Urdu-Raw-Page-521

ਮਃ ੫ ॥
مਃ੫॥
Fifth Guru:

ਜਿਮੀ ਵਸੰਦੀ ਪਾਣੀਐ ਈਧਣੁ ਰਖੈ ਭਾਹਿ ॥
jimee vasandee paanee-ai eeDhan rakhai bhaahi.
Just as the earth is abiding stable in water and wood keeps fire hidden in it,
ਜਿਵੇਂ ਧਰਤੀ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਅਡੋਲ ਵੱਸਦੀ ਹੈ ਤੇ, ਜਿਵੇਂ ਲੱਕੜੀ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਅੱਗ ਲੁਕਾ ਕੇ ਰੱਖਦੀ ਹੈ,
جِمیِۄسنّدیِپانھیِئےَایِدھنھُرکھےَبھاہِ॥
وسندی ۔ بسی ہے
جیسے زمین پانی کے اندر بسی ہے اور ایندھن میں آگ چھپی ہوئی ہے

mehlaa 5.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸਹੁ ਆਹਿ ਜਾ ਕੈ ਆਢਲਿ ਹਭੁ ਕੋ ॥੨॥
naanak so saho aahi jaa kai aadhal habh ko. ||2||
similarly O’ Nanak, that Master-God, on whose support is every creature, is hiding unnoticed in the entire universe. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਤਿਵੇਂ ਉਹ ਖਸਮ ਪ੍ਰਭੂ ਜਿਸ ਦੇ ਆਸਰੇ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਹੈ, ਇਸ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਅਡੋਲ ਲੁਕਿਆ ਪਿਆ ਹੈ ॥੨॥
نانکسوسہُآہِجاکےَآڈھلِہبھُکو
آڈھل۔ آسرے ۔ ہبھ کو۔ سارے
۔ اے نانک ۔ اس مالک سے پریم پیار کر جس کے سہارے سارا عالم اور دنیا ہے ۔

ਪਉੜੀ ॥
پئُڑیِ॥
pa-orhee.
Pauree:

ਤੇਰੇ ਕੀਤੇ ਕੰਮ ਤੁਧੈ ਹੀ ਗੋਚਰੇ ॥
tayray keetay kamm tuDhai hee gochray.
O’ God, only You could do the kinds of works which You have done.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਜੋ ਜੋ ਕੰਮ ਤੂੰ ਕੀਤੇ ਹਨ ਇਹ ਤੂੰ ਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈਂ।
تیرےکیِتےکنّمتُدھےَہیِگوچرے॥
گوچرے ۔ تیرے لائق۔
اے خدا تیرے کئے ہوئے کام تیرے ہی لائق ہیں تو ہی کر سکتا ہے

ਸੋਈ ਵਰਤੈ ਜਗਿ ਜਿ ਕੀਆ ਤੁਧੁ ਧੁਰੇ ॥
so-ee vartai jag je kee-aa tuDh Dhuray.
That alone is happening in the world, which You have preordained.
ਜਗਤ ਵਿਚ ਉਹੀ ਕੁਝ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜੋ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਤੂੰ ਧੁਰ ਤੋਂ ਹੁਕਮ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
سوئیِۄرتےَجگِجِکیِیاتُدھُدھُرے॥
۔ دھرے ۔ تیری عدالت سے
دنیا میں وہی ہو رہا ہے جو تیرے زیر فرمان حیران ہورہے ہیں

ਬਿਸਮੁ ਭਏ ਬਿਸਮਾਦ ਦੇਖਿ ਕੁਦਰਤਿ ਤੇਰੀਆ ॥
bisam bha-ay bismaad daykh kudrat tayree-aa.
Beholding Your natural wonders, we have been wonderstruck.
ਤੇਰੀ ਅਸਰਜ ਕੁਦਰਤਿ ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ ਅਸੀਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਰਹੇ ਹਾਂ।
بِسمُبھۓبِسماددیکھِکُدرتِتیریِیا॥
جو تیرے زیر فرمان حیران ہورہے ہیں تیرے خاد م تیرے زیر سایہ آئے ہیں

ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਤੇਰੀ ਦਾਸ ਕਰਿ ਗਤਿ ਹੋਇ ਮੇਰੀਆ ॥
saran paray tayree daas kar gat ho-ay mayree-aa.
Your devotees seek your refuge; O’ God, bestow mercy so that I may also be freed from the vices.
ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਤੇਰਾ ਆਸਰਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਹਰ ਕਰ! ਮੇਰੀ ਭੀ ਮੁਕਤੀ ਹੋ ਜਾਵੇ !
سرنھِپرےتیریِداسکرِگتِہوءِمیریِیا॥
کر گت ۔ میریا ۔ اے خدا اگر تو کرے میری حالت اچھی ہوجائے
تیرے خاد م تیرے زیر سایہ آئے ہیں تاکہ میری روحانی واخلاقی حالت بلند اور درست ہو جائے

ਤੇਰੈ ਹਥਿ ਨਿਧਾਨੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਦੇਹਿ ॥
tayrai hath niDhaan bhaavai tis deh.
You have the treasure of Naam; You bless it to the one who is pleasing to You.
ਨਾਮ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਤੇਰੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਹੈ, ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲਗੇ ਉਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਇਹ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ।
تیرےَہتھِنِدھانُبھاۄےَتِسُدیہِ
ندھان۔ آرام و آسائش کا خزناہ ۔ بھاےو تس دیہہ ۔ جسے چاہتا ہے دیتا ہے ۔ ہر نام ۔ الہٰی نام ۔ سچ و حقیقت
تیرے روحانی واخلاقی و الہٰی نام کا خزانہ تیری قوت و طاقت میں ہے

ਜਿਸ ਨੋ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੇਇ ਲੇਹਿ ॥
jis no ho-ay da-i-aal har naam say-ay layhi.
Those alone receive the treasure of Your Name, on whom You become gracious.
ਜਿਸ ਜਿਸ ਉਤੇ ਤੂੰ ਦਿਆਲ ਹੋਵੇ ਉਹੀ ਜੀਵ ਤੇਰਾ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹਨ।
جِسنوہوءِدئِیالُہرِنامُسےءِلیہِ॥
صرف وہی آپ کے نام کا خزانہ وصول کرتے ہیں ، جس پر آپ احسان کرتے ہیں

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ਬੇਅੰਤ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥
agam agochar bay-ant ant na paa-ee-ai.
O’ the unapproachable, unfathomable and infinite God, Your limits cannot be found.
ਹੇ ਅਪਹੁੰਚ! ਹੇ ਅਗੋਚਰ! ਹੇ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।
اگماگوچربیئنّتانّتُنپائیِئےَ॥
اےناقابل رسائناقابل شناخت اور لاتعداد خدا ، آپ کی حدود نہیں مل سکتی ہیں۔

ਜਿਸ ਨੋ ਹੋਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਸੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥੧੧॥
jis no hohi kirpaal so naam Dhi-aa-ee-ai. ||11||
One remembers You with loving devotion, unto whom You are merciful. ||11||
ਤੂੰ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਤ੍ਰੁੱਠਦਾ ਹੈਂ ਉਹ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ ॥੧੧॥
جِسنوہوہِک٘رِپالُسُنامُدھِیائیِئےَ
وہی آپ کو محبت بھری عقیدت سے یاد کرتا ہے ، جس کے ساتھ آپ رحمدل ہیں

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
سلوکمਃ੫॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Guru:

ਕੜਛੀਆ ਫਿਰੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸੁਆਉ ਨ ਜਾਣਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸੁਞੀਆ ॥
karh-chhee-aa firaNniH su-aa-o na jaanniH sunjee-aa.
Just as the ladles always Stir the pot and remain unaware of the taste of food, similarly one who just talk about God remains without His love.
ਕੜਛੀਆਂ ਖਾਣੇ ਵਿੱਚ ਫਿਰਦੀਆਂ ਹਨ ਪਰ ਉਹ ਖਾਣੇ ਦਾ ਸੁਆਦ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀਆਂ ਅਤੇ ਉਹ ਸੁਆਦ ਤੋਂ ਖ਼ਾਲੀ ਹੀ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ,
کڑچھیِیاپھِرنّن٘ہ٘ہِسُیاءُنجانھن٘ہ٘ہِسُجنْیِیا॥
کڑچھیاں جو کھانے کے برتوں میں پھرتی ہیں۔ انہیں ان کھانے کے لطف اور مزے معلوم نہیں خالی ریتی ہیں

ਸੇਈ ਮੁਖ ਦਿਸੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਨਾਨਕ ਰਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸਿ ॥੧॥
say-ee mukh disaNniH naanak ratay paraym ras. ||1||
O’ Nanak, may I have the blessed vision of those alone who are imbued with the relish of God’s love.||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੈਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਹੋਣ ਜੋ ਕਿ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਸੁਆਦ ਵਿਚ ਰਚੇ ਹੋਏ ਹਨ ॥੧॥
سیئیِمُکھدِسنّن٘ہ٘ہِنانکرتےپ٘ریمرسِ
۔ رتے ۔ رپیم رس۔ پریم کے لطف سے مخمور
اے نانک ان ہی دیدار ہو جو پریم پیار کے لطف سے مخمور ہوں مراد باتونی لوگ ان کڑچیوں کیمانند یں جس میں روحانی زندگی کے لطف سے نا واقف ہیں۔

ਮਃ ੫ ॥مਃ੫॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:

ਖੋਜੀ ਲਧਮੁ ਖੋਜੁ ਛਡੀਆ ਉਜਾੜਿ ॥
khojee laDham khoj chhadee-aa ujaarh.
Just as a tracker finds out those who ruin crops; similarly with the Guru’s help, I have tracked the vices which have destroyed the crop of my spiritual endeavor.
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕਾਮਾਦਿਕਾਂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਖੇਤੀ) ਉਜਾੜ ਦਿੱਤੀ ਸੀ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਖੋਜ ਮੈਂ ਖੋਜ ਲੱਭਣ ਵਾਲੇ (ਗੁਰੂ) ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ,
کھوجیِلدھمُکھوجُچھڈیِیااُجاڑِ॥
کھوجی ۔ جو تالش کرنیکا ماہر ہے
جس نے میری روحانی واخلاقی زندگی کا کھیت برباد کیا تھا اب اس ماہر تلاش کی مد د سے اسکا پتہ چل گیا ہے اور میرے آقا نے اس روحانی واخلاقی زندگی کی فصل اوکھت کے لئے مرشد کے سبقکی فصل مہیا کر دی ہے

ਤੈ ਸਹਿ ਦਿਤੀ ਵਾੜਿ ਨਾਨਕ ਖੇਤੁ ਨ ਛਿਜਈ ॥੨॥
tai seh ditee vaarh naanak khayt na chhij-ee. ||2||
O’ God, I have put up the fence of the Guru’s word around the farm of my spiritual crop; O’ Nanak, now my this farm wouldn’t be plundered. ||2||
ਤੈਂ ਖਸਮ ਨੇ ਮੇਰੀ ਪੈਲੀ ਨੂੰ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਹੈਤਾ ਦੀ) ਵਾੜ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਹੁਣ ਨਾਨਕ ਦੀ ਪੈਲੀ ਨਹੀਂ ਉਜੜਦੀ ॥੨॥
تےَسہِدِتیِۄاڑِنانککھیتُنچھِجئیِ
داڑ۔ فصل چھجی ۔ اجاڑ۔ پر باد۔
اے نانک اب روحانی واخلاقی زندگی فصل اور کھیت بربادنہ ہوگا مراد روحانیتاور اخلاق دشمن بد احساسات اثر انداز نہ ہو سکیں گے

ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
pa-orhee
پئُڑیِ॥

ਆਰਾਧਿਹੁ ਸਚਾ ਸੋਇ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਿਸੁ ਪਾਸਿ ॥
aaraaDhihu sachaa so-ay sabh kichh jis paas.
Remember in adoration that God who has everything in His power.
ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰੋ, ਜਿਸ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹਰੇਕ ਪਦਾਰਥ ਹੈ।
آرادھِہُسچاسوءِسبھُکِچھُجِسُپاسِ॥
ارادہو ۔ یاد کرؤ۔ سچا سوئے ۔ وہی سچا اور صدیوی ہے ۔
اے انسانوں ۔ اسے یاد کرؤ ۔ جو ساری نعتموں کا مالک ہے ۔

ਦੁਹਾ ਸਿਰਿਆ ਖਸਮੁ ਆਪਿ ਖਿਨ ਮਹਿ ਕਰੇ ਰਾਸਿ ॥
duhaa siri-aa khasam aap khin meh karay raas.
He Himself is the Master of both ends (love of Maya and wealth of Naam); He accomplishes our affairs in an instant.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੋਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਦਾ ਖਸਮ ਹੈ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੇ ਨਾਮ-ਰਸ ), ਉਹ ਇਕ ਪਲਕ ਵਿਚ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਸਿਰੇ ਚਾੜ੍ਹ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
دُہاسِرِیاکھسمُآپِکھِنمہِکرےراسِ॥
راس۔ درست۔ ٹھیک
ساری جد و جہد چھوڑ کر اسکا سہارا لو ۔ وہ دونوں انسانی موت و پیدائش ۔ دنیاوی نعمتو ں اور الہٰی پیار کا خود مالک ہے ا

ਤਿਆਗਹੁ ਸਗਲ ਉਪਾਵ ਤਿਸ ਕੀ ਓਟ ਗਹੁ ॥
ti-aagahu sagal upaav tis kee ot gahu.
Renounce all other efforts and hold fast to His support.
ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਹੀਲੇ ਛੱਡੋ ਤੇ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲਵੋ!
تِیاگہُسگلاُپاۄتِسکیِاوٹگہُ॥
تیا گہو ۔ چھوڑو۔ سگل اپارو۔ سارے ذرائع ۔ ساری کوشش۔ اوٹ۔ آسرا۔ گہہ ۔ پکڑا
اور جو آنکھ جھپکنے کی دیر میں در ستی کرنے والا ہے ۔ لہذا الہٰی آسرے سے آرام و آسائش پا و

ਪਉ ਸਰਣਾਈ ਭਜਿ ਸੁਖੀ ਹੂੰ ਸੁਖ ਲਹੁ ॥
pa-o sarnaa-ee bhaj sukhee hooN sukh lahu.
Run to His refuge and receive the most sublime celestial peace.
ਦੌੜ ਕੇ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਉ ਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਚੰਗਾ ਸੁਖ ਹਾਸਲ ਕਰੋ!
پءُسرنھائیِبھجِسُکھیِہوُنّسُکھلہُ॥
سرنائی ۔پناہ لو۔
خدا رسیدگان کی صحبت و قربت سے اعمال و رفرائض انسانی کا علم اور نتیجے کی سمجھ آتی ہے ۔

ਕਰਮ ਧਰਮ ਤਤੁ ਗਿਆਨੁ ਸੰਤਾ ਸੰਗੁ ਹੋਇ ॥
karam Dharam tat gi-aan santaa sang ho-ay.
The essence of divine knowledge about the virtuous deeds and faith is received in the company of the Guru.
ਸ਼ੁਭ ਅਮਲ, ਈਮਾਨ ਅਤੇ ਯਥਾਰਥ ਬ੍ਰਹਿਮ-ਬੋਧ ਸਤਿ ਸੰਗਤ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
کرمدھرمتتُگِیانُسنّتاسنّگُہوءِ॥
کرم دھرم۔ فرائض و اعمال ا
خدا رسیدگان کی صحبت و قربت سے اعمال و رفرائض انسانی کا علم اور نتیجے کی سمجھ آتی ہے

ਜਪੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਗੈ ਕੋਇ ॥
japee-ai amrit naam bighan na lagai ko-ay.
If we remember the ambrosial Naam, then no obstacle blocks our way of life.
ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ-ਨਾਮ ਸਿਮਰੀਏ ਤਾਂ (ਜੀਵਨ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਰੁਕਾਵਟ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ।
جپیِئےَانّم٘رِتنامُبِگھنُنلگےَکوءِ॥
وگھن۔ رکاوٹ
اب حیات نام سچ و حقیقت کے ریاض سے سچ اور حقیقت کی کوئی دشوار پیدا نہیں ہوتی ۔ کوئی کسی قسم کی رکاوٹ پیدا ہوتی ہے

ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਤਿਸੁ ਮਨਿ ਵੁਠਿਆ ॥
jis no aap da-i-aal tis man vuthi-aa.
Those on whom God becomes gracious, realize His presence in their hearts.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਮੇਹਰਬਾਨ ਹੋਵੇ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
جِسنوآپِدئِیالُتِسُمنِۄُٹھِیا॥
من بسییا ۔ تٹھیا۔ خوشباش ۔
۔ جس پر خدا مہربان ہوتا ہے اس کے دلمیں بستا ہے

ਪਾਈਅਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸਭਿ ਨਿਧਾਨ ਸਾਹਿਬਿ ਤੁਠਿਆ ॥੧੨॥
paa-ee-aniH sabh niDhaan saahib tuthi-aa. ||12||
All treasures are received, when the Master-God is pleased. ||12||
ਪ੍ਰਭੂ-ਮਾਲਕ ਦੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਇਆਂ (ਮਾਨੋ) ਸਾਰੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪਾ ਲਈਦੇ ਹਨ ॥੧੨॥
پائیِئن٘ہ٘ہِسبھِنِدھانساہِبِتُٹھِیا
۔ تٹھیا۔ خوشباش
جس پر خدا مہربان ہوتا ہے اسے دنیا کے تمام خزانے مل گئے

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
سلوکمਃ੫॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Guru:

ਲਧਮੁ ਲਭਣਹਾਰੁ ਕਰਮੁ ਕਰੰਦੋ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥
laDham labhanhaar karam karando maa piree.
When my beloved God bestowed mercy, then I realized that worth realizing God.
ਜਦੋਂ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਖਸਮ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਮੈਂ ਲੱਭਣ-ਜੋਗ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲਿਆ।
لدھمُلبھنھہارُکرمُکرنّدوماپِریِ॥
لدھم۔ میں نے پائیا۔ لبھنہار۔ تلاش لائق۔ کرم ۔ بخشش۔ ماہری۔ میرے مالک نے
جب میرے آقا خدا نے رحمت فرمائی توخداکو تلاش کر لیا

ਇਕੋ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ਨਾਨਕ ਬਿਆ ਨ ਪਸੀਐ ॥੧॥
iko sirjanhaar naanak bi-aa na pasee-ai. ||1||
Now O’ Nanak, only one Creator is visible everywhere, I do not see anyoneelse. ||1||
(ਹੁਣ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਕ ਕਰਤਾਰ ਹੀ ਹਰ ਥਾਂ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ ॥੧॥
اِکوسِرجنھہارُنانکبِیانپسیِئےَ
عالم کا سازندہ واحد ہے ۔ اس کے علاوہ دوسرا کوئی دکھاتی نہیں دیتا۔

ਮਃ ੫ ॥
مਃ੫॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:

ਪਾਪੜਿਆ ਪਛਾੜਿ ਬਾਣੁ ਸਚਾਵਾ ਸੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਕੈ ॥
paaprhi-aa pachhaarh baan sachaavaa saNniH kai.
Aiming the arrow of Truth, slay down your sinful tendencies.
ਸੱਚ (ਭਾਵ, ਸਿਮਰਨ) ਦਾ ਤੀਰ ਤਾਣ ਕੇ ਚੰਦਰੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਨਸਾ ਦੇ,
پاپڑِیاپچھاڑِبانھُسچاۄاسنّن٘ہ٘ہِکےَ॥
پاپیڈیا۔ گناہگاریاں۔ چھاڑ۔ دور کر ۔ بان۔ تیر ۔ سن کے ۔ سدھا کرکے ۔ گرمنترڑا۔ سبق مرشد۔ کلاممرشد۔ چنار۔ تھیوئی ۔ ہوگا۔
اے انسان سچ و حقیقت کا تیر سیدھا کر اور گناہوں کو شکست دے۔ سبق واعظ مرشد دل میں بسا اے نانک عذاب نہ آئے گا

ਗੁਰ ਮੰਤ੍ਰੜਾ ਚਿਤਾਰਿ ਨਾਨਕ ਦੁਖੁ ਨ ਥੀਵਈ ॥੨॥
gur mantarhaa chitaar naanak dukh na theev-ee. ||2||
O’ Nanak, remember the beautiful mantra of the Guru, you will not suffer any sorrow. ||2||ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸੋਹਣਾ ਮੰਤ੍ਰ ਚੇਤੇ ਕਰ, ਤੈਨੂੰ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ॥੨॥
گُرمنّت٘رڑاچِتارِنانکدُکھُنتھیِۄئیِ
اے نانک ، گرو کے خوبصورت منتر کو یاد رکھیں ، آپ کو کوئی تکلیف نہیں پہنچے گی

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:

پئُڑیِ॥

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਪਾਈਅਨੁ ਠਾਢਿ ਆਪਿ ॥
vaahu vaahu sirjanhaar paa-ee-an thaadh aap.
Applaud that Creator, Who has brought about peace and tranquility.
ਉਸ ਕਰਤਾਰ ਨੂੰ ‘ਧੰਨ ਧੰਨ’ ਆਖ ਜਿਸ ਨੇ (ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਆਪ ਠੰਢ ਪਾਈ ਹੈ।
ۄاہُۄاہُسِرجنھہارپائیِئنُٹھاڈھِآپِ॥
اس خالق کی تعریف کریں ، جس نے امن و سکون لایا ہے

ਜੀਅ ਜੰਤ ਮਿਹਰਵਾਨੁ ਤਿਸ ਨੋ ਸਦਾ ਜਾਪਿ ॥
jee-a jant miharvaan tis no sadaa jaap.
Always remember that God who is kind to all beings and creatures.
ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰ ਜੋ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਉੱਤੇ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੈ।
جیِءجنّتمِہرۄانُتِسنوسداجاپِ॥
ہمیشہ خدا کو یاد رکھیں جو تمام مخلوقات پر مہربان ہے

ਦਇਆ ਧਾਰੀ ਸਮਰਥਿ ਚੁਕੇ ਬਿਲ ਬਿਲਾਪ ॥
da-i-aa Dhaaree samrath chukay bil bilaap.
All cries of suffering of a person have ended on whom the all-powerful God has bestowed mercy.
ਸਮਰੱਥ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ) ਮੇਹਰ ਕੀਤੀ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਰੋਣੇ ਮੁੱਕ ਗਏ।
دئِیادھاریِسمرتھِچُکےبِلبِلاپ॥
کسی فرد کے دکھ کی تمام چیخیں ختم ہوگئیں جن پر قادر مطلق خدا نے رحم کیا

ਨਠੇ ਤਾਪ ਦੁਖ ਰੋਗ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਪ੍ਰਤਾਪਿ ॥
nathay taap dukh rog pooray gur partaap.
All his tensions, pains and maladies are gone by the Guru’s grace.
ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਪ੍ਰਤਾਪ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ (ਸਾਰੇ) ਕਲੇਸ਼, ਦੁੱਖ ਤੇ ਰੋਗ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ।
نٹھےتاپدُکھروگپوُرےگُرپ٘رتاپِ॥
اس کے سارے تناو تکلیفیں اور بیماریاں گرو کے فضل سے دور ہو گئی ہیں

ਕੀਤੀਅਨੁ ਆਪਣੀ ਰਖ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜਿ ਥਾਪਿ ॥
keetee-an aapnee rakh gareeb nivaaj thaap.
Those helpless people, whom the merciful Master has Himself honored and blessed, He protected them,
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਗ਼ਰੀਬਾਂ ਨੂੰ ਨਿਵਾਜ ਕੇ ਥਾਪਣਾ ਦੇ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਉਸ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨੇ ਆਪ ਕੀਤੀ ਹੈ,
کیِتیِئنُآپنھیِرکھگریِبنِۄاجِتھاپِ॥
وہ لاچار لوگ ، جن کو مہربان آقا نے خود ہی نوازا ہےاس نے ان کی حفاظت کی

ਆਪੇ ਲਇਅਨੁ ਛਡਾਇ ਬੰਧਨ ਸਗਲ ਕਾਪਿ ॥
aapay la-i-an chhadaa-ay banDhan sagal kaap.
and liberated them from vices by cutting all their worldly bonds.
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਬੰਧਨ ਕੱਟ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਛੁਡਾ ਲਿਆ ਹੈ,
آپےلئِئنُچھڈاءِبنّدھنسگلکاپِ॥
اور ان کے تمام دنیوی بندھنوں کو کاٹ کر انہیں برائیوں سے آزاد کیا

ਤਿਸਨ ਬੁਝੀ ਆਸ ਪੁੰਨੀ ਮਨ ਸੰਤੋਖਿ ਧ੍ਰਾਪਿ ॥
tisan bujhee aas punnee man santokh Dharaap.
The fire of their desire has been extinguished, their hope has been fulfilled and their mind is satiated with contentment.
ਸੰਤੋਖ ਨਾਲ ਰੱਜ ਜਾਣ ਕਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਦੀ ਆਸ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮਿਟ ਗਈ ਹੈ।
تِسنبُجھیِآسپُنّنیِمنسنّتوکھِدھ٘راپ
ان کی خواہش کی آگ بجھی ہوئی ہے ، ان کی امید پوری ہوگئی ہے اور اطمینان کے ساتھ ان کا ذہن تپپٹ ہے۔

ਵਡੀ ਹੂੰ ਵਡਾ ਅਪਾਰ ਖਸਮੁ ਜਿਸੁ ਲੇਪੁ ਨ ਪੁੰਨਿ ਪਾਪਿ ॥੧੩॥
vadee hooN vadaa apaar khasam jis layp na punn paap. ||13||
The greatest of the great is the infinite Master-God, who is not affected by virtue and vice. ||13||
ਬੇਅੰਤ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ ਜਿਸ ਉਤੇ ਨੇਕੀ ਅਤੇ ਬਦੀ ਦਾ ਕੋਈ ਅਸਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ॥੧੩॥
ۄڈیِہوُنّۄڈااپارکھسمُجِسُلیپُنپُنّنِپاپِ
عظیم میں سے بڑا لامحدود مالک خدا ہے ، جو اچھائی یا برائی سے متاثر نہیں ہوتا ہے۔

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
سلوکمਃ੫
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Guru:

ਜਾ ਕਉ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੇਈ ਜਪਾਤ ॥
jaa ka-o bha-ay kirpaal parabh har har say-ee japaat.
They alone lovingly remember God, unto whom He bestows mercy.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹੀ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਹਨ,
جاکءُبھۓک٘رِپالپ٘ربھہرِہرِسیئیِجپات॥
جپات۔ یاد کرتا ہے ۔ بھٹت ۔ ملاپ سے ۔
جن پر الہٰی رحمت و کرم وعنایت ہوتی کرتے ہیں ریاض وہی خدا کی

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੀ ਤਿਨ ਰਾਮ ਸਿਉ ਭੇਟਤ ਸਾਧ ਸੰਗਾਤ ॥੧॥
naanak pareet lagee tin raam si-o bhaytat saaDh sangaat. ||1||
O’ Nanak, meeting saintly persons, they become imbued with love for God. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲਣ ਕਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
نانکپ٘ریِتِلگیِتِنرامسِءُبھیٹتسادھسنّگات
سادھ سنگت ۔ صحبت و قربت پاکدامناں
اے نانک ان کی پاکدامنوں کی صحبت و قربت سے خدا سے ان کا پریم پیار ہوجاتا ہے ۔

ਮਃ ੫ ॥
مਃ੫॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:

ਰਾਮੁ ਰਮਹੁ ਬਡਭਾਗੀਹੋ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਸੋਇ ॥
raam ramhu badbhaageeho jal thal mahee-al so-ay.
O’ the fortunate people, lovingly remember that God, who pervades all water, lands and the sky.
ਹੇ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਿਓ! ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਿਮਰੋ ਜੋ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਧਰਤੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਧਰਤੀ ਦੇ ਉਪਰ (ਹਰ ਥਾਂ) ਮੌਜੂਦ ਹੈ।
رامُرمہُبڈبھاگیِہوجلِتھلِمہیِئلِسوءِ॥
وڈبھاگیہو۔ بلند قسمت انسانوں۔ حل تھل مہیئل۔ پانی ۔ زمین وآسمان میں
اے بلند قسمت انسانوں اس خدا کو یاد کر و جو ہر جگہ سمندر دیرا میں پانی میں موجود ہے

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਅਰਾਧਿਐ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ਕੋਇ ॥੨॥
naanak naam araaDhi-ai bighan na laagai ko-ay. ||2||
O’ Nanak, by remembering God’s Name in adoration one encounters no obstacle in life. ||2|| ਹੇ ਨਾਨਕ!ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਕੋਈ ਮੁਸੀਬਤ ਨਹੀਂ ਵਾਪਰਦੀ ॥੨॥
نانکنامِارادھِئےَبِگھنُنلاگےَکوءِ
وگھن۔ رکاوٹ
اے نانک اگر خدا کو یاد کریں۔ تو زندگی میں کوئی رکاوٹ نہیں آتی ۔

ਪਉੜੀ ॥
پئُڑیِ॥
pa-orhee.
Pauree:

ਭਗਤਾ ਕਾ ਬੋਲਿਆ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਦਰਗਹ ਪਵੈ ਥਾਇ ॥
bhagtaa kaa boli-aa parvaan hai dargeh pavai thaa-ay.
Approved is the word uttered by the devotees; it is accepted in God’s presence.
ਭਗਤਾ ਦਾ ਬੋਲਿਆ ਬਚਨ ਮੰਨਣ-ਯੋਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ (ਭੀ) ਕਬੂਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
بھگتاکابولِیاپرۄانھُہےَدرگہپۄےَتھاءِ॥
درگیہہ۔ بارگاہالہٰی۔ پوے تھائے ۔ قبول ہوتا ہے ۔ ٹیک
کلام عابدان قابل قبول ہوتا ہے اور بارگاہ الہٰی میں قبول ہوتا ہے

ਭਗਤਾ ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਰਤੇ ਸਚਿ ਨਾਇ ॥
bhagtaa tayree tayk ratay sach naa-ay.
O’ God, the devotees depend on Your support, they are imbued with love of Your eternal Name
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰਾ ਆਸਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
بھگتاتیریِٹیکرتےسچِناءِ॥
۔ ٹیک۔ اسرا۔ رتے سچے نائے ۔ الہٰی نام سچ و حقیقتمیں محو ومجذوب
عابدان کو اے خدا تیرا ہی آسرا ہے سچ و حقیقت الہٰی نام میں محو ومجذوب ہوکر جس پر خدا مہربان ہوتا ہے

ਜਿਸ ਨੋ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਿਸ ਕਾ ਦੂਖੁ ਜਾਇ ॥
jis no ho-ay kirpaal tis kaa dookh jaa-ay.
One unto whom God is merciful, all his suffering departs.
ਪ੍ਰਭੂ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جِسنوہوءِک٘رِپالُتِسکادوُکھُجاء
جس پر خدا مہربان ہوتا ہے اسکا دکھ درد مٹ جاتا ہے