Urdu-Raw-Page-545

ਕਰਿ ਮਜਨੁ ਹਰਿ ਸਰੇ ਸਭਿ ਕਿਲਬਿਖ ਨਾਸੁ ਮਨਾ ॥
kar majan har saray sabh kilbikh naas manaa.
O’ my mind, immerse in the holy congregation and sing God’s praises, as if you are bathing in the pool of God’s Name, and all your sins would be eradicated.
ਹੇ ਮਨ! ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ-ਤਾਲਾਬ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਇਗਾ।

کرِ مجنُ ہرِ سرے سبھِ کِلبِکھ ناسُ منا ॥
مجن۔ اشنان۔ غسل ۔ سرے ۔سمندر۔ کل وکھ ۔ بد اعمال ۔
اسمیں بس اس الہٰی تالاب میں غسل کرنے سے تیرے گناہ مٹ جائیں گے ۔ اے دل ہمیشہ الہٰی تالاب میں غسل کرتے رہا کرؤ ۔
ਕਰਿ ਸਦਾ ਮਜਨੁ ਗੋਬਿੰਦ ਸਜਨੁ ਦੁਖ ਅੰਧੇਰਾ ਨਾਸੇ ॥
kar sadaa majan gobind sajan dukh anDhayraa naasay.
Yes, keep singing praises of God in the holy congregation; one who does this, God, the friend, eradicates his sorrows and the darkness of ignorance.
ਤੂੰ ਸਦਾ ਹਰਿ-ਸਰ ਵਿਚ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ ਕਰ! ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਹ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਮਿੱਤਰ ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਮੋਹ ਦਾ ਹਨੇਰਾ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ l

کرِ سدا مجنُ گوبِنّد سجنُ دُکھ انّدھیرا ناسے ॥
ناسے ۔ مٹ جائے ۔
جو ہمیشہ ایسا غسل کرتا ہے خدا دوست اسکا عذاب اور لا علمی مٹا دیتا ہے
ਜਨਮ ਮਰਣੁ ਨ ਹੋਇ ਤਿਸ ਕਉ ਕਟੈ ਜਮ ਕੇ ਫਾਸੇ ॥
janam maran na ho-ay tis ka-o katai jam kay faasay.
He does not go through the cycle of birth and death; God cuts off his worldly bonds, which are like nooses of the demon, the causes of spiritual death.
جنم مرنھُ ن ہوءِ تِس کءُ کٹےَ جم کے پھاسے ॥
اس کی موت و پیدائش یعنی تناسخ مٹ جاتا ہے اور روحانی موت کے پھندے گٹ جاتے ہیں۔
ਮਿਲੁ ਸਾਧਸੰਗੇ ਨਾਮ ਰੰਗੇ ਤਹਾ ਪੂਰਨ ਆਸੋ ॥
mil saaDhsangay naam rangay tahaa pooran aaso.
O’ my mind, join the holy congregation and be imbued with Naam; there all your wishes would be fulfilled.
ਹੇ ਮਨ! ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ, ਨਾਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਕਰ, ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਹੀ ਤੇਰੀ ਹਰੇਕ ਆਸ ਪੂਰੀ ਹੋਵੇਗੀ

مِلُ سادھسنّگے نام رنّگے تہا پوُرن آسو ॥
سادھس نگے ۔ سحبت و قربت پاکدامن ۔ نام رنگے ۔ا لہٰی نام سچ و حقیقت کے پیار سے ۔ پورن ۔ مکمل۔ آسو۔ امیدیں۔
پاک دامنوں کی صحبت و قربت اور سچ و حقیقت کے پریم پیار کے تاثرات سے امید ات مکمل پوری ہوتی ہیں۔
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਧਾਰਿ ਕਿਰਪਾ ਹਰਿ ਚਰਣ ਕਮਲ ਨਿਵਾਸੋ ॥੧॥
binvant naanak Dhaar kirpaa har charan kamal nivaaso. ||1||
Nanak humbly submits: O’ God, show mercy and bless me, that my mind may always remain attuned to Your immaculate Name. ||1||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਹਰੀ! ਕਿਰਪਾ ਕਰ! ਤੇਰੇ ਸੋਹਣੇ ਕੋਮਲ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮੇਰਾ ਮਨ ਸਦਾ ਟਿਕਿਆ ਰਹੇ ॥੧॥

بِنۄنّتِ نانک دھارِ کِرپا ہرِ چرنھ کمل نِۄاسو ॥੧॥
نواسو۔ کیسے
نانک عرض کرتا ہے کہ اے خدا کرم و عنایت فرما کر پائے الہٰی میں بسوں۔
ਤਹ ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਸਦਾ ਅਨਹਦ ਝੁਣਕਾਰੋ ਰਾਮ ॥
tah anad binod sadaa anhadjhunkaaro raam.
The continuous divine melody producing joy and bliss always resounds in the holy congregation.
ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਤੇ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਦੀ (ਮਾਨੋ) ਇਕ-ਰਸ ਰੌ ਚਲੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
تہ اند بِنود سدا انہد جھُنھکارو رام ॥
تیہہ ۔ وہاں مراد صحبت و قربت پاکدامناں ۔ ونود ۔ خوشیاں وتماشے ۔ انحد۔ حڈ سے تجاور۔ جھنکارو۔ دھیمی آواز میں الہٰی سنگیت
وہاں مراد صحبت و قربت پاکدامنوں میں ہمیشہ ذہنی سکون خوشیوں کی ایک خاص رو جاری رہتی ہے ۔

ਮਿਲਿ ਗਾਵਹਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਜੈਕਾਰੋ ਰਾਮ ॥ mil gaavahi sant janaa parabh kaa jaikaaro raam. Joining together, the saintly persons keep singing glories of God.
ਸੰਤ ਜਨ ਮਿਲ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।

مِلِ گاۄہِ سنّت جنا پ٘ربھ کا جیَکارو رام ॥
جیکارو ۔ فتح کی آوازیں۔
خدا پاک دامن خدا رسیدہ نیک (سنتوں ) کی اشتراکیت میں حمدوثناہ خدا کو پیار اور اچھا لگتا ہے ۔
ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਗਾਵਹਿ ਖਸਮ ਭਾਵਹਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਰੰਗਿ ਭਿੰਨੀਆ ॥
mil sant gaavahi khasam bhaaveh har paraym ras rang bhinnee-aa.
Meeting together, the saints sing praises of the Master-God, they are pleasing to God; their conscience remains drenched with the sublime essence of His love.
ਸੰਤ ਜਨ ਮਿਲ ਕੇ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਖ਼ਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੁਰਤਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰਸ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਭਿੱਜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।

مِلِ سنّت گاۄہِ کھسم بھاۄہِ ہرِ پ٘ریم رس رنّگِ بھِنّنیِیا ॥
بھاویہہ۔اچھا لگتا ہے ۔ پیار کرتا ہے ۔ ہر پریم رس۔ الہٰی محبت کا لطف ۔ بھنیا۔ بھیگی ہوئی ۔
الہٰی پیار و محبت میں اس کے لطف و مزے سے بھیگے ہوئے ۔
ਹਰਿ ਲਾਭੁ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ਮਿਲੇ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥
har laabh paa-i-aa aap mitaa-i-aa milay chiree vichhunni-aa.
By eradicating their self-conceit, they receive the reward of meditating on God’s Name and unite with Him from whom they were separated for so long.
ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਉਹ ਹਰੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਖੱਟੀ ਖੱਟਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਚਿਰਾਂ ਤੋਂ ਵਿਛੁੜੇ ਹੋਏ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।

ہرِ لابھُ پائِیا آپُ مِٹائِیا مِلے چِریِ ۄِچھُنّنِیا ॥
لابھ ۔ منافع۔ چری وچھونیا۔ دیرینہ جدائی پائے ہوئے ۔
خدا کے نام کا منافع کماتے ہیںا ور خودی مٹا لیتے ہیں ۔ اور خدا سے دیرینہ جدا ہوئے دوبارہ ملاپ ہوجاتا ہے ۔
ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਲੀਨੇ ਦਇਆ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਅਗਮ ਅਪਾਰੋ ॥
geh bhujaa leenay da-i-aa keenHay parabh ayk agam apaaro.
The incomprehensible and infinite God bestows mercy, extends His support and makes them His own.
ਅਪਹੁੰਚ ਤੇ ਬੇਅੰਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਹਨਾਂ ਉਤੇ ਦਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, (ਉਹਨਾਂ ਦੀ) ਬਾਂਹ ਫੜ ਕੇ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਆਪਣੇ ਬਣਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

گہِ بھُجا لیِنے دئِیا کیِن٘ہ٘ہے پ٘ربھ ایک اگم اپارو ॥
گیہہ بھجاینی ۔ بازور پکڑا۔
انسانی رسائی سے بلند و بالا خدا سکا امدادی ہوجاتا ہے اور اپنا تا ہے ۔
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੋ ॥੨॥
binvant naanak sadaa nirmal sach sabad runjhunkaaro. ||2||
Nanak submits, the life of those saints of God becomes immaculate forever and the melody of divine words of God’s praises keeps vibrating within them. ||2||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸੰਤ ਜਨ ਸਦਾ ਲਈ ਪਵਿਤ੍ਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮਿੱਠੀ ਮਿੱਠੀ ਰੌ ਚਲਾਈ ਰੱਖਦੀ ਹੈ ॥੨॥

بِنۄنّتِ نانک سدا نِرمل سچُ سبدُ رُنھ جھُنھکارو ॥੨॥
سبد۔ سچا کلام۔ رن جھنکارو۔ دھیمی آواز سے بخوشی گاتے ہیں۔
نانک بگوئد ۔ ہمیشہ پاک اور سچا کلام کی رو خوشیوں سے بھری چلتی رہتی ہے ۔
ਸੁਣਿ ਵਡਭਾਗੀਆ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਰਾਮ ॥
sun vadbhaagee-aa har amrit banee raam.
O’ the fortunate one, always listen to the ambrosial words of God’s praises.
ਹੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ! ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਸਦਾ ਸੁਣਿਆ ਕਰ।

سُنھِ ۄڈبھاگیِیا ہرِ انّم٘رِت بانھیِ رام ॥
انمرت ۔ آبحیات۔ وہ پانی جو اخلاقی و روحانی زندگی عنایت کرتا ہے ۔
اے بلند قسمت انسان الہٰی آب حیات کی مانند کلام سنیا کرؤ۔
ਜਿਨ ਕਉ ਕਰਮਿ ਲਿਖੀ ਤਿਸੁ ਰਿਦੈ ਸਮਾਣੀ ਰਾਮ ॥
jin ka-o karam likhee tis ridai samaanee raam.
It is enshrined only in the hearts of those fortunate persons, in whose destiny it is so pre-ordained by His grace.
ਇਹ ਬਾਣੀ ਉਸ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦੀ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦਾ ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

جِن کءُ کرمِ لِکھیِ تِسُ رِدےَ سمانھیِ رام ॥
کرم ۔ بخشش۔
یہ کلام اس کے دلمیں بستا ہے جس پر خود خدا کی کرم وعنایت ہوتی ہے ۔
ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ਤਿਨੀ ਜਾਣੀ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ॥ akath kahaanee tinee jaanee jis aap parabh kirpaa karay. Only those persons realize and embrace this indescribable divine words of God’s praises on whom He Himself bestows mercy.
ਜਿਸ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਬੰਦੇ ਅਕੱਥ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾਂਦੇ ਹਨ।

اکتھ کہانھیِ تِنیِ جانھیِ جِسُ آپِ پ٘ربھُ کِرپا کرے ॥
اکتھ ۔ جو بیان نہ ہو سکے ۔ تنی ۔ انہوں نے ۔
یہ نا قابل بیان کلام کو وہی سمجھتا ہے جس پر خود خدا کی رحمت ہوتی ہے ۔
ਅਮਰੁ ਥੀਆ ਫਿਰਿ ਨ ਮੂਆ ਕਲਿ ਕਲੇਸਾ ਦੁਖ ਹਰੇ ॥
amar thee-aa fir na moo-aa kal kalaysaa dukh haray.
He becomes immortal, doesn’t die a spiritual death again and eradicates all his inner strife and sorrows.
(ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਨਾਲ) ਮਨੁੱਖ ਅਟੱਲ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਮੁੜ ਕਦੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਨਹੀਂ ਸਹੇੜਦਾ ਤੇ ਇੰਜ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਕਲੇਸ਼ ਝਗੜੇ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

امرُ تھیِیا پھِرِ ن موُیا کلِ کلیسا دُکھ ہرے ॥
امرتھیا ۔ صدیوی ہوا۔ کل کلیسے ۔ عذاب و جھگڑے ۔
وہ صدیوی زندگی اور با اخلاق اور روحانی زندگی والا بن جاتا ہے اور اس کے عذاب اور جھگڑے مٹ جاتے ہیں۔
ਹਰਿ ਸਰਣਿ ਪਾਈ ਤਜਿ ਨ ਜਾਈ ਪ੍ਰਭ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਭਾਣੀ ॥
har saran paa-ee taj na jaa-ee parabh pareet man tan bhaanee.
Having received the refuge of God, such a person never forsakes it, and the love of God becomes dear to that person’s mind and heart.
ਇੰਜ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਰਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਦੇ ਛੱਡ ਕੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਤੇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ, ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।

ہرِ سرنھِ پائیِ تجِ ن جائیِ پ٘ربھ پ٘ریِتِ منِ تنِ بھانھیِ ॥
تج ۔ چھوڑ۔
اسے سایہ خدا حاصل ہوجاتا ہے ۔ جو کبھی جدا نہیں ہوتا اسے الہٰی محبت پیارے لگنے لگ جاتی ہے ۔
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਗਾਈਐ ਪਵਿਤ੍ਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥੩॥
binvant naanak sadaa gaa-ee-ai pavitar amrit banee. ||3||
Nanak submits, we should always sing the sacred ambrosial divine words of God’s praises.||3||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਬਾਣੀ ਸਦਾ ਗਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ॥੩॥

بِنۄنّتِ نانک سدا گائیِئےَ پۄِت٘ر انّم٘رِت بانھیِ ॥੩॥
نانک عرض گذارتا ہے ۔ کہ اخلاقی و روحانی یا ذہنی زندگی عنایت کرنے والا کلام جس سے زندگی پاک ہوجاتی ہے ۔ ہمیشہ گائی جانی چاہیئے ۔
ਮਨ ਤਨ ਗਲਤੁ ਭਏ ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥
mantan galatbha-ay kichh kahan na jaa-ee raam.
The mind and heart become so elated in the love of God that nothing can be said about it.
ਮਨ ਤੇ ਹਿਰਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਬਿਆਨ ਕਰਨਾ ਔਖਾ ਹੈ।

من تن گلتُ بھۓ کِچھُ کہنھُ ن جائیِ رام ॥
گللت ۔ گلستان ۔ مست ۔ محو۔
دل و دماغ و جسم اس طرح سے محو ومجذوب ہو گئے جن کی بابت بیان کرنا محال ہی نہیں بیان سے باہر بھی ہے ۔ بس اتنا ہی کہا جا سکتا ہے ۔
ਜਿਸ ਤੇ ਉਪਜਿਅੜਾ ਤਿਨਿ ਲੀਆ ਸਮਾਈ ਰਾਮ ॥
jis tay upji-arhaa tin lee-aa samaa-ee raam.
From whom he was created, that God has absorbed him in Himself.
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਉਹ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਸੀ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।

جِس تے اُپجِئڑا تِنِ لیِیا سمائیِ رام ॥
اپجیئڑا۔ پیدا ہوا۔ تن لیا سمائی ۔ اسی میں مدغم ہوا۔ اس نے اپنے آ پ میں ملالیا ۔
کہ جس سے پیدا ہو اہے اس نے آپ میں مدغم کر لیا یا ملالیا ۔
ਮਿਲਿ ਬ੍ਰਹਮ ਜੋਤੀ ਓਤਿ ਪੋਤੀ ਉਦਕੁ ਉਦਕਿ ਸਮਾਇਆ ॥
mil barahm jotee ot potee udak udak samaa-i-aa.
Through and through, he merges into the Divine Light, like water merges into water.
ਤਾਣੇ ਪੇਟੇ ਵਾਂਗ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਵਿਚ ਇੰਜ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਵਾਂ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਪਾਣੀ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

مِلِ ب٘رہم جوتیِ اوتِ پوتیِ اُدکُ اُدکِ سمائِیا ॥
برہم جوتی ۔ الہٰی نور ۔ اوت پوتی ۔ تانے پیٹے کی مانند۔ ادک ۔ پانی ۔
تانے پیٹے کی مانند الہٰی نور اسطرح سے مدغم گھل مل گیا جس طرح سے پانی میں پانی مل جاتا ہے ۔
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਏਕੁ ਰਵਿਆ ਨਹ ਦੂਜਾ ਦ੍ਰਿਸਟਾਇਆ ॥
jal thal mahee-al ayk ravi-aa nah doojaa daristaa-i-aa.
Then he beholds one God pervading the water, the land, and the sky and none other than God is visible to him.
ਫਿਰ ਉਸਨੂੰ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਾਣੀ ਵਿਚ, ਧਰਤੀ ਵਿਚ, ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ਤੇ (ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ।

جلِ تھلِ مہیِئلِ ایکُ رۄِیا نہ دوُجا د٘رِسٹائِیا ॥
جل تھ ل ۔ پانی اور زمین ۔ مئیل۔ خلا ۔ در سٹائیا۔ دکھائی دیا ۔ نظر آئیا ۔
زمین و زیر زمین و خلا میں واحد خدا بستا ہے کوئی دوسرا نظر نہیں آتا۔
ਬਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਪੂਰਿ ਪੂਰਨ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
bantarintaribhavan poor pooran keemat kahan na jaa-ee.
To him, God seems to be pervading the forests and every blade of grass and the three worlds; the worth of such a person’s spiritual status cannot be described.
ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਜੰਗਲ ਵਿਚ, ਘਾਹ (ਦੇ ਹਰੇਕ ਤੀਲੇ) ਵਿਚ, ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਤੇ ਐਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਦਾ ਮੁੱਲ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।

بنھِ ت٘رِنھِ ت٘رِبھۄنھِ پوُرِ پوُرن کیِمتِ کہنھُ ن جائیِ ॥
بن ترن ۔ جنگل اور سبزہ زار۔ تربھون۔ تینوں عالم ۔ زمین ۔ زیر زمین اور خلا۔
اسے جنگل میں ویرانے اور سنسان میں اور سبزہ زار میں موجوددکھائی پڑتا ہے جس کی قسمت بیان سے باہر ہے ۔ مراد اس کی روحانی ذہنی واخلاقی قدروقیمت بیان سے باہر ہے ۔
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਜਾਣੈ ਜਿਨਿ ਏਹ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥੪॥੨॥੫॥
binvant naanak aap jaanai jin ayh banat banaa-ee. ||4||2||5||
Nanak submits, He who created this creation, understands it. ||4||2||5||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਨੇ ਇਹ ਖੇਡ ਬਣਾ ਦਿੱਤੀ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ॥੪॥੨॥੫॥

بِنۄنّتِ نانک آپِ جانھےَ جِنِ ایہ بنھت بنھائیِ ॥੪॥੨॥੫॥
نانک عرض گذارتا ہے ۔ کہ اس کی قدروقیمت وہی جانتا ہے ۔ جس نے یہ منصوبہ تیار کیا ہے ۔
ਬਿਹਾਗੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bihaagarhaa mehlaa 5.
Raag Bihagara, Fifth Guru:
بِہاگڑا مہلا ੫॥
ਖੋਜਤ ਸੰਤ ਫਿਰਹਿ ਪ੍ਰਭ ਪ੍ਰਾਣ ਅਧਾਰੇ ਰਾਮ ॥
khojat sant fireh parabh paraan aDhaaray raam.
The saints of God go around searching for God, the support of their life.
ਸੰਤ ਜਨ ਜਿੰਦ ਦੇ ਆਸਰੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ (ਸਦਾ) ਭਾਲਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ,

کھوجت سنّت پھِرہِ پ٘ربھ پ٘رانھ ادھارے رام ॥
پران۔ زندگی ۔ ادھارے ۔ آسرے ۔
خدا رسیدہ پاکدامن (سنت ) جستجو یا تلاش کرتے ہیں زندگی کے سہارے خدا کو کیونکہ
ਤਾਣੁ ਤਨੁ ਖੀਨ ਭਇਆ ਬਿਨੁ ਮਿਲਤ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
taantan kheen bha-i-aa bin milat pi-aaray raam.
Without realizing the beloved God, they lose strength and their body becomes very frail.
ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸਰੀਰ ਲਿੱਸਾ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸਰੀਰਕ ਬਲ ਘਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

تانھُ تنُ کھیِن بھئِیا بِنُ مِلت پِیارے رام ॥
تان ۔ طاقت۔ تن کھین بھیا۔ جسم کمزور ہو گیا ۔
الہٰی ملاپ کے بغیر ان کی جسمانی قوت کم ہوجاتی ہے ۔
ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਹੁ ਪਿਆਰੇ ਮਇਆ ਧਾਰੇ ਕਰਿ ਦਇਆ ਲੜਿ ਲਾਇ ਲੀਜੀਐ ॥
parabh milhu pi-aaray ma-i-aa Dhaaray kar da-i-aa larh laa-ay leejee-ai.
O’ my dear God, bestow mercy and let me realize You; be kind and keep me in Your refuge.
ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲ, ਦਇਆ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲੜ ਲਾ ਲੈ।

پ٘ربھ مِلہُ پِیارے مئِیا دھارے کرِ دئِیا لڑِ لاءِ لیِجیِئےَ ॥
میا دھارے ۔ کرم عنایت فرمایئے ۔ لڑ۔ دامن۔
پیارے خدا اپنی رحمت و کرم عنایت سے مجھے اپنا دامن پکڑاییئے اور اپنا نام یعنی سچ و حقیقت عنایت کیجیئے
ਦੇਹਿ ਨਾਮੁ ਅਪਨਾ ਜਪਉ ਸੁਆਮੀ ਹਰਿ ਦਰਸ ਪੇਖੇ ਜੀਜੀਐ ॥
deh naam apnaa japa-o su-aamee har daras paykhay jeejee-ai.
O’ my Master-God, bless me with Your Name, which I may keep meditating on; I spiritually remain alive by beholding Your blessed vision.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ! ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਦੇਹ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸਦਾ ਜਪਦਾ ਰਹਾਂ, ਤੇਰਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਕੇ ਮੈਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਜੀਉਂਦਾ ਹਾਂ।

دیہِ نامُ اپنا جپءُ سُیامیِ ہرِ درس پیکھے جیِجیِئےَ ॥
جپؤ۔ یاد رکروں ۔ درس۔ دیدار۔ پیکھے ۔ دیکھوں ۔ جیجیئے ۔ زندگی ملتی ہے ۔
اور میرے آقا تجھے یاد کرؤں کیونکہ تیرے دیدار سے مجھے روحانی واخلاقی زندگی حاصل ہوتی ہے ۔ نانک بگوید ۔ اے خدا رحمت وعنایت فرما کیونکہ ہے ۔
ਸਮਰਥ ਪੂਰਨ ਸਦਾ ਨਿਹਚਲ ਊਚ ਅਗਮ ਅਪਾਰੇ ॥
samrath pooran sadaa nihchal ooch agam apaaray.
O’ God, You are all-powerful, all pervading, eternal, highest of the high, incomprehensible and infinite.
ਹੇ ਸਭ ਤਾਕਤਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ! ਹੇ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ! ਹੇ ਸਦਾ ਅਟੱਲ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ! ਹੇ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੇ! ਹੇ ਅਪਹੁੰਚ! ਹੇ ਬੇਅੰਤ!

سمرتھ پوُرن سدا نِہچل اوُچ اگم اپارے ॥
سمرتھ پورن ۔ پوری پوگنا یا طاقت رکھنے کے قابل قابلیت ۔ سدا نہچل۔ ہمیشہ صدیوی ۔
کیونکہ تمام طاقتوں سے مرقع ہے ہر جائی اور سب میں بسنے والا ہے صدیوی ہے سب سے بلند رتبے والا ہے ۔ بیشمار ہے
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਧਾਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮਿਲਹੁ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥
binvant naanak Dhaar kirpaa milhu paraan pi-aaray. ||1||
Nanak prays, O’ the love of my life, bestow mercy and let me realize You. ||1||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਜਿੰਦ ਤੋਂ ਪਿਆਰੇ, ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆ ਮਿਲ! ॥੧॥

بِنۄنّتِ نانک دھارِ کِرپا مِلہُ پ٘ران پِیارے ॥੧॥
اے مجھے میری زندگی سے پیارے عزیز مجھے اپنا ملاپ دیجیے ۔
ਜਪ ਤਪ ਬਰਤ ਕੀਨੇ ਪੇਖਨ ਕਉ ਚਰਣਾ ਰਾਮ ॥
jap tap barat keenay paykhan ka-o charnaa raam.
To behold the blessed vision of God, I have practiced chanting, intensive meditation and fasting,
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਅਨੇਕਾਂ ਜਪ ਕੀਤੇ, ਧੂਣੀਆਂ ਤਪਾਈਆਂ, ਵਰਤ ਰੱਖੇ;

جپ تپ برت کیِنے پیکھن کءُ چرنھا رام ॥
الہٰی سایہ و دیدار کے لئے ریاضت و عبادت و تپسیا اور ضبط نفس کیا
ਤਪਤਿ ਨ ਕਤਹਿ ਬੁਝੈ ਬਿਨੁ ਸੁਆਮੀ ਸਰਣਾ ਰਾਮ ॥
tapat na kateh bujhai bin su-aamee sarnaa raam.
but without the refuge of the Master-God, the suffering of the mind never ends.
ਪਰ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਤੇ ਭੀ ਮਨ ਦੀ ਤਪਸ਼ ਨਹੀਂ ਬੁੱਝਦੀ।

تپتِ ن کتہِ بُجھےَ بِنُ سُیامیِ سرنھا رام ॥
تپت ۔ ذہنی بے چینی ۔ کتیہہ۔ کبھی ۔ سوآمی ۔س رنا۔ سایہ خدا۔
مگر ذہنی کوفت کم نہ ہوئی بغیر سایہ خدا ۔
ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਿ ਤੇਰੀ ਕਾਟਿ ਬੇਰੀ ਸੰਸਾਰੁ ਸਾਗਰੁ ਤਾਰੀਐ ॥
parabh sarantayree kaat bayree sansaar saagar taaree-ai.
O’ God, I have come to Your refuge, cut off my bonds of the love of Maya and ferry me across the world-ocean of vices.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ, ਮੇਰੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਬੇੜੀ ਕੱਟ ਦੇ, ਮੈਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈ।

پ٘ربھ سرنھِ تیریِ کاٹِ بیریِ سنّسارُ ساگرُ تاریِئےَ ॥
بیری ۔ ذہنی غلامی ۔
اے خدا تیرا سایہ ذہنی غلامی کی زنجیریں کاٹ دیتا ہے اور اس دنیاوی زندگی کے سمندر کو عبور بھی کر ا دیتا ہے ۔
ਅਨਾਥ ਨਿਰਗੁਨਿ ਕਛੁ ਨ ਜਾਨਾ ਮੇਰਾ ਗੁਣੁ ਅਉਗਣੁ ਨ ਬੀਚਾਰੀਐ ॥
anaath nirgun kachh na jaanaa mayraa gun a-ugan na beechaaree-ai.
O’ God, I am helpless, without any virtues and I know nothing; please do not take into account any of my virtues and faults.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਗੁਣ-ਹੀਨ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਕੋਈ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ। ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਗੁਣ ਤੇ ਔਗੁਣ ਖ਼ਿਆਲ ਨਾ ਕਰ!

اناتھ نِرگُنِ کچھُ ن جانا میرا گُنھُ ائُگنھُ ن بیِچاریِئےَ ॥
اناتھ ۔ ہستی جسکا مالک نہیں کوئی ۔ نرگن ۔ بے وصف۔
مگر میں نیا سرا ہوں بے وصف ہوں لا علم ہوں اس لئے کسی قسم کے وصف اور بے وصف کا خیال نہ کرتاہوئے
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਗੋਪਾਲ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਮਰਥ ਕਾਰਣ ਕਰਣਾ ॥
deen da-i-aal gopaal pareetam samrath kaaran karnaa.
O’ beloved, merciful to the meek, master of the universe; You are all-powerful doer and cause of everything.
ਹੇ ਦੀਨਾਂ ਉੱਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ! ਹੇ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਰਾਖੇ! ਹੇ ਪ੍ਰੀਤਮ! ਹੇ ਸਾਰੀਆਂ ਤਾਕਤਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ! ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮੂਲ!

دیِن دئِیال گوپال پ٘ریِتم سمرتھ کارنھ کرنھا ॥
گوپال ۔ پروردگار۔ سمرتھ ۔ قابل تمام تر قوتوں کا مالک ۔ کارن ۔ سبب ۔
اے غریب پرور مالک کل عالم ہر قسم کی طاقتوں سے مرقع محافط عالم
ਨਾਨਕ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਹਰਿਬੂੰਦ ਮਾਗੈ ਜਪਿ ਜੀਵਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਚਰਣਾ ॥੨॥
naanak chaatrik har boond maagai jap jeevaa har har charnaa. ||2||
O’ Nanak, just as a pied cuckoo begs for a drop of rain, I ask for God’s Name, meditating on which I keep alive spiritually. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਵੇਂ ਪਪੀਹਾ (ਵਰਖਾ ਦੀ) ਬੂੰਦ ਮੰਗਦਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰ ਕੇ ਤੇ ਨਾਮ-ਜਪ ਕੇ ਮੈਂ ਜੀਉਂਦਾ ਹਾਂ ॥੨॥

نانک چات٘رِک ہرِ بوُنّد ماگےَ جپِ جیِۄا ہرِ ہرِ چرنھا ॥੨॥
چاترک ۔ پپیہا۔ بوند۔ آسمانی قطرہ ۔
۔ پپہے کی طرح نانک الہٰی رحمت کا قطرے کے قطرے کے لئے دعا خواہ ہے ۔ اور الہٰی نام کے لئے التماس و التجا ہے اور تجھ توجہ اور دھیان دینے سے روحانی وذہنی تسکین حاصل ہوتی ہے