Urdu-Raw-Page-525

ਗੂਜਰੀ ਸ੍ਰੀ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਕੇ ਪਦੇ ਘਰੁ ੧
goojree saree naamdayv jee kay paday ghar 1
Raag Goojree, Hymns of Naam Dayv Jee, First beat:
گوُجریِس٘ریِنامدیۄجیِکےپدےگھرُ

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴستِگُرپ٘رسادِ
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا:

ਜੌ ਰਾਜੁ ਦੇਹਿ ਤ ਕਵਨ ਬਡਾਈ ॥
jou raaj deh ta kavan badaa-ee.
O’ God, if You bestow an empire on me, then what glory would be in it for me?
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ) ਜੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਰਾਜ (ਭੀ) ਦੇ ਦੇਵੇਂ, ਤਾਂ ਇਸ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਕਿ ਵਡਿਆਈ ਹੈ?
جوَراجُدیہِتکۄنبڈائیِ
وڈائی ۔ عظمت۔ بزرگی ۔ بلندی
اے خدا اگر حکمرانی عنایت فرمائے تو اس میں کونسی عظمت ہے

ਜੌ ਭੀਖ ਮੰਗਾਵਹਿ ਤ ਕਿਆ ਘਟਿ ਜਾਈ ॥੧॥
jou bheekh mangaaveh ta ki-aa ghat jaa-ee. ||1||
If You made me beg for living, what would it take away from me? ||1||
ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਖੈਰ ਮੰਗਾਵੇਂ, ਤਾਂ ਇਸ ਵਿੱਚ ਮੇਰਾ ਕੁਝ ਘਟ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ ॥੧॥

جوَبھیِکھمنّگاۄہِتکِیاگھٹِجائیِ
اور اگر بھیک منگوائے تو اس سے کونسی کمی واقع ہوتی ہے

ਤੂੰ ਹਰਿ ਭਜੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਨੁ ॥
tooN har bhaj man mayray pad nirbaan.
O’ my mind, remember God, you would obtain the desire-free state of mind,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਤੂੰ ਇੱਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰ; ਤੂੰ ਵਾਸ਼ਨਾ-ਰਹਿਤ ਅਵਸਥਾ ਪਾ ਲਵੇਂਗਾ
توُنّہرِبھجُمنمیرےپدُنِربانُ
۔ پدنردان۔ دنیاوی دولت کے تاثرات سے بلند رتبہ
اے دل خدا کو یاد کر ا س سے خواہشات سے بلند پاک رتبہ حاصل ہوتا ہے

ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਇ ਤੇਰਾ ਆਵਨ ਜਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bahur na ho-ay tayraa aavan jaan. ||1|| rahaa-o.
and after that the cycle of birth and death would end fo you. ||1||Pause||
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੇਰਾ ਜਗਤ ਵਿਚ ਜੰਮਣਾ ਮਰਨਾ ਮਿਟ ਜਾਇਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بہُرِنہوءِتیراآۄنجانُ
بہور۔ دوبارہ ۔ آون جان۔ تناسخ(1) رہاو۔
تاکہ تجھے تناسخ یا آواگون میں جانا پڑے

ਸਭ ਤੈ ਉਪਾਈ ਭਰਮ ਭੁਲਾਈ ॥
sabhtai upaa-ee bharam bhulaa-ee.
O’ God, it is You who has created this entire universe and has strayed it in illusion.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਤੇ ਭਰਮਾਂ ਵਿਚ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਈ ਹੋਈ ਹੈ,

سبھتےَاُپائیِبھرمبھُلائیِ
سبھ۔ ساری ۔ تے اپائی ۔ تو نے پیدا کی ۔ بھرم بھلائی ۔ وہم وگمان میں ڈالی
اے خدا تو نے سارا عالمپیدا کرکے وہم و گمان اور گمراہوں میں ڈالی ہوئی ہے

ਜਿਸ ਤੂੰ ਦੇਵਹਿ ਤਿਸਹਿ ਬੁਝਾਈ ॥੨॥
jis tooNdayveh tiseh bujhaa-ee. ||2||
But only he understands this mystery whom You give the right intellect. ||2||
ਜਿਸ ਜੀਵ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪ ਮੱਤ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ ਉਸੇ ਨੂੰ ਮੱਤ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ॥੨॥
جِستوُنّدیۄہِتِسہِبُجھائیِ
بجھائی ۔ سمجھائیااے خدا جیسے تو سمجھتا ہے
لیکن صرف وہی اس اسرار کو سمجھتا ہے جسے تم صحیح عقل دو

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਸਹਸਾ ਜਾਈ ॥
satgur milai ta sahsaa jaa-ee.
If one meets the true Guru, then one’s anxiety is removed.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਦਿਲ ਦੀ ਘਬਰਾਹਟ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ستِگُرُمِلےَتسہساجائیِ
سچے مرشد کے ملاپ سے تشویش و فکر مندی ختم ہوتی ہے

ਕਿਸੁ ਹਉ ਪੂਜਉ ਦੂਜਾ ਨਦਰਿ ਨ ਆਈ ॥੩॥
kis ha-o pooja-o doojaa nadar na aa-ee. ||3||
Who else may I worship? except God, I can see no other. ||3||
ਹੋਰ ਕੀਹਦੀ ਮੈ ਪੂਜਾ ਕਰਾਂ, ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਸਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ, ॥੩॥
کِسُہءُپوُجءُدوُجاندرِنآئیِ
سہسا۔ فکر ۔ تشویش (3) ندر ۔نظر
کس کی پرستش کروں خدا کے بغیر دوسرا کوئی ایسا نظرنہیں آتا

ਏਕੈ ਪਾਥਰ ਕੀਜੈ ਭਾਉ ॥
aykai paathar keejai bhaa-o.
How it is that one stone is lovingly decorated and worshipedas a god,
ਇਕ ਪੱਥਰ (ਨੂੰ ਦੇਵਤਾ ਬਣਾ ਕੇ ਉਸ) ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

ایکےَپاتھرکیِجےَبھاءُ
بھاؤ۔ پیار
ایک پتھر کا اداب و عزت و پرستش کیجاتی ہے

ਦੂਜੈ ਪਾਥਰ ਧਰੀਐ ਪਾਉ ॥
doojai paathar Dharee-ai paa-o
while another stone is walked upon.
ਤੇ ਦੂਜੇ ਪੱਥਰਾ ਉੱਤੇ ਪੈਰ ਧਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
.
دوُجےَپاتھردھریِئےَپاءُ
اور دوسرے پتھر پر پاؤں ٹکائے جاتے ہیں

ਜੇ ਓਹੁ ਦੇਉ ਤ ਓਹੁ ਭੀ ਦੇਵਾ ॥
jay oh day-o ta oh bhee dayvaa.
If one stone is a god, then the other stone must also be a god.
ਜੇ ਉਹ ਪੱਥਰ (ਜਿਸ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ) ਦੇਵਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਦੂਜਾ ਪੱਥਰ ਭੀ ਦੇਵਤਾ ਹੈ।

جےاوہُدیءُتاوہُبھیِدیۄا
اگر وہ فرشتہ یا دیوتا ہے تو وہ بھی دیوتا ہے

ਕਹਿ ਨਾਮਦੇਉ ਹਮ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੪॥੧॥
kahi naamday-o ham har kee sayvaa. ||4||1||
Namdev says, I perform the devotional worship of God alone.||4||1||
ਨਾਮਦੇਉ ਆਖਦਾ ਹੈ: ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ॥੪॥੧॥
کہِنامدیءُہمہرِکیِسیۄا
اے نامدیو بتادے کہ ہم تو الہٰی یا خدائی خدمتگار ہیں۔

ਗੂਜਰੀ ਘਰੁ ੧ ॥
goojree ghar 1.
Raag Goojree, First beat:
گوُجریِگھرُ

ਮਲੈ ਨ ਲਾਛੈ ਪਾਰ ਮਲੋ ਪਰਮਲੀਓ ਬੈਠੋ ਰੀ ਆਈ ॥
malai na laachhai paar malo paramlee-o baitho ree aa-ee.
O’ sister, God is immaculate, He is beyond the touch of any kind of dirt; He has permeated in all beings like the fragrance of flowers.
ਹੇ ਭੈਣ! ਉਸ ਸੋਹਣੇ ਰਾਮ ਨੂੰ ਮੈਲ ਦਾ ਦਾਗ਼ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਉਹ ਮੈਲ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, ਉਹ ਤਾਂ ਫੁਲਾਂ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਵਾਂਗ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵਸਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

ملےَنلاچھےَپارملوپرملیِئوبیَٹھوریِآئیِ
ملے ۔ گندگی ۔ لابھے ۔ داگ۔ نشان۔ پارملو۔ بیداغ ۔ پرملیؤ۔ خوشبودار۔
اے بہن پاک خدا جو بیداغ ہے ہر جگہ موجود ہے

ਆਵਤ ਕਿਨੈ ਨ ਪੇਖਿਓ ਕਵਨੈ ਜਾਣੈ ਰੀ ਬਾਈ ॥੧॥
aavat kinai na paykhi-o kavnai jaanai ree baa-ee. ||1||
O’ sister, none has seen Him taking birth, no one knows how He looks. ||1||
ਹੇ ਭੈਣ!ਉਸ ਸੋਹਣੇ ਰਾਮ ਨੂੰ ਕਦੇ ਕਿਸੇ ਨੇ ਜੰਮਦਾ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ, ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਉਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥
آۄتکِنےَنپیکھِئوکۄنےَجانھےَریِبائیِ
آو ت ۔ اتا۔ پیکھو۔ دیکھو ۔ کونے ۔ کون ۔ جانے ۔ سمجھے
اس کے آنے کا کسی نے دیدار نہیں کیا اس لئے بہن کون جان سکتا ہے

ਕਉਣੁ ਕਹੈ ਕਿਣਿ ਬੂਝੀਐ ਰਮਈਆ ਆਕੁਲੁ ਰੀ ਬਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ka-un kahai kin boojhee-ai rama-ee-aa aakul ree baa-ee. ||1|| rahaa-o.
O’ sister, who can describe Him? Who can understand Him? The all-pervading God has no ancestors. ||1||Pause||
ਹੇ ਭੈਣ!ਰਾਮ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਕਉਣ ਉਸ ਦਾ ਮੁਕੰਮਲ ਸਰੂਪ ਬਿਆਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਕਿਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਝਿਆ ਹੈ? ਉਹ ਵੰਸ-ਰਹਿਤ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کئُنھُکہےَکِنھِبوُجھیِئےَرمئیِیاآکُلُریِبائیِ
کون کہے ۔ کون بیان کرے ۔ بتائے ۔ بوجھیا رمیا ۔ خدا کو سمجھا ۔ اکل ۔ کل ۔ خاندان ۔ قبیلہ ۔ ذات پاتا (1) رہاؤ۔ جیو ۔
کون کہہ سکتا ہے کس نے اسے سمجھا ہے خدا کا خاندان کس نے سمجھا ہے اس کا کاوئی خاندان قبیلہ اور ذات پات نہیں

ਜਿਉ ਆਕਾਸੈ ਪੰਖੀਅਲੋ ਖੋਜੁ ਨਿਰਖਿਓ ਨ ਜਾਈ ॥
ji-o aakaasai pankhee-alo khoj nirkhi-o na jaa-ee.
Just as the path of a bird’s flight across the sky cannot be seen,
ਜਿਵੇਂ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਉੱਡਣ ਵਾਲੇ ਪੰਛੀ ਦੇ ਰਸਤੇ ਦਾ ਖੁਰਾ-ਖੋਜ ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ;
جِءُآکاسےَپنّکھیِئلوکھوجُنِرکھِئونجائیِ
آکار سے پنکھیلے ۔ جیسے آسمان میں پرندے ۔ کھوج نرکھیو نہ جائی ۔ اسکا اڑنے یا پرواز کا راستہ دیکھا نہیں جا سکتا ۔
جیسے آسمان میں پرندے پرواز کرتے ہیں مگر اس کے پرواز کے راستے کا نشان نہیں دیکھا جا سکتا ۔

ਜਿਉ ਜਲ ਮਾਝੈ ਮਾਛਲੋ ਮਾਰਗੁ ਪੇਖਣੋ ਨ ਜਾਈ ॥੨॥
ji-o jal maajhai maachhlo maarag paykh-no na jaa-ee. ||2||
and the path of a fish through the water cannot be seen. ||2||
ਜਿਵੇਂ ਮੱਛੀ ਦਾ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਰਾਹ ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੨॥
جِءُجلماجھےَماچھلومارگُپیکھنھونجائیِ
جل ماجھے ۔ پانیمیں۔ ماچھلو مارگ۔ مچھلی کا راستہ ۔ پیکھنو نہ جائی ۔ دیکھا نہیں جا سکتا
۔ جیسے مچھلی پانی میں تیرتی ہے مگر اس کے تیرنے کے راستے کا نشان زیر نظر نہیں ہو سکتا

ਜਿਉ ਆਕਾਸੈ ਘੜੂਅਲੋ ਮ੍ਰਿਗ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭਰਿਆ ॥
ji-o aakaasai gharhoo-alo marig tarisnaa bhari-aa.
Just as mirage appears as water in the open space.
ਜਿਵੇਂ ਖੁਲ੍ਹੇ ਥਾਂ ਮ੍ਰਿਗ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦਾ ਜਲ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ
جِءُآکاسےَگھڑوُئلوم٘رِگت٘رِسنابھرِیا
جیؤ آگاس ۔ جیے ۔ آسمان میں گھڑویلے ۔ گھڑا۔ مرگ۔ ترسنا بھریا۔ جیسے رتیلے میدانوں میں جانوروں کو سورج کی کرنوں کی بھول میں پانی دکھائی دیتا ہے
جیسے رتیلے میدانوں اور صحرا میں مرگر تشنا یا سراب دکھائی دیتا ہے

ਨਾਮੇ ਚੇ ਸੁਆਮੀ ਬੀਠਲੋ ਜਿਨਿ ਤੀਨੈ ਜਰਿਆ ॥੩॥੨॥
naamay chay su-aamee beethlo jin teenai jari-aa. ||3||2||
similarly is the Master of Namdev, who supports and invisibly pervades all the three worlds, (the earth, the sky, and the netherworld).||3||2|| ਵੈਸਾ ਹੀ ਹੈ, ਨਾਮੇ ਦਾ
ਸਾਹਿਬ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਇਹ ਤਿੰਨੇ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਯੋਗ ਬੈਠਦੀਆਂ ਹਨ ॥੩॥੨॥
نامےچےسُیامیِبیِٹھلوجِنِتیِنےَجرِیا
۔ سوآمی ۔ آقا۔ مالک ۔ بیٹھلو۔ خدا ۔ تینے جریا۔ تینوں باتیں یا مثالیں درست ہیں۔
ا سطرح سے خدا کا کوئی خاص مقام ٹھکانہ یا جائے رہائش معلوم نہیں ہو سکتی ۔ نا مدیو جی صاحب فرماتے ہیں۔ کہ میرے آقا خدا نے میرے تینوں عزاب رجو ستو طمو جلا دیئے ہیں

ਗੂਜਰੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੇ ਪਦੇ ਘਰੁ ੩
goojree saree ravidaas jee kay paday ghar 3
Raag Goojree, hymns of Ravidas Jee, Third beat:
گوُجریِس٘ریِرۄِداسجیِکےپدےگھرُ

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا:

ਦੂਧੁ ਤ ਬਛਰੈ ਥਨਹੁ ਬਿਟਾਰਿਓ ॥
dooDhta bachhrai thanhu bitaari-o.
The calf has already tasted the milk in the teats.
ਦੁੱਧ ਤਾਂ ਥਣਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਵੱਛੇ ਨੇ ਜੂਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ;
دوُدھُتبچھرےَتھنہُبِٹارِئو
بٹاریو۔ جوٹھا۔دودھ تو تھنوں میں ہی جوٹھا کر دیا پھول
بچھڑا پہلے ہی تھنوں میں دودھ جوٹھا کر چکا ہے۔

ਫੂਲੁ ਭਵਰਿ ਜਲੁ ਮੀਨਿ ਬਿਗਾਰਿਓ ॥੧॥
fool bhavar jal meen bigaari-o. ||1||
The bumble bee has ruined the flower and fish has polluted the water. ||1||
ਫੁੱਲ ਭੌਰੇ ਨੇ (ਸੁੰਘ ਕੇ) ਤੇ ਪਾਣੀ ਮੱਛੀ ਨੇ ਖ਼ਰਾਬ ਕਰ ਦਿੱਤਾ॥੧॥
پھوُلُبھۄرِجلُمیِنِبِگارِئو
پھول بھور۔ پھول بھنورے نے ۔ جل مین ۔ پانی مچھلی نے ۔ بگاریؤ۔ ناپاک کیا
بھنورے نے پھول کو تباہ کردیا ہے اور مچھلی نے پانی کو آلودہ کیا ہے

ਮਾਈ ਗੋਬਿੰਦ ਪੂਜਾ ਕਹਾ ਲੈ ਚਰਾਵਉ ॥
maa-ee gobind poojaa kahaa lai charaava-o.
O’ my mother, where shall I find anything worth offering for God’s worship?
ਹੇ ਮਾਂ! ਗੋਬਿੰਦ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਂ ਕਿਥੋਂ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਲੈ ਕੇ ਭੇਟ ਕਰਾਂ?
مائیِگوبِنّدپوُجاکہالےَچراۄءُ
گوبند پوجا ۔ پرستش۔ الہٰی بھینٹ خدا۔
اے ماتا خدا کی پرستش کے لئے کہاں سے کونسی اشیا لیکر بھینٹ کیجائے

ਅਵਰੁ ਨ ਫੂਲੁ ਅਨੂਪੁ ਨ ਪਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
avar na fool anoop na paava-o. ||1|| rahaa-o.
I cannot find any other flowers worthy of God; does it mean, that I would never realize that God of unparalleled beauty? ||1||Pause||
ਕੀ ਮੈਂ (ਇਸ ਘਾਟ ਕਰ ਕੇ) ਉਸ ਸੋਹਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਾਂਗਾ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اۄرُنپھوُلُانوُپُنپاۄءُ
۔ انوپ ۔ انوکھا
َ کیا مجھے کوئی ایسی پاک اشیا نہیں ملے گی

ਮੈਲਾਗਰ ਬੇਰ੍ਹੇ ਹੈ ਭੁਇਅੰਗਾ ॥
mailaagar bayrHay hai bhu-i-angaa.
The snakes encircle the sandalwood trees.
ਚੰਦਨ ਦੇ ਬੂਟਿਆਂ ਨੂੰ ਸੱਪ ਚੰਬੜੇ ਹੋਏ ਹਨ (ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਚੰਦਨ ਨੂੰ ਜੂਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ),
میَلاگربیر٘ہےہےَبھُئِئنّگا
میلا گر۔ چندن ۔ بیرے سے ۔ پٹا ہوا ہے ۔ بھوئینگا۔ سانپ
۔ چندن کو سانپوں نے لپیٹ رکھا ہے

ਬਿਖੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਸਹਿ ਇਕ ਸੰਗਾ ॥੨॥
bikh amrit baseh ik sangaa. ||2||
Poison and nectar exist together (in the the ocean). ||2||
ਜ਼ਹਿਰ ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ (ਭੀ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ) ਇਕੱਠੇ ਹੀ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ॥੨॥
بِکھُانّم٘رِتُبسہِاِکسنّگا
وکھ ۔ زہر ۔ انمرت۔ آب حیات ۔ زندگی بخشنے والا آبحیات۔ اک سنگا۔ ایک ساتھ
غرض یہ کہ زہر اور انّم٘رِت کی سی نعمت ساتھ ساتھ بس رہے ہیں

ਧੂਪ ਦੀਪ ਨਈਬੇਦਹਿ ਬਾਸਾ ॥
Dhoop deep na-eebaydeh baasaa.
With these incense, lamps, offerings of food and fragrant flowers,
ਸੁਗੰਧ-ਸਾਮੱਗਰੀਆਂ, ਦੀਵਿਆਂ, ਭੋਜਨਾਂ ਅਤੇ ਅਤਰ ਫੁਲੇਲਾਂ ਨਾਲ,
دھوُپدیِپنئیِبیدہِباسا
دہوپ ۔ خوشبودار ہواں۔ دیپ۔ چراغ ۔ نیبدویہہ۔ بت کےلئے بھینٹ کیا گیا کھانا۔ باسا۔ ساتھ
خوشبو کی وجہ سے دہوپ کے اور چراغ کے دہوئیں کے سبب بھینٹ کیا گیا کھانا بھی جوٹھا ہوجاتا ہے ۔

ਕੈਸੇ ਪੂਜ ਕਰਹਿ ਤੇਰੀ ਦਾਸਾ ॥੩॥
kaisay pooj karahi tayree daasaa. ||3||
O’ my God, how can Your devotee worship You with these impure things. ||3||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤਾਂ ਇਹ ਜੂਠੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖ ਕੇ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੇਰੀ ਪੂਜਾ ਕਰਨ? ॥੩॥
کیَسےپوُجکرہِتیریِداسا
تو تیرا خادم تیری پرستش کیسے کرے

ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਰਪਉ ਪੂਜ ਚਰਾਵਉ ॥
tan man arpa-o pooj charaava-o.
O’ God, I dedicate and offer my body and mind to You.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਤਨ ਤੇ ਮਨ ਅਰਪਣ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਤੇਰੀ ਪੂਜਾ ਵਜੋਂ ਭੇਟ ਕਰਦਾ ਹਾਂ;
تنُمنُارپءُپوُجچراۄءُ
ارپو ۔ بھینٹ کرؤ۔ پوج ۔ پرستش۔ چرواؤ۔ چڑھاوا
دل و جان پرستش کے لئے کیجیئے ۔

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਵਉ ॥੪॥
gur parsaad niranjan paava-o. ||4||
and thus by the Guru’s grace, I might realize You, the immaculate God. ||4||
(ਇਸੇ ਭੇਟਾ ਨਾਲ ਹੀ) ਸਤਿਗੁਰ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ ਮਾਇਆ-ਰਹਿਤ ਨੂੰ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ॥੪॥
گُرپرسادِنِرنّجنُپاۄءُ
نرنجن۔ بیداگ۔
اس طرح رحمت مرشد سے پاک بیداگ خدا سے ملاپ ہو سکتا ہے

ਪੂਜਾ ਅਰਚਾ ਆਹਿ ਨ ਤੋਰੀ ॥
poojaa archaa aahi na toree.
O’ God, if your worship was possible only with these material things, then I could never have worshiped You.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇ ਸੁੱਚੇ ਦੁੱਧ, ਫੁੱਲ, ਧੂਪ, ਚੰਦਨ ਤੇ ਨੈਵੇਦ ਆਦਿਕ ਦੀ ਭੇਟਾ ਨਾਲ ਹੀ ਤੇਰੀ ਪੂਜਾ ਹੋ ਸਕਦੀ ਤਾਂ ਮੈਥੋਂ ਤੇਰੀ ਪੂਜਾ ਹੋ ਹੀ ਨਾਹ ਸਕਦੀ,
پوُجاارچاآہِنتوریِ
پوجا۔ پرستش۔ ارچا۔ بھینٹ
جب اس طرح سے پاک اشیا نہیں ل سکتے ۔ تو تب میں اے خدا تیری پرستش اور بھینٹ نہ کر سکوں گا

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਕਵਨ ਗਤਿ ਮੋਰੀ ॥੫॥੧॥
kahi ravidaas kavan gat moree. ||5||1||
Ravi Dass says, in that situation what would have been my condition. ||5||1||
ਰਵਿਦਾਸ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਫਿਰ (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੇਰਾ ਕੀਹ ਹਾਲ ਹੁੰਦਾ? ॥੫॥੧॥

کہِرۄِداسکۄنگتِموریِ
کون گن ۔ کیا حال۔ آہے نہ توری ۔ تیری ہو نہیں سکتی ۔
روی داس کہتے ہیں ، اس کے بعد میری حالت کیا ہوگی ۔

ਗੂਜਰੀ ਸ੍ਰੀ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਜੀਉ ਕੇ ਪਦੇ ਘਰੁ ੧
goojree saree tarilochan jee-o kay paday ghar 1
Raag Goojree, hymns of Trilochan Jee, First beat:
گوُجریِس٘ریِت٘رِلوچنجیِءُکےپدےگھرُ

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴستِگُرپ٘رسادِ
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا:

ਅੰਤਰੁ ਮਲਿ ਨਿਰਮਲੁ ਨਹੀ ਕੀਨਾ ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਉਦਾਸੀ ॥
antar mal nirmal nahee keenaa baahar bhaykh udaasee.
What is the use of adorning the garb of a recluse on the outside, when one has not purified one’s filthy mind from within?
ਜੇ ਕਿਸੇ ਨੇ ਅੰਦਰਲਾ ਮਲੀਨ ਮਨ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਪਰ ਬਾਹਰ ਸਰੀਰ ਉਤੇ ਸਾਧੂਆਂ ਵਾਲਾ ਬਾਣਾ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
انّترُملِنِرملُنہیِکیِناباہرِبھیکھاُداسیِ
نرمل۔ پاک۔ اداسی ۔ طارق الدنیا۔ بھیکھ ۔ اداسی ۔
جب دل ناپاک ہے پاک نہیں بنائیا اور بیرونی یا ظاہر بھیس طارق الدنیاؤں والا ہے

ਹਿਰਦੈ ਕਮਲੁ ਘਟਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ਕਾਹੇ ਭਇਆ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥੧॥
hirdai kamal ghat barahm na cheenHaa kaahay bha-i-aa sani-aasee. ||1||
If one has not realized God’s presence in the heart, then why did one become a sanyasi (detached person) at all? ||1||
ਜੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ, ਤਾਂ ਸੰਨਿਆਸ ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ॥੧॥
ہِردےَکملُگھٹِب٘رہمُنچیِن٘ہ٘ہاکاہےبھئِیاسنّنِیاسیِ
۔ ہر وے ۔ قلب ۔ کمل ۔ کنول جیسا دل ۔ برہم۔ خدا۔ چینا۔ پہچان ۔ سمجھا۔ دیدار کیا ۔ پر مانند ۔ بلند روحانی سکون کے مالک کو سنیاسی ۔ طارق
۔ اپنے دل کو نہیں ٹٹولا دل میں بسے ہوئے خدا کا دیدار نہیں کیا پہچان نہیں کی تو طارق کس لئے ہوئے ہو؟