Urdu-Raw-Page-549

ਮਨਮੁਖ ਮੂਲਹੁ ਭੁਲਾਇਅਨੁ ਵਿਚਿ ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
manmukh moolhu bhulaa-i-an vich lab lobh ahaNkaar.
God has forsaken the self-willed people because they are engrossed in greed and egotism.
ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਭੁੱਲੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਲੱਬ ਲੋਭ ਤੇ ਅਹੰਕਾਰ ਹੈ।

منمُکھ موُلہُ بھُلائِئنُ ۄِچِ لبُ لوبھُ اہنّکارُ ॥
منمکھ مولہو ۔ بھلائن ۔ مریدان من کو خدا نے آغاز سے ہی بنیادی طور پر بھول میں ڈال رکھا ہے ۔ لب ۔ دنیاوی محبت ۔ لوبھ ۔ لالچ ۔ اہنکار ۔ غرور۔ تکبر ۔
۔ مریدان من بالکل ہی آغاز سے بھول میں ڈالے ہوئے ہیں۔ ان کا ہر روز دنیاوی محبت اور لالچ میں گذرتا ہے اور غرور و تکبر میں گذرتا ہے
ਝਗੜਾ ਕਰਦਿਆ ਅਨਦਿਨੁ ਗੁਦਰੈ ਸਬਦਿ ਨ ਕਰੈ ਵੀਚਾਰੁ ॥
jhagrhaa kardi-aa an-din gudrai sabad na karai veechaar.
Their each day passes in arguments and they do not reflect on the Guru’s word.
ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਹਰੇਕ ਦਿਨ ਝਗੜਾ ਕਰਦਿਆਂ ਗੁਜ਼ਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਵਿਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।
جھگڑا کردِیا اندِنُ گُدرےَ سبدِ ن کرےَ ۄیِچارُ ॥
اندن گدرے ۔ روز بحث مباحثے میں گذرتے ہیں۔ سبد ۔ کلام ۔ نصیحت ۔ سبق ۔
روز بحث مباحثے میں گذرتے ہیں ۔ سبق مرشد کی بابت سوچتے تک نہیں ۔
ਸੁਧਿ ਮਤਿ ਕਰਤੈ ਹਿਰਿ ਲਈ ਬੋਲਨਿ ਸਭੁ ਵਿਕਾਰੁ ॥
suDh mat kartai hir la-ee bolan sabh vikaar.
The Creator has taken away their wisdom and intellect, so whatever they speak is evil and vain.
ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਮਨਮੁਖਾਂ ਦੀ ਹੋਸ਼ ਤੇ ਅਕਲ ਖੋਹ ਲਈ ਹੈ ਉਹ ਨਿਰੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਬਚਨ ਹੀ ਬੋਲਦੇ ਹਨ।

سُدھِ متِ کرتےَ ہِرِ لئیِ بولنِ سبھُ ۄِکارُ ॥
سدھ مت ۔ ٹھیک سمجھ ۔ ہر لئی ۔ نکا لی ۔ وکار۔ فضول۔
خدا نے عقل و ہوش ختم کر دی ہے وہ ہمیشہ غلط اور فضول بکواس کرتے ہیں۔
ਦਿਤੈ ਕਿਤੈ ਨ ਸੰਤੋਖੀਅਨਿ ਅੰਤਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬਹੁਤੁ ਅਗ੍ਯ੍ਯਾਨੁ ਅੰਧਾਰੁ ॥
ditai kitai na santokhee-an antar tarisnaa bahut ag-yaan anDhaar.
No matter how much is given to them, they are never satisfied because within them is fierce desire and darkness of ignorance.
ਉਹ ਕਿਸੇ ਭੀ ਦਾਤ ਦੇ ਮਿਲਣ ਤੇ ਰੱਜਦੇ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਬੜੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਅਗਿਆਨ ਤੇ ਹਨੇਰਾ ਹੈ।

دِتےَ کِتےَ ن سنّتوکھیِئنِ انّترِ ت٘رِسنا بہُتُ اگ٘ز٘زانُ انّدھارُ ॥
سنتوکھئن۔ صبر ںنہیں کرتے ۔ ترشنا۔ پیاس ۔ بھو۔ اگھان اندھار۔ اندھیراو جہالت ۔
دنیاوی نعمتوں کے حصول کے باوجود صبر نہیں کرتے ان کے دل میں بھاری خواہشات کی بھوک اور جہالت و لا علمی کا اندھیرا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਾ ਨਾਲਹੁ ਤੁਟੀਆ ਭਲੀ ਜਿਨਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥੧॥
naanak manmukhaa naalahu tutee-aa bhalee jinaa maa-i-aa mohi pi-aar. ||1||
O’ Nanak, it is better to be cut off from the self-willed persons who are only in love with Maya, the worldly riches and power. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਅਜੇਹੇ) ਮਨਮੁਖਾਂ ਨਾਲੋਂ ਸੰਬੰਧ ਟੁੱਟਾ ਹੋਇਆ ਹੀ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਪਿਆਰ ਤਾਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਹੈ ॥੧॥

نانک منمُکھا نالہُ تُٹیِیا بھلیِ جِنا مائِیا موہِ پِیارُ ॥੧॥
اے نانک۔ ایسے خودی پسندوں سے رشتہ ٹوٹا ہوا ہونا ہی اچا ہے کیونکہ انہیں تو صرف دولت سے محبت ہے ۔
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਭਉ ਸੰਸਾ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਿਰਿ ਕਰਤਾਰੁ ॥
tinHbha-o sansaa ki-aa karay jin satgur sir kartaar.
What harm can fear and doubt do to those, who are under the protection of the true Guru and God.
ਡਰ ਤੇ ਚਿੰਤਾ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਕੀਹ ਵਿਗਾੜ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਤੇ ਗੁਰੂ ਹੈ (ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਤੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਰਾਖਾ ਸਮਝਦੇ ਹਨ0,

تِن٘ہ٘ہ بھءُ سنّسا کِیا کرے جِن ستِگُرُ سِرِ کرتارُ ॥
تن ۔ انہیں۔ بھو ۔ خوف۔ سنسا۔ فکر تشویش۔ سر ۔ سر پر امدادی ۔
جن کا امدادی ہو خود خدا اور سچا مرشد تو انہیں خوف و فکر کس بات کا ۔
ਧੁਰਿ ਤਿਨ ਕੀ ਪੈਜ ਰਖਦਾ ਆਪੇ ਰਖਣਹਾਰੁ ॥
Dhur tin kee paij rakh-daa aapay rakhanhaar.
The savior God has been protecting their honor from the very beginning.
ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਲਾਜ ਸਦਾ ਤੋਂ ਰੱਖਦਾ ਆਇਆ ਹੈ।

دھُرِ تِن کیِ پیَج رکھدا آپے رکھنھہارُ ॥
دھر ۔ شروع۔ آغاز۔ پیج ۔ عزت۔ وقار۔ رکھنہار۔ جس میں رکھنے کی توفیق ہے ۔
آغاز عالم اور پہلے سے ہی عزت و وقار کا محافظ ہے خود خدا۔
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥
mil pareetam sukh paa-i-aa sachai sabad veechaar.
They receive peace by reflecting on the divine word and realizing the beloved God.
ਸੱਚੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਵੀਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਤੇ ਹਰੀ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਉਹ ਸੁਖ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ।

مِلِ پ٘ریِتم سُکھُ پائِیا سچےَ سبدِ ۄیِچارِ ॥
سبد وچار۔ سچے کالم کی سمجھ و سوچ سے
اس کے ملاپ و سچے کلام کو سوچ سمجھ کر سکھ ملنا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸੇਵਿਆ ਆਪੇ ਪਰਖਣਹਾਰੁ ॥੨॥
naanak sukh-daata sayvi-aa aapay parkhanhaar. ||2||
O’ Nanak, they lovingly remember that peace giving God, who Himself tests the love and faith of His devotees. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਸੁਖਦਾਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਦੀ ਪਰਖ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਉਹ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੨॥

نانک سُکھداتا سیۄِیا آپے پرکھنھہارُ ॥੨॥
سکھداتا ۔ سکھ یا آرام پہنچانے والا۔ سیویا ۔ خدمت کی ۔ پرکھنہار۔ جانچ کی توفیق رکھنے والا ۔ سبد وچار۔ سچے کلام کو سمجھ کر
نانک نے آرام پہنچانے والے کی جو آرام کی نعمت عنایت کرتا ہے اس کی خدمت و ریاضت کی جو خود ہی پہچان کرنے والا ہے
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਤੇਰਿਆ ਤੂ ਸਭਨਾ ਰਾਸਿ ॥
jee-a jant sabhtayri-aa too sabhnaa raas.
O’ God, all the creatures and beings are Yours, and You are the wealth of all.
ਹੇ ਹਰੀ! ਸਾਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਤੇਰੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈਂ।

جیِء جنّت سبھِ تیرِیا توُ سبھنا راسِ ॥
راس۔ سرمایہ ۔
اے خدا۔ سارے جاندار تیرا اثاثہ اور ملکیت ہیں ارو تو سب کا سرمایہ۔
ਜਿਸ ਨੋ ਤੂ ਦੇਹਿ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮਿਲੈ ਕੋਈ ਹੋਰੁ ਸਰੀਕੁ ਨਾਹੀ ਤੁਧੁ ਪਾਸਿ ॥
jis no too deh tis sabh kichh milai ko-ee hor sareek naahee tuDh paas.
Whom You bless the wealth of Naam receives everything; there is no one else to rival You.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਤੂੰ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈਂ, ਉਸ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਸ਼ੈ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ; ਤੇਰੇ ਬਰਿਬਰ ਦਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ।

جِس نو توُ دیہِ تِسُ سبھُ کِچھُ مِلےَ کوئیِ ہورُ سریِکُ ناہیِ تُدھُ پاسِ ॥
سریک۔ ثانی ۔ برابر۔
جسے تو دیتا ہے اسے سب کچھ ملتا ہے تیرا دوسرا کوئی ثانی نہیں۔
ਤੂ ਇਕੋ ਦਾਤਾ ਸਭਸ ਦਾ ਹਰਿ ਪਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥
too iko daataa sabhas daa har peh ardaas.
O’ God, You alone are the benefactor of all, therefore all beings make their supplications only before You.
ਹੇ ਹਰੀ! ਤੂੰ ਇਕੱਲਾ ਆਪ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਦਾਤਾ ਹੈਂ ਇਸ ਕਰ ਕੇ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਹੀ ਬੇਨਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

توُ اِکو داتا سبھس دا ہرِ پہِ ارداسِ ॥
ارداس۔ گذارش ۔ عرض۔
تو سب کا سب کے لئے واحد سخی ہے ۔ اور تیراے پاس عرض و گذارش ہے ۔
ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸ ਦੀ ਤੂ ਮੰਨਿ ਲੈਹਿ ਸੋ ਜਨੁ ਸਾਬਾਸਿ ॥
jis dee tuDhbhaavai tis dee too man laihi so jan saabaas.
Those whose supplication pleases You, You accept that prayer and that person receives Your blessing.
ਜਿਸਦੀ ਬੇਨਤੀ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲਗੇ, ਉਸਦੀ ਤੂੰ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ ਤੇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸ਼ਾਬਾਸ਼ੇ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।

جِس دیِ تُدھُ بھاۄےَ تِس دیِ توُ منّنِ لیَہِ سو جنُ ساباسِ ॥
جس کی عرضداشت اچھی لگتی ہے ۔ اسے منظور کر لیتا ہے شاباش پاتا ہے ۔ تیری خوشنودی حاصل کر تا ہے ۔
ਸਭੁ ਤੇਰਾ ਚੋਜੁ ਵਰਤਦਾ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਤੁਧੁ ਪਾਸਿ ॥੨॥
sabhtayraa choj varatdaa dukh sukhtuDh paas. ||2||
It is all Your wonderful play which prevails; all pain and pleasure is under Your command. ||2||
ਇਹ ਸਾਰਾ ਤੇਰਾ ਹੀ ਕੌਤਕ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਸਭ ਦੁੱਖ ਸੁਖ ਤੇਰੇ ਪਾਸੋਂ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੨॥

سبھُ تیرا چوجُ ۄرتدا دُکھُ سُکھُ تُدھُ پاسِ ॥੨॥
چوج ۔ کھیل ۔
یہ سارا دنیاوی کھیل تیرا کیا ہو رہا ہے سارے عذاب و آرام و آسائش کا تو ہی مالک ہے ۔
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوک مਃ੩॥
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੈ ਭਾਵਦੇ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰ ॥
gurmukh sachai bhaavday dar sachai sachiaar.
Those who follow the Guru’s teachings are pleasing to God, and they are judged true in God’s presence.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ਤੇ ਸੱਚੇ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਉਹ ਸੱਚ ਦੇ ਵਾਪਾਰੀ ਸਮਝੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

گُرمُکھِ سچےَ بھاۄدے درِ سچےَ سچِیار ॥
گور مکھ ۔ مرید مرشد۔ مرشد کے سبق یا ہدایت پر چلنے ولاے ۔ سچے ۔ سچے خدا۔ بھاودے ۔ پیارے لگتے ہیں یا پیارے ہیں۔ سچیار ۔ خوش اخلاق۔ نیک چال چلنے والے ۔
مریدان مرشد سچے خدا کے پیارے ہیں سچے خدا کے در پر نیک چلن اور حقیقت پرست سمجھے جاتے ہیں۔
ਸਾਜਨ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਹੈ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰ ॥
saajan man aanand hai gur kaa sabad veechaar.
Within the minds of these friendly persons is always bliss, because they reflect on the Guru’s word.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰਨ ਵਾਲੇ ਉਹਨਾਂ ਸੱਜਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਸਦਾ) ਖਿੜਾਉ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

ساجن منِ آننّدُ ہےَ گُر کا سبدُ ۄیِچار ॥
ساجن ۔ دوست۔ مریدان مرشد دوستوں کے ۔ آنند ۔ سکون ۔
مریدان مرشد دوستوں کے دل میں سکون بستا ہےا ور وہ کلام مرشد کو سمجھتے اور خیال آرائی کرتے ہیں۔ انہوں نے کلام مرشد سبق مرشد دل میں بسائیا ہوا ہے ۔
ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਵਸਾਇਆ ਦੁਖੁ ਕਟਿਆ ਚਾਨਣੁ ਕੀਆ ਕਰਤਾਰਿ ॥
antar sabad vasaa-i-aa dukh kati-aa chaanan kee-aa kartaar.
They have enshrined the Guru’s word in their hearts, which has removed their sorrow, and the Creator has enlightened their mind with divine knowledge.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਇਸ ਲਈ) ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਦੁੱਖ ਕੱਟਿਆ ਹੈ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਚਾਨਣ ਕੀਤਾ ਹੈ।

انّترِ سبدُ ۄسائِیا دُکھُ کٹِیا چاننھُ کیِیا کرتارِ ॥
چانن ۔ ذہنی روشنی علم کی ۔
کارساز کرتار نے ان کے عذاب مٹا کر ان کے ذہن و روحیں عقل و دانشمند ی سے روشن کر رکھے ہیں۔
ਨਾਨਕ ਰਖਣਹਾਰਾ ਰਖਸੀ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥੧॥
naanak rakhanhaaraa rakhsee aapnee kirpaa Dhaar. ||1||
O’ Nanak, bestowing mercy, the savior God would always save them. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਵੇਗਾ ॥੧॥

نانک رکھنھہارا رکھسیِ آپنھیِ کِرپا دھارِ ॥੧॥
رکھنہار۔ جس میں حفاظت کی توفیق ہے ۔
اے نانک۔ خدا جس میں حفاظت کی توفیق ہے اپنی کرم و عنایت سے ان کی حفاظت کرتا ہے ۔
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਾਕਰੀ ਭੈ ਰਚਿ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
gur kee sayvaa chaakree bhai rach kaar kamaa-ay.
Imbued with the revered fear of God, if a person follows the Guru’s teachings and remembers God with loving devotion,
ਜੇ ਮਨੁਖ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਡਰ ਵਿਚ ਰਚ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਸੇਵਾ ਚਾਕਰੀ ਕਾਰ ਕਰੇ,

گُر کیِ سیۄا چاکریِ بھےَ رچِ کار کماءِ ॥
بھے رچ ۔ خوف زدہ ۔
جو انسان الہٰی خوف رکھ کر مرشر کی بتائی ہوئی خدمت اور کار کریگا
ਜੇਹਾ ਸੇਵੈ ਤੇਹੋ ਹੋਵੈ ਜੇ ਚਲੈ ਤਿਸੈ ਰਜਾਇ ॥
jayhaa sayvai tayho hovai jay chalai tisai rajaa-ay.
and lives in accordance with God’s will, then that person becomes like God whom he remembers.
ਤੇ ਉਸੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਤੁਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਵਰਗਾ ਹੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਇਹ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ।

جیہا سیۄےَ تیہو ہوۄےَ جے چلےَ تِسےَ رجاءِ ॥
جیہاسیوے ۔ جیسی خدمت کرو گے ۔ تیہو ہووے ۔ ویسے ہی ہوگا۔ تسے رضائے ۔ اس کی رضا یا مرضی کے مطابق۔
اور الہٰی ضا میں رہ کر جیسی خدمت کریگا ویسا ہی ہو جائیگا ۔
ਨਾਨਕ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪਿ ਹੈ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜੀ ਜਾਇ ॥੨॥
naanak sabh kichh aap hai avar na doojee jaa-ay. ||2||
O’ Nanak, such a person beholds God everywhere, and there is no place without Him. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਐਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਭਨੀ ਥਾਈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ, ਤੇ ਨਾਹ ਕੋਈ ਹੋਰ ਥਾਂ ਦਿੱਸਦੀ ਹੈ ॥੨॥

نانک سبھُ کِچھُ آپِ ہےَ اۄرُ ن دوُجیِ جاءِ ॥੨॥
دوجی جائے ۔ دوسری جگہ ۔
اے نانک۔ ایسے انسان کو ہر چیز خدا دکھائی دیتی ہے اس کے علاوہ کوئی دوسرا دکاھئی نہیں دیتا نہ کوئی اس کےعلاوہ دوسری جگہ دکھائی دیتی ہے ۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਤੂਹੈ ਜਾਣਦਾ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
tayree vadi-aa-ee toohai jaandaa tuDh jayvad avar na ko-ee.
O’ God, You alone know Your greatness, because no one else is as great as You.
ਹੇ ਹਰੀ! ਤੂੰ ਕੇਡਾ ਵੱਡਾ ਹੈਂ, ਇਹ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੇਰੇ ਜੇਡਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ,

تیریِ ۄڈِیائیِ توُہےَ جانھدا تُدھُ جیۄڈُ اۄرُ ن کوئیِ ॥
جیوؤ۔ اتنا بڑا۔
اے خدا تیرا عظمت و سعت و بلندی تو ہی سمجھتا ہے تیرے جتنا بڑا دوسرا کوئی نہیں۔
ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਹੋਰੁ ਸਰੀਕੁ ਹੋਵੈ ਤਾ ਆਖੀਐ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਤੂਹੈ ਹੋਈ ॥
tuDh jayvad hor sareek hovai taa aakhee-ai tuDh jayvad toohai ho-ee.
If there was some other rival as great as You, only then we would speak of him; but only You are equal to Yourself.
ਜੇ ਤੇਰੇ ਜੇਡਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਸ਼ਰੀਕ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਦੱਸ ਸਕੀਏ ਕਿ ਤੂੰ ਕੇਡਾ ਵੱਡਾ ਹੈਂ ਪਰ ਤੇਰੇ ਜੇਡਾ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਹੈਂ।

تُدھُ جیۄڈُ ہورُ سریِکُ ہوۄےَ تا آکھیِئےَ تُدھُ جیۄڈُ توُہےَ ہوئیِ ॥
تیرے جتنا بلند عظمت تیرا کوئی ثانہ ہو تب کہیں تیرے جتنا بلند عظمت تو ہی ہے ۔
ਜਿਨਿ ਤੂ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹੋਰੁ ਤਿਸ ਦੀ ਰੀਸ ਕਰੇ ਕਿਆ ਕੋਈ ॥
jin too sayvi-aa tin sukh paa-i-aa hor tis dee rees karay ki-aa ko-ee.
Whosoever has remembered You has received celestial peace, nobody can reach up to such a person.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ ਉਸ ਨੇ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ਹੈ, ਕੋਈ ਹੋਰ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਦੀ ਕੀਹ ਰੀਸ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ l
جِنِ توُ سیۄِیا تِنِ سُکھُ پائِیا ہورُ تِس دیِ ریِس کرے کِیا کوئیِ ॥
جس نے بھی تیرے خدمت دریاضت کی ہے اس نے آرام و آسائش حاصل کیا ہے دوسرا کوئی اس کی برابری کیا کر سکتا ہے ۔

ਤੂ ਭੰਨਣ ਘੜਣ ਸਮਰਥੁ ਦਾਤਾਰੁ ਹਹਿ ਤੁਧੁ ਅਗੈ ਮੰਗਣ ਨੋ ਹਥ ਜੋੜਿ ਖਲੀ ਸਭ ਹੋਈ ॥ too bhannangharhan samrath daataar heh tuDh agai mangan no hath jorhkhalee sabh ho-ee.O’ Great Giver, You are all-powerful to destroy and create; with folded hands, the entire universe stands begging before You.
ਤੂੰ ਸਰੀਰਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾ ਤੇ ਨਾਸ ਆਪ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈਂ, ਸਭ ਦਾਤਾਂ ਭੀ ਬਖ਼ਸ਼ਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੇਰੇ ਅਗੇ ਦਾਤਾਂ ਮੰਗਣ ਲਈ ਹੱਥ ਜੋੜ ਕੇ ਖਲੋਤੀ ਹੋਈ ਹੈ।

توُ بھنّننھ گھڑنھ سمرتھُ داتارُ ہہِ تُدھُ اگےَ منّگنھ نو ہتھ جوڑِ کھلیِ سبھ ہوئیِ ॥
سمرتھ ۔ توفیق والا۔ داتار۔ سخی ۔ دینے والا۔
تو بنانے اور وگاڑنے کی کی توفیق رکھتا ہے اور تو تمام نعمتیں بخشنے والی سخی اور داتا ہے سارے عالم کے جاندار تیرے آگے بھیک مانگھنے کے لئے ہاتھ باندھے اور پھیلائے گھڑے ہیں ۔
ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾਰੁ ਮੈ ਕੋਈ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਈ ਤੁਧੁ ਸਭਸੈ ਨੋ ਦਾਨੁ ਦਿਤਾ ਖੰਡੀ ਵਰਭੰਡੀ ਪਾਤਾਲੀ ਪੁਰਈ ਸਭ ਲੋਈ ॥੩॥
tuDh jayvad daataar mai ko-ee nadar na aavee tuDh sabhsai no daan ditaa khandee varbhandee paataalee pur-ee sabh lo-ee. ||3||
O’ Great Giver, I see none as great as You; You bless Your power to all the continents, worlds, solar systems and nether regions of the universe. ||3||
ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਜੇਡਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਦਾਨੀ ਨਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਖੰਡਾਂ, ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਂ, ਪਾਤਾਲਾਂ, ਪੁਰੀਆਂ, ਸਾਰੇ (ਚੌਦਾਂ ਹੀ) ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਤੂੰ ਹੀ ਸਭ ਜੀਆਂ ਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ ॥੩॥

تُدھُ جیۄڈُ داتارُ مےَ کوئیِ ندرِ ن آۄئیِ تُدھُ سبھسےَ نو دانُ دِتا کھنّڈیِ ۄربھنّڈیِ پاتالیِ پُرئیِ سبھ لوئیِ ॥੩॥
ندر۔ زیر نظر۔ کھنڈی در بھنڈی ۔ دنیا کے ہر حصے میں۔ سب لوئی ۔ سارے لوگوں کو ۔
تیرے جتنا بھاری سخی مجھے کوئی نہیں نہیں آتا تو اس عالم کے ہر حصے غرض یہ کہ کل عالم کو اور تمام جانداروں نعمتیں بخشتا ہے ۔
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوک مਃ੩॥
ਮਨਿ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਆਈਆ ਸਹਜਿ ਨ ਲਗੋ ਭਾਉ ॥
man parteet na aa-ee-aa sahj na lago bhaa-o.
If mind has not developed a true faith about God’s existence and hasn’t been intuitively imbued with His love,
ਜੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਹਰੀ ਦੀ ਹੋਂਦ) ਪ੍ਰਤੀਤ ਨਾ ਆਈ, ਤੇ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਨਾ ਲੱਗਾ,

منِ پرتیِتِ ن آئیِیا سہجِ ن لگو بھاءُ ॥
پرتیت ۔ یقین ۔ سہج ۔ ذہنی سوکن ۔ بھاؤ۔ پیار۔
دل میں یقین نہیں ذہن میں سکون نہیں اور نہ اس سے پریم پیار ہے
ਸਬਦੈ ਸਾਦੁ ਨ ਪਾਇਓ ਮਨਹਠਿ ਕਿਆ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥
sabdai saad na paa-i-o manhath ki-aa gun gaa-ay.
and hasn’t found any relish in the Guru’s word, then what is the use of singing God’s praises through sheer stubbornness of the mind?
ਜੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਰਸ ਨਾ ਲੱਭਾ, ਤਾਂ ਮਨ ਦੇ ਹਠ ਨਾਲ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨ ਦਾ ਕੀਹ ਲਾਭ?

سبدےَ سادُ ن پائِئو منہٹھِ کِیا گُنھ گاءِ ॥
سبدے ۔ کلام کا ۔ ساد۔ لطف۔ مزہ ۔ من ہٹھ ۔ دلی ضد۔
نہ سبق و کلام کا لطف و مزہ ہے تو دلی ضد سے الہٰی حمدوثناہ بے معنی ہے
ਨਾਨਕ ਆਇਆ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
naanak aa-i-aa so parvaan hai je gurmukh sach samaa-ay. ||1||
O’ Nanak, the advent of only that person is approved, who follows the Guru’s teachings and merges with God. |1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ) ਜੰਮਿਆ ਉਹ ਜੀਵ ਮੁਬਾਰਿਕ ਹੈ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿ ਕੇ ਸੱਚ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਏ ॥੧॥

نانک آئِیا سو پرۄانھُ ہےَ جِ گُرمُکھِ سچِ سماءِ ॥੧॥
پروان ۔ منظور۔ قبول۔ گومرکھ سچ ۔ مرشد کے وسیلے سے حقیقت و اصلیت ۔ سمائے ۔ محو ومجذوب۔
اے نانک اس جہان میں اسی کا پیدا ہونا بارگاہ الہٰی میں منظور اور قبول ہوتا ہے جو مرشد کے وسیلے سے سچ حقیقت اور خدا میں محو ومجذوب ہوجائے ۔
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.Third Guru:
مਃ੩॥
ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣੈ ਮੂੜਾ ਅਵਰਾ ਆਖਿ ਦੁਖਾਏ ॥
aapnaa aap na pachhaanai moorhaa avraa aakhdukhaa-ay.
The fool does not understand his own self; he annoys others with his speech.
ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖ ਕੇ ਦੁਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।

آپنھا آپُ ن پچھانھےَ موُڑا اۄرا آکھِ دُکھاۓ ॥
موڑھا ۔ مورکھ ۔ جاہل۔ دکھائے ۔ عذاب پہنچاتا ہے ۔
نادان جاہل انسان اپنے خوئش کر دار کی پہچان نہیں کرتا اور دوسروں کو کہہ کہ عذاب پہنچاتا ہے ۔
ਮੁੰਢੈ ਦੀ ਖਸਲਤਿ ਨ ਗਈਆ ਅੰਧੇ ਵਿਛੁੜਿ ਚੋਟਾ ਖਾਏ ॥
mundhai dee khaslat na ga-ee-aa anDhay vichhurh chotaa khaa-ay.
His inborn evil nature doesn’t go away, and being separated from God, the spiritually ignorant fool keeps suffering blows of misfortune.
ਆਤਮਿਕਤਾ ਤੋਂ ਅੰਨ੍ਹੇ ਦੀ ਮੁੱਢ ਦੀ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਦੁਖਾਉਣ ਦੀ ਵਾਦੀ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਤੇ ਹਰੀ ਤੋਂ ਵਿਛੁੱੜ ਕੇ ਦੁਖ ਸਹਿੰਦਾ ਹੈ।

مُنّڈھےَ دیِ کھسلتِ ن گئیِیا انّدھے ۄِچھُڑِ چوٹا کھاۓ ॥
منڈھے ۔ شروع۔ آغاز ۔ خصلت ۔ عادت۔ وچھڑ۔ جدائی پاکر۔ چوٹا ۔ سزا۔
اپنی پہلی عادات نہیں بدلتا ذہنی اندھا جدائی میں عذاب پاتا ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਭੰਨਿ ਨ ਘੜਿਓ ਰਹੈਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥
satgur kai bhai bhann na gharhi-o rahai ank samaa-ay.
He does not dismantle his wicked mind and remold it in the revered fear of the true Guru, so that, he could remain absorbed in God’s love.
ਉਹ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਡਰ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਮੰਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਭੰਨ ਕੇ ਨਵੇਂ ਸਿਰੇ ਸਿਮਰਨ ਵਾਲੇ ਸੰਸਕਾਰ ਨਹੀਂ ਘੜਦਾ ਤਾਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਗੋਦੀ ਵਿਚ ਸਮਾਇਆ ਰਹੇ।

ستِگُر کےَ بھےَ بھنّنِ ن گھڑِئو رہےَ انّکِ سماۓ ॥
ستگر کے بھے ۔ سچے مرشد کے خوف سے ۔ بھن نہ گھڑیو ۔ اپنے عادات کی درستی نہ کی ۔ نہ سوار ۔ انک سمائے ۔ گو میں محو ومجذوب رہے ۔
سچے مرشد کے خوف سے پہلی عادات نہیں بدلتا اور سنوارتا درست کرتا تاکہ الہٰی گود میں محو ومجذوب رہے ۔