Urdu-Raw-Page-514

ਨਾਨਕ ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਨਾ ਕਿਛੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥੨॥
naanak man hee tay man maani-aa naa kichh marai na jaa-ay. ||2||
O’ Nanak, it is through the mind itself that our mind is persuaded about the truth that there is nothing which dies nor gets born (it is just changing of bodies by the soul).
(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਨ ਅੰਦਰੋਂ ਹੀ (ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਵਿਚ) ਪਤੀਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਇਸ ਦਾ ਨਾਹ ਕੁਝ ਮਰਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਜੰਮਦਾ ਹੈ ॥੨॥
نانک من ہیِ تے منُ مانِیا نا کِچھُ مرےَ ن جاءِ
اے نانک ، یہ بات خود دماغ کے ذریعہ ہی منحرف ہوتی ہے کہ ہمارا ذہن اس حقیقت کے بارے میں راضی ہوجاتا ہے کہ ایسی کوئی چیز نہیں ہے جو مرتی ہے اور نہ ہی پیدا ہوتی ہے (یہ صرف روح کے ذریعہ جسموں کو تبدیل کرنا ہے)۔

ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
پئُڑیِ ॥

ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਅਪਾਰੁ ਹੈ ਮਿਲਣਾ ਸੰਜੋਗੀ ॥
kaa-i-aa kot apaar hai milnaa sanjogee.
The human body is like a vast fortress, which is obtained only through great good fortune.
ਮਨੁੱਖਾ-ਸਰੀਰ (ਮਾਨੋ,) ਇਕ ਵੱਡਾ ਕਿਲ੍ਹਾ ਹੈ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ,
کائِیا کوٹُ اپارُ ہےَ مِلنھا سنّجوگیِ
کائیا۔ انسانی جسم ۔ کوٹ۔ قلعہ ۔ سنجوگی ۔ ملا پ ۔
انسانی جسم ایک قلعے جیسا ہے جو خوش قسمتی سے ملتا ہے

ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਆਪਿ ਵਸਿ ਰਹਿਆ ਆਪੇ ਰਸ ਭੋਗੀ ॥
kaa-i-aa andar aap vas rahi-aa aapay ras bhogee.
God Himself abides in the body, and He Himself enjoys all the pleasures,
ਇਸ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤੇ (ਕਿਤੇ ਤਾਂ) ਰਸ ਭੋਗ ਰਿਹਾ ਹੈ,
کائِیا انّدرِ آپِ ۄسِ رہِیا آپے رس بھوگیِ
رس بھوگی ۔ لطف اٹھانے والا۔
اس انسانی جسم میں خدا خود بستا ہے اور خود ہی اسکا لطف لیتا ہے

ਆਪਿ ਅਤੀਤੁ ਅਲਿਪਤੁ ਹੈ ਨਿਰਜੋਗੁ ਹਰਿ ਜੋਗੀ ॥
aap ateet alipat hai nirjog har jogee.
He Himself remains detached and unaffected from worldly riches.
(ਕਿਤੇ) ਆਪ ਜੋਗੀ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਰਕਤ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਅਸਰ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ ਤੇ ਅਨ-ਜੁੜਿਆ ਹੈ।
آپِ اتیِتُ الِپتُ ہےَ نِرجوگُ ہرِ جوگیِ
اتیت ۔ طارق ۔ الپت ۔ بیلاگ۔ بلا تاثر ۔ نر جوگ ۔ بلا ملاپ ۔ آزاد ۔
مگر خود طارق بیلاگ بلا ملاپ ہے

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਹਰਿ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੀ ॥
jo tis bhaavai so karay har karay so hogee.
He does whatever He pleases, and whatever He does, comes to pass.
ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕੁਝ ਪ੍ਰਭੂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
جو تِسُ بھاۄےَ سو کرے ہرِ کرے سُ ہوگیِ
بھاوے ۔ چاہتا ہے ۔ جیسی رضا ہے ۔ سوکرے ۔ وہی کرتا ہے ۔ سو ہوگی ۔ وہی ہوتا ہے ۔
جو اس کے رضا ہے وہی کرتا ہے اور ہی ہوتا ہے

ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਲਹਿ ਜਾਹਿ ਵਿਜੋਗੀ ॥੧੩॥
har gurmukh naam Dhi-aa-ee-ai leh jaahi vijogee. ||13||
Following Guru’s advice, we should meditate on the Naam, so that our separation from Him is ended.”||13||
ਜੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰੀਏ ਤਾਂ ਮਾਇਕ ਰਸ-ਰੂਪ ਸਾਰੇ ਵਿਛੋੜੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਵਿਛੋੜੇ ਦਾ ਮੂਲ) ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧੩॥
ہرِ گُرمُکھِ نامُ دھِیائیِئےَلہِجاہِۄِجوگیِ
وجوگی ۔ جدائی
اگر مرید مرشد ہوکر الہٰی نام سچ و حقیقت کو یاد کریں تو جدائی ختم ہوجاتی ہے اور ملاپ حاصل ہوجاتا ہے ۔

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُ مਃ੩॥

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਆਪਿ ਅਖਾਇਦਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥
vaahu vaahu aap akhaa-idaa gur sabdee sach so-ay.
Waaho! Waaho! (Wonderful, Wonderful!), God Himself causes us to praise Him, through the True Word of the Guru.
ਉਹ ਸੱਚਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਮਨੁੱਖ ਪਾਸੋਂ) ‘ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ’ ਅਖਵਾਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ),
ۄاہُ ۄاہُ آپِ اکھائِدا گُر سبدیِ سچُ سوءِ
واہو ۔ واہو ۔ شابا ش شاباش۔ مراد اچھا اچھا ۔ آپ ۔ خود۔ آکھا ئید ۔ کہلاتا ہے ۔ گر سبدی ۔ کلام مرشد سے ۔ سچ سوئے ۔ خدا جیسا ہے ۔
سچا خدا خود سچے مرشد کے کلام کی وساطت سے واہو واہو کہلاتا ہے

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥
vaahu vaahu sifat salaah hai gurmukh boojhai ko-ay.
However, only a Guru’s follower understands that just saying Waaho! Waaho! itself is praising God,
ਕੋਈ (ਵਿਰਲਾ) ਗੁਰਮੁਖ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਕਿ ‘ਵਾਹ ਵਾਹ’ ਆਖਣਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ ਹੈ,
ۄاہُ ۄاہُ سِپھتِ سلاہ ہےَ گُرمُکھِ بوُجھےَ کوءِ
گورمکھ بوجھے کوئے ۔ مرشد کے وسیلے سے کوئی سمجھتا ہے ۔ واہو کا مطلب واہگورو کا مخفف ۔ سیدارتھ میں بتائیا ہے۔ مگر ڈاکٹر صاحب سنگر ڈی لٹ اس سے اتفاق نہیں کرتے ۔ بوجھے ۔ سمجھے ۔ سچ ۔ حقیقت خدا۔
واہو واہو الہٰی حمدوبندگی ہے جیسے میرد مرشد ہی سمجھتا ہے

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਹੈ ਸਚਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥
vaahu vaahu banee sach hai sach milaavaa ho-ay.
Waaho! Waaho! are the words of praise of God, which bring about our union with Him.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈ, (ਇਸ ਨਾਲ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਮੇਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ۄاہُ ۄاہُ بانھیِ سچُ ہےَ سچِ مِلاۄا ہوءِ
سچ ملاوا ہوئے ۔ حقیقت خدا سے ملاتا ہے ۔
واہو الہی کلام ہے جس سے الہٰی ملاپ حاصل ہوتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੧॥
naanak vaahu vaahu karti-aa parabh paa-i-aa karam paraapat ho-ay. ||1||
O Nanak, uttering Waaho! Waaho! one becomes united with God, however this union is realized only by His grace. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ) ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਿਆਂ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ; (ਪਰ, ਇਹ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੧॥
نانک ۄاہُۄاہُکرتِیا پ٘ربھُ پائِیا کرمِپراپتِ ہوءِ
کرم ۔ بخشش۔
اے نانک ۔ الہٰی صفت صلاح سے الہٰی ملاپ ہوتا ہے مگر یہ ملتی ہے الہٰی کرم و عنایت سے ۔

ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤੀ ਰਸਨਾ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ॥
vaahu vaahu kartee rasnaa sabad suhaa-ee.
Chanting Waaho! Waaho! the tongue is adorned with the Word of the Guru.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੁਆਰਾ ‘ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ’ ਆਖਦੀ ਜੀਭ ਸੋਹਣੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ,
ۄاہُ ۄاہُ کرتیِ رسنا سبدِ سُہائیِ
رسنا۔ زبان۔ سوہائی ۔ شہرت پاتی ہے ۔
کلام مرشدی سے واہو واہو کہتی زبان خوبصورت ہوجاتی ہے ۔

ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਆ ਆਈ ॥
poorai sabad parabh mili-aa aa-ee.
Through the Perfect word of the Guru, one comes to realize God.
ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਦਾ ਹੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਪੂਰਨ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੈ।
پوُرےَ سبدِ پ٘ربھُ مِلِیا آئیِ
پورے سبد ۔ مکمل کلام سے ۔
خدا کا ملاپ مکمل کلام سے ہی ہوتا ہے ۔

ਵਡਭਾਗੀਆ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਮੁਹਹੁ ਕਢਾਈ ॥
vadbhaagee-aa vaahu vaahu muhhu kadhaa-ee.
It is only very fortunate persons whom God makes to utter Waaho! Waaho! in His praise.
ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ‘ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ’ ਅਖਵਾਉਂਦਾ ਹੈ,
ۄڈبھاگیِیا ۄاہُ ۄاہُ مُہہُ کڈھائیِ
وڈبھاگیا ۔ بلند قسمت۔
خوش اور بلند قسمت لوگوں کی زبان سے کہلواتا ہے ۔

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਹਿ ਸੇਈ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਪਰਜਾ ਪੂਜਣ ਆਈ ॥
vaahu vaahu karahi say-ee jan sohnay tinH ka-o parjaa poojan aa-ee.
Those devotees look beautiful who utter Waaho! Waaho! People respect them so much as if they have come to worship them.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ‘ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ’ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸੋਹਣੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ਤੇ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨ ਪਰਸਣ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।
ۄاہُ ۄاہُ کرہِ سیئیِ جن سوہنھے تِن٘ہ٘ہ کءُ پرجا پوُجنھ آئیِ
پر جا ۔ رعائیا۔ پوجن ۔ پر ستش ۔ کرم ۔ بخشش۔ در
جو واہو واہو کرتے ہیں وہی اچھے اور نیک ہیں سارے لوگ ان کی پرستش کرتے ہیں

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥੨॥
vaahu vaahu karam paraapat hovai naanak dar sachai sobhaa paa-ee. ||2||
But O Nanak, such praise of God, as Waaho! Waaho! is only obtained by His grace, and one obtains honor in God’s court. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਸੱਚੇ ਦਰ ਤੇ ਸੋਭਾ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੨॥
ۄاہُۄاہُکرمِپراپتِہوۄےَ نانک درِسچےَ سوبھا پائیِ
سچے ۔ بار گاہ الہٰی ۔ سوبھا۔ شہرت
اے نانک الہٰی کرم و عنایت سے الہٰی صفت صلاح ہوتی ہے اور بارگاہ الہٰی پر عزت و حشمت ملتی ہے ۔

ਪਉੜੀ II
Pauree:
پئُڑیِ ॥

ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਕਾਇਆ ਗੜ੍ਹ੍ਹ ਭੀਤਰਿ ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
bajar kapaat kaa-i-aa garhH bheetar koorh kusat abhimaanee.
The body of an arrogant person is like a fortress with rigid doors of falsehood and deceit.
ਅਹੰਕਾਰੀ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰ-ਰੂਪ ਕਿਲ੍ਹੇ ਵਿਚ ਕੂੜ ਤੇ ਕੁਸੱਤ-ਰੂਪ ਕਰੜੇ ਫਾਟਕ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਹਨ,
بجر کپاٹ کائِیا گڑ٘ہ٘ہ بھیِترِ کوُڑُ کُستُ ابھِمانیِ ॥
بجر ۔ سخت ۔ پتھر کی مانند ۔ کپاٹ ۔ کواڑ۔ کائیا۔ جسم ۔ گڑ ۔ قلعہ ۔ بھیتر۔ میں۔ کوڑ۔ جھوٹ۔ کفر۔ کست ۔ دہوکا۔ فریب۔ ابھیمانی ۔ غرور۔ تکبر۔
چھوٹے ۔ فریبی ۔ مغرور انسان کے ذہن پر سخت پتھر جیسے دروازے لگے ہوئے ہیں

ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਨੀ ਮਨਮੁਖ ਅੰਧ ਅਗਿਆਨੀ ॥
bharam bhoolay nadar na aavnee manmukh anDh agi-aanee.
these unbreakable doors are not visible to the spiritually blind, ignorant and self- conceited persons.
ਪਰ ਅੰਨ੍ਹੇ ਤੇ ਅਗਿਆਨੀ ਮਨਮੁਖਾਂ ਨੂੰ ਭਰਮ ਵਿਚ ਭੁੱਲੇ ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਦਿੱਸਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।
بھرمِ بھوُلے ندرِ ن آۄنیِ منمُکھ انّدھ اگِیانیِ
بھرم بھولے ۔ وہم وگمان کی بھول میں۔ ندر۔ نظر۔ اند اگیانی ۔ نہایت جاہل ۔
مگر عقل سے اندھے لا علم مرید من اور بھٹکن میں گرفتار انسان کو نظر نہیں آتے ۔

ਉਪਾਇ ਕਿਤੈ ਨ ਲਭਨੀ ਕਰਿ ਭੇਖ ਥਕੇ ਭੇਖਵਾਨੀ ॥
upaa-ay kitai na labhnee kar bhaykh thakay bhaykhvaanee.
Even those who adorn themselves with holy garb have grown weary of trying, and have not been able to find these doors by any means.
ਭੇਖ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਭੇਖ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਥੱਕ ਗਏ ਹਨ, ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਕਿਸੇ ਉਪਾਉ ਕਰਨ ਨਾਲ (ਇਹ ਫਾਟਕ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਸੇ,
اُپاءِ کِتےَ ن لبھنیِ کرِ بھیکھ تھکے بھیکھۄانیِ
اپائے ۔ کوشش۔ بھیکھ ۔ دکھاوا۔ بھیکھوانی ( بھیکھ ) دکھاوا کرنے والے
کسی کوشش سے دکھائی نہیں دیتے ۔ دکھاوا کرنے والے دکھاوا کرتے کرتے ماند پڑ گئے یہ دروازہ کلام مرشد الہٰی نام سچ اور حقیقت اپنانے سے کھلتا ہے ففل لگا ہو ا۔

ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਖੋਲਾਈਅਨ੍ਹ੍ਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਨੀ ॥
gur sabdee kholaa-ee-aniH har naam japaanee.
The doors are opened only by the Guru’s teachings and by meditating on Naam.
(ਹਾਂ) ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕਪਾਟ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਖੁਲ੍ਹਦੇ ਹਨ।
گُر سبدیِ کھولائیِئن٘ہ٘ہِ ہرِ نامُ جپانیِ
گر سبدی ۔ کلام مرشدی ۔ کھلائن ۔ کھلتے ہیں۔ ہر نام جپائی ۔ الہٰی نام کی ریاض سے ۔ مراد سچ و حقیقت اپنانے سے ۔
دروازے صرف گرو کی تعلیمات اور نام پر غور کرنے سے کھلتے ہیں

ਹਰਿ ਜੀਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਿਰਖੁ ਹੈ ਜਿਨ ਪੀਆ ਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੀ ॥੧੪॥
har jee-o amrit birakh hai jin pee-aa tay tariptaanee. ||14||
The Beloved God is the Tree of Ambrosial Nectar; those who drink this Nectar are fulfilled. ||14||
ਪ੍ਰਭੂ (ਦਾ ਨਾਮ) ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਰੁੱਖ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ (ਇਸ ਦਾ ਰਸ) ਪੀਤਾ ਹੈ ਉਹ ਰੱਜ ਗਏ ਹਨ ॥੧੪॥
ہرِ جیِءُ انّم٘رِت بِرکھُ ہےَ جِن پیِیا تے ت٘رِپتانیِ
ہرجیو ۔ خداوند کریم ۔ انمرت ۔ پیاس باقی نہیں رہتی ۔
وہ شخص جس نے پیاررس۔ اسکا سیر ہوگیا نہیں باقی رہی خواہش کوئی ۔

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُ مਃ੩॥

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤਿਆ ਰੈਣਿ ਸੁਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥
vaahu vaahu karti-aa rain sukh vihaa-ay.
Singing the praises of God, Waaho! Waaho! one’s life-night passes in peace and serenity.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਿਆਂ (ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ-ਰੂਪ) ਰਾਤ ਸੁਖੀ ਗੁਜ਼ਰਦੀ ਹੈ,
ۄاہُ ۄاہُ کرتِیا ریَنھِ سُکھِ ۄِہاءِ
رین ۔ رات۔ سکھ وہائے ۔ آرام و آسائش میں گذرتی ہے ۔
الہٰی ریاض و عبادت رات عمر کی آڑام و آسائش سے گذرتی ہے

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤਿਆ ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਹੋਵੈ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥
vaahu vaahu karti-aa sadaa anand hovai mayree maa-ay.
Singing the praises of God, Waaho! Waaho! I am in eternal bliss, O my mother!
ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਿਆਂ ਸਦਾ ਮੌਜ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਾਂ!
ۄاہُ ۄاہُ کرتِیا سدا اننّدُ ہوۄےَ میریِ ماءِ
انند ۔ روحانی سکون ۔ ہر سیو ۔ خدا سے ۔
خدا کی حمد گاتے ہوئے ، واوہو! واہو! میری ماں ، میں ابدی خوشی میں ہوں

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤਿਆ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
vaahu vaahu karti-aa har si-o liv laa-ay.
Singing the praises of God, Waaho! Waaho! one attunes one’s mind to God.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਿਆਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸੁਰਤਿ ਜੁੜਦੀ ਹੈ,
ۄاہُ ۄاہُ کرتِیا ہرِ سِءُ لِۄ لاءِ
لو لائے ۔ محبت کرے ۔ کرمی
خدا کی حمد گاتے ہوئے ، واوہو! واہو ریاض و عبادت سے خدا سے پیار بنتا ہے ۔

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਮੀ ਬੋਲੈ ਬੋਲਾਇ ॥
vaahu vaahu karmee bolai bolaa-ay.
However, it is only by God’s grace that one sings God’s praises, Waaho! Waaho! and inspires others to do the same,
ਪਰ, ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪ੍ਰੇਰਿਆ ਹੋਇਆ ‘ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ’ ਦੀ ਬਾਣੀ ਉਚਾਰਦਾ ਹੈ।
ۄاہُ ۄاہُ کرمیِ بولےَ بولاءِ
۔ بخشش سے ۔ سوبھا۔ نیکنامی ۔ نیک شہرت ۔
عبادت وریاضٹ اور صفت صلاح الہٰی کرم عنایت سے ہوتی ہے ۔

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤਿਆ ਸੋਭਾ ਪਾਇ ॥
vaahu vaahu karti-aa sobhaa paa-ay.
and thus gains glory while repeatedly praising God by chanting Waaho! Waaho!
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਿਆਂ ਸੋਭਾ ਮਿਲਦੀ ਹੈ,
ۄاہُ ۄاہُ کرتِیا سوبھا پاءِ
عبادت و ریاضٹ و حمدثناہ خدا سے الہٰی رضا سے الحاق ہو جاتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਤਿ ਰਜਾਇ ॥੧॥
naanak vaahu vaahu sat rajaa-ay. ||1||
O Nanak, such a chant of Waaho! Waaho! in love and admiration of God, keeps a person attuned to His will. ||1||
ਤੇ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ (ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦੀ ਹੈ ॥੧॥
نانک ۄاہُ ۄاہُ ستِ رجاءِ
ست رضائے ۔ سچی رضا ۔ سچا فرمان ۔
اے نانک ، واہو کا ایسا منتر! واہو! خدا کی محبت اور تعریف میں ، انسان کو اپنی مرضی سے منسلک کرتا ہے

ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਧੀ ਭਾਲਿ ॥
vaahu vaahu banee sach hai gurmukh laDhee bhaal.
Singing Waaho! Waaho! this way is the true praise of God, as the followers of the Guru have discovered,
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਪ੍ਰਭੂ (ਦਾ ਰੂਪ ਹੀ) ਹੈ, ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੈ ਉਸ ਨੇ ਭਾਲ ਕੇ ਲੱਭ ਲਈ ਹੈ,
ۄاہُ ۄاہُ بانھیِ سچُ ہےَ گُرمُکھِ لدھیِ بھالِ
الہٰی حمدوثناہ حقیقی اور حقیقت ہے جو مرید مرشد نے تلا ش کی ہے ۔

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਬਦੇ ਉਚਰੈ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਹਿਰਦੈ ਨਾਲਿ ॥
vaahu vaahu sabday uchrai vaahu vaahu hirdai naal.
Thus by uttering these praises, Waaho! Waaho! according to the Guru’s teachings, one enshrines them in the heart.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ‘ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ’ ਆਖਦਾ ਹੈ ਤੇ ਹਿਰਦੇ ਨਾਲ (ਪਰੋ ਕੇ ਰੱਖਦਾ ਹੈ)।
ۄاہُ ۄاہُ سبدے اُچرےَ ۄاہُ ۄاہُ ہِردےَ نالِ
سبدے اچرے ۔ کلام کے وسیلے سے بیان کرنا۔ ہر دے نال ۔ دل وجان سے ۔
جو کلام مرشد سے دل میں بساتا ہے ۔

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤਿਆ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਸਹਜੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਲਿ ॥
vaahu vaahu karti-aa har paa-i-aa sehjay gurmukh bhaal.
In this way, chanting Waaho! Waaho! the Guru’s followers have found and realized God.
ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨੇ ਸੁਤੇ ਹੀ ਭਾਲ ਕਰ ਕੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਿਆਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ।
ۄاہُ ۄاہُ کرتِیا ہرِ پائِیا سہجے گُرمُکھِ بھالِ
سہجے ۔ قدری ۔ سچ ۔ حقیقت۔ اسل۔ لدھی بھال۔ تلاش کرکے ۔ ہر پائیا۔ خدا ملا۔ گورمکھ بھال ۔ مرشد کے ذریعے تلاش کرنے پر ۔
الہٰی حمدوثناہ کرتے کرتے مرشد کے ذریعے خدا پا لیا

ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਿਦੈ ਸਮਾਲਿ ॥੨॥
say vadbhaagee naankaa har har ridai samaal. ||2||
O Nanak, very fortunate are those, who have enshrined God in their hearts. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸੰਭਾਲਦੇ ਹਨ ॥੨॥
سے ۄڈبھاگیِ نانکا ہرِ ہرِ رِدےَ سمالِ
ردے سمال۔ دل میں بساتا ہے ۔
اے نانک ۔ وہ انسان بلند قسمت ہیں جو الہٰی نام سچ و حقیقت دل میں بساتے ہیں۔

ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
پئُڑیِ ॥

ਏ ਮਨਾ ਅਤਿ ਲੋਭੀਆ ਨਿਤ ਲੋਭੇ ਰਾਤਾ ॥
ay manaa at lobhee-aa nit lobhay raataa.
O my utterly greedy mind, you are always filled with greed and avarice.
ਹੇ ਬਹੁਤ ਲੋਭੀ ਮਨ, ਤੂੰ ਸਦਾ ਲੋਭ ਵਿਚ ਪਇਆ ਰਹਿਨਾ?
اے منا اتِ لوبھیِیا نِت لوبھے راتا
اے منا ۔ اے دل ۔ ات لوبھیا۔ نہایت لالچی ۔
اے میرے لالچی دماغ ، آپ ہمیشہ حرص اور لالچ سے معمور رہتے ہیں

ਮਾਇਆ ਮਨਸਾ ਮੋਹਣੀ ਦਹ ਦਿਸ ਫਿਰਾਤਾ ॥
maa-i-aa mansaa mohnee dah dis firaataa.
In your desire for the enticing Maya, you wander aimlessly in all the ten directions.
ਮੋਹਣੀ ਮਾਇਆ ਦੀ ਚਾਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੂੰ ਦਸੀਂ ਪਾਸੀਂ ਭਉਂਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ।
مائِیا منسا موہنھیِ دہ دِس پھِراتا
منسا۔ ارادہ ۔ موہنی ۔ دلربا۔ دل کو لبھانے والی ۔
مائل کرنے والی مایا کی خواہش میں ، آپ بغیر کسی مقصد کے تمام دس سمتوں میں گھومتے ہیں

ਅਗੈ ਨਾਉ ਜਾਤਿ ਨ ਜਾਇਸੀ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਖਾਤਾ ॥
agai naa-o jaat na jaa-isee manmukh dukh khaataa.
One’s fame and social status do not accompany one in the hereafter; thus the self-conceited person is consumed by sorrow and pain.
ਹੇ ਮਨਮੁਖ (ਮਨ!) ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਵੱਡਾ ਨਾਮ ਤੇ ਉੱਚੀ ਜਾਤ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ, (ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ ਭੁੱਲਾ ਹੋਇਆ) ਦੁੱਖ ਭੋਗੇਂਗਾ;
اگےَ ناءُ جاتِ ن جائِسیِ منمُکھِ دُکھُ کھاتا
ناؤ۔ مشہوری ۔ ذات۔ خاندان ۔ دکھ کھاتا۔ عذاب پاتا ہے ۔
کسی کی شہرت اور معاشرتی حیثیت آخرت کے ساتھ نہیں ہے۔ اس طرح خود غرض انسان غم اور تکلیف سے دوچار ہوتا ہے

ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਖਿਓ ਫੀਕਾ ਬੋਲਾਤਾ ॥
rasnaa har ras na chakhi-o feekaa bolaataa.
One’s tongue does not relish the sublime essence of God; it utters only insipid banalities.
ਜੀਭ ਨਾਲ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸੁਆਦ ਨਹੀਂ ਚੱਖਿਆ ਤੇ ਫਿੱਕਾ (ਭਾਵ, ਮਾਇਆ ਸੰਬੰਧੀ ਬਚਨ ਹੀ) ਬੋਲਦਾ ਹੈਂ।
رسنا ہرِ رسُ ن چکھِئو پھیِکا بولاتا
رسنا۔ زبان سے ۔ ہر رس ۔الہٰی لطف ۔ چکھیؤ۔ مزہ نہ لیا۔ پھیکا۔ بد مزہ ۔ بلا شیریں۔
کسی کی زبان خدا کی ذات کو خوب پسند نہیں کرتی۔ یہ صرف تیز ناپسندیدہ باتیں کرتا ہے

ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖਿਆ ਸੇ ਜਨ ਤ੍ਰਿਪਤਾਤਾ ॥੧੫॥
jinaa gurmukh amrit chaakhi-aa say jan tariptaataa. ||15||
However, those devotees who drink in God’s Ambrosial Nectar of Naam are satisfied from worldly riches. ||15||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ (ਨਾਮ-ਰੂਪ) ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਚਖਿਆ ਹੈ ਉਹ ਰੱਜ ਗਏ ਹਨ ॥੧੫॥
جِنا گُرمُکھِ انّم٘رِتُ چاکھِیا سے جن ت٘رِپتاتا
گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ چاکھیا۔ چکھا ۔ لطف لیا۔ سے جن ۔ وہ انسان ۔ ترپتاتا۔ سیر ہوئے کوئی خواہش باقی نہیں رہی ۔
البتہ ، وہ عقیدت مند جو خدا کی ذات کے نام کا آب حیات پیتے ہیں وہ دنیاوی دولت سے مطمئن ہیں

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُ مਃ੩॥

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਤਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਿ ਸਚਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ॥
vaahu vaahu tis no aakhee-ai je sachaa gahir gambheer.
Sing the praises of that God who is eternal and unfathomable.
ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤੇ ਵੱਡੇ ਜਿਗਰੇ ਵਾਲਾ ਹੈ,
ۄاہُ ۄاہُ تِس نو آکھیِئےَ جِ سچا گہِر گنّبھیِرُ
سچا گہر گھنیر ۔ پاکدامن ۔ ذہن اور سنجیدہ ہے ۔ کن ۔ داتا۔ اوصاف عنایت کرنے والا۔
اس کی حمدوثناہ کرو جو صدیوی پاک ذہن اور سنجیدہ ہے ۔

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਤਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਿ ਗੁਣਦਾਤਾ ਮਤਿ ਧੀਰੁ ॥
vaahu vaahu tis no aakhee-ai je gundaataa mat Dheer.
Sing the praises of that God who is the giver of virtues, intelligence and patience to His devotees.
ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ (ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ) ਗੁਣ ਬਖ਼ਸ਼ਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤੇ ਅਡੋਲ ਮੱਤ ਵਾਲਾ ਹੈ,
ۄاہُ ۄاہُ تِس نو آکھیِئےَ جِ گُنھداتا متِ دھیِرُ
مت دھیر۔ سنجیدہ عق و ہوش ۔ سمائے بستا ہے ۔ سمائیا ہو اہے ۔ رزق ۔ روزی ۔
اس کی صفت صلاح کرؤ جو اوصاف عنایت کرتا ہے سنجیدہ اور پر سکون عقل و ہوش والا ہے ۔