Urdu-Raw-Page-536

ਜਨਨਾਨਕਦਾਸਦਾਸਕੋਕਰੀਅਹੁਮੇਰਾਮੂੰਡੁਸਾਧਪਗਾਹੇਠਿਰੁਲਸੀਰੇ ॥੨॥੪॥੩੭॥
jannaanakdaasdaas ko karee-ahu mayraamoondsaaDhpagaahaythrulsee ray. ||2||4||37||
Devotee Nanak prays, make me the servant of Your devotees and let me serve them with such humility as if my head rolls under their feet. ||2||4||37||
ਹੇਦਾਸਨਾਨਕ! ਮੈਨੂੰਆਪਣੇਦਾਸਾਂਦਾਦਾਸਬਣਾਲੈ, ਮੇਰਾਸਿਰਤੇਰੇਸੰਤਜਨਾਂਦੇਪੈਰਾਂਹੇਠਪਿਆਰਹੇ ॥੨॥੪॥੩੭॥

جن نانک داس داس کو کریِئہُ میرا موُنّڈُ سادھ پگا ہیٹھِ رُلسیِ رے ॥੨॥੪॥੩੭॥
مونڈ۔ سر۔ پگا۔ پاؤں ۔ قدموں
۔ اے خادم نانک ۔ خادموں کا خادم بنا میرا سر پاکدامنوں کے پاؤں پر جھکتا رہے
ਰਾਗੁਦੇਵਗੰਧਾਰੀਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੭
raag dayvganDhaareemehlaa 5 ghar 7
Raag Devgandhari, Fifth Guru, Seventh Beat:
راگُ دیۄگنّدھاریِ مہلا ੫ گھرُ ੭
ੴ ਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaarsatgurparsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے محسوس ہوا
ਸਭਦਿਨਕੇਸਮਰਥਪੰਥਬਿਠੁਲੇਹਉਬਲਿਬਲਿਜਾਉ ॥
sabhdin kay samrathpanthbithulay ha-o balbaljaa-o.
O’ my all-powerful beloved, the kindly torch bearer of our path, forever I am dedicated to You.
ਹੇਸੁਆਮੀ! ਮੈਨੂੰਮਾਰਗਦਰਸਾਉਣਹਾਰਤੂੰਸਾਰਿਆਂਦਿਨਾਂਲਈਸ਼ਕਤੀਵਾਨਹੈ। ਮੈਂਤੇਰੇਉਤੋਂਸਦਾਹੀਕੁਰਬਾਨਹਾਂ।

سبھ دِن کے سمرتھ پنّتھ بِٹھُلے ہءُ بلِ بلِ جاءُ ॥
سب دن ۔ ہر وقت۔ ہمیشہ ۔ سمرتھ پنتھ ۔ رہبر۔ راستہ دکھانے والے ۔ بٹھے ۔ خدا۔
جو ہمیشہ رہبری کی لیاقت رکھتے ہیں میں ان پر قربان ہوں
ਗਾਵਨਭਾਵਨਸੰਤਨਤੋਰੈਚਰਨਉਵਾਕੈਪਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ gaavanbhaavansantantoraicharanuvaa kai paa-o. ||1|| rahaa-o.O’ God, bless me with the humble service of those saints of Yours who sing Your praise and are pleasing to You. ||1||Pause||
ਜੋਤੇਰੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇਗੀਤਗਾਂਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਜੋਤੈਨੂੰਚੰਗੇਲੱਗਦੇਹਨ, ਤੇ, ਜੋਸਦਾਹੀਜੀਵਨ-ਰਾਹਦੱਸਣਦੇਸਮਰੱਥਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

گاۄن بھاۄن سنّتن تورےَ چرن اُۄا کےَ پاءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
گاون ۔ گانا۔ بھاون۔ اچھا لگتا ہے ۔ سنس ترؤ۔ تیرے خدا رسیدہ پاکدامن عاشقوں۔ چرن ادا۔ کے باؤ۔ ان کے پاؤں پڑوں ۔ (1) رہاؤ۔ ۔
ان پاکدامن خدا رسیدوہ سنتوں کی پندو نصائح و گانا مجھے پیارا ہے اے خڈا تیرے ان ستنوں کے پاؤں پڑؤ (1) رہاؤ۔
ਜਾਸਨਬਾਸਨਸਹਜਕੇਲਕਰੁਣਾਮੈਏਕਅਨੰਤਅਨੂਪੈਠਾਉ ॥੧॥
jaasanbaasansahjkaylkarunaamaiaykanantanoopaithaa-o. ||1||
O’ immaculate Master, show mercy and bless me that I may remain in the humble service of your Saints who do not have any worldly desires; and who in a state of peace and poise remain in Your limitless and unique presence. ||1||
ਹੇਤਰਸ-ਸਰੂਪਪ੍ਰਭੂ! (ਮੇਹਰਕਰ, ਮੈਂਉਹਨਾਂਸੰਤਾਂਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਪਿਆਰਹਾਂ) ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਹੋਰਕੋਈਵਾਸਨਾਨਹੀਂ, ਜੋਸਦਾਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਦੇਰੰਗਮਾਣਦੇਹਨ, ਜੋਸਦਾਤੇਰੇਬੇਅੰਤਤੇਸੋਹਣੇਸਰੂਪਵਿਚਟਿਕੇਰਹਿੰਦੇਹਨ ॥੧॥

جاسن باسن سہج کیل کرُنھا مےَ ایک اننّتُ انوُپےَ ٹھاءُ ॥੧॥
جا سن ۔ قابل ستائش ۔ باسن سہج کی ل۔ روحانی سکون میں کھلینے والے ۔ کر نامے ۔ رحمان۔ ایک اننت ۔ واحد و بیشمار ۔ اتوپے ۔ بیمخال۔ ٹحاؤ۔ ٹھکانہ ۔ رائش ۔ (1)
جن کی کوئی خواہش نہیں جو ہر وقت روحانی وذہنی سکون میں ہنتے کھیلتے ہیں جو واحد و بیشمار ہے جسکا انوکھا ٹھاکنہ ہے ۔
ਰਿਧਿਸਿਧਿਨਿਧਿਕਰਤਲਜਗਜੀਵਨਸ੍ਰਬਨਾਥਅਨੇਕੈਨਾਉ ॥ riDhsiDhniDhkartaljagjeevansarabnaathanaykainaa-o.
O’ God, the life of this world, You have all the miraculous powers in the palm of Your hand; O’ the Master-God of all, You are known by many Names.
رِدھِ سِدھِ نِدھِ کر تل جگجیِۄن س٘رب ناتھ انیکےَ ناءُ ॥
ردھ ۔ ریاض ۔ سدھ ۔ درستی ۔ ردھ سدھ ۔ کراماتی طاقتیں۔ ندھ ۔ خزانہ ۔ کر ۔ ہاتھ ۔ تل ۔ہتھیلی ۔ جگجینو ۔ زندگی عالم ۔ سرب ناتھ ۔ سب کا مالک ۔انیکے ناؤں ۔ بیشمار ناوں والا۔
اے عالم کی زندگی خدا ریاض و کراماتی طاقتوں کے خزانے تیرے ہاتھ کی ہتھیلی پر ہیں۔ سارے علام کے آقا بیشمار ناموں سے مو سوم ۔
ਦਇਆਮਇਆਕਿਰਪਾਨਾਨਕਕਉਸੁਨਿਸੁਨਿਜਸੁਜੀਵਾਉ ॥੨॥੧॥੩੮॥੬॥੪੪॥
da-i-aa ma-i-aa kirpaanaanak ka-o sun sunjasjeevaa-o. ||2||1||38||6||44||
O’ God, show kindness, compassion and mercy on Nanak so that he may keep spiritually rejuvenating by listening to Your praises. ||2||1||38||6||44||
ਹੇਜਗਤਦੇਜੀਵਨਪ੍ਰਭੂਰਿਧੀਆਂਸਿਧੀਆਂਤੇਨਿਧੀਆਂਤੇਰੇਹੱਥਾਂਦੀਆਂਤਲੀਆਂਉਤੇਸਦਾਟਿਕੀਆਂਰਹਿੰਦੀਆਂਹਨ,!ਹੇਸਭਨਾਂਦੇਖਸਮਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇਨਾਮਅਨੇਕਹਨ। ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਆਪਣੇ) ਦਾਸਨਾਨਕਉੱਤੇਦਇਆਕਰ, ਮੇਹਰਕਰ, ਕਿਰਪਾਕਰਕਿ (ਤੇਰੇਸੰਤਜਨਾਂਤੋਂਤੇਰੀ) ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਸੁਣਸੁਣਕੇਮੈਂਆਤਮਕਜੀਵਨਹਾਸਲਕਰਦਾਰਹਾਂ ॥੨॥੧॥੩੮॥੬॥੪੪॥

دئِیا مئِیا کِرپا نانک کءُ سُنِ سُنِ جسُ جیِۄاءُ ॥੨॥੧॥੩੮॥੬॥੪੪॥
دئیا۔ مئیا ۔ رحمت و عنیات ۔ جس ۔ صفت صلاح
اے خڈا۔ خادم نانک پر کرم و عنایت فرما کر میں تیری ستائش صفت صلاح سننے سے روحانیت و روحانی زندگی ملتی ہے
ੴ ਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaarsatgurparsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے محسوس ہوا
ਰਾਗੁਦੇਵਗੰਧਾਰੀਮਹਲਾ ੯ ॥
raag dayvganDhaareemehlaa 9.
Raag Devgandhari, Ninth Guru:
راگُ دیۄگنّدھاریِ مہلا ੯॥
ਯਹਮਨੁਨੈਕ ਨ ਕਹਿਓਕਰੈ ॥
yeh man naik nakahi-o karai.
This mind does not obey my instructions, even a little bit.
ਇਹਮਨਰਤਾਭਰਭੀਮੇਰਾਕਿਹਾਨਹੀਂਮੰਨਦਾ।

زہ منُ نیَک ن کہِئو کرےَ ॥
نیک ۔ معمولی ۔ تھوڑا سا۔
یہ دل ذرا بھر بھی کہا نہیں مانتا ۔
ਸੀਖਸਿਖਾਇਰਹਿਓਅਪਨੀਸੀਦੁਰਮਤਿਤੇ ਨ ਟਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
seekhsikhaa-ay rahi-o apnee see durmattaynatarai. ||1|| rahaa-o.
I am so tired of advising it again and again, but still it does not desist from its evil intentions. ||1||Pause||
ਮੈਂਆਪਣੇਵਲੋਂਇਸਨੂੰਸਿੱਖਿਆਦੇਦੇਕੇਥੱਕਗਿਆਹਾਂ, ਫਿਰਭੀਇਹਖੋਟੀਮਤਿਵਲੋਂਹਟਦਾਨਹੀਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

سیِکھ سِکھاءِ رہِئو اپنیِ سیِ دُرمتِ تے ن ٹرےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
درمت۔ بد عقلی ۔ نہ لڑے ۔ رکتا نہیں (1) رہاؤ۔
یمں اپنی فرف سے سکھاتے سکھاتے رہ گیا مگر تاہم بھی بد عقلی سے باز نہیں آتا (1) رہاؤ۔
ਮਦਿਮਾਇਆਕੈਭਇਓਬਾਵਰੋਹਰਿਜਸੁਨਹਿਉਚਰੈ ॥
madmaa-i-aa kai bha-i-o baavro har jasnehuchrai.
Under the intoxication of Maya (worldly riches and power), it has gone crazy and never utters praises of God.
ਮਾਇਆਦੇਨਸ਼ੇਵਿਚਇਹਮਨਝੱਲਾਹੋਇਆਪਿਆਹੈ, ਕਦੇਇਹਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਨਹੀਂਉਚਾਰਦਾ
مدِ مائِیا کےَ بھئِئو باۄرو ہرِ جسُ نہِ اُچرےَ ॥
مدمائیا۔ دنیاوی دولت کی مستی و تکبر ۔ بھیؤ بادرو ۔ پاگل۔ دیوانہ ہو رہا ہے ۔ ہر جس ۔ الہٰی صفت صلاح۔
دنیاوی دولت ( کی ) کے خمار میں دیوانہ ہو رہا ہے ۔

,
ਕਰਿਪਰਪੰਚੁਜਗਤਕਉਡਹਕੈਅਪਨੋਉਦਰੁਭਰੈ ॥੧॥ karparpanchjagat ka-o dahkaiapnoudarbharai. ||1|| By making all kinds of false shows, it deceives the world to fill its belly. ||1||
ਵਿਖਾਵਾਕਰਕੇਦੁਨੀਆਨੂੰਠੱਗਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਤੇ, (ਠੱਗੀਨਾਲਇਕੱਠੇਕੀਤੇਧਨਦੀਰਾਹੀਂ) ਆਪਣਾਪੇਟਭਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ ॥੧॥

کرِ پرپنّچُ جگت کءُ ڈہکےَ اپنو اُدرُ بھرےَ ॥੧॥
پر پنچ ۔ ڈہونگ۔ فریب۔ دہوکا ۔ ڈہگے ۔ دہوکا دیتا ہے ۔ اور ۔ پیٹ۔
خدا کی صفت صلاح نہیں کرتا دکھاوے کرکے دہوکے سےد نیا کے لوگوں کو لوٹ کر اپنا پیٹ پالتا ہے (1)
ਸੁਆਨਪੂਛਜਿਉਹੋਇ ਨ ਸੂਧੋਕਹਿਓ ਨ ਕਾਨਧਰੈ ॥
su-aanpoochh ji-o ho-ay nasooDhokahi-o nakaanDharai.
Just as the tail of a dog doesn’t get straightened by any means, similarly, this mind doesn’t listen what is said to it by anyone.
ਕੁੱਤੇਦੀਪੂਛਲਵਾਂਗਇਹਮਨਕਦੇਭੀਸਿੱਧਾਨਹੀਂਹੁੰਦਾ, (ਕਿਸੇਦੀਭੀ) ਦਿੱਤੀਹੋਈਸਿੱਖਿਆਨੂੰਧਿਆਨਨਾਲਨਹੀਂਸੁਣਦਾ।

سُیان پوُچھ جِءُ ہوءِ ن سوُدھو کہِئو ن کان دھرےَ ॥
سوآن ۔ کتا۔ کیو نہ کان دھرے ۔ کہنے پر کوئی توجہ نہیں دیتا۔
جس طرح سے کتے کی دم کبھی سیدھی نہیں ہوتی اور نہ دی ہوئی ہدایت میں کوئی توجہ دیتا ہے ۔
ਕਹੁਨਾਨਕਭਜੁਰਾਮਨਾਮਨਿਤਜਾਤੇਕਾਜੁਸਰੈ ॥੨॥੧॥
kahonaanakbhajraam naam nitjaataykaajsarai. ||2||1||
Nanak says, always meditate on God’s Name, so that your purpose of human life (union with God) may be accomplished.||2||1||
ਹੇਨਾਨਕ, ਆਖ! ਰੋਜਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦਾਭਜਨਕਰਿਆਕਰਜਿਸਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਤੇਰਾਜਨਮ-ਮਨੋਰਥਹੱਲਹੋਜਾਏ ॥੨॥੧॥

کہُ نانک بھجُ رام نام نِت جا تے کاجُ سرےَ ॥੨॥੧॥
کاج سرے ۔ کام مکمل ہوں۔
اے نانک بتادے ۔ الہٰی نام کی ریاض ہر روز کرؤ جسے تمام کام یعنی زندگی کا مدعا و مقصد حل ہوجائے ۔
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀਮਹਲਾ ੯ ॥
dayvganDhaareemehlaa 9.
Raag Devgandhari, Ninth Guru:
دیۄگنّدھاریِ مہلا ੯॥
ਸਭਕਿਛੁਜੀਵਤਕੋਬਿਵਹਾਰ ॥
sabhkichhjeevat ko bivhaar.
Only during the time one is alive, all the interaction are relevant with people
ਹੇਭਾਈ! ਇਹਸਭਕੁਝਜਿਊਂਦਿਆਂਦਾਹੀਮੇਲ-ਜੋਲਹੈ,

سبھ کِچھُ جیِۄت کو بِۄہار ॥
جیوت کو بوہار۔ کام کاج ۔ کاروبار۔ میل ہل جول ۔
جب تک انسان زندہ ہے صرف اس وقت تک ہے ۔

ਮਾਤਪਿਤਾਭਾਈਸੁਤਬੰਧਪਅਰੁਫੁਨਿਗ੍ਰਿਹਕੀਨਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
maatpitaabhaa-eesutbanDhapar fun garihkeenaar. ||1|| rahaa-o.
including one’s mother, father, siblings, children, relatives and spouse. |1|Pause|
ਮਾਂ, ਪਿਉ, ਭਰਾ, ਪੁੱਤਰ, ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਅਤੇਘਰਦੀਵਹੁਟੀਭੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

مات پِتا بھائیِ سُت بنّدھپ ارُ پھُنِ گ٘رِہ کیِ نارِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
مات پتا۔ ماں با پ ۔ بھائی ۔ ست۔ بندھپ ۔ بھائی بیٹے اور رشتہ دار۔ فن گریہہ کی نار۔ حتے کہ گھر کی عورت بیوی (1) رہاؤ۔
اے انسانو۔ ماں باپ بھائ بیٹے رشتے دار غرض یہ کہ بیوی ان سب کا آپسی رشتہ تا حیات ہے (1) رہاؤ۔
ਤਨਤੇਪ੍ਰਾਨਹੋਤਜਬਨਿਆਰੇਟੇਰਤਪ੍ਰੇਤਿਪੁਕਾਰਿ ॥
tan tayparaan hot jab ni-aaraytayratparaytpukaar.
As soon as the last breaths are separated from the body, all the relatives loudly call the human being as a ghost.
ਜਦੋਂਜਿੰਦਸਰੀਰਨਾਲੋਂਵੱਖਰੀਹੋਜਾਂਦੀਹੈ, ਤਾਂਇਹਸਾਰੇਸਨਬੰਧੀਉੱਚੀਉੱਚੀਆਖਦੇਹਨਕਿਇਹਗੁਜ਼ਰਚੁੱਕਾਹੈਗੁਜ਼ਰਚੁੱਕਾਹੈ।

تن تے پ٘ران ہوت جب نِیارے ٹیرت پ٘ریتِ پُکارِ ॥
نیارے ۔ علیحدہ ۔ تیرت ۔ کہتے ہیں۔ پریت۔ بد روح۔
جب روح پروز کر جاتی ہے تو اونچی آواز سے پکارنے لگتے ہیں کہ بد روح ہے مردہ ہے
ਆਧਘਰੀਕੋਊਨਹਿਰਾਖੈਘਰਤੇਦੇਤਨਿਕਾਰਿ ॥੧॥ aaDhgharee ko-oonehraakhaighartaydaytnikaar. ||1||Then, no relative wants to keep the body even for half an hour, and are anxious to ake it out of the house. ||1||
ਕੋਈਭੀਸਨਬੰਧੀਅੱਧੀਘੜੀਲਈਭੀ (ਉਸਨੂੰ) ਘਰਵਿਚਨਹੀਂਰੱਖਦਾ, ਘਰਤੋਂਕੱਢਦੇਂਦੇਹਨ ॥੧॥

آدھ گھریِ کوئوُ نہِ راکھےَ گھر تے دیت نِکارِ ॥੧॥
آدھی گھڑی ۔ تھوڑے سے وقفے کے لئے ۔ نکار۔ نکال (1)
اور کوئی اسے تھوڑے سے وقفے کے لئے بھی گھر میں نہیں رکھتا اور گھر سے نکال دیتے ہیں (1)
ਮ੍ਰਿਗਤ੍ਰਿਸਨਾਜਿਉਜਗਰਚਨਾਯਹਦੇਖਹੁਰਿਦੈਬਿਚਾਰਿ ॥
marigtarisnaa ji-o jag rachnaayehdaykhhuridaibichaar.
Reflect in your mind and see it for yourself that this worldly play is like a mirage.
م٘رِگ ت٘رِسنا جِءُ جگ رچنا زہ دیکھہُ رِدےَ بِچارِ ॥
مرگ تشنا ۔ سر اب ۔ پای کا دہوکا دینے والا ۔ ریت ۔ جو دور سے پانی کی مانند دکھائی دیتا ہے ۔ جگ رچنا۔ علام کی بناوٹ ۔ ردے وچار۔ دلمیں سوچو سمجھو۔ جاتے ۔ جس کے ساتھ ۔
اے بھائی دلمیں سوچو سمجھو کہ عالمی بناوٹ بھی اس سر آب کی مانند ہے ایسے ہی اس پیسے سے ہرن کی مانند اس سر آب کی طرف دوڑتا ہےا ور آخر پیاسا ختم ہوجاتا ہے اس طرح سے انسان دنیاوی دولت کے پیچھے دوڑتا ہے اور آخر اس کی روحانی یا اخلاقی موت واقع ہو جاتی ہے ۔
ਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵਿਚਾਰਕੇਵੇਖਲਵੋ, ਇਹਜਗਤ-ਖੇਡਠਗ-ਨੀਰੇ (ਦ੍ਰਿਸ਼ੱਅਕਧੋਖੇ) ਵਾਂਗਹੈ l
ਕਹੁਨਾਨਕਭਜੁਰਾਮਨਾਮਨਿਤਜਾਤੇਹੋਤਉਧਾਰ ॥੨॥੨॥
kahonaanakbhajraam naam nitjaatay hotuDhaar. ||2||2||
Nanak says, always meditate on God’s Name doing which you would be liberated from worldly attachments.||2||2||
ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- ਸਦਾਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਦਾਭਜਨਕਰਿਆਕਰਜਿਸਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਸੰਸਾਰਦੇਮੋਹਤੋਂਪਾਰ-ਉਤਾਰਾਹੁੰਦਾਹੈ ॥੨॥੨॥

کہُ نانک بھجُ رام نام نِت جا تے ہوت اُدھار ॥੨॥੨॥
ادھار ۔ آسرا۔ کمیابی ۔
اے نانک بتادے کہ ہر روز الہٰی بندگی اور خدا کا نام لو جس کی برکت سے زندگی کو کامیابی حاصل ہوگی ۔
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀਮਹਲਾ ੯ ॥
dayvganDhaareemehlaa 9.
Raag Devgandhari, Ninth Guru:
دیۄگنّدھاریِ مہلا ੯॥
ਜਗਤਮੈਝੂਠੀਦੇਖੀਪ੍ਰੀਤਿ ॥
jagatmaijhootheedaykheepareet.
I have observed that any love between individuals in this world is false.
ਦੁਨੀਆਵਿਚ (ਸਨਬੰਧੀਆਂਦਾ) ਪਿਆਰਮੈਂਝੂਠਾਹੀਵੇਖਿਆਹੈ।

جگت مےَ جھوُٹھیِ دیکھیِ پ٘ریِتِ ॥
میں نے دیکھا ہے کہ اس دنیا میں افراد کے مابین کوئی بھی محبت جھوٹی ہے۔ اے بھائی ۔ اس دنیا کی محبت جھوٹی دکھائی پڑتی ہے
ਅਪਨੇਹੀਸੁਖਸਿਉਸਭਲਾਗੇਕਿਆਦਾਰਾਕਿਆਮੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
apnayheesukhsi-o sabhlaagayki-aa daaraaki-aa meet. ||1|| rahaa-o.
Whether they are spouses or friends, all are concerned only with their own happiness. ||1||Pause||
ਚਾਹੇਇਸਤ੍ਰੀਹੈਚਾਹੇਮਿੱਤਰਹਨ-ਸਾਰੇਆਪੋਆਪਣੇਸੁਖਦੀਖ਼ਾਤਰਹੀ (ਮਨੁੱਖਦੇ) ਨਾਲਤੁਰੇਫਿਰਦੇਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
اپنے ہیِ سُکھ سِءُ سبھ لاگے کِیا دارا کِیا میِت ॥੧॥ رہاءُ ॥
کیا دارا کیا مت ۔ کیا بیوی کیا دوست (1) رہا ؤ
۔ خواہ بیوی ہے یا دوست سارے اپنے آسائش و آرام کے لئے ہی آپسی رشتہ ہے (1) رہاؤ ۔

ਮੇਰਉਮੇਰਉਸਭੈਕਹਤਹੈਹਿਤਸਿਉਬਾਧਿਓਚੀਤ ॥
mayra-o mayra-o sabhaikahathai hitsi-o baaDhi-o cheet.
Everybody’s mind is tied to worldly attachments, therefore all claim that he is mine, he is mine
ਹਰਕੋਈਇਹੀਆਖਦਾਹੈ ‘ਇਹਮੇਰਾਹੈ, ਇਹਮੇਰਾਹੈ’, ਕਿਉਂਕਿਚਿੱਤਮੋਹਨਾਲਬੱਝਾਹੁੰਦਾਹੈ।

میرءُ میرءُ سبھےَ کہت ہےَ ہِت سِءُ بادھِئو چیِت ॥
ہت ۔ محبت۔ چیت ۔د ل ۔
میرا میرا تو سارے کہتے ہیں مگر سب کا اپنے اپنے مقصد و مدعا کے لئے آپس میں بندھے ہوئے ہیں۔
ਅੰਤਿਕਾਲਿਸੰਗੀਨਹਕੋਊਇਹਅਚਰਜਹੈਰੀਤਿ ॥੧॥
antkaalsangee nah ko-ooihachrajhaireet. ||1||
But, at the time of death, no one becomes one’s companion; this is the strange tradition of the world. ||1||
ਪਰਅਖ਼ੀਰਲੇਵੇਲੇਕੋਈਭੀਸਾਥੀਨਹੀਂਬਣਦਾ। (ਜਗਤਦੀ) ਇਹਅਚਰਜਮਰਯਾਦਾਚਲੀ ਆ ਰਹੀਹੈ ॥੧॥

انّتِ کالِ سنّگیِ نہ کوئوُ اِہ اچرج ہےَ ریِتِ ॥੧॥
سنگی ۔ ساتھی ۔ اچرج ۔ اجہو ۔ اب بھی ۔ سکھ ۔ نصیحت ۔ سبق ۔
مگر بوقت آخرت کوئی ساتھ نہیں دیتایہ حیران کرنے والی رسم اور رواج ہے (1)
ਮਨਮੂਰਖਅਜਹੂਨਹਸਮਝਤਸਿਖਦੈਹਾਰਿਓਨੀਤ ॥
manmoorakhajhoo nah samjhatsikhdaihaari-o neet.
O’ foolish mind, I have grown weary of instructing you every day, but you still have not understood this reality (about the transitory nature of world).
ਹੇਮੂਰਖਮਨ! ਤੈਨੂੰਮੈਂਸਦਾਸਿੱਖਿਆਦੇਦੇਕੇਥੱਕਗਿਆਹਾਂ, ਤੂੰਅਜੇਭੀਅਕਲਨਹੀਂਕਰਦਾ।

من موُرکھ اجہوُ نہ سمجھت سِکھ دےَ ہارِئو نیِت ॥
ہاریؤ۔ شکست ۔ ماند پڑجاتا ۔ نیت ۔ نت۔ ہر روز۔
بیوقوف اس کے باوجود نہیں سمجھتا اسے نصیحت کرتے کرتے ماند پڑ گیا ہوں ۔
ਨਾਨਕਭਉਜਲੁਪਾਰਿਪਰੈਜਉਗਾਵੈਪ੍ਰਭਕੇਗੀਤ ॥੨॥੩॥੬॥੩੮॥੪੭॥
naanakbha-ojalpaarparai ja-o gaavaiparabh kay geet. ||2||3||6||38||47||
O’ Nanak, when one sings praises of God, then one crosses over the terrifying world-ocean of vices. ||2||3||6||38||47||
ਹੇਨਾਨਕ, ਆਖ! ਜਦੋਂਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇਗੀਤਗਾਂਦਾਹੈ, ਤਦੋਂਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਜਾਂਦਾਹੈ ॥੨॥੩॥੬॥੩੮॥੪੭॥

نانک بھئُجلُ پارِ پرےَ جءُ گاۄےَ پ٘ربھ کے گیِت ॥੨॥੩॥੬॥੩੮॥੪੭॥
بھوجل۔ زندگی کا سمندر جو خوفناک ہے ۔ج ؤ۔ جیکر ۔
اے نانک اس حیات کے خوفناک سمندر سے الہٰی حمدوثناہ سے اس سے عبور حاصل ہوجاتا ہے