت ہو ۔
ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਭੋਜਨੁ ਸਚੁ ਹੈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥੨॥
naanak ih bhojan sach hai sach naam aaDhaar. ||2||
then this meal is the true divine food; O’ Nanak, God’s Name is the mainstay of the spiritual life. ||2||
ਤਾਂ ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਭੋਜਨ ਸੱਚਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਸੱਚਾ ਨਾਮ ਹੀ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ) ਆਸਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੨॥

نانک اِہُ بھوجنُ سچُ ہےَ سچُ نامُ آدھارُ ॥੨॥
سچ ۔ صدیوی رہنے والا۔ حقیقت۔ آدھار۔ آسرا۔ سچ نام۔ صدیوی رہنے والا خدا کا سا نام سچ و حقیقت ۔
یہ سچا کھانا ہے کیونکہ سچا نام سچ وحقیقت ہی زندگی کے لئے ای سہارا و آسرا ہے ۔
ਕਾਂਯਾਂ ਲਾਹਣਿ ਆਪੁ ਮਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤਿਸ ਕੀ ਧਾਰ ॥ kaaNyaaN laahan aap mad amrittis kee Dhaar. If the human body is the vat, self-realization the wine whose stream is the ambrosial nectar,
ਜੇ) ਸਰੀਰ ਮੱਟੀ ਹੋਵੇ, ਆਪੇ ਦੀ ਪਛਾਣ ਸ਼ਰਾਬ ਹੋਵੇ ਜਿਸ ਦੀ ਧਾਰ ਅਮਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਹੋਵੇ,

کاںزاں لاہنھِ آپُ مدُ انّم٘رِت تِس کیِ دھار ॥
انمرت۔ آب حیات ۔ زندگی روحانی واخلاقی بنانے والا پانی ۔
یہ جسم شراب نکلانے کا سامان ہےا ور اپنے آپے یا خویشتا یا خودی شراب اور اس کی دھار انسانی زندگی کو صدیوی بنانے والا
ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਮੇਲਾਪੁ ਹੋਇ ਲਿਵ ਕਟੋਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਰੀ ਪੀ ਪੀ ਕਟਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥੩॥
satsangat si-o maylaap ho-ay liv katoree amritbharee pee pee kateh bikaar.|3||
and if one meets the company of the saints and the attunement to God becomes like a cup full of the ambrosial nectar, then all sins are erased by drinking it. ||3||
ਸਤਸੰਗਤ ਨਾਲ ਮੇਲ ਹੋਵੇ, ਕਟੋਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮ ਦੀ ਭਰੀ ਹੋਈ ਲਿਵ ਰੂਪ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪੀ ਕੇ ਸਾਰੇ ਵਿਕਾਰ ਪਾਪ ਦੂਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੩॥

ستسنّگتِ سِءُ میلاپُ ہوءِ لِۄ کٹوریِ انّم٘رِت بھریِ پیِ پیِ کٹہِ بِکار ॥੩॥
مست سنگت۔ سچے لوگوں کی صحبت و قربت۔
نسخہ سچے پاکدامن لوگوں کی صحبت و قربت اور آپسی ملاپ الہٰی محو ومجذوب سے بھرا ہوا پیالہ اس کے پینے سے تمام برائیاں اور بری عادات ختم ہوجاتی ہے ۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਆਪੇ ਸੁਰਿ ਨਰ ਗਣ ਗੰਧਰਬਾ ਆਪੇ ਖਟ ਦਰਸਨ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥
aapay sur nar gan ganDharbaa aapay khat darsan kee banee.
God Himself is the angelic beings, the heavenly herald of celestial singer; He Himself is the creator of the six schools of philosophy.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਦੇਵਤੇ, ਮਨੁੱਖ, (ਸ਼ਿਵ ਜੀ ਦੇ) ਗਣ, ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਰਾਗੀ, ਅਤੇ ਆਪ ਹੀ ਛੇ ਦਰਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਬੋਲੀ (ਬਨਾਣ ਵਾਲਾ) ਹੈ।

آپے سُرِ نر گنھ گنّدھربا آپے کھٹ درسن کیِ بانھیِ ॥
سر ۔ فرشتہ سیرت ا نسان ۔ نر ۔ انسان۔ گن ۔ خدمتگار ۔ گندھرب ۔ گانے والے ۔ کھٹ درسن۔ چھ شاشتر ۔
خدا خود ہی فرشتہ انسان فرشتوں کے خادم سنگیت کار چھ شاتروں کلام بنانےو الا
ਆਪੇ ਸਿਵ ਸੰਕਰ ਮਹੇਸਾ ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥
aapay siv sankar mahaysaa aapay gurmukh akath kahaanee.
God Himself is Shiva, Shankar and Mahesh; He Himself narrates His indescribable glory by following the Guru’s teachings.
ਆਪ ਹੀ ਸ਼ਿਵ, ਸ਼ੰਕਰ ਤੇ ਮਹੇਸ਼ (ਦਾ ਕਰਤਾ) ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਅਕੱਥ ਸਰੂਪ ਦੀਆਂ ਵਡਿਆਈਆਂ (ਕਰਦਾ ਹੈ)।

آپے سِۄ سنّکر مہیسا آپے گُرمُکھِ اکتھ کہانھیِ ॥
سیو ۔ سنکر مہیشا۔ شوجی ۔ اکتھ کہانی ۔ نا قابل بیان کہای ۔
خو دہی شو جی مہیش شنکر خود ہی مرشد کےوسیلے سے اپنے آپ کو جو نا قابل بیان ہے بیان کرنے والا خود ہی لوگ کی سادھنا کرنے والا
ਆਪੇ ਜੋਗੀ ਆਪੇ ਭੋਗੀ ਆਪੇ ਸੰਨਿਆਸੀ ਫਿਰੈ ਬਿਬਾਣੀ ॥
aapay jogee aapay bhogee aapay sani-aasee firai bibaanee.
God Himself is the yogi, Himself the enjoyer of worldly pleasures and He Himself is a recluse wandering through the wilderness.
ਆਪ ਹੀ ਜੋਗ ਦੀ ਸਾਧਨਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਭੋਗਾਂ ਵਿਚ ਪਰਵਿਰਤ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਣ ਕੇ ਉਜਾੜਾਂ ਵਿਚ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।

آپے جوگیِ آپے بھوگیِ آپے سنّنِیاسیِ پھِرےَ بِبانھیِ ॥
جوگی ۔ طارق۔ بھوگی ۔ استعمال کرنےو الا۔
اور خود ہی دنیاوی نعمتوں کو استعمال کرنے والا خود ہی طارق ہوکر جنگلوں میں گھومنے والا۔
ਆਪੈ ਨਾਲਿ ਗੋਸਟਿ ਆਪਿ ਉਪਦੇਸੈ ਆਪੇ ਸੁਘੜੁ ਸਰੂਪੁ ਸਿਆਣੀ ॥
aapai naal gosat aap updaysai aapay sugharh saroop si-aanee.
He discusses with Himself and He teaches Himself; He Himself is discrete, graceful and wise.
ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਚਰਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਸਿਆਣੀ ਮੱਤ ਵਾਲਾ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ਵਾਲਾ ਹੈ।

آپےَ نالِ گوسٹِ آپِ اُپدیسےَ آپے سُگھڑُ سروُپُ سِیانھیِ ॥
سنیاسی ۔ جنگلوں میں رہنے والاسادہو ۔ گوسٹ۔ بحث مباحثہ ۔ دپدیسے ۔ نصیحت۔ سگھڑ ۔ دانشمند۔ با شعور ۔
خود ہی اپنے ساتھ بحث مباثے کرتا ہے ۔ خود ہی نصیحت اور پندو آموز کرنے والا خود ہی دانشمند با شعور با ہوش و عقل ہے
ਆਪਣਾ ਚੋਜੁ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਆਪੇ ਆਪੇ ਸਭਨਾ ਜੀਆ ਕਾ ਹੈ ਜਾਣੀ ॥੧੨॥
aapnaa choj kar vaykhai aapay aapay sabhnaa jee-aa kaa hai jaanee. ||12||
Staging His own play, He Himself watches it; He Himself is the Knower of all beings. ||12||
ਆਪਣਾ ਕੌਤਕ ਕਰ ਕੇ ਆਪ ਹੀ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੧੨॥

آپنھا چوجُ کرِ ۄیکھےَ آپے آپے سبھنا جیِیا کا ہےَ جانھیِ ॥੧੨॥
چوج ۔ تماشے ۔
لہذا اپنے کھیل رنگ تماشے کرکے دیکھتا ہے اور خود ہی سب کے راز دلی جاننے والا ہے ۔
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُ مਃ੩॥
ਏਹਾ ਸੰਧਿਆ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ॥
ayhaa sanDhi-aa parvaan hai jit har parabh mayraa chit aavai.
That evening prayer alone is acceptable which brings my Master-God to my consciousness.
ਤ੍ਰਿਕਾਲਾਂ ਦੀ ਉਹੋ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਬੂਲ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਯਾਦ ਆਵੈ

ایہا سنّدھِیا پرۄانھُ ہےَ جِتُ ہرِ پ٘ربھُ میرا چِتِ آۄےَ ॥
شندھیا ۔ سبق و پرستش۔ غرض یا ارداس و پرستش ۔ پروان ۔ منظور۔ گر پراسادی ۔ رحمت مرشد سے ۔ دبدھا ۔ دوچتی ۔
وہی سندھیا یا دعا یا نماز بارگاہ الہٰی میں منظور یا قبول ہوتی ہے
ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਊਪਜੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਜਲਾਵੈ ॥
har si-o pareet oopjai maa-i-aa moh jalaavai.
Love for God may well up, which may burn away my emotional attachment to Maya, the worldly riches and power.
ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤੇ ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਸੜ ਜਾਏ।

ہرِ سِءُ پ٘ریِتِ اوُپجےَ مائِیا موہُ جلاۄےَ ॥
پریت ۔ پیار ۔ اپجے ۔ پیدا ہوتی ہے ۔ مائیا موہ ۔ دنیاوی دولت کی محبت ۔ گر پرسادی ۔ رحمت مرشد سے ۔
جس سے خدا دل میں بسے خدا سے پیار پیدا ہو اور دنیاوی دولت کی محبت جاتی رہے رحمت مرشد سے
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਦੁਬਿਧਾ ਮਰੈ ਮਨੂਆ ਅਸਥਿਰੁ ਸੰਧਿਆ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥
gur parsaadee dubiDhaa marai manoo-aa asthir sanDhi-aa karay veechaar.
By the Guru’s grace, the one whose duality is destroyed and mind becomes stable, he reflects on the true meaning of the evening prayer.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਦੁਬਿਧਾ ਦੂਰ ਹੋਵੇ, ਮਨ ਟਿਕ ਜਾਏ, ਉਹ ਸੰਧਿਆ ਦੀ (ਸੱਚੀ) ਵਿਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।

گُر پرسادیِ دُبِدھا مرےَ منوُیا استھِرُ سنّدھِیا کرے ۄیِچارُ ॥
اوبدھا ۔ دوہری سوچ سمجھ ۔ استھر۔ مستقل ۔ ٹھکانہ ۔
دوچتی دوہری سوچ و سمجھ ختم ہوتی ہے ۔ دل مستقل مزاج ہوتا ہےا ور سندھیا کی اصلیت سمجھتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਸੰਧਿਆ ਕਰੈ ਮਨਮੁਖੀ ਜੀਉ ਨ ਟਿਕੈ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥੧॥
naanak sanDhi-aa karai manmukhee jee-o na tikai mar jammai ho-ay khu-aar. ||1||
O Nanak, the self-willed manmukh may recite his evening prayers, but his mind is not focused on it; he is spiritually ruined in the cycle of birth and death. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਨਮੁਖ ਸੰਧਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, (ਪਰ) ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਟਿਕਦਾ ਨਹੀਂ, (ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਜੰਮਦਾ ਮਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥

نانک سنّدھِیا کرےَ منمُکھیِ جیِءُ ن ٹِکےَ مرِ جنّمےَ ہوءِ کھُیارُ ॥੧॥
منمکھی ۔ خودی میں۔ خوار ۔ ذلیل ۔
اے نانک۔ خود ارادی مرید خوس سندھیا تو کرتا ہے مگر دل میں مستقل مزاجی نہیں تناسخ میں پڑکر پڑ کر ذلیل وخوار ہوتا ہے ۔
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥
ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਕਰਤੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਫਿਰੀ ਮੇਰੀ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਇ ॥
pari-o pari-o kartee sabh jag firee mayree pi-aas na jaa-ay.
I have been wandering around the entire world, repeatedly crying for my beloved God, but my longing for His sight did not go away.
ਪਿਆਰਾ ਪਿਆਰਾ’ ਕੂਕਦੀ ਮੈਂ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਫਿਰੀ, ਪਰ ਮੇਰੀ ਪਿਆਸ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਸੀ ਹੋਈ।

پ٘رِءُ پ٘رِءُ کرتیِ سبھُ جگُ پھِریِ میریِ پِیاس ن جاءِ ॥
پر یو پریو ۔ پیار پیارا ۔
پیارا پیارا کرتی سارے عالم میں تالش بھٹکتی پھرتی رہی مگر دل سے خواہشات کی تپش نہ بجھی
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਮੇਰੀ ਪਿਆਸ ਗਈ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਘਰਿ ਆਇ ॥੨॥
naanak satgur mili-ai mayree pi-aas ga-ee pir paa-i-aa ghar aa-ay. ||2||
O’ Nanak, upon meeting the true Guru, my longing went away and I realized my beloved-God within my heart. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ ਮੇਰੀ ਪਿਆਸ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਘਰ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਪਿਆਰਾ ਪਤੀ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ ॥੨॥

نانک ستِگُرِ مِلِئےَ میریِ پِیاس گئیِ پِرُ پائِیا گھرِ آءِ ॥੨॥
پر ۔ خاوند۔ خدا۔
سچے مرشد کے ملاپ سے مجھے اپنے گھر میں مراد ذہن میں ملاپ حاصل ہوا۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਆਪੇ ਤੰਤੁ ਪਰਮ ਤੰਤੁ ਸਭੁ ਆਪੇ ਆਪੇ ਠਾਕੁਰੁ ਦਾਸੁ ਭਇਆ ॥
aapay tant param tant sabh aapay aapay thaakur daas bha-i-aa.
God Himself is the supreme soul and He Himself is the soul of all beings; He Himself is the Master and Himself becomes the devotee.
ਛੋਟੀ ਤਾਰ (ਭਾਵ, ਜੀਵ) ਵੱਡੀ ਤਾਰ (ਭਾਵ, ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ), ਸਭ ਕੁਝ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਠਾਕੁਰ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਦਾਸ ਹੈ।

آپے تنّتُ پرم تنّتُ سبھُ آپے آپے ٹھاکُرُ داسُ بھئِیا ॥
تنت ۔ مادہ ۔ پرم تنت۔ وڈی تار۔ خدا۔ ٹھاکر۔ مالک۔ واس۔ خادم۔ غلام۔
خدا خود ہی جاندار ہے اور خو ہی خدا خود ہی ہے آقا اور غلام بھی ہے ۔
ਆਪੇ ਦਸ ਅਠ ਵਰਨ ਉਪਾਇਅਨੁ ਆਪਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਆਪਿ ਰਾਜੁ ਲਇਆ ॥
aapay das ath varan upaa-i-an aap barahm aap raaj la-i-aa.
He Himself created the people of the eighteen castes; He Himself is the all-pervading God and He Himself acquired His domain.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਅਠਾਰਾਂ ਵਰਣ ਬਣਾਏ, ਆਪ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ (ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ) ਰਾਜ ਉਸ ਨੇ ਲਿਆ ਹੈ।

آپے دس اٹھ ۄرن اُپائِئنُ آپِ ب٘رہمُ آپِ راجُ لئِیا ॥
ورن ۔ خات۔ برہم۔ پیدا کرنے والا۔ خدا۔ راج ۔ حکومت ۔ دیا ۔ مہربانی ۔ کب ہی ۔ کبھی بھی ۔
اور خود ہی اٹھارا ذاتیں اور نسل بنائے خؤد ہی خدا اور حکمران بنا
ਆਪੇ ਮਾਰੇ ਆਪੇ ਛੋਡੈ ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਕਰੇ ਦਇਆ ॥
aapay maaray aapay chhodai aapay bakhsay karay da-i-aa.
He Himself destroys the beings and He Himself redeems them; He Himself forgives and bestows mercy.
(ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਆਪ ਹੀ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਆਪ ਹੀ ਛੱਡਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਮੇਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।

آپے مارے آپے چھوڈےَ آپے بکھسے کرے دئِیا ॥
خؤد ہی مارے خود ہی چھوڈے خود ہی کرتا ہے بخشش
ਆਪਿ ਅਭੁਲੁ ਨ ਭੁਲੈ ਕਬ ਹੀ ਸਭੁ ਸਚੁ ਤਪਾਵਸੁ ਸਚੁ ਥਿਆ ॥
aap abhul na bhulai kab hee sabh sach tapaavas sach thi-aa.
God is infallible and He never errs; the justice of the eternal God is totally True.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਅਭੁੱਲ ਹੈ, ਕਦੇ ਭੁੱਲਦਾ ਨਹੀਂ, ਉਸ ਦਾ ਇਨਸਾਫ਼ ਭੀ ਨਿਰੋਲ ਸੱਚ ਹੈ।

آپِ ابھُلُ ن بھُلےَ کب ہیِ سبھُ سچُ تپاۄسُ سچُ تھِیا ॥
سچ تپاوس۔ انساف ۔ تھیا۔ ہوا۔
خود ہی مہربان ہوتا ہے ۔ بھولتا نہیں وہ کب ہی انصاف بھی اسکا سچا ہے ۔
ਆਪੇ ਜਿਨਾ ਬੁਝਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਿਨ ਅੰਦਰਹੁ ਦੂਜਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ॥੧੩॥
aapay jinaa bujhaa-ay gurmukhtin andrahu doojaa bharam ga-i-aa. ||13||
All duality and doubt depart from within those whom God Himself helps to understand Him through the Guru. ||13||
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪ ਸਮਝਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚੋਂ ਮਾਇਆ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧੩॥

آپے جِنا بُجھاۓ گُرمُکھِ تِن انّدرہُ دوُجا بھرمُ گئِیا ॥੧੩॥
دوجا بھرم۔ دوئی کا وہم وگمان ۔
مرشد کے ذریعے خود ہی سب کو سمجھاتا ہے دل سے ان کے دنیاوی دلوت کی تگ و دو مٹ جاتی ہے ۔
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Guru:
سلوکُ مਃ੫॥
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਸਿਮਰਹਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਤੈ ਤਨਿ ਉਡੈ ਖੇਹ ॥
har naam na simrahi saaDhsang tai tan udai khayh.
Those, who do not remember God in the holy congregation, are so disgraced as if ashes are falling on their body.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦੇ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰ ਤੇ ਸੁਆਹ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਫਿਟਕਾਰ ਪੈਂਦੀ ਹੈ)।l

ہرِ نامُ ن سِمرہِ سادھسنّگِ تےَ تنِ اُڈےَ کھیہ ॥
سمریہہ۔ یاد کرے ۔ سادھ سنگ۔ صحبت و قربت پاکدامناں۔ کھیہہ۔ سواہ ۔ خاک ۔
جو انسان پاکدامن انسانوں کی صحبت و قربت میں خدا کو یاد نہیں ان کے بدن پر خاک اڑتی ہے ۔
ਜਿਨਿ ਕੀਤੀ ਤਿਸੈ ਨ ਜਾਣਈ ਨਾਨਕ ਫਿਟੁ ਅਲੂਣੀ ਦੇਹ ॥੧॥
jin keetee tisai na jaan-ee naanak fit aloonee dayh. ||1||
O’ Nanak, the body devoid of love is accursed, if it does not recognize God who created it. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰੇਮ ਤੋਂ ਸੱਖਣੇ ਉਸ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਧਿੱਕਾਰ ਹੈ, ਜੋ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦਾ ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ॥੧॥

جِنِ کیِتیِ تِسےَ ن جانھئیِ نانک پھِٹُ الوُنھیِ دیہ ॥੧॥
جن کیتی ۔ جس نے پیدا کیا۔ فٹ۔ لعنت ۔ الونی ۔ ۔ بد مز۔
اے نانک ۔ ناشکرے جو پیدا کرنےو الے کے احسان مند نہیں اے نانک ایسے انسان ایک لعنت ہیں۔