Urdu-Raw-Page-497

ਕਲਿ ਕਲੇਸ ਮਿਟੇ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਆ ॥੪॥੫॥੬॥
kal kalays mitay khin bheetar naanak sahj samaa-i-aa. ||4||5||6||
O’ Nanak, then in an instant, all his sins and worries are destroyed and heremains in a state of poise. ||4||5||6||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੫॥੬॥
کلِکلیسمِٹےکھِنبھیِترِنانکسہجِسمائِیا
کلیس ۔ عذاب و جھگڑے ہوئی
) جب رحمان الرحیم مہربان ہوتا ہے تو بیخوفی ہوجاتا ہے ۔ تمام دکھ تکلیفیںمٹ جاتی ہیں فورا اے نانک انسان روحانی سکون پاتا ہے ۔

ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
goojree mehlaa 5.
Raag Goojree, Fifth Guru:

ਜਿਸੁ ਮਾਨੁਖ ਪਹਿ ਕਰਉ ਬੇਨਤੀ ਸੋ ਅਪਨੈ ਦੁਖਿ ਭਰਿਆ ॥
jis maanukh peh kara-o bayntee so apnai dukh bhari-aa.
Whoever I approach to ask for help, I find him full of his own troubles.
ਮੈਂ ਜਿਸ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਕੋਲ (ਆਪਣੇ ਦੁੱਖ ਦੀ) ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਦੁੱਖ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ l
جِسُمانُکھپہِکرءُبینتیِسواپنےَدُکھِبھرِیا॥
مانکھ ۔ انسان ۔ دکھ بھریا۔ عذاب میں مستفرق ۔
۔ جس کے پاس اپنی مصیبت یا دکھ تکلیف کا ذکر کرتے ہیں اسےاس سے زیادہ عذاب اور درد سے بھرا پا تے ہیں

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿਨਿ ਰਿਦੈ ਅਰਾਧਿਆ ਤਿਨਿ ਭਉ ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਆ ॥੧॥
paarbarahm jin ridai araaDhi-aa tin bha-o saagar tari-aa. ||1||
He who has lovingly meditated upon the all pervading God from the core of his heart, he alone has crossed over the terrifying world-ocean of vices, ||1||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਆਰਾਧਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੇ ਹੀ ਇਹ ਡਰ (-ਭਰਿਆ ਸੰਸਾਰ-) ਸਮੁੰਦਰ ਪਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ॥੧॥
پارب٘رہمُجِنِرِدےَارادھِیاتِنِبھءُساگرُترِیا॥੧॥
پار برہم۔ کامیاب بنانے والا۔ ردھے ۔ دلمیں۔ ارادھیا ۔ بسائیا۔ت ن ۔ اس نے ۔ بھو ساگر۔ زندگی کے خوفناک سمندر۔ تر یا ۔ عبور کیاx
۔ صرف اس کا میابی عنایت کرنے والے کو نہ دل سے یاد کیا اس نے دنیاوی زندگی کے سمندر کو کامیابی سے عبور کیا مراد زندگی کامیابی سے بسر کی

ਗੁਰ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕੋ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਦੁਖੁ ਕਾਟੈ ॥
gur har bin ko na baritha dukh kaatai.
None but the Guru and God, can remove anyone’s pain and sorrow.
ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਧਿਰ (ਕਿਸੇ ਦਾ) ਦੁੱਖ ਪੀੜ ਕੱਟ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
گُرہرِبِنُکونب٘رِتھادُکھُکاٹےَ॥
۔ گر پہر بن ۔ مرشد و خدا کے بغیر۔ برتھا۔ تکلیف ۔ درد
اے انسان مرشد کے بغیر دوسری ایسی کوئی ہستی ہیں جو روحانی اور زندگی کے درد دور کر سکے

ਪ੍ਰਭੁ ਤਜਿ ਅਵਰ ਸੇਵਕੁ ਜੇ ਹੋਈ ਹੈ ਤਿਤੁ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ਜਸੁ ਘਾਟੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
parabh taj avar sayvak jay ho-ee hai tit maan mahat jas ghaatai. ||1|| rahaa-o.
One’s honor, dignity and reputation are decreased by forsaking God and serving someone else. ||1||Pause||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਆਦਰਾ ਛੱਡ ਕੇ ਜੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦਾ ਸੇਵਕ ਬਣੀਏ ਤਾਂ ਇਸ ਕੰਮ ਵਿਚ ਇੱਜ਼ਤ ਵਡਿਆਈ ਸੋਭਾ ਘਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پ٘ربھُتجِاۄرسیۄکُجےہوئیِہےَتِتُمانُمہتُجسُگھاٹےَ॥
۔ پربھ تج ۔ خدا کو چھوڑ کر ۔ سیوک ۔ خدمتگار ۔ تت ۔ اسکا۔ مان ۔ وقار۔ مہت ۔ عظمت ۔ جس ۔ شہرت
خدا کا دامن چھوڑ کر کسی دوسرے کی خدمتگاری سے عزت و حشمت میں کمی واقع ہوتی ہے

ਮਾਇਆ ਕੇ ਸਨਬੰਧ ਸੈਨ ਸਾਕ ਕਿਤ ਹੀ ਕਾਮਿ ਨ ਆਇਆ ॥
maa-i-aa kay san-banDh sain saak kit hee kaam na aa-i-aa.
Worldly relations and family bound through Maya are of no avail.
ਮਾਇਆ ਦੇ ਕਾਰਨ ਬਣੇ ਹੋਏ ਇਹ ਸਾਕ ਸਜਣ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ (ਦੁੱਖਾਂ ਦੀ ਨਿਵਿਰਤੀ ਵਾਸਤੇ) ਕਿਸੇ ਭੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੇ।
مائِیاکےسنبنّدھسیَنساککِتہیِکامِنآئِیا॥
جہان تک دنیاوی دولت کے رشتوں کا تعلق ہے کوئی بھی رشتہ دار تعلق دار کام نہیں آتا

ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਨੀਚ ਕੁਲੁ ਊਚਾ ਤਿਸੁ ਸੰਗਿ ਮਨ ਬਾਂਛਤ ਫਲ ਪਾਇਆ ॥੨॥
har kaa daas neech kul oochaa tis sang man baaNchhat fal paa-i-aa. ||2||
God’s devotee, even from a low social status, is exalted; in his company one obtains the fruit of his mind’s desire. ||2||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਗਤ ਜੇ ਨੀਵੀਂ ਕੁਲ ਦਾ ਭੀ ਹੋਵੇ, ਉਸ ਨੂੰ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ (ਜਾਣੋ), ਉਸ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਿਹਾਂ ਮਨ-ਇੱਛਤ ਫਲ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਈਦੇ ਹਨ ॥੨॥
ہرِکاداسُنیِچکُلُاوُچاتِسُسنّگِمنباںچھتپھلپائِیا॥੨॥
۔ نیچ ۔ گھٹیا ۔ کمینی ۔ کل ۔ خاندان ۔ من بانچھت ۔ دلی خواہشات کی مطابق ۔ پھل۔ نتیجہ
۔ خدا ئی خدمتگار خواہ کمینے اور نیچے خاندان سے ہو اسے بلند عظمت سمجھواس کی صحبت و قربت سے دلی خواہشات کے مطابق نتیجے برآمد ہوتے ہیں

ਲਾਖ ਕੋਟਿ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਬਿੰਜਨ ਤਾ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਸਨ ਨ ਬੂਝੀ ॥
laakh kot bikhi-aa kay binjan taa meh tarisan na boojhee.
Even if one may have millions of worldly dainty dishes to enjoy, still in the midst of all such luxuries, the fire of his worldly desires is not extinguished.
ਜੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਲੱਖਾਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਸੁਆਦਲੇ ਖਾਣੇ ਹੋਣ, ਉਹਨਾਂ ਵਿਚ ਲੱਗਿਆਂ (ਖਾਣ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਨਹੀਂ ਮੁੱਕਦੀ।
لاکھکوٹِبِکھِیاکےبِنّجنتامہِت٘رِسننبوُجھیِ॥
) وکھیا کے ونجن۔ دنیاوی دولت کے لذید کھانے ترشن۔ پیاس ۔ خواہش
اے انسان دنیاوی دولت کی لاکھوں اور کروڑوںلذتوں اور پر لطف لذیذ نعمتیں اور کھانے ان سے انسانی خواہشات ختمنہیں ہوتیں

ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਕੋਟਿ ਉਜੀਆਰਾ ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਸੂਝੀ ॥੩॥
simrat naam kot ujee-aaraa basat agochar soojhee. ||3||
By meditating on Naam, mind is enlightened with divine knowledge as if it has been illuminated with thousands of suns, and the incomprehensible wealth of Naam becomes apparent.||3||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ (ਅੰਦਰ, ਮਾਨੋ) ਕ੍ਰੋੜਾਂ (ਸੂਰਜਾਂ ਦਾ) ਚਾਨਣ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਅੰਦਰ ਉਹ ਕੀਮਤੀ ਨਾਮ-ਪਦਾਰਥ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤਕ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ॥੩॥
سِمرتنامُکوٹِاُجیِیارابستُاگوچرسوُجھیِ
۔ اجیار ۔ رونی ۔ دستاگو چر۔ انسانی رسائی سے بعید ۔ اشیا ۔ سوجھی ۔ سمجھ میں آئی
۔ جب کہ الہٰی نام یعنی سچ اور حقیقت کی یاد سے انسانی ذہن ڈل و دماغ پر نور ہوجاتا ہے اور انسان کو اپنے اندر جس تک انسانی رسائی نا ممکن ہے اسکا دیدار پاتا ہے

ਫਿਰਤ ਫਿਰਤ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੈ ਦੁਆਰਿ ਆਇਆ ਭੈ ਭੰਜਨ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥
firat firat tumHrai du-aar aa-i-aa bhai bhanjan har raa-i-aa.
O’ God, the sovereign king and the destroyer of fears, I have come to Your refuge after roaming and wandering through many births.
ਹੇ ਡਰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ਰ! ਭਾਉਂਦਾ ਤੇ ਭਟਕਦਾ ਹੋਇਆ ਮੈਂ ਤੇਰੇਬੂਹੇ ਤੇ ਆਇਆ ਹਾਂ
پھِرتپھِرتتُم٘ہ٘ہرےَدُیارِآئِیابھےَبھنّجنہرِرائِیا॥
دوآر۔ دروازے پر ۔ بھے بھنحن۔ خوف دور کرنے والے ۔ ہر رائیا۔ شہنشاہ خدا
اے خوف دور کرنے والے خداوند کریم بھٹکتے بھٹکتے تیرے در پر زیر سایہ آئیا ہوں

ਸਾਧ ਕੇ ਚਰਨ ਧੂਰਿ ਜਨੁ ਬਾਛੈ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੬॥੭॥
saaDh kay charan Dhoor jan baachhai sukh naanak ih paa-i-aa. ||4||6||7||
Devotee Nanak begs for the most humble service of the Guru, in it he finds spiritual peace. ||4||6||7||
ਗੋਲਾ ਨਾਨਕ, ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਖਾਕ ਲੋੜਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਅੰਦਰ ਉਸ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
سادھکےچرندھوُرِجنُباچھےَسُکھُنانکاِہُپائِیا
۔ سادھ ۔ پاک روح۔ پاک قلب۔ چرن دھوڑ ۔ خاک پا۔ جن باچھے ۔ خادم چاہتا ہے ۔
اور خاک پائے پاکدامن کی دہول خادم چاہتا ہے اے نانک یہ آرام پائیا۔

ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਪੰਚਪਦਾ ਘਰੁ ੨
goojree mehlaa 5 panchpadaa ghar 2
Raag Goojree, Fifth Gurut, Panch-Pada (Five lines), Second beat:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستگر پرساد
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے محسوس ہوا

ਪ੍ਰਥਮੇ ਗਰਭ ਮਾਤਾ ਕੈ ਵਾਸਾ ਊਹਾ ਛੋਡਿ ਧਰਨਿ ਮਹਿ ਆਇਆ ॥
parathmay garabh maataa kai vaasaa oohaa chhod Dharan meh aa-i-aa.
First, one came to dwell in mother’s womb; leaving it, he came into the world.
ਜੀਵ ਪਹਿਲਾਂ ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿਚ ਆ ਨਿਵਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ, (ਫਿਰ) ਉਹ ਥਾਂ ਛੱਡ ਕੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
پ٘رتھمےگربھماتاکےَۄاسااوُہاچھوڈِدھرنِمہِآئِیا॥
پرتھمے ۔ پہلے ۔ گربھ ۔ پیٹ۔ دھرن۔ زمین ۔
سب سے اول انسان ماں کے پیٹمیں رہائش کرتا ہے ۔ اسے چھور کر اس دنیا میں اس زمین پر آتا ہے ۔

ਚਿਤ੍ਰ ਸਾਲ ਸੁੰਦਰ ਬਾਗ ਮੰਦਰ ਸੰਗਿ ਨ ਕਛਹੂ ਜਾਇਆ ॥੧॥
chitar saal sundar baag mandar sang na kachhhoo jaa-i-aa. ||1||
He enjoys the splendid mansions, beautiful gardens and palaces, but none of these go with him in the end. ||1||
(ਇਥੇ) ਚਿਤ੍ਰੇ ਹੋਏ ਮਹਲ-ਮਾੜੀਆਂ ਤੇ ਸੋਹਣੇ ਬਾਗ਼ (ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਕੋਈ ਭੀ ਚੀਜ਼ (ਅਖ਼ੀਰ ਵੇਲੇ ਜੀਵ ਦੇ) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ॥੧॥
چِت٘رسالسُنّدرباگمنّدرسنّگِنکچھہوُجائِیا॥੧॥
چتر سال ۔ تصویروں ۔ سندر۔ خوب صوت ۔ کچھہو ۔ کچھ بھی
۔ یہاں تصویروں سے آراستہ محلات خوب صورت باغات دیکھ کر خوش ہوتا ہے ۔ مگر بوقت اخرت ان میں سے کچھ بھی ساتھ جانے والا نہیں

ਅਵਰ ਸਭ ਮਿਥਿਆ ਲੋਭ ਲਬੀ ॥
avar sabh mithi-aa lobh labee.
All other greeds and desire of the greedy are false.
ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਲੋਭ ਲਾਲਚ ਝੂਠੇ ਹਨ।
اۄرسبھمِتھِیالوبھلبیِ॥
اور ۔ دوسرا ۔ متھیا۔ جھوٹا۔
اے انسانوں دوسرے تمام لالچ بیکار اور جھوٹے ہیں۔

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਦੀਓ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਜੀਅ ਕਉ ਏਹਾ ਵਸਤੁ ਫਬੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur poorai dee-o har naamaa jee-a ka-o ayhaa vasat fabee. ||1|| rahaa-o.
The person whom the perfect Guru has blessed with God’s Name, this Naampleasing to that person’s soul. ||1||Pause||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਦੇ ਦਿੱਤਾ, ਇਹ ਨਾਮ ਉਸ ਦੀ ਜਿੰਦ ਵਾਸਤੇ ਸੁਖਾਵੀਂ ਚੀਜ਼ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرِپوُرےَدیِئوہرِناماجیِءکءُایہاۄستُپھبیِ॥
ہر ناما۔ الہٰی نام ۔ سچ اور حقیقت ۔ دسٹ ۔ اشیا ۔ چیز ۔ پھکی ۔ درست
ماسوائے اگر کسی کو کامل مرشد نے الہٰی نام یعنی سچ اور حقیقت پرستی کا درس دیتا ہے یہی زندگی کے لئے آرام دیہہ اشیا ہے

ਇਸਟ ਮੀਤ ਬੰਧਪ ਸੁਤ ਭਾਈ ਸੰਗਿ ਬਨਿਤਾ ਰਚਿ ਹਸਿਆ ॥
isat meet banDhap sut bhaa-ee sang banitaa rach hasi-aa.
One enjoys and laughs with dear friends, relatives, sons and brothers and wife,
ਪਿਆਰੇ ਮਿੱਤਰ, ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ, ਪੁੱਤਰ, ਭਰਾ, ਇਸਤ੍ਰੀ-ਇਹਨਾਂ ਨਾਲ ਗੂੜਾ ਪਿਆਰ ਪਾ ਕੇ ਜੀਵ ਹੱਸਦਾ-ਖੇਡਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
اِسٹمیِتبنّدھپسُتبھائیِسنّگِبنِتارچِہسِیا॥
۔ اس ٹ ۔ عقیدہ ۔ میت ۔ دوست ۔ بندھپ ۔ رشتہ دار۔ واسطہ دار۔ سنگ بنتا ۔ عورت کی ساتھ ۔ رچ۔ گھل مل
پیارے دوست ، رشتہ دار بیٹے بھائی اور عورت سے گھل مل ہنستا اور کھیلتا ہے

ਜਬ ਅੰਤੀ ਅਉਸਰੁ ਆਇ ਬਨਿਓ ਹੈ ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਪੇਖਤ ਹੀ ਕਾਲਿ ਗ੍ਰਸਿਆ ॥੨॥
jab antee a-osar aa-ay bani-o hai unH paykhat hee kaal garsi-aa. ||2||
but when the very last moment comes, then death seizes him right in front of their eyes. ||2||
ਪਰ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਅੰਤਲਾ ਸਮਾ ਆ ਪੁੱਜਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਵੇਂਹਦਿਆਂ ਵੇਂਹਦਿਆਂ ਮੌਤ ਨੇ ਆ ਫੜਨਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
جبانّتیِائُسرُآءِبنِئوہےَاُن٘ہ٘ہپیکھتہیِکالِگ٘رسِیا॥
۔ انتی ۔ آخر ۔ اوسر۔ موقعہ ۔ پیکھت ہی ۔ دیکھتے ہی ۔ کال ۔ موت۔ گر سیا ۔ پکڑ لیا۔ گرفتمیں لیا۔
اور جب آخری وقت آتا ہے اسے دیکھتے دیکھے موت اپنی گرفت میں لے لیتی ہے

ਕਰਿ ਕਰਿ ਅਨਰਥ ਬਿਹਾਝੀ ਸੰਪੈ ਸੁਇਨਾ ਰੂਪਾ ਦਾਮਾ ॥
kar kar anrath bihaajhee sampai su-inaa roopaa daamaa.
By continual oppression and exploitation, he accumulates wealth, gold, silver and money,
(ਸਾਰੀ ਉਮਰ) ਧੱਕੇ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਦੌਲਤ ਸੋਨਾ ਚਾਂਦੀ ਰੁਪਏ ਇਕੱਠੇ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
کرِکرِانرتھبِہاجھیِسنّپےَسُئِناروُپاداما॥
انرتھ ۔ نا انصافی ۔ وہاجہی ۔ اکھٹی کی ۔ سنپے ۔ دولت۔
نا انصافی اور زیر ظلم سے دولت جائیداد سونا اور چاندیا ور روپیہ سیا جو اکھٹا کرتارہتا ہے ۔

ਭਾੜੀ ਕਉ ਓਹੁ ਭਾੜਾ ਮਿਲਿਆ ਹੋਰੁ ਸਗਲ ਭਇਓ ਬਿਰਾਨਾ ॥੩॥
bhaarhee ka-o oh bhaarhaa mili-aa hor sagal bha-i-o biraanaa. ||3||
What ever he uses in his life time is the wages of his labor and the rest becomes the property of others.||3||
ਉਸ ਨੂੰ (ਹਰ ਰੋਜ਼ ਦਾ ਖਾਣ-ਪੀਣ) ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਮਿਲਦੀ ਰਹੀ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਸਾਰਾ ਧਨ (ਮਰਨ ਵੇਲੇ) ਬਿਗਾਨਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
بھاڑیِکءُاوہُبھاڑامِلِیاہورُسگلبھئِئوبِرانا॥
بھاڑی ۔ مزدور ۔ پرانا
اے انسانوں الہٰی نام سچ اور حقیقت ہی حقیقی دولت اور سرمایہ ہے

ਹੈਵਰ ਗੈਵਰ ਰਥ ਸੰਬਾਹੇ ਗਹੁ ਕਰਿ ਕੀਨੇ ਮੇਰੇ ॥
haivar gaivar rath sambaahay gahu kar keenay mayray.
He collects horses, elephants and chariots, and claims them as his own,
ਮਨੁੱਖ ਸੋਹਣੇ ਘੋੜੇ ਵਧੀਆ ਹਾਥੀ ਰਥ ਇਕੱਠੇ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪੂਰੇ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮਲਕੀਅਤ ਬਣਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
ہیَۄرگیَۄررتھسنّباہےگہُکرِکیِنےمیرے॥
۔ (3) بیور ۔ گھوڑے ۔ گیور۔ ہاتھی ۔سنباہے ۔ اکھٹے کئے ۔ گہہ کر ۔ توجہ دے کر
وہ گھوڑے ، ہاتھی اور رتھ جمع کرتا ہے اور ان کا اپنا دعوی کرتا ہے

ਜਬ ਤੇ ਹੋਈ ਲਾਂਮੀ ਧਾਈ ਚਲਹਿ ਨਾਹੀ ਇਕ ਪੈਰੇ ॥੪॥
jab tay ho-ee laaNmee Dhaa-ee chaleh naahee ik pairay. ||4||
but when he sets out on the long journey of death, they will not go even one step with him. ||4||
ਪਰ ਜਦੋਂ ਲੰਮਾ ਕੂਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਇਹ ਘੋੜੇ ਆਦਿਕ) ਇਕ ਪੈਰ ਭੀ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਨਾਲ) ਨਹੀਂ ਤੁਰਦੇ ॥੪॥
جبتےہوئیِلاںمیِدھائیِچلہِناہیِاِکپیَرے॥੪॥
۔ لا میدھائیا۔ لمبے سانس۔ پیرے ۔ قدم (4)
لیکن جب وہ موت کے لمبے سفر پر روانہ ہوجائے گا تو وہ اس کے ساتھ ایک قدم بھی نہیں چل پائیں گے

ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਨਾਮੁ ਸੁਖ ਰਾਜਾ ਨਾਮੁ ਕੁਟੰਬ ਸਹਾਈ ॥
naam Dhan naam sukh raajaa naam kutamb sahaa-ee.
God’s Name alone is the true wealth, source of celestial peace, family and helper.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਅਸਲ ਧਨ ਹੈ, ਨਾਮ ਹੀ ਸੁਖਦਾਤਾ ਹੈ, ਨਾਮ ਹੀ ਪਰਵਾਰ ਹੈ, ਨਾਮ ਹੀ ਸਾਥੀ ਹੈ।
نامُدھنُنامُسُکھراجانامُکُٹنّبسہائیِ॥
نام۔ دھن۔ دولت ۔ سرمایہ ۔ سکھ ۔ آرا م وآسائش ۔ کٹنب ۔ قبیلہ ۔ سہائی۔ مددگار
۔ اور نام ہی آرام و آسائش دینے والا ہے ۔ نام ہی انسان کا ساتھی مددگار اور اسکا قبیلہ اور خاندان ہے

ਨਾਮੁ ਸੰਪਤਿ ਗੁਰਿ ਨਾਨਕ ਕਉ ਦੀਈ ਓਹ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਈ ॥੫॥੧॥੮॥
naam sampat gur naanak ka-o dee-ee oh marai na aavai jaa-ee. ||5||1||8||
The Guru has blessed Nanak with the wealth of Naam; which never get destroyed, nor keeps coming and going. ||5||1||8||
ਗੁਰੂ ਨੇ (ਮੈਨੂੰ) ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਇਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਦੌਲਤ ਹੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਦੌਲਤ ਕਦੇ ਮੁੱਕਦੀ ਨਹੀਂ, ਕਦੇ ਗੁਆਚਦੀ ਨਹੀਂ ॥੫॥੧॥੮॥
نامُسنّپتِگُرِنانککءُدیِئیِاوہمرےَنآۄےَجائیِ
۔ سنپت ۔ سرمایہ ۔ جائیداد ۔
۔ اور نام ہی کا سرمایہ مرشد نے نانک کو عنایت کیا ہے ۔ جو نہ کبھی ختم ہوتی ہے نہ گم ہوتی ہے

ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਤਿਪਦੇ ਘਰੁ ੨
goojree mehlaa 5 tipday ghar 2
Raag Goojaree, Fifth Guru, Ti-Padas (three-lines), Second best:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستگر پرساد
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے محسوس ہوا

ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਕੀਆ ਨਿਵਾਸਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਲਨਿ ਬੁਝਾਈ ॥
dukh binsay sukh kee-aa nivaasaa tarisnaa jalan bujhaa-ee.
All his sorrows vanish and in their place spiritual peace come to reside, and the fire of his worldly desires is extinguished,
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸੁਖ ਆ ਨਿਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਬੁਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
دُکھبِنسےسُکھکیِیانِۄاسات٘رِسناجلنِبُجھائیِ॥
دکھ ونسے ۔ عذاب مٹے ۔ سکھ کیا نواسا۔ سکھ وسے ۔ ترشنا۔ خواہشات۔ جلن ۔ آگ
اس کے تمام عذاب اور مصیبتیں ختم ہوجاتی ہے خواہشات کی جلن بجھ جاتی ہے

۔ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਬਿਨਸਿ ਨ ਆਵੈ ਜਾਈ ॥੧॥
naam niDhaan satguroo drirh-aa-i-aa binas na aavai jaa-ee. ||1||
within whom the Guru has implanted the treasure of Naam; he does not deteriorate spiritually and is liberated from cycle of birth and death.||1||
ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਨੇ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਪੱਕਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਉਹ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਨਹੀਂ ਸਹੇੜਦਾ, ਉਹ ਨਾਹ (ਮੁੜ ਮੁੜ) ਜੰਮਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਮਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
نامُنِدھانُستِگُروُد٘رِڑائِیابِنسِنآۄےَجائیِ॥
نام ندھان۔ سچ و حقیقت کا خزانہ نام ۔ درڑائیا۔ وشواش یقین پختہ کرائیا
۔ جس کے دلمیں الہٰی نام کے خزانہ باوتوق ۔ مکمل یقین اور پختہ عقیدہ سچا مرشد بنا دیتا ہے اس کی روحانی موت نہیں ہوتی نہ اسے تناسخمیں پڑنا پڑتا ہے

ਹਰਿ ਜਪਿ ਮਾਇਆ ਬੰਧਨ ਤੂਟੇ ॥
har jap maa-i-aa banDhan tootay.
By remembering God with loving devotion, the bonds of Maya for that person are cut away.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ہرِجپِمائِیابنّدھنتوُٹے॥
مائیا بندھن۔ سرمائے کی غلامی ۔
الہٰی ریاض دنیاوی دولت کی غلامی ختم ہوجاتی ہے

ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਛੂਟੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bha-ay kirpaal da-i-aal parabh mayray saaDhsangat mil chhootay. ||1|| rahaa-o.
On whom my merciful God becomes kind, that person is liberated from the bonds of worldly attachments by joining the holy congregation. ||1||Pause||
ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਅਜ਼ਾਦ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بھۓک٘رِپالدئِیالپ٘ربھمیرےسادھسنّگتِمِلِچھوُٹے॥
سادھ سنگت ۔ پاکبازوں کی صحبت و قربت
۔ جس پر خدا مہربان ہوتا ہے اسے پاکدامن کی صحبت قربت سے دنیاوی سرمائے کی غلامی سے نجات مل جاتی ہے