Urdu-Raw-Page-506

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਿਰਦੈ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਪਾਵਨੁ ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਤਉ ਸਰਣੀ ॥੭॥
har naam hirdai pavitar paavan ih sareer ta-o sarnee. ||7||
Enshrine the immaculate Name of God in your heart; and pray, O God, I am surrendering this body into Your shelter. ||7||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਰੱਖ; ਅਰਦਾਸ ਕਰ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰਾ ਇਹ ਸਰੀਰ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਹੈ ॥੭॥
ہرِنامُہِردےَپۄِت٘رُپاۄنُاِہُسریِرُتءُسرنھیِ
پوتر پاون ۔ پاکیزگی حاصل کرنے والا۔ سریر ۔ جسم ۔ نو ۔ تب۔ سرن ۔ پناہ ۔ زیر سایہ (7)
الہٰی نام سچ و حقیت سے انسانی قلب اور دل پاک اور متبرک ہوجاتا ہے اور پاک و متبرک بنانے والا ہے ۔ خدا کے زیر سایہ رہو (7)

ਲਬ ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਨਿਵਾਰਣੰ ਹਰਿ ਨਾਮ ਰਾਸਿ ਮਨੰ ॥
lab lobh lahar nivaaranaN har naam raas manaN.
Enshrine the wealth of God’s Name in your heart, it is capable of calming the waves of greed.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸਾਂਭ ਕੇ ਰੱਖ, ਇਹ ਲੱਬ ਤੇ ਲੋਭ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ।
لبلوبھلہرِنِۄارنھنّہرِنامراسِمننّ
لب۔ لالچ۔ لوبھ لہہ۔ لالچ کی لہریں۔ نوارن ۔ دور کرنے والا۔ ہر نام راس من ۔ دل میں جب نام کا سرمایہ ہو۔
یہ لالچ اور دنیاوی سرمائے کی امنگوں اور لہروں سےد ل کو دور رکھنے کی صلاحیت رکھتا ہے

ਮਨੁ ਮਾਰਿ ਤੁਹੀ ਨਿਰੰਜਨਾ ਕਹੁ ਨਾਨਕਾ ਸਰਨੰ ॥੮॥੧॥੫॥
man maar tuhee niranjanaa kaho naankaa sarnaN. ||8||1||5||
O’ immaculate God, I have come to Your refuge, please make my mind humble, says Nanak. ||8||1||5||
ਨਾਨਕ ਇਹ ਆਖ: ਹੇ ਨਿਰੰਜਨ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰੇ ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ (ਵੱਸ ਕਰ ਦੇ)॥੮॥੧॥੫॥
منُمارِتُہیِنِرنّجناکہُنانکاسرننّ
نر نحنابیداغ پاکخدا۔ سرن ۔ زیر سایہ ۔
اے نانک۔ دل کو زیر کرؤ اور پاک خدا کے سایہ کے لئے استدعا کیجیئے ۔ الہٰی نام سچ و حقیقت کو دل میں بساؤ

ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧
goojree mehlaa 3 ghar 1
Raag Goojree, Third Guru, First beat:
گوُجریِمہلا੩گھرُ੧

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خداسچے گرو کے فضل سے اس کا احساس ہوا
ਨਿਰਤਿ ਕਰੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਚਾਈ ॥
nirat karee ih man nachaa-ee.
I also dance, but when I dance, instead of my body, I make this mind to dance.
ਮੈਂ ਭੀ ਨੱਚਦਾ ਹਾਂ (ਪਰ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਨਚਾਣ ਦੇ ਥਾਂ) ਮੈਂ (ਆਪਣੇ) ਇਸ ਮਨ ਨੂੰ ਨਚਾਂਦਾ ਹਾਂ,
نِرتِکریِاِہُمنُنچائیِ
نرت۔ ناچ۔ آپ۔ خودی
میںناچتا ہوں دل ناچتا ہے

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਆਪੁ ਗਵਾਈ ॥
gur parsaadee aap gavaa-ee.
By the Guru’s Grace, I eliminate my self-conceit.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮੈਂ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
گُرپرسادیِآپُگۄائیِ
مرشد کی عنایت سے میںخودی مٹا دیتا ہوں

ਚਿਤੁ ਥਿਰੁ ਰਾਖੈ ਸੋ ਮੁਕਤਿ ਹੋਵੈ ਜੋ ਇਛੀ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਈ ॥੧॥
chit thir raakhai so mukat hovai jo ichhee so-ee fal paa-ee. ||1||
One who keeps his consciousness focused on God is liberated from the vices and receives the fruits of his desires. ||1||
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਅਡੋਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੇਹੜੀ ਇੱਛਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਫਲ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ॥੧॥
چِتُتھِرُراکھےَسومُکتِہوۄےَجواِچھیِسوئیِپھلُپائیِ
چت ۔ دل ۔ تھر ۔ قائم۔ مستقل۔ مکت۔ آواز۔ اچھی ۔ خواہش۔ تمنا۔
جو شخصاپنے اپنے دل اور اپنے آپ کو مستقل مزاج بناتا ہے وہ دنیاو ی دولت کی غلامیوں سے نجات پا لیتا ہے خدا خواہش و تمنا اور مراد پوری ہوتی ہے

ਨਾਚੁ ਰੇ ਮਨ ਗੁਰ ਕੈ ਆਗੈ ॥
naach ray man gur kai aagai.
O’ my mind, follow the Guru’s teachings as if you are dancing before the Guru.
ਹੇ ਮਨ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਨੱਚ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰ)।
ناچُرےمنگُرکےَآگےَ
اے د ل رحمت مرشد سے خودی ختم کرکے ارشادات مرشد پر عمل کر اگر سبق مرشد پر عمل کرے گا تو روحانی سکون حاصل ہوگا

ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਨਾਚਹਿ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਅੰਤੇ ਜਮ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
gur kai bhaanai naacheh taa sukh paavahi antay jam bha-o bhaagai. rahaa-o.
If you dance (follow the Guru’s teachings) to the Guru’s Will, you would attain celestial peace and in the end the fear of death would flee away. ||Pause||
ਜੇ ਤੂੰ ਉਵੇਂ ਨੱਚੇਂਗਾ ਜਿਵੇਂ ਗੁਰੂ ਨਚਾਏਗਾ (ਜੇ ਤੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰੇਂਗਾ) ਤਾਂ ਆਨੰਦ ਮਾਣੇਂਗਾ, ਅਖ਼ੀਰ ਵੇਲੇ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਤੈਥੋਂ ਦੂਰ ਭੱਜ ਜਾਇਗਾ। ਰਹਾਉ॥
گُرکےَبھانھےَناچہِتاسُکھُپاۄہِانّتےجمبھءُبھاگےَ॥رہاءُ
گر کے بھانے ۔ رضائے مرشد۔ جسم بھو۔ موت کے فرشتے کا خوف۔ رہاؤ۔ آپ نچائے ۔ جسے خدا نچائے ۔
اگر رضائے مرشدی پر عمل کریگا تو موت کا خوف مٹ جائے گا (1) رہاؤ۔

ਆਪਿ ਨਚਾਏ ਸੋ ਭਗਤੁ ਕਹੀਐ ਆਪਣਾ ਪਿਆਰੁ ਆਪਿ ਲਾਏ ॥
aap nachaa-ay so bhagat kahee-ai aapnaa pi-aar aap laa-ay.
That person is called a true devotee, whom God makes to dance (conduct as per His will) and Himself imbues him with His love.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਇਸ਼ਾਰਿਆਂ ਤੇ ਤੋਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਪਿਆਰ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਅਸਲ) ਭਗਤ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
آپِنچاۓسوبھگتُکہیِئےَآپنھاپِیارُآپِلاۓ
بھگت ۔ پریمی
اے بھائی جسے خدا خود اپنی رضا و رغبت میں چلاتا ہے اور اپنے عشق و محبت سے محظوظ کرتا ہے

ਆਪੇ ਗਾਵੈ ਆਪਿ ਸੁਣਾਵੈ ਇਸੁ ਮਨ ਅੰਧੇ ਕਉ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥੨॥
aapay gaavai aap sunaavai is man anDhay ka-o maarag paa-ay. ||2||
God Himself sings and Himself recites (the song for living by His will) andputs this blind (ignorant) mind on the righteous path. ||2||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ(ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਤੁਰਨ ਦਾ ਗੀਤ) ਗਾਂਦਾ ਹੈ ਆਪ ਹੀਸੁਣਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਇਸ ਮਨ ਨੂੰ ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਉਤੇ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
آپےگاۄےَآپِسُنھاۄےَاِسُمنانّدھےکءُمارگِپاۓ
۔ مارگ ۔ راستے
وہ خود ہی گاتا ہے اور سناتا بھی ہے اور دنیاوی دولت کی اندھی محبت سے صرا ط مستقیم پر گامزن کرتا ہے (2)

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਚੈ ਸਕਤਿ ਨਿਵਾਰੈ ਸਿਵ ਘਰਿ ਨੀਦ ਨ ਹੋਈ ॥
an-din naachai sakat nivaarai siv ghar need na ho-ee.
One who always live by God’s will gets rid of the influence of Maya; attuned to God’s love, the slumber of worldly riches cannot overpower his mind.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ਉਹਮਾਇਆ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਕਲਿਆਣ-ਸਰੂਪ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਨੀਂਦ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੀ।
اندِنُناچےَسکتِنِۄارےَسِۄگھرِنیِدنہوئیِ
اندن۔ ہر روز۔ سکت نوارے ۔ دنیاوی دولت کی محبت مٹائے ۔ سوگھر ۔ ذہن کی بیدار ی ۔ نند ۔ غفلت
جو انسان الہٰی رضا پر چلتا ہے اور نیاوی سرمائےکے تاثرات سے بیباق رکھتا ہے اپنے آپ کو خوشحالی صورت خدا دنیاوی سرمائے کی محبت اثر انداز نہیں ہوتی ۔

ਸਕਤੀ ਘਰਿ ਜਗਤੁ ਸੂਤਾ ਨਾਚੈ ਟਾਪੈ ਅਵਰੋ ਗਾਵੈ ਮਨਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥
saktee ghar jagat sootaa naachai taapai avro gaavai manmukh bhagat na ho-ee. ||3||
The entire world is asleep (unaware of spirituality) in the love for Maya and keeps running around and singing in the love for duality; the self-willed cannot dedicate to devotional worship of God.
ਜਗਤ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਸੁੱਤਾ ਹੋਇਆ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਉੱਤੇ) ਨੱਚਦਾ ਟੱਪਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਦੁਨੀਆ ਵਾਲੀ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ)। ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਪਾਸੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ॥੩॥
سکتیِگھرِجگتُسوُتاناچےَٹاپےَاۄروگاۄےَمنمُکھِبھگتِنہوئیِ
۔ سکتی گھر ۔ دنیاوی دولت میں۔ جگت۔ عالم ۔ سوتا۔ غفلت کی نید ۔ آورؤ۔ دوسرا۔ منمکہہ۔ خودی پسند۔ بھگت ۔ پریمی
یہ عالم دنیاوی سرمائے کی محبت کی غفلت میں سورہا ہے ۔ سرمائے کے لئے جہدو جہاد کرتا ہے دوڑ دہوپ میں مشغول ہے ۔ خودی کا مریدالہٰی عبادت نہیں کرسکتا

ਸੁਰਿ ਨਰ ਵਿਰਤਿ ਪਖਿ ਕਰਮੀ ਨਾਚੇ ਮੁਨਿ ਜਨ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ॥
sur nar virat pakh karmee naachay mun jan gi-aan beechaaree.
The sages, beings of spiritual wisdom and men of angelic nature, engaged in worldly chores are also living by God’s will.
ਦੈਵੀ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਕਿਰਤ-ਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਭੀ, ਰਿਸ਼ੀ-ਮੁਨੀ ਲੋਕ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਨਾਲ ਵਿਚਾਰਵਾਨ ਹੋ ਕੇ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ) ਨਾਚ ਨੱਚਦੇ ਹਨ।
سُرِنرۄِرتِپکھِکرمیِناچےمُنِجنگِیانبیِچاریِ
سر۔ فرشتہ سیر ت ۔ نر ۔ انسان۔ ورت پکھ کرمی ۔ طارق الدنیا ۔ من جن۔ رشی ۔ ولی اللہ
فرشتہ سیرت انسان دنیاوی کاروبار کرتے ہوئے اور ولی اللہ روحانی زندگی کی سمجھ کی سمجھداری سے اور الہٰی کرم و عنایت سے الہی رضا و رغبت والا طرز عمل اختیا رکرتے ہیں

ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਨਾਚੇ ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਧਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੪॥
siDh saaDhik liv laagee naachay jin gurmukh buDh veechaaree. ||4||
The adepts and seekers, who through the Guru’s teachings, have attained discerning intellect and whose mind is attuned to God, are also living by God’s will. ||4||
ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਸਾਧਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਬੁੱਧੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਕੇ ਵਿਚਾਰਵਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੁਰਤਿ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ (ਭੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ) ਨਾਚ ਨੱਚਦੇ ਹਨ ॥੪॥
سِدھسادھِکلِۄلاگیِناچےجِنگُرمُکھِبُدھِۄیِچاریِ
سدھ ۔ خدا رسیدہ ۔ جنہوں نے زندگی کی منزل پالی ۔ سادھک ۔ جو روحانی یا اخلاقی منزل کے لئے کوشاں ہیں۔ گورکھمرشد کے وسیلے سے ۔ بدھ ۔ عقل و ہوش
خدا رسیدہ روحانی زندگی کی منزل پر پہنچ کے اور متلاشی جنہوں نے پہنچنے کا قصد کر رکھا ہے جنہوںنے مرشد کے وسیلے سے اپنی عقل و ہوش الہٰی رابطے کے ذریعے سمجھ اور خیالات بنا لئےہیں عمل پیرا ہیں

ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਨਾਚੇ ਜਿਨ ਲਾਗੀ ਹਰਿ ਲਿਵ ਤੁਮਾਰੀ ॥
khand barahmand tarai gun naachay jin laagee har liv tumaaree.
All inhabitants of continents of the universe are dancing under the influence of the three modes of Maya; O’ God, all those who are attuned to Your love areliving by Your will.
ਖੰਡਾਂ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਤ੍ਰਿਗੁਣੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਵਿਚ ਨੱਚ ਰਹੇ ਹਨ; ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਲਗਨ ਲੱਗੀ ਹੈ ਉਹ ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਤੁਰਨ ਦਾ ਨਾਚ ਨੱਚਦੇ ਹਨ l
کھنّڈب٘رہمنّڈت٘رےَگُنھناچےجِنلاگیِہرِلِۄتُماریِ
گھنڈ ۔ زمین کے حصے ۔ ٹکڑے ۔ بر ہمنڈ ۔ سارا عالم ۔ تر ے گن ۔ تینوں اوصاف ۔ ہر لو ۔ الہٰی محبت۔
ان کے تاثرات کے تابع اور تمام جاندار جو چاروں کانوں ۔ انڈوں ۔ جیر ۔ پسینہ اور خود رؤ ہیں عمل پیرا ہیں اور جن کو اے خدا تجھ سے رغبت و محبت ہے وہ بھی

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭੇ ਹੀ ਨਾਚੇ ਨਾਚਹਿ ਖਾਣੀ ਚਾਰੀ ॥੫॥
jee-a jant sabhay hee naachay naacheh khaanee chaaree. ||5||
O’ God, all the creatures and beings of all the four sources of creation are living according to Your commands). ||5||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਜੰਤ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਤੇ) ਨੱਚ ਰਹੇ ਹਨ, ਚੌਹਾਂ ਖਾਣੀਆਂ ਦੇ ਜੀਵ ਨੱਚ ਰਹੇ ਹਨ,੫॥
جیِءجنّتسبھےہیِناچےناچہِکھانھیِچاریِ
جیئہ جنت۔ تمام جاندار ۔ کھانی چارے ۔ چاروں کانیں۔ مراد تمام جاندار انڈوں سے پیدا ہوانے والے ۔ جیر سے پیدا ہونے والے ۔ پسینے سے پیدا ہونے واے خود رو
اے خدا سارے عالم برا عظم اور سارے ملکوں کے جاندار اور انسانی عادات ہیں

ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਸੇਈ ਨਾਚਹਿ ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
jo tuDh bhaaveh say-ee naacheh jin gurmukh sabad liv laa-ay.
O’ God, only those who are pleasing to You dance (live by Your will); through the Guru’s teachings they are attuned to the divine word
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਤੈਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ਉਹੀ ਤੇਰੇ ਇਸ਼ਾਰਿਆਂ ਤੇ ਤੁਰਦੇ ਹਨ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੋੜ ਕੇ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈਂ,
جوتُدھُبھاۄہِسیئیِناچہِجِنگُرمُکھِسبدِلِۄلاۓ
بھاویہہ۔ چاہتا ہے ۔ گورمکھٓ سبد لو لائی ۔ مرشد کے وسیلے سے محبت کی کلام سے
اے خدا جو تیرے محبوب ہیں ۔ جس میں تو پیار کرتا ہے وہی خوشیاں مناتے ہیں ناچتے ہیں

ਸੇ ਭਗਤ ਸੇ ਤਤੁ ਗਿਆਨੀ ਜਿਨ ਕਉ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਏ ॥੬॥
say bhagat say tat gi-aanee jin ka-o hukam manaa-ay. ||6||
Those whom You make to obey Your will, are true devotees and the scholars of the essence of divine wisdom. ||6||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਭਾਣਾ ਮਿੱਠਾ ਕਰ ਕੇ ਮਨਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਅਸਲ ਭਗਤ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹੀ ਅਸਲੀ ਬ੍ਰਹਿਮ-ਬੇਤੇ ਹਨ ॥੬॥
سےبھگتسےتتُگِیانیِجِنکءُہُکمُمناۓ
بھگت ۔ پریمی ۔ تت گیانی ۔ حقیقت کے جاننے والا
اور جو کلام مرشدسے مرشد کے ذریعے پیار کرتے ہیں وہی عابد و عاشق الہٰی اور حقیقی عالم اور حقیقت جاننے والے ہیں۔ جو تیری رضا میں راضی ہے

ਏਹਾ ਭਗਤਿ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ਬਿਨੁ ਸੇਵਾ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
ayhaa bhagat sachay si-o liv laagai bin sayvaa bhagat na ho-ee.
True worship is that through which one’s mind is attuned to God, such devotional worship cannot be performed without following the Guru’s teachings.
ਉਹੀ ਉੱਤਮ ਭਗਤੀ ਅਖਵਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਬਣਿਆ ਰਹੇ। ਅਜੇਹੀ ਭਗਤੀ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ) ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।
ایہابھگتِسچےسِءُلِۄلاگےَبِنُسیۄابھگتِنہوئیِ
ابہا بھگت ۔ یہی ہے عبادت ۔ سچے سیو لو لاگے ۔ سچے صدیوی خدا سے پیار ہو۔
الہٰی عابد و محبوب وہی ہیں جن کے سچے خدا سے محبت ہے بغیر خدمت محبوب نہیں ہو سکتا ۔

ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਤਾ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੈ ਤਾ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ਕੋਈ ॥੭॥
jeevat marai taa sabad beechaarai taa sach paavai ko-ee. ||7||
While living in the world, when one gets detached from the world, only then one reflects on the Guru’s teachings and come to realize God.||7||
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਕਿਰਤ-ਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਹੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਲੋਂ ਅਛੋਹ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੋਚ-ਮੰਡਲ ਵਿਚ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੭॥
جیِۄتُمرےَتاسبدُبیِچارےَتاسچُپاۄےَکوئیِ
جیوت مرے ۔ دوران حیات تارک الدنیا۔ مراد اس عالم میں زندگی گذارتے ہوئےبرائیوں سے نجات پالینا ۔ سبد پندو نصائح مرشد کلام مرشد۔ سچ ۔ حقیقت۔ صدیوی ۔ پائیدار
جب انسان دنیاوی کاروبار کرتا ہوا دنیاوی دولت سے طارق ہوجاتا ہے تب سبق مرشد پر غور و خوص سے وہی انسان حقیقت اصلیت کو سمجھتا پاتاہے

ਮਾਇਆ ਕੈ ਅਰਥਿ ਬਹੁਤੁ ਲੋਕ ਨਾਚੇ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥
maa-i-aa kai arath bahut lok naachay ko virlaa tat beechaaree.
So many people are running after the worldly riches and power; however, it is only a rare person who reflects on the essence of reality.
ਮਾਇਆ ਕਮਾਣ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਲੁਕਾਈ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਉਤੇ) ਨੱਚ ਰਹੀ ਹੈ, ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਜੇਹੜਾ ਅਸਲ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ।
مائِیاکےَارتھِبہُتُلوکناچےکوۄِرلاتتُبیِچاریِ
تت ۔ اصلیت
کوئی ہی دنیاوی دولت کمانے اور حاصل کرنے کے لئے بہت سے لوگ جدو جہد کرتے ہیں مگر کوئی ہی اصلیت سمجھتا ہے

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ਜਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਾਰੀ ॥੮॥
gur parsaadee so-ee jan paa-ay jin ka-o kirpaa tumaaree. ||8||
O’ God, through the Guru’s grace, only that person realizes You on whom You have bestowed Your mercy. ||8||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਤੇਰਾ ਮਿਲਾਪ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਤੇ ਤੇਰੀ ਮੇਹਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੮॥
گُرپرسادیِسوئیِجنُپاۓجِنکءُک٘رِپاتُماریِ
رحمت مرشد سے وہی پاتا ہے اے خدا جس پر تیری کرم و عنایت ہے

ਇਕੁ ਦਮੁ ਸਾਚਾ ਵੀਸਰੈ ਸਾ ਵੇਲਾ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥
ik dam saachaa veesrai saa vaylaa birthaa jaa-ay.
Even if for a single breath the eternal God is forsaken, that time goes to waste.
ਜੇਹੜਾ ਭੀ ਇਕ ਸਾਹ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਭੁੱਲਿਆ ਰਹੇ ਉਹ ਸਮਾ ਵਿਅਰਥ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
اِکُدمُساچاۄیِسرےَساۄیلابِرتھاجاءِ
ایک لمحہ بھر کے لئے خدا بھول جانے سے وہ وقت بیمراد اور فضول گذر جاتا ہے ۔

ਸਾਹਿ ਸਾਹਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੀਐ ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥੯॥
saahi saahi sadaa samaalee-ai aapay bakhsay karay rajaa-ay. ||9||
With each and every breath, we should always remember God, but only that person can do it, whom He blesses as it pleases Him . ||9||
ਹਰੇਕ ਸਾਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। (ਪਰ ਇਹ ਉੱਦਮ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਉਤੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰੇ ॥੯॥
ساہِساہِسداسمالیِئےَآپےبکھسےکرےرجاءِ
سمالئے۔ یاد کیجئے ۔ رضائے ۔ آزاد مرضی
ہر لمحہ ہر انسان خدا کو یاد رکھو یہ ہی الہٰی رضا و عنایت ہے

ਸੇਈ ਨਾਚਹਿ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੀ ॥
say-ee naacheh jo tuDh bhaaveh je gurmukh sabad veechaaree.
O’ God, only those persons are living by Your will who are pleasing to You and who reflect on the divine word through the Guru’s teachings.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ਉਹੀ ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਤੁਰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੋਚ-ਮੰਡਲ ਵਿਚ ਟਿਕਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
سیئیِناچہِجوتُدھُبھاۄہِجِگُرمُکھِسبدُۄیِچاریِ
تدھ بھاویہہ۔ جو تو چاہتا ہے ۔ تیری رضا ہے ۔ ندر ۔ نگاہشفقت ۔ نظر عنایت
اے خدا جنہیں تو چاہتا ہے وہی تیری رضا میں چلتے ہیں۔ جو کلام و سبق مرشد کا خیال رکھتے ہیں۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੇ ਸਹਜ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਜਿਨ ਕਉ ਨਦਰਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧੦॥੧॥੬॥
kaho naanak say sahj sukh paavahi jin ka-o nadar tumaaree. ||10||1||6||
Nanak says, O’ God, they alone enjoy celestial peace and poise upon whom You bestow Your glance of grace. ||10||1||6||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਤੇਰੀ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ ॥੧੦॥੧॥੬॥
کہُنانکسےسہجسُکھُپاۄہِجِنکءُندرِتُماریِ
سہج سکھ ۔ روحانی یا اخلاقی سکون کا آرام ۔
اے نانک۔ بتا دے وہی روحانی سکون پاتے ہیں جن پر اے خدا تیری نظر عنایت و شفقت ہے ۔

ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨
goojree mehlaa 4 ghar 2
Raag Goojree, Fourth Guru, Second beat:
گوُجریِمہلا੪گھرُ੨

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خداسچے گرو کے فضل سے اس کا احساس ہوا

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਜੀਅਰਾ ਰਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜਿਉ ਬਾਲਕੁ ਖੀਰ ਅਧਾਰੀ ॥
har bin jee-araa reh na sakai ji-o baalak kheer aDhaaree.
Just as an infant depends upon milk for its survival, similarly my weak soul cannot survive without union with God.
ਮੇਰੀ ਕਮਜ਼ੋਰ ਜਿੰਦ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਮਿਲਾਪ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਧੀਰਜ ਨਹੀਂ ਫੜ ਸਕਦੀ, ਜਿਵੇਂ ਛੋਟਾ ਬਾਲ ਦੁੱਧ ਦੇ ਸਹਾਰੇ ਹੀ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ہرِبِنُجیِئرارہِنسکےَجِءُبالکُکھیِرادھاریِ
جیئرا ۔ دل ۔ من ۔ جیو۔ جیسے ۔ بانک ۔ بچہ ۔ کھیر ۔ دودھ ۔ آدھاری ۔ آسرا۔
خدا کے بغیر یہ زندگی اور دل رہ نہیں سکتا ۔ جیسے دودھ کے بغیر بچہ نہیں رہ سکتا

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ਪ੍ਰਭੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਅਪੁਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੧॥
agam agochar parabh gurmukh paa-ee-ai apunay satgur kai balihaaree. ||1||
The inaccessible and incomprehensible God is realized only through the Guru’s grace; I am forever dedicated to my true Guru.||1||
ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਅਤੇ ਸੋਚ ਸਮਝ ਤੋਂ ਉਚੇਰਾ ਸੁਆਮੀ, ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਉਤੋਂ ਮੈਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।॥੧॥
اگماگوچرپ٘ربھُگُرمُکھِپائیِئےَاپُنےستِگُرکےَبلِہاریِ
اگم ۔ انسانی عقل و ہو ش سے بلند تر ۔ اگوچر۔ عقلو ہوش سے بلند جو بیان نہ ہو سکے ۔ پربھ ۔ خدا ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے ذریعے ۔ بلہاری ۔ صدقے ۔ قربان
اے بھائی خدا جو انسانی رسائی سے باہر ہے جسے بیان کرنا نا ممکن ہے اور محال ہے سایہ مرشد میں رہنے سے ملتا ہے ۔میں قربان ہوں اس مرشد پر

ਮਨ ਰੇ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਤਰੁ ਤਾਰੀ ॥
man ray har keerat tar taaree.
O’ my mind, keep trying to swim across this worldly ocean of vices by singing God’s praise.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰਿਆ ਕਰ।
منرےہرِکیِرتِترُتاریِ
من رے ۔ اے د ل ۔ ہر کیرت ۔ الہٰی حمدوثناہ۔ نام سچ و حقیقت
اے دل ۔ الہٰی حمدوثناہ سے دنیاوی زندگی جو ایک سمند رکی مانند ہے عبور کیا جا سکتا ہےروحانی واخلاقی زندگی عنایت کرنے والا

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਪਾਈਐ ਜਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਾਰੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
gurmukh naam amrit jal paa-ee-ai jin ka-o kirpaa tumaaree. rahaa-o.
O’ God, only those receive the ambrosial nectar of Naam through the Guru, upon whom is bestowed Your grace. ||Pause||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਤੇ ਤੇਰੀ ਕਿਰਪਾ ਹੋਵੇ। ਰਹਾਉ॥
گُرمُکھِنامُانّم٘رِتجلُپائیِئےَجِنکءُک٘رِپاتُماریِ॥رہاءُ॥
انمرت جل۔ آبحیات۔ زندگی روحانی واخلاقی بنانے وال پانی
نام الہٰی جو سچ اور حقیقت ہے آب حیات یعنی روحانی زندگی دینے والا پانی ہے جو زیر سایہ مرشد رہنےسے ملتا ہے مگر ملتا انہیں ہے جن پر اے خدا تیری کرم وعنیات ہے (1) رہاؤ۔