Urdu-Raw-Page-526

ਭਰਮੇਭੂਲੀਰੇਜੈਚੰਦਾ॥
bharmay bhoolee ray jai chandaa.
O’ my friend Jai Chand, the entire world is gone astray in doubt,
ਹੇਜੈਚੰਦ! ਸਾਰੀਲੋਕਾਈਭੁੱਲੀਪਈਹੈ
بھرمے بھوُلیِ رے جےَ چنّدا
بھر مے بھولی ۔ لوگ ۔ دنیا وہم وگمان کی بھول میں بھٹک رہی ہے
اے جے چند عالم وہم وگمان میں بھٹک رہا ہے ۔
ਨਹੀਨਹੀਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿਆਪਰਮਾਨੰਦਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
nahee nahee cheenHi-aa parmaanandaa. ||1|| rahaa-o.
and has not recognized God, the source of supreme bliss at all. ||1||Pause||
ਅਤੇਇਸਨੇਪਰਮਾਨੰਦਪ੍ਰਭੂਨੂੰਨਹੀਂਪਛਾਣਿਆ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
نہیِ نہیِ چیِن٘ہ٘ہِیا پرماننّدا ॥੧॥ رہاءُ ॥
بلند روحانی سکون کے مالک کو سنیاسی ۔ طارق
خدا کا دیدار نہیں کیا پہچان نہیں کی تو طارق کس لئے ہوئے ہو؟

ਘਰਿਘਰਿਖਾਇਆਪਿੰਡੁਬਧਾਇਆਖਿੰਥਾਮੁੰਦਾਮਾਇਆ॥
ghar ghar khaa-i-aa pind baDhaa-i-aa khinthaa munda maa-i-aa.
Even if a person has eaten by begging from door-to-door, nourished his body and for the sake of Maya worn a patched coat and special yogic earrings,
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਘਰਘਰਤੋਂਮੰਗਕੇਟੁੱਕਰਖਾਲਿਆ, ਆਪਣੇਸਰੀਰਨੂੰਚੰਗਾਪਾਲਲਿਆ, ਮਾਇਆਦੀਖ਼ਾਤਰਗੋਦੜੀਪਹਿਨਲਈ, ਮੁੰਦ੍ਰਾਂਭੀਪਾਲਈਆਂ,

گھرِ گھرِ کھائِیا پِنّڈُ بدھائِیا کھِنّتھا مُنّدا مائِیا
۔ مندا۔ مندریں۔ مائیا۔ دولت ۔بھوم مسان۔ شمشان گھاٹ
گھر گھر بھیک مانگ کر کھائیا پیت اور جسم موٹا کیا۔ گودڑی ۔ کنی ۔ مندراں اور شمشان گھاٹ کی راکھ لگائی
ਭੂਮਿਮਸਾਣਕੀਭਸਮਲਗਾਈਗੁਰਬਿਨੁਤਤੁਨਪਾਇਆ॥੨॥
bhoom masaan kee bhasam lagaa-ee gur bin tat na paa-i-aa. ||2||
and smeared his body with ashes from cremation grounds; but the essence of reality canm not be obtained without the Guru’s teachings. ||2||
ਮਸਾਣਾਂਦੀਸੁਆਹਭੀਪਿੰਡੇਮਲਲਈ, ਪਰਜੇਉਹਗੁਰੂਦੇਰਾਹਤੇਨਹੀਂਤੁਰਿਆਤਾਂਇਸਤਰ੍ਹਾਂਤੱਤਦੀਪ੍ਰਾਪਤੀਨਹੀਂਹੁੰਦੀ॥੨॥
بھوُمِ مسانھ کیِ بھسم لگائیِ گُر بِنُ تتُ ن پائِیا
بھوم مسان۔ شمشان گھاٹ ۔ بھسم۔ راکھ ۔ گریں۔ مرشد کے بغیر۔ تت۔ اصلیت
اور جسم موٹا کیا ۔ گودڑی ۔ کنی ۔ مندراں اور شمشان گھاٹ کی راکھ لگائی اور دنیاوی دولت بھی حاصل کی مگر مرشد کے بغیر حقیقت اور اصلیت کی خبر نہیں پائی
ਕਾਇਜਪਹੁਰੇਕਾਇਤਪਹੁਰੇਕਾਇਬਿਲੋਵਹੁਪਾਣੀ॥
kaa-ay japahu ray kaa-ay taphu ray kaa-ay bilovahu paanee.
Why do you do these ritual worships, why do you perform penances, and keep doing these fruitless things, as if churning water?
ਕਿਉਂਗਿਣੇਮਿਥੇਜਪਕਰਦੇਹੋ? ਕਿਉਂਤਪਸਾਧਦੇਹੋ? ਕਾਹਦੇਲਈਪਾਣੀਰਿੜਕਦੇਹੋ?

کاءِ جپہُ رے کاءِ تپہُ رے کاءِ بِلوۄہُ پانھیِ
بلووہو پانی ۔ پانی رڑکتے ہو۔ بلوتے ہو
کس لئے ریاضت کرتے ہو اور کس لئے تپسیا اور کس لئے بیفائدہ اعمال پانی بلونے کی مانند کر رہے ہو
ਲਖਚਉਰਾਸੀਹਜਿਨ੍ਹ੍ਹਿਉਪਾਈਸੋਸਿਮਰਹੁਨਿਰਬਾਣੀ॥੩॥
lakh cha-oraaseeh jiniH upaa-ee so simrahu nirbaanee. ||3||
O’ my friends, instead remember that desire-free God, who has created this universe with millions of species.||3||
ਉਸਵਾਸ਼ਨਾ-ਰਹਿਤਪ੍ਰਭੂਨੂੰ (ਹਰਵੇਲੇ) ਯਾਦਕਰੋ, ਜਿਸਨੇਚੌਰਾਸੀਲੱਖ (ਜੋਨਿਵਾਲੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ) ਪੈਦਾਕੀਤੀਹੈ॥੩॥

لکھ چئُراسیِہ جِن٘ہ٘ہِ اُپائیِ سو سِمرہُ نِربانھیِ
لکھ چوراسی ۔ چوراسی لاکھ ۔ جن اپائی جس نے پیدا کی ہے
جس نے چوراسی لاکھ جس نے جاندار پیدا کئے ہیں اس بیلاگ بلا خواہش خدا کو یاد کرو (
ਕਾਇਕਮੰਡਲੁਕਾਪੜੀਆਰੇਅਠਸਠਿਕਾਇਫਿਰਾਹੀ॥
kaa-ay kamandal kaaprhee-aa ray athsath kaa-ay firaa-ee.
O’ Yogi, wearing patched coat, holding begging bowls in your hands, why are you aimlessly roaming around the so called sixty-eight holy places of pilgrimage?
ਹੇਕਾਪੜੀਏ! (ਹੱਥਵਿਚ) ਖੱਪਰਕਾਹਦੇਲਈਪਕੜਦਾਹੈਂਤੇਅਠਾਹਠਤੀਰਥਾਂਤੇਭਟਕਣਫਿਰਦਾਹੈਂ (ਇੰਜਕਰਨਦਾਕੋਈਲਾਭਨਹੀਂ)?
کاءِ کمنّڈلُ کاپڑیِیا رے اٹھسٹھِ کاءِ پھِراہیِ ॥
کمنڈل۔ برتن۔ کھپر ۔ کاپڑیا۔ کپڑے پہننے ولا ۔ اٹھ سٹھ پھراہی ۔ کس لئے آٹھ سٹھ تیرتھوں کی زیارت ۔
کس لئے کھپرے رکھا ہے کس لئے کفنی یا گودڑی پہنی ہوئی ہے اور کیوں اڑسٹھ زیارت گاہوں کی زیارت کے لئے گھومتے پھر رہے ہو
ਬਦਤਿਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁਸੁਨੁਰੇਪ੍ਰਾਣੀਕਣਬਿਨੁਗਾਹੁਕਿਪਾਹੀ॥੪॥੧॥
badattarilochan sun ray paraanee kan bin gaahu ke paahee. ||4||1||
Trilochan says, listen O’ mortals, as there is no use of thrashing straw, similarly there is no use of doing outer rituals without remembering God. ||4||1||
ਤ੍ਰਿਲੋਚਨਆਖਦਾਹੈ: ਹੇਬੰਦੇ! ਸੁਣ! ਜੇ (ਭਰੀਆਂਵਿਚ) ਅੰਨਦੇਦਾਣੇਨਹੀਂ, ਤਾਂਗਾਹਪਾਣਦਾਕੋਈਲਾਭਨਹੀਂ॥੪॥੧॥
بدتِ ت٘رِلوچنُسُنُرےپ٘رانھیِکنھبِنُگاہُکِپاہیِ॥੪॥੧॥
بدت ۔ تر لوچن۔ تر لوچن بیان کرتا ہے ۔ پرانی ۔ انسان ۔ کن بن ۔ دانے کے بغیر ۔ کے پاہی ۔ کس لئے پرالی گایتے ہوں۔
نر لوچن صاحب جی فرماتے ہیں اے انسانوں سنو یہ سارے اعمال دانے کے بغیر پرالی گاہنا یعنی فضول اعمال ہیں۔
ਗੂਜਰੀ॥
goojree.
Raag Goojree:
گوُجریِ ॥
ਅੰਤਿਕਾਲਿਜੋਲਛਮੀਸਿਮਰੈਐਸੀਚਿੰਤਾਮਹਿਜੇਮਰੈ॥
ant kaal jo lachhmee simrai aisee chintaa meh jay marai.
One who thinks of material wealth and dies in such thoughts at the last moment,
ਜੋਮਨੁੱਖਮਰਨਵੇਲੇਧਨ-ਪਦਾਰਥਚੇਤੇਕਰਦਾਹੈਤੇਇਸੇਸੋਚਵਿਚਹੀਮਰਜਾਂਦਾਹੈ,
انّتِ کالِ جو لچھمیِ سِمرےَ ایَسیِ چِنّتا مہِ جے مرےَ ॥
انت کال۔ بوقت موت۔ لچھمی ۔ دولت ۔ چنتا۔ فکر ۔ سرپ ۔ سانپ
بوقت آخرت اور موت جو دنیا وی نعمتیں اور دولت یاد کرتا ہے

ਸਰਪਜੋਨਿਵਲਿਵਲਿਅਉਤਰੈ॥੧॥
sarap jon val val a-utarai. ||1||
shall be born over and over again, in the form of serpents. ||1||
ਉਹਮੁੜਮੁੜਸੱਪਦੀਜੂਨੇਪੈਂਦਾਹੈ॥੧॥
سرپ جونِ ۄلِۄلِائُترےَ॥੧॥
سرپ ۔ سانپ۔ جون ۔ جنم۔ ول ول ۔ بار ار۔ اوترے ۔ پیدا ہوتا ہے (1)
اور اسی فکر میں اس کی موت واقع ہوجاتی ہے وہ بار بار سانپ پیدا ہوتا ہے (1 )
ਅਰੀਬਾਈਗੋਬਿਦਨਾਮੁਮਤਿਬੀਸਰੈ॥ਰਹਾਉ॥
aree baa-ee gobid naam mat beesrai. rahaa-o.
O’ sister, God’s Name may never go out of my mind. ||Pause||
ਹੇਭੈਣ! ਮੈਨੂੰਕਦੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਨਾਹਭੁੱਲੇ॥ਰਹਾਉ॥
اریِ بائیِ گوبِد نامُ متِ بیِسرےَ ॥ رہاءُ ॥
اری بائی ۔ اے ماتا۔ گوبند نام ۔ الہٰی نام ۔ مت وسرے ۔ نہ بھلاؤ (1) رہاؤ ۔
اے ماتا ( مجھے ) میں خدا کا نام نہ بھلاوں (1) رہاؤ۔

ਅੰਤਿਕਾਲਿਜੋਇਸਤ੍ਰੀਸਿਮਰੈਐਸੀਚਿੰਤਾਮਹਿਜੇਮਰੈ॥
ant kaal jo istaree simrai aisee chintaa meh jay marai.
One who thinks of woman and dies in such thoughts at the very last moment,
ਜੋਮਨੁੱਖਮਰਨਸਮੇਂਇਸਤ੍ਰੀਨੂੰਹੀਯਾਦਕਰਦਾਹੈਤੇਇਸੇਯਾਦਵਿਚਪ੍ਰਾਣਤਿਆਗਦੇਂਦਾਹੈ,
انّتِ کالِ جو اِست٘ریِسِمرےَ ایَسیِ چِنّتا مہِ جے مرےَ ॥
استری ۔ عورت ۔ سمرے ۔ یاد کرے ۔
اور جو بوقت آخرت عورت کو یاد کرتا ہےاور اسی یاد و فکر میں موت واقع ہوجاتی ہے
ਬੇਸਵਾਜੋਨਿਵਲਿਵਲਿਅਉਤਰੈ॥੨॥
baysvaa jon val val a-utarai. ||2||
shall be born over and over again as a prostitute. ||2||
ਉਹਮੁੜਮੁੜਵੇਸਵਾਦਾਜਨਮਲੈਂਦਾਹੈ॥੨॥
بیسۄاجونِۄلِۄلِائُترےَ॥੨॥
۔ بیسو ا ۔ کنجری (2)
وہ بار بار کنجری کی شکل میں بار بار پیدا ہوتا رہتاہے (2)

ਅੰਤਿਕਾਲਿਜੋਲੜਿਕੇਸਿਮਰੈਐਸੀਚਿੰਤਾਮਹਿਜੇਮਰੈ॥
ant kaal jo larhikay simrai aisee chintaa meh jay marai.
One who thinks of children and dies in such thoughts at the last moment
ਜੋਮਨੁੱਖਅੰਤਵੇਲੇ (ਆਪਣੇ) ਪੁੱਤ੍ਰਾਂਨੂੰਹੀਯਾਦਕਰਦਾਹੈਤੇਪੁੱਤ੍ਰਾਂਨੂੰਯਾਦਕਰਦਾਕਰਦਾਹੀਮਰਜਾਂਦਾਹੈ,
انّتِ کالِ جو لڑِکے سِمرےَ ایَسیِ چِنّتا مہِ جے مرےَ ॥
لڑکے ۔ اولاد ۔
اور جو انسان بوقت اخرت اپنی اولاد کو یاد کرتا ہے
ਸੂਕਰਜੋਨਿਵਲਿਵਲਿਅਉਤਰੈ॥੩॥
sookar jon val val a-utarai. ||3||
shall be born over and over again as a pig. ||3||
ਉਹਸੂਰਦੀਜੂਨੇਮੁੜਮੁੜਜੰਮਦਾਹੈ॥੩॥
سوُکر جونِ ۄلِۄلِائُترےَ॥੩॥
سو کر ۔ سور (3
وہ بار بار سوئہ کی شکل میں پیدا ہوتا ہے (3)
ਅੰਤਿਕਾਲਿਜੋਮੰਦਰਸਿਮਰੈਐਸੀਚਿੰਤਾਮਹਿਜੇਮਰੈ॥
ant kaal jo mandar simrai aisee chintaa meh jay marai.
One who thinks of mansions and dies in such thoughts at the very last moment,
ਜੋਮਨੁੱਖਅਖ਼ੀਰਵੇਲੇ (ਆਪਣੇ) ਘਰਮਹਲ-ਮਾੜੀਆਂਦੇਹਾਹੁਕੇਲੈਂਦਾਹੈਤੇਇਹਨਾਂਹਾਹੁਕਿਆਂਵਿਚਸਰੀਰਛੱਡਜਾਂਦਾਹੈ
انّتِ کالِ جو منّدر سِمرےَ ایَسیِ چِنّتا مہِ جے مرےَ ॥
مندر مکان ۔
اور جو مکانوں کا خیال کرتا ہے
ਪ੍ਰੇਤਜੋਨਿਵਲਿਵਲਿਅਉਤਰੈ॥੪॥
parayt jon val val a-utarai. ||4||
shall be born over and over again as a ghost. ||4||
ਉਹਮੁੜਮੁੜਪ੍ਰੇਤਬਣਦਾਹੈ॥੪॥
پ٘ریتجونِۄلِۄلِائُترےَ॥੪॥
پریت ۔ جو اجڑے گھرون میں رہتا ہے (4)
بوقت آخرت بار بار پریت کی شکل میں پیدا ہوتا ہے ۔
ਅੰਤਿਕਾਲਿਨਾਰਾਇਣੁਸਿਮਰੈਐਸੀਚਿੰਤਾਮਹਿਜੇਮਰੈ॥
ant kaal naaraa-in simrai aisee chintaa meh jay marai.
One who always remembers God and dies thinking of Him at the very last moment, ਜੋਮਨੁੱਖਅੰਤਸਮੇਂਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਯਾਦਕਰਦਾਹੈਤੇਇਸਯਾਦਵਿਚਟਿਕਿਆਹੋਇਆਹੀਚੋਲਾਤਿਆਗਦਾਹੈ,
انّتِ کالِ نارائِنھُ سِمرےَ ایَسیِ چِنّتا مہِ جے مرےَ ॥
نارائن ۔ خدا ۔
بھگت ترلوچن یہ فرماتا ہے ۔
ਬਦਤਿਤਿਲੋਚਨੁਤੇਨਰਮੁਕਤਾਪੀਤੰਬਰੁਵਾਕੇਰਿਦੈਬਸੈ॥੫॥੨॥
badattilochan tay nar muktaa peetambar vaa kay ridai basai. ||5||2||
Trilochan says, such a person is emancipated, and God comes to abide in that person’s heart. ||5||2|| ਤ੍ਰਿਲੋਚਨਆਖਦਾਹੈ-ਉਹਮਨੁੱਖਮਾਇਆਦੇਬੰਧਨਾਂਤੋਂਆਜ਼ਾਦਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪ੍ਰਭੂਆਪਆਵੱਸਦਾਹੈ॥੫॥੨॥
بدتِ تِلوچنُ تے نر مُکتا پیِتنّبرُ ۄاکےرِدےَبسےَ॥੫॥੨॥
مکتا۔ ذہنی غلامی سے آزاد۔ نجات یافتہ ۔ پیتا نبر ۔ خدا۔
۔ وہ ذہنی غلامیوں سے نجات پاتا ہے اور خدا اس کے دل میں بستا ہے ۔
ਗੂਜਰੀਸ੍ਰੀਜੈਦੇਵਜੀਉਕਾਪਦਾਘਰੁ੪
goojree saree jai dev jee-o kaa padaa ghar 4
Raag Goojree, hymns of Jai Dev Jee, Fourth beat:
گوُجریِ س٘ریِجیَدیۄجیِءُکاپداگھرُ ੪
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
ایک واحد خدا جو گرو کے فضل سے محسوس ہوا
ਪਰਮਾਦਿਪੁਰਖਮਨੋਪਿਮੰਸਤਿਆਦਿਭਾਵਰਤੰ॥
parmaad purakhmanopimaN sat aadbhaav rataN.
That God is the highest power, the root cause of everything and is pervading in all; He is unrivalled and eternal; He is full of virtues and imbued with love.
ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਸਭਤੋਂਉੱਚੀਹਸਤੀਹੈ, ਸਭਦਾਮੂਲਹੈ, ਸਭਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈ, ਉਸਵਰਗਾਹੋਰਕੋਈਨਹੀਂ, ਉਸਵਿਚਥਿਰਤਾਆਦਿਕ (ਸਾਰੇ) ਗੁਣਮੌਜੂਦਹਨ।
پرمادِ پُرکھمنوپِمنّ ستِ آدِ بھاۄرتنّ॥
پرماد۔ پرم آد۔ رو اول ۔ آغاز عالم ۔ پرکھنو ما۔ خدا تھا جس کی تعریف بیان سے باہر ہے ۔ ست۔ سچ ۔آد۔ وغیرہ۔ بھاو۔ پیار۔ رت۔ محو۔
۔ خدا سب سے بلند ہستی سب کی بنیاد سب میں بسنے والا۔ لاثانی ۔ صدیوی ۔
ਪਰਮਦਭੁਤੰਪਰਕ੍ਰਿਤਿਪਰੰਜਦਿਚਿੰਤਿਸਰਬਗਤੰ॥੧॥
parmad-bhutaN parkarit paraN jadchint sarab gataN. ||1||
He is astoundingly wonderful and detached from Maya; He is incomprehensible and is pervading everywhere. ||1||
ਉਹਪ੍ਰਭੂਬਹੁਤਹੀਅਸਚਰਜਹੈ, ਮਾਇਆਤੋਂਪਰੇਹੈ, ਉਸਦਾਮੁਕੰਮਲਸਰੂਪਸੋਚ-ਮੰਡਲਵਿਚਨਹੀਂਆਸਕਦਾ, ਅਤੇਉਹਹਰਥਾਂਅੱਪੜਿਆਹੋਇਆਹੈ॥੧॥
پرمدبھُتنّ پرک٘رِتِپرنّجدِچِنّتِسربگتنّ॥੧॥
پر مدبھت۔ پرم ادبھت۔ بھاری نایاب۔ حیران کن ۔ پرکرت ۔ قائنات قدرت ۔ پر ۔ بعید ۔ پرے ۔ جد چنت ۔ جس میں دھیان لگانے سے ۔ سرب گت ۔ سب خوشحالی پاتی ہیں (1)
اوصاف کا خزانہ حیران کن بیلاگ اس کی شکل و صورت انسانی عقل و ہوش سے بعید اور ہر جائی ہے (1)
ਕੇਵਲਰਾਮਨਾਮਮਨੋਰਮੰ॥
kayval raam naam manormaN.
Remember only God’s beautiful Name,
ਕੇਵਲਪਰਮਾਤਮਾਦਾਸੁੰਦਰਨਾਮਸਿਮਰ,
کیۄلرامناممنورمنّ॥
کیول۔ صرف۔ منورم ۔ دل میں بساؤ
صرف واحد خدا کا نام دل میں بساؤ۔
ਬਦਿਅੰਮ੍ਰਿਤਤਤਮਇਅੰ॥
bad amrittat ma-i-aN.
who is brimful with the ambrosial nectar and is the embodiment of reality.
ਜੋਅੰਮ੍ਰਿਤ-ਭਰਪੂਰਹੈ, ਜੋਅਸਲੀਅਤ-ਰੂਪਹੈ,
بدِ انّم٘رِتتمئِئنّ॥
۔ منورم ۔ دل کو لبھانے والا دلربا۔ مھیا۔ بھر ہوا ۔ انّم٘رِتمعا۔انّم٘رِتسےبھراہوا۔
۔حیرت انگیز امرت اور حقیقت کا مجسمہ۔
ਨਦਨੋਤਿਜਸਮਰਣੇਨਜਨਮਜਰਾਧਿਮਰਣਭਇਅੰ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
na danot jasmarnayn janam jaraaDh maranbha-i-aN. ||1|| rahaa-o.
By remembering God’s Name, one is not troubled by the fear of birth, old age and death. ||1||Pause|| ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਨੂੰਸਿਮਰਨਨਾਲਜਨਮ, ਬੁਢੇਪੇਅਤੇਮੌਤਦਾਡਰਇਨਸਾਨਨੂੰਨਹੀਂਵਾਪਰਦਾ।॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ن دنوتِ ج سمرنھین جنم جرادھِ مرنھ بھئِئنّ ॥੧॥ رہاءُ ॥
دنوت۔نہیںدیتا۔نین۔جسکیتعریف یا حمدوثناہ کرنے سے۔ جنم ۔پیدائش ۔ جراد ۔ بڑھاپا۔ بھیا ۔ خوف (1) رہاؤ
جس کی یاد سے موت و پیدائش کی تشویش فکر بڑھاپا کا عذاب مٹ جاتا ہے ۔ رہاؤ۔
ਇਛਸਿਜਮਾਦਿਪਰਾਭਯੰਜਸੁਸ੍ਵਸਤਿਸੁਕ੍ਰਿਤਕ੍ਰਿਤੰ॥
ichhas jamaad paraabh-yaN jas savast sukarit kirt-aN.
If you wish to gain victory over the demon of death and desire glory and comfort, then do the sublime deed of singing that God’s praises,
ਜੇਤੂੰਜਮਆਦਿਕਨੂੰਜਿੱਤਣਾਚਾਹੁੰਦਾਹੈਂ, ਜੇਤੂੰਸੋਭਾਤੇਸੁਖਚਾਹੁੰਦਾਹੈਂਤਾਂਉਸਪ੍ਰਭੂਦੀਕੀਰਤੀਗਾਇਨਕਰਨਦੇਸ਼ੁਭਕਾਰਜਕਰ।
اِچھسِ جمادِ پرابھزنّ جسُ س٘ۄستِسُک٘رِتک٘رِتنّ॥
اچھس ۔ خواہشات ۔ جماو۔ موت وغیرہ۔ پرابھیا۔ دوسروں کو خوف زدہ کرنا ۔ شکست دینا۔ جس ۔ شہرت و عظمت ۔ ۔ سومست۔ خوشحالی ۔ سکرت ۔ نیک اعمال۔ سکرت کرت ۔ نیک کام کرنے ۔
اگر تو موت پر فتح حاصل کرنا چاہتا ہے ۔ اگر شہرت و خوشحالی چاہتا ہے تو لالچ اور برائیاں چھوڑ دے ۔ پرانے گھر پر نظر رکھنی چھوڑ دے ۔
ਭਵਭੂਤਭਾਵਸਮਬ੍ਯ੍ਯਿਅੰਪਰਮੰਪ੍ਰਸੰਨਮਿਦੰ॥੨॥
bhav bhootbhaav sam-bi-yam parmaN parsanmidaN. ||2||
who is imperishable now, was so in the past and would remain same in future; and who always remains full of delight and bliss. ||2||
ਜੋਹੁਣ, ਪਿਛਲੇਸਮੇਤੇਅੱਗੋਂਲਈਸਦਾਹੀਪੂਰਨਤੌਰਤੇਨਾਸ-ਰਹਿਤਹੈਜੋਸਦਾਖਿੜਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੨॥
بھۄبھوُتبھاۄسمب٘ز٘زِئنّپرمنّپ٘رسنّنمِدنّ॥੨॥
۔ بھو ۔ بھوت۔ بھاو۔ ماضی ۔ حال ۔ مستقبل۔ سم برابر۔ بیا۔ لافناہ ۔ پرم ۔ بھاری ۔پرشید ۔ خوشحالی ۔ خوشی (2)
۔ انسانیت کے خلاف برے کام چھوڑ دے بد عقلی نہ کر اس خدا کے زیر سایہ رہ جو سب کو مٹا سکتا ہے ۔ جو ماضی حال و مستقبل میں صدیوی ہے ۔ (2-3)
ਲੋਭਾਦਿਦ੍ਰਿਸਟਿਪਰਗ੍ਰਿਹੰਜਦਿਬਿਧਿਆਚਰਣੰ॥
lobhaaddarisat par garihaN jadibiDh aacharnaN.
If you are seeking the path of good conduct, then forsake greed and do not look upon other’s property and women,
ਜੇਕਰਤੂੰਸ਼ੁਭਚਾਲ-ਚੱਲਣਦਾਮਾਰਗਢੂੰਡਦਾਹੈ, ਤਾਂਲਾਲਚਆਦਿਕਅਤੇਹੋਰਨਾਂਦੀਜਾਇਦਾਦਤੇਔਰਤਨੂੰਤਾੜਨਾਛੱਡਦੇ।
لوبھادِ د٘رِسٹِپرگ٘رِہنّجدِبِدھِآچرنھنّ॥
لوبھا د درشٹ ۔ لالچی نظریہ ۔ نقطہ نگاہ ۔پر گریہہ۔ دوسرون کا گھر مراد دوسروں کی عورت اور سرمایہ ۔ جد بدھ ۔ بد اخلاقی ۔ انسانیت کے خلاف۔ اچرن۔ اخلاق۔
انسانیت کے خلاف برے کام چھوڑ دے بد عقلی نہ کر
ਤਜਿਸਕਲਦੁਹਕ੍ਰਿਤਦੁਰਮਤੀਭਜੁਚਕ੍ਰਧਰਸਰਣੰ॥੩॥
taj sakal duhkaritdurmatee bhaj chakarDhar sarnaN. ||3||
Abandon all evil deeds, renounce evil intellect and seek God’s refuge. ||3||
ਸਾਰੇਮੰਦੇਕੰਮਛੱਡਦੇਹ, ਭੈੜੀਮੱਤਤਿਆਗਦੇਹ, ਤੇਪ੍ਰਭੂਦੀਸ਼ਰਨਜਾਪਉ॥੩॥
تجِ سکل دُہک٘رِتدُرمتیِبھجُچک٘ردھر سرنھنّ ॥੩॥
تج ۔ چھوڑ۔ سکل۔ سارے ۔ دہکرت۔ بد اعمال۔ درمتی ۔ بدعقلی ۔ بھج چکر دھرسرن۔ خدا کے زیر سایہ رہ (3)
اس خدا کے زیر سایہ رہ جو سب کو مٹا سکتا ہے ۔ جو ماضی حال و مستقبل میں صدیوی ہے ۔
ਹਰਿਭਗਤਨਿਜਨਿਹਕੇਵਲਾਰਿਦਕਰਮਣਾਬਚਸਾ॥
har bhagat nij nihkayvlaa rid karmanaa bachsaa.
The beloved devotees of God are pure in mind, word, and deed.
ਪ੍ਰਭੂਦੇਪਿਆਰੇਭਗਤਮਨਬਚਨਅਤੇਕਰਮਤੋਂਪਵਿਤ੍ਰਹੁੰਦੇਹਨ ( ਭਗਤਾਂਦਾਮਨਪਵਿਤ੍ਰ, ਬੋਲਪਵਿਤ੍ਰਅਤੇਕੰਮਵੀਪਵਿਤ੍ਰਹੁੰਦੇਹਨ)।
ہرِ بھگت نِج نِہکیۄلارِدکرمنھابچسا॥
ہر بھگت۔ الہٰی عاشق۔ خادمان خدا۔ نیہکیول ۔ مکمل پاک ۔ رد ۔ دل ۔ کرمنا۔ اعمال سے
الہٰی عاشق و خادم و عابدان خدا و رضا کار کلام و اعمال سے پاک ہوتے ہیں
ਜੋਗੇਨਕਿੰਜਗੇਨਕਿੰਦਾਨੇਨਕਿੰਤਪਸਾ॥੪॥
jogayn kiN jagayn kiNdaadayn kiNtapsaa. ||4||
They don’t have any concern with yoga and no obligation to the world; they don’t feel any necessity for charity or penance. ||4||
ਉਹਨਾਂਨੂੰਜੋਗਨਾਲਕੀਹਵਾਸਤਾ? ਉਹਨਾਂਨੂੰਜੱਗਨਾਲਕੀਹਪ੍ਰਯੋਜਨ? ਉਹਨਾਂਨੂੰਦਾਨਅਤੇਤਪਨਾਲਕੀਹ? ॥੪॥
جوگین کِنّ جگین کِنّ دانین کِنّ تپسا ॥੪॥
جوگین ۔ یگ ۔ کیا ۔ کرنے ۔ دانین ۔ سخاوت۔ تسپا۔ تپسیا ۔ (4)
انہیں جوگ جگ تپسیا اور خیرات سے تعلق نہیں ہوتا (4)
ਗੋਬਿੰਦਗੋਬਿੰਦੇਤਿਜਪਿਨਰਸਕਲਸਿਧਿਪਦੰ॥
gobind gobindayt jap nar sakal siDh padaN.
O’ mortal, remember God, the master of the universe; He alone is the source of all miraculous powers. ਹੇਪ੍ਰਾਣੀ! ਗੋਬਿੰਦਦਾਭਜਨਕਰ, ਗੋਬਿੰਦਨੂੰਜਪ, ਉਹੀਸਾਰੀਆਂਸਿੱਧੀਆਂਦਾਖ਼ਜ਼ਾਨਾਹੈ।
گوبِنّد گوبِنّدیتِ جپِ نر سکل سِدھِ پدنّ ॥
گوبند گو بند مت۔ خد ا خدا کر ۔ سکل سدھ پد۔ جو ساری نعمتوں کا رتبہ ہے ۔
الہٰی یاد وریاضت ہی روحانیت کا خزانہ ہے ۔ جید یو صاحب جی فرماتے ہیں۔
ਜੈਦੇਵਆਇਉਤਸਸਫੁਟੰਭਵਭੂਤਸਰਬਗਤੰ॥੫॥੧॥
jaidayv aa-i-o tas safutaNbhav bhoot sarab gataN. ||5||1||
Jai Dev has openly come to the refuge of that God, who has been the savior of all in the past and will be the savior of all now and in future. ||5||1||
ਜੈਦੇਵਜ਼ਾਹਿਰਾਤੌਰਤੇਉਸਦੀਸ਼ਰਣੀਆਇਆਹੈ, ਜੋਹੁਣਅਤੇਪਿਛੇਸਭਦੀਗਤੀਕਰਦਾਆਇਆਹੈ॥੫॥੧॥
جیَدیۄآئِءُتسسپھُٹنّبھۄبھوُتسربگتنّ॥੫॥੧॥
۔ تس ۔ اس ۔ سنٹ۔ حضوری میں زیر سایہ ۔ بھو بھوت۔ ماضی دحال۔ سرب گت۔ سب حالتوں میں۔
کہ وہ بھی دوسرے تمام آصرے سہارے چھوڑ کر خدا کے زیر سایہ آگیا ہے ۔ جو حاصل مستقبل اور ماضی میں ہر وقت پر جاموجود ہے ۔