Urdu-Raw-Page-528

ਲੋਕਨ ਕੀ ਚਤੁਰਾਈ ਉਪਮਾ ਤੇ ਬੈਸੰਤਰਿ ਜਾਰਿ ॥
lokan kee chaturaa-ee upmaa tay baisantar jaar.
I have completely forgotten all the worldly cleverness and worldly glory, as if I have burnt these in the fire.
ਦੁਨੀਆ ਵਾਲੀ ਸਿਆਣਪ, ਤੇ, ਦੁਨੀਆ ਵਾਲੀ ਵਡਿਆਈ-ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਅੱਗ ਵਿਚ ਸਾੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
لوکن کیِ چتُرائیِ اُپما تے بیَسنّترِ جارِ
۔ اپما۔ خوشامد۔ بینتر۔ آگ۔ جار۔ جلا۔
۔ دنیاوی دانشمندی اور شہرت ختم کر دی آگ میں جلا ڈالی
ਕੋਈ ਭਲਾ ਕਹਉ ਭਾਵੈ ਬੁਰਾ ਕਹਉ ਹਮ ਤਨੁ ਦੀਓ ਹੈ ਢਾਰਿ ॥੧॥
ko-ee bhalaa kaha-o bhaavai buraa kaha-o ham tan dee-o hai dhaar. ||1||
I have surrendered myself completely to God; now I don’t care whether anyone says something good or bad about me. ||1|| ਚਾਹੇ ਕੋਈ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਆਖੇ ਚਾਹੇ ਕੋਈ ਮੰਦਾ ਆਖੇ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਸਰੀਰ (ਠਾਕੁਰ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਭੇਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੧॥
کوئیِ بھلا کہءُ بھاۄےَ بُرا کہءُ ہم تنُ دیِئو ہےَ ڈھارِ
تن دیو ہے ڈھار ۔ ڈھال۔ اپنا جسم الہٰی رضا کے مطابق بنالیا
چاہے اچھا کہو یا برا میں اپنا جسم تیری رضا کے سانچے میں ڈھال لیا ہے
ਜੋ ਆਵਤ ਸਰਣਿ ਠਾਕੁਰ ਪ੍ਰਭੁ ਤੁਮਰੀ ਤਿਸੁ ਰਾਖਹੁ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥
jo aavat saranthaakur parabhtumree tis raakho kirpaa Dhaar.
O’ the Master-God, whoever comes to Your refuge, You save that person from the worldly temptations by bestowing Your grace. ਹੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਹੜਾ ਭੀ ਕੋਈ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
جو آۄت سرنھِ ٹھاکُر پ٘ربھُ تُمریِ تِسُ راکھہُ کِرپا دھارِ
راکھہو ۔ بچاو
اے خدا جو تیرے زیر سایہ آتا ہے اس پرکرم و عنایت سے حفاظت کرو
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਰਾਖਹੁ ਲਾਜ ਮੁਰਾਰਿ ॥੨॥੪॥
jan naanak sarantumaaree har jee-o raakho laaj muraar. ||2||4||
O reverend God, I have come to Your refuge, please save my honor, says devotee Nanak. ||2||4|| ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਹੇ ਹਰੀ ਜੀ! ਹੇ ਮੁਰਾਰੀ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ, ਮੇਰੀ ਇੱਜ਼ਤ ਰੱਖ ॥੨॥੪॥
جن نانک سرنھِ تُماریِ ہرِ جیِءُ راکھہُ لاج مُرارِ
۔ راکھہو لاج مرار۔ اے خدا میرے عزت بچاؤ۔
اے خادم نانک اے خدا میں تیری پناہ میں آئیا ہوں میری عزت بچا۔

ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ॥
dayvganDhaaree.
Raag Devgandhari
دیۄگنّدھاریِ
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਹਉ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥
har gun gaavai ha-o tis balihaaree.
I dedicate myself to the one who always sings praises of God. ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਜੇਹੜਾ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ہرِ گُنھ گاۄےَ ہءُ تِسُ بلِہاریِ
صدقے قربان ہوں اس پر جو ہر وقت الہٰی حمدو وثناہ کرتا ہے
ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਜੀਵਾ ਸਾਧ ਗੁਰ ਦਰਸਨੁ ਜਿਸੁ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
daykhdaykh jeevaa saaDh gur darsan jis hirdai naam muraaree. ||1|| rahaa-o.
I spiritually rejuvenate by beholding the blessed vision of the Saint-Guru within whose mind is enshrined God’s Name. ||1||Pause|| ਉਸ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸਾਧੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਸਦਾ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دیکھِ دیکھِ جیِۄا سادھ گُر درسنُ جِسُ ہِردےَ نامُ مُراریِ
سادھ گر ۔ پاکدامن مرشد
میں اس پاکدامن مرشد کے دیدار سے زندگی حاصل کر تا ہوں۔ جس کے دلمیں الہٰی نام بستا ہے
ਤੁਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਾਵਨ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ਹਮ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮਿਲਹ ਜੂਠਾਰੀ ॥
tum pavitar paavan purakh parabh su-aamee ham ki-o kar milah joothaaree.
O’ God, You are the all pervading and most immaculate Master; how can we, the unvirtuous ones, realize You? ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਹੇ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸਦਾ ਹੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੈਂ, ਪਰ ਅਸੀਂ ਮੈਲੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਤੈਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲ ਸਕਦੇ ਹਾਂ?
تُم پۄِت٘ر پاۄن پُرکھ پ٘ربھ سُیامیِ ہم کِءُ کرِ مِلہ جوُٹھاریِ
۔ پوتر پاون ۔ پاک۔ جوٹھادی ۔ ناپاک ۔
اے خدا میرے آقا آپ پاک صاف ہو اور میں ناپاک آپ سے کیسے ملوں۔
ਹਮਰੈ ਜੀਇ ਹੋਰੁ ਮੁਖਿ ਹੋਰੁ ਹੋਤ ਹੈ ਹਮ ਕਰਮਹੀਣ ਕੂੜਿਆਰੀ ॥੧॥
hamrai jee-ay hor mukh hor hot hai ham karamheenkhoorhi-aaree. ||1||
We have one thing in our mind and another on our lips; we the unfortunate ones are always interested in procuring the false worldly wealth. ||1|| ਸਾਡੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਕੁਝ ਹੋਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਸਾਡੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਕੁਝ ਹੋਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਮੰਦ-ਭਾਗੀ ਕੂੜੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਗਾਹਕ ਬਣੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ ॥੧॥
ہمرےَ جیِءِ ہورُ مُکھِ ہورُ ہوت ہےَ ہم کرمہیِنھ کوُڑِیاریِ
جیئے ہور مکھ ہور ۔ در دل دگر بر زبان دگر۔ دلمیں اور زبان پر اور ۔ کرم ہین۔ بے عامل۔ بد قسمت۔ کوڑیاری ۔ کافر ۔ جھوٹے
۔ ہمارے زبان پر اور یعنی کہنا کچھ اور کرنا کچھ اور وہاں دگر بر زبان دگر ہم بد ا عمال بد قسمت جھوٹےا ور کافر نہیں
ਹਮਰੀ ਮੁਦ੍ਰ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਦੁਸਟ ਦੁਸਟਾਰੀ ॥
hamree mudar naam har su-aamee rid antar dusat dustaaree.
O’ the Master-God, we pretend to meditate on Naam, but our hearts we are full of evil thoughts and intentions.
ਹੇ ਹਰੀ! ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਾਡਾ ਵਿਖਾਵਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਾਡੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ ਮੰਦੇ ਖ਼ਿਆਲ ਭਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
ہمریِ مُد٘ر نامُ ہرِ سُیامیِ رِد انّترِ دُسٹ دُسٹاریِ
مدر۔ نشانہ ۔ نام ۔ سچ و حقیقت صدیوی رہنے والا۔ ردھ انتر ۔ دلمیں۔ دسٹ ۔ دسٹاری ۔ برائی ۔ برے خیالات
ہمارا دکھاوا بھیس خدا پرستی ہے مگر دلمیں برائیاں اور برے خیال ہیں
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖਹੁ ਸੁਆਮੀ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ॥੨॥੫॥
ji-o bhaavai ti-o raakho su-aamee jan naanak sarantumHaaree. ||2||5||
O’ God, I have come to Your refuge, save me as You wish from this hypocrisy, says Nanak. ||2||5||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆ ਪਿਆ ਹਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕੇ ਮੈਨੂੰ (ਇਸ ਪਖੰਡ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲੈ ॥੨॥੫॥
جِءُ بھاۄےَ تِءُ راکھہُ سُیامیِ جن نانک سرنھِ تُم٘ہ٘ہاریِ
بھاوے چاہتا ہے ۔ رضا ۔ تیؤ۔ اس طرح ۔ راکہو ۔ بچاؤ۔
خادم نانک کے خدا:- خادم تیرا زیر سایہ آئیا ہے جیسے ہو سکے بچاؤ۔

ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ॥
dayvganDhaaree.
Raag Devgandhari
دیۄگنّدھاریِ
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸੁੰਦਰਿ ਹੈ ਨਕਟੀ ॥
har kay naam binaa sundar hai naktee.
Without remembering God’s Name, consider this beautiful human body as ugly, just like a beautiful lady with chopped off nose.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਇਹ ਸੋਹਣੀ (ਮਨੁੱਖੀ) ਕਾਂਇਆਂ ਬਦ-ਸ਼ਕਲ ਹੀ ਜਾਣੋ।
ہرِ کے نام بِنا سُنّدرِ ہےَ نکٹیِ
سندر ہے نکٹی ۔ خوبصور ت بھی بد صورت ۔ با اوصاف ۔ نیک بھی نکما۔ بیکار ۔
اے انسانوں الہٰی نام یعنی سچ وحقیقت کے بغیر انسان خوبسورت ہوتے ہوئے بھی اخلاقی او ر روحانی طور پر بد صورت ہے
ਜਿਉ ਬੇਸੁਆ ਕੇ ਘਰਿ ਪੂਤੁ ਜਮਤੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਨਾਮੁ ਪਰਿਓ ਹੈ ਧ੍ਰਕਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ji-o baysu-aa kay ghar poot jamat hai tis naam pari-o hai Dharkatee. ||1||rahaa-o.
Or just as if a son is born to a prostitute, (no matter how handsome he may be), yet he is called a bastard. ||1||Pause|| ਜਿਵੇਂ ਜੇ ਕਿਸੇ ਕੰਜਰੀ ਦੇ ਘਰ ਪੁੱਤਰ ਜੰਮ ਪਏ, ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਹਰਾਮੀ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جِءُ بیسُیا کے گھرِ پوُتُ جمتُ ہےَ تِسُ نامُ پرِئو ہےَ دھ٘رکٹیِ
بیسوا ۔ کنجری ۔ بد چلن ۔ دھرکٹی ۔ لعنتی ۔
۔ جیسے بد چلن بد اخلاق کنجری کے گھر پیدا ہوا لڑکا حرامی کہلاتا ہے ۔ اسے لعنتی کہتے ہیں
ਜਿਨ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਤੇ ਬਿਗੜ ਰੂਪ ਬੇਰਕਟੀ ॥ jin kai hirdai naahi har su-aamee tay bigarh roop bayrkatee.Those in whose heart the Master-God is not enshrined are like disfigured lepers.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨਹੀਂ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਬਦ-ਸ਼ਕਲ ਹਨ; ਉਹ ਕੋਹੜੀ ਹਨ।
جِن کےَ ہِردےَ ناہِ ہرِ سُیامیِ تے بِگڑ روُپ بیرکٹیِ
۔ یر کٹی ۔ بدخون ۔ کوہڑی
۔ جن کے دلمیں خدا نہیں بستا وہ اخلاقی و روحانی طور پر بد شکل اور بد ذات بد خون کوہڑی ہیں
ਜਿਉ ਨਿਗੁਰਾ ਬਹੁ ਬਾਤਾ ਜਾਣੈ ਓਹੁ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਹੈ ਭ੍ਰਸਟੀ ॥੧॥
ji-o niguraa baho baataa jaanai oh har dargeh hai bharsatee. ||1||
Like a person without Guru may know many things, yet he is an accused person in God’s presence. ||1||
ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬੇ-ਮੁਖ ਮਨੁੱਖ ਬਹੁਤ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨੀਆਂ ਜਾਣਦਾ ਹੋਵੇ, ਰੱਬ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਉਹ ਭ੍ਰਸ਼ਟਿਆ ਹੋਇਆ ਹੀ ਹੈ ॥੧॥
جِءُ نِگُرا بہُ باتا جانھےَ اوہُ ہرِ درگہ ہےَ بھ٘رسٹیِ
نگرا ۔ بے معشد۔ بھرسٹی ۔ لعنت زدہ
جیسے بے مرشد بہت سی باتیں جانتا ہے مگر بارگاہ خڈا میں ناپاک شمار ہوتا ہے
ਜਿਨ ਕਉ ਦਇਆਲੁ ਹੋਆ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਤਿਨਾ ਸਾਧ ਜਨਾ ਪਗ ਚਕਟੀ ॥
jin ka-o da-i-aal ho-aa mayraa su-aamee tinaa saaDh janaa pag chaktee.
Those on whom my Master-God becomes gracious, they humbly serve the saintly persons,
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉਤੇ ਮੇਰਾ ਸਾਹਿਬ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਪਰਸਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
جِن کءُ دئِیالُ ہویا میرا سُیامیِ تِنا سادھ جنا پگ چکٹیِ
پگ چکٹی ۔ پاوں چومے ۔ سادھ جنا پاکدامن انسانوں کے
وہ خڈا رسیدہ پاکدامنوں کے پاوں چھو کر برائیوں خوش اخلاق اور پاکدامن ہوجاتے ہے ۔
ਨਾਨਕ ਪਤਿਤ ਪਵਿਤ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਛੈ ਛੁਕਟੀ ॥੨॥੬॥ ਛਕਾ੧
naanak patit pavit mil sangat gur satgur paachhai chhuktee. ||2||6|| chhakaa 1
O’ Nanak, even the sinners become immaculate in the Guru’s company and they are liberated from vices by following the Guru’s teachings. ||2||6|| ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਵਿਕਾਰੀ ਮਨੁੱਖ ਭੀ ਚੰਗੇ ਆਚਰਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਪਾਏ ਹੋਏ ਪੂਰਨਿਆਂ ਉੱਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਉਹ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਪੰਜੇ ਵਿਚੋਂ ਬਚ ਨਿਕਲਦੇ ਹਨ ॥੨॥੬॥ ਛੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਸੰਗ੍ਰਹ।
نانک پتِت پۄِت مِلِ سنّگتِ گُر ستِگُر پاچھےَ چھُکٹیِ
مل سنگت ۔ صحبت و قربت سے ۔ گر ستگر ۔ مرشد اور سچے مرشد۔ چھکٹی ۔ چھٹکی ۔ نجات۔ آزاد۔

اے نانک۔ مرشد اور سچے مرشد کی صحبت و قربت میں اور ان کے ملاپ بد اخلاق ۔ بد چلن جن پر خدا مہربان ہوتا ہے
ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨
dayvganDhaaree mehlaa 5 ghar 2
Raag Devgandhari, Fifth Guru, Second beat:
دیۄگنّدھاریِ مہلا ੫ گھرُ
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru: ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਮਾਈ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥
maa-ee gur charnee chit laa-ee-ai.
O’ my mother, we should attune our mind to the Guru’s teachings,
ਹੇ ਮਾਂ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ,
مائیِ گُر چرنھیِ چِتُ لائیِئےَ
اے ماتا۔ پائے مرشد سے محبت کرنی چاہیئے
ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਕਮਲੁ ਪਰਗਾਸੇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਧਿਆਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ parabh ho-ay kirpaal kamal pargaasay sadaa sadaa har Dhi-aa-ee-ai. ||1|| rahaa-o.
by doing so, God becomes merciful, our heart blooms in delight and we always remember God with loving devotion. ||1||Pause||
ਪ੍ਰਭੂਜਦੋਂ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਹਿਰਦਾ-ਕੌਲ ਖਿੜ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਮਾਂ! ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پ٘ربھُ ہوءِ ک٘رِپالُ کملُ پرگاسے سدا سدا ہرِ دھِیائیِئےَ
کمل پر گاسے ۔ ذہن پر نور ہوجاتا ہے ۔ دل کھلتا ہے ۔ خوش ہوتا ہے
پر جب خدا مہربان ہوتا ہے دل کھلتا ہے ہمیشہ خدا کو یاد رکھو
ਅੰਤਰਿ ਏਕੋ ਬਾਹਰਿ ਏਕੋ ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੁ ਸਮਾਈਐ ॥
antar ayko baahar ayko sabh meh ayk samaa-ee-ai.
The same one God is within and without; one God is pervading everyone.
ਸਰੀਰਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤੇ ਬਾਹਰ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਸਾਰਿਆਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ।
انّترِ ایکو باہرِ ایکو سبھ مہِ ایکُ سمائیِئےَ
سب میہہ ایک سماییئے ۔ سب میں واحد خڈا بستا ہے
انسانوں کےد لوں میں اور سارےعالم میں خدا بستا ہے جو واحد ہے ۔

ਘਟਿ ਅਵਘਟਿ ਰਵਿਆ ਸਭ ਠਾਈ ਹਰਿ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਦਿਖਾਈਐ ॥੧॥
ghat avghat ravi-aa sabhthaa-ee har pooran barahm dikhaa-ee-ai. ||1||
All pervading God is experienced perfectly pervading within the heart, beyond the heart and in all places. ||1||
ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਤੇ ਹਰ ਥਾਂ ਸਮਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ (ਵੱਸਦਾ) ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥
گھٹِ اۄگھٹِ رۄِیا سبھ ٹھائیِ ہرِ پوُرن ب٘رہمُ دِکھائیِئےَ
گھٹ ۔ دلمیں۔ اوگھٹ۔ جسم میں۔
ہردل میں اور کل عالم میں کامل طور پر بستا دکھائی دیتا ہے
ਉਸਤਤਿ ਕਰਹਿ ਸੇਵਕ ਮੁਨਿ ਕੇਤੇ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕਤਹੂ ਪਾਈਐ ॥
ustat karahi sayvak mun kaytay tayraa ant na kathoo paa-ee-ai.
O’ God, many sages and devotees sing Your praises, but no one has been able to find the limit of Your virtues. ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਬੇਅੰਤ ਰਿਸ਼ੀ ਮੁਨੀ ਤੇ ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦੇ ਆ ਰਹੇ ਹਨ, ਪਰ, ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ।
اُستتِ کرہِ سیۄک مُنِ کیتے تیرا انّتُ ن کتہوُ پائیِئےَ
من ۔ولی اللہ ۔ کتہو ۔ کہیں۔ دکھ بھنجن۔ عذاب مٹانے والے
کتنے ہی خادمان خدا اور ولی اللہ الہٰی حمدو ثناہ کر رہے ہیں مگر حمدوثناہ کے باوجود کوئی بھی تیرے سارے اوصاف کو نہیں پا سکا ہے
ਸੁਖਦਾਤੇ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਸੁਆਮੀ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ॥੨॥੧॥
sukh-daatay dukhbhanjan su-aamee jan naanak sad bal jaa-ee-ai. ||2||1||
O’ the Giver of peace and the destroyer of sorrows, devotee Nanak is dedicated to You forever. ||2||1||
ਹੇ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲੇ! ਹੇ ਦੁੱਖਾਂ ਦੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ! ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਤੈਥੋਂ ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥੧॥
سُکھداتے دُکھ بھنّجن سُیامیِ جن نانک سد بلِ جائیِئےَ
۔س دبل جاییئے ۔ قربان جائیں۔

خدا آرام و آسائش عنایت کرنے والا اور عذاب مٹانے والا ہے خادم نانک سو بار قربان ہے اس پر ۔

ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ॥
dayvganDhaaree.
Raag Devgandhari
دیۄگنّدھاریِ
ਮਾਈ ਹੋਨਹਾਰ ਸੋ ਹੋਈਐ ॥
maa-ee honhaar so ho-ee-ai.
O’ mother, whatever is predestined to happen, will definitely happen.
ਹੇ ਮਾਤਾ! ਜੋ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਲੋਂ ਹੋਣੀ ਲਿਖੀ ਹੈ, ਸੋ ਹੋ ਕੇ ਰਹੇਗੀ।
مائیِ ہونہار سو ہوئیِئےَ
ہونہار ۔ ہونے والا۔ سو ۔ وہ ۔ ہوییئے ۔ ہو رہا ہے
اے ماتا۔ عال میں وہی ہو رہا ہے جو الہٰی رضآ میں ہے
ਰਾਚਿ ਰਹਿਓ ਰਚਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨੀ ਕਹਾ ਲਾਭੁ ਕਹਾ ਖੋਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ raach rahi-o rachnaa parabh apnee kahaa laabh kahaa kho-ee-ai. ||1|| rahaa-o.God Himself is involved in playing His worldly game in which some are spiritually gaining while others are losing. ||1||Pause||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਆਪਣੀ ਇਸ ਜਗਤ-ਖੇਡ ਵਿਚ ਰੁੱਝਾ ਪਿਆ ਹੈ, ਕਿਤੇ ਲਾਭ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਤੇ ਕੁਝ ਖੋਹ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
راچِ رہِئو رچنا پ٘ربھُ اپنیِ کہا لابھُ کہا کھوئیِئےَ
راچ رہیؤ رچنا پربھ۔ خدا اپنی بنائی ہوئی قائنات قدرت میں محو ومجذوب ہے جس میں کبھی نفع اور کبھی نقصان ہوتا ہے
خڈا خود اپنی قائنات قدرت میں جو اس کی خود پیدا کر دہ ہے محو ومجذوب ہے جس میں کہیں فائدہ پہنچا رہا ہے کہیں نقصان پہنچا رہا ہے
ਕਹ ਫੂਲਹਿ ਆਨੰਦ ਬਿਖੈ ਸੋਗ ਕਬ ਹਸਨੋ ਕਬ ਰੋਈਐ ॥
kah fooleh aanand bikhai sog kab hasno kab ro-ee-ai.
Somewhere pleasures are multiplying and somewhere sorrows from evil pursuits are increasing; some time there is laughter and some time is wailing. ਕਿਤੇ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਵਧ ਫੁਲ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਕਿਤੇ ਵਿਸ਼ੇ-ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਗ਼ਮ-ਚਿੰਤਾ ਵਧ ਰਹੇ ਹਨ, ਕਦੇ ਹੱਸਣਾ ਤੇ ਕਦੇ ਰੋਣਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
کہ پھوُلہِ آننّد بِکھےَ سوگ کب ہسنو کب روئیِئےَ
انند۔ سون ۔ پھولیہہ۔ خوش ہوتا ہے ۔ وکھے ۔ برے اعمال ۔ برائیاں۔ سوگ۔ غمگینی
عالم کہیں خوشیوں میں پھولتا نہیں سماتا کہیں بد کاریوں اور برائیوں کی وجہ سے غمگینی میں مستفرق ہے
ਕਬਹੂ ਮੈਲੁ ਭਰੇ ਅਭਿਮਾਨੀ ਕਬ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਧੋਈਐ ॥੧॥
kabhoo mail bharay abhimaanee kab saaDhoo sang Dho-ee-ai. ||1||
Sometimes the arrogant people are soiled with the dirt of ego and sometime this dirt of ego is being washed off in the company of the Guru.||1||
ਕਿਤੇ ਹੰਕਾਰੀ ਮਨੁੱਖ ਹਉਮੈ ਦੀ ਮੈਲ ਨਾਲ ਲਿਬੜੇ ਪਏ ਹਨ, ਕਿਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਬੈਠ ਕੇ ਹਉਮੈ ਦੀ ਮੈਲ ਨੂੰ ਧੋਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥
کبہوُ میَلُ بھرے ابھِمانیِ کب سادھوُ سنّگِ دھوئیِئےَ
۔ ابھیمانی ۔ مغرور ۔ میل بھرے ۔ ناپاک ۔ سادہوسنگ۔ صحبت پداکمن ۔ دوییئے ۔ پاکیزگی پیدا کرتا ہے
کہیں ہنسی اور خوشی ہو رہی ہے کہیں غمگینی اور آہ و زاری کہیں مغرور غلاظت بد اخلاقی میں ملبوس ہیںا ور کہیں صحبت پاکدامن سے بد اخلاقی صاف کر رہے ہیں
ਕੋਇ ਨ ਮੇਟੈ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਕੀਆ ਦੂਸਰ ਨਾਹੀ ਅਲੋਈਐ ॥
ko-ay na maytai parabh kaa kee-aa doosar naahee alo-ee-ai.
No one can erase the actions of God; I do not see any other like Him. ਕੋਈ ਜੀਵ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਕੀਤਾ (ਹੁਕਮ) ਮਿਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਤੇ ਕੋਈ ਉਸ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਦੂਜਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ।
کوءِ ن میٹےَ پ٘ربھ کا کیِیا دوُسر ناہیِ الوئیِئےَ
الو ییئے ۔ دکھائی دیتا
الہٰی رضا و فرمان کوئی مٹا نہیں سکتا اور اس کے علاوہ دوسرا کوئی نظر نہیں آتا ایسا
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁਖਿ ਸੋਈਐ ॥੨॥੨॥
kaho naanak tis gur balihaaree jih parsaad sukh so-ee-ai. ||2||2||
Nanak say, I am dedicated to that Guru by whose grace we can remain immersed in celestial peace.||2||2||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਮੈਂ ਉਸ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ ਜਿਸ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿ ਸਕੀਦਾ ਹੈ ॥੨॥੨॥
کہُ نانک تِسُ گُر بلِہاریِ جِہ پ٘رسادِ سُکھِ سوئیِئےَ
سکھ سوییئے ۔ روحانی سکون میں محو ہو سکیں۔
۔ اے نانک بتادے ۔ قربان ہوں اس مرشد پر جس کی رحمت و عنایت سے روحانی سکون میں محویت و مجذوبیت حاصل ہوتی ہے ۔