Urdu-Raw-Page-488

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਾਟਰੋ ਉਠਿ ਭਗਤੀ ਲਾਗਾ ॥
ih biDh sun kai jaatro uthbhagtee laagaa.
Listening about these other devotees, Dhanna, the Jaat, got inspired and engaged himself in devotional worship of God;
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ (ਦੀ ਗੱਲ) ਸੁਣ ਕੇ ਗਰੀਬ ਧੰਨਾ ਜੱਟ ਭੀ ਉੱਠ ਕੇ ਭਗਤੀ ਕਰਨ ਲੱਗਾ,
اِہبِدھِسُنِکےَجاٹرواُٹھِبھگتیِلاگا॥
بدھ۔ طرقیہ ۔ پرتکھ ۔ ظاہر ۔
اس طرح کی باتیں سنکر دھنا جٹ الہٰی پیار میں محو ہوا اور ظاہر

ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਤਖਿ ਗੁਸਾਈਆ ਧੰਨਾ ਵਡਭਾਗਾ ॥੪॥੨॥
milay partakh gusaa-ee-aa Dhannaa vadbhaagaa. ||4||2||
he realized God and became the most fortunate person.||4||2||
ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਾਖਿਆਤ ਦੀਦਾਰ ਹੋਇਆ ਤੇ ਉਹ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਬਣ ਗਿਆ ॥੪॥੨॥
مِلےپ٘رتکھِگُسائیِیادھنّناۄڈبھاگا॥੪॥੨॥
دڈبھاگا۔ بلند قسمت۔
وصل و دیدار حاصل ہوا اور بلند قسمت ہوا ۔

ਰੇ ਚਿਤ ਚੇਤਸਿ ਕੀ ਨ ਦਯਾਲ ਦਮੋਦਰ ਬਿਬਹਿ ਨ ਜਾਨਸਿ ਕੋਈ ॥
ray chit chaytas kee na da-yaal damodar bibahi na jaanas ko-ee.
O’ my mind, why don’t you meditate on the compassionate God? no one except Him knows the state of your mind.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਦਇਆ ਦੇ ਘਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦਾ? ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਦੂਸਰਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ
رےچِتچیتسِکیِندزالدمودربِبہِنجانسِکوئیِ॥
چت ۔ دل۔ چیتس ۔ یاد نہیں کرتا ۔ دیال۔ مہربان و مشفق ۔ دمودر ۔ خدا۔ بیہہ ۔ دوسرا۔ جانس۔ جانتے ۔
اے دل تو رحمان الرحیم خداوند کریم کو کیون یاد نہیں کرتا۔ جس کے بغیر ہم کسی کو نہیں جانتے ۔

ਜੇ ਧਾਵਹਿ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਖੰਡ ਕਉ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jay Dhaaveh barahmand khand ka-o kartaa karai so ho-ee. ||1|| rahaa-o.
Even if you roam around the entire universe, whatever the Creator-God does, that alone happens.||1||Pause||
ਜੇ ਤੂੰ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਦੇਸਾਂ ਪਰਦੇਸਾਂ ਵਿਚ ਭੀ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰੇਂਗਾ, ਤਾਂ ਭੀ ਉਹੀ ਕੁਝ ਹੋਵੇਗਾ ਜੋ ਕਰਤਾਰ ਕਰੇਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جےدھاۄہِب٘رہمنّڈکھنّڈکءُکرتاکرےَسُہوئیِ॥੧॥رہاءُ॥
دھاویہہ ۔ دوڑ یگا ۔ برہمنڈ ۔ کھنڈ۔ سارے عالم کے ملکوں میں۔ کرتا ۔ کرتار۔ کرنے والا۔ سو سوہوہی ۔ وہی ہوگا۔ (1) رہاؤ ۔
خواہ تو عالم کے تمام ملکوں اور بدیشوں میں پھٹکتے پھرتے رہو تب بھی وہی ہوگا جو منظور خدا ہوگا اور جو خدا کریگا وہی ہوگا (1) رہاؤ۔

jannee kayray udar udak meh pind kee-aa das du-aaraa.
In the mother’s womb, He fashioned the human body with ten gates (openings).
ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਦੇ ਜਲ ਵਿਚ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਸਾਡਾ ਦਸ ਸੋਤਾਂ ਵਾਲਾ ਸਰੀਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ;
جننیِکیرےاُدراُدکمہِپِنّڈُکیِیادسدُیارا॥
جننی ۔ ماں۔ اور۔ پیٹ۔ ادک ۔ پانی ۔ پنڈ۔ جسم۔ دس دوآر۔ دس دروازوں والا (1) رہاؤ۔ خوراک ۔
ماں کے پیٹ کے پانی میں ہمارا دس دروازوں والا جسم بنائیا
ਜਨਨੀ ਕੇਰੇ ਉਦਰ ਉਦਕ ਮਹਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਦਸ ਦੁਆਰਾ ॥
ਦੇਇ ਅਹਾਰੁ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਰਾਖੈ ਐਸਾ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੧॥
day-ay ahaar agan meh raakhai aisaa khasam hamaaraa. ||1||
Giving the needed sustenance, He protects us in the fire of mother’s womb; such great is our Master. ||1||
ਖ਼ੁਰਾਕ ਦੇ ਕੇ ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿਚ ਉਹ ਸਾਡੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਵੇਖ, ਹੇ ਮਨ!) ਉਹ ਸਾਡਾ ਮਾਲਕ ਇਹੋ ਜਿਹਾ (ਦਿਆਲ) ਹੈ ॥੧॥
دےءِاہارُاگنِمہِراکھےَایَساکھسمُہمارا॥੧॥
اگن مینہ راکھے ۔ آگ میں محافظ ہے ۔ خصم۔ مالک (1)
پیٹ کی آگ میں خوراک پہنچائی اور حفاظت کی ایسا مہربان مالک ہے

ਕੁੰਮੀ ਜਲ ਮਾਹਿ ਤਨ ਤਿਸੁ ਬਾਹਰਿ ਪੰਖ ਖੀਰੁ ਤਿਨ ਨਾਹੀ ॥
kummee jal maahi tan tis baahar pankhkheer tin naahee.
The mother turtle is in the water and her babies are out of the water; she has no wings to protect them and no milk to feed them.
ਕਛੂ-ਕੁੰਮੀ ਆਪ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਬਚੇ ਉਸ ਦੇ ਬਾਹਰ ਕਿਨਾਰੇ ਤੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਨਾ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਤਾ ਦੇ ਖੰਭਾਂ ਦੀ ਰਖਿਆ ਨਾ ਮਾਤਾ ਦਾ ਦੁੱਧ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
کُنّمیِجلماہِتنتِسُباہرِپنّکھکھیِرُتِنناہیِ॥
کمی ۔ کچھوی ۔ تن تس۔ اس کے بچے ۔ پنکھ ۔ پر ۔ کھیر ۔ دودھ ۔
کچھوی پانی میں رہتی ہے مگر بچے باہر ریت پر ہیں۔ نہ ان کے پر ہیں نہ ان کے لئے دودھ ہے ۔

ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਮਨੋਹਰ ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੨॥
pooran parmaanand manohar samajhdaykh man maahee. ||2||
Reflect and understand it in your mind that the perfect God, the embodiment of supreme bliss, takes care of them. ||2||
ਮਨ ਵਿਚ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਵੇਖ, ਉਹ ਸੁੰਦਰ ਪਰਮਾਨੰਦ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
پوُرنپرماننّدمنوہرسمجھِدیکھُمنماہیِ॥੨॥
پورن پر ماند۔ مکمل پر سکون۔ منوہر۔ دل لبھانے والا۔ دیکھ من ماہی ۔ دلمیں نظر دوڑا
اے انسان دل میں سوچ سمجھ اور خیال دوڑا کہ وہ مکمل طور پر سکون خدا ان کی بھی پرورش کرتا ہے

ਪਾਖਣਿ ਕੀਟੁ ਗੁਪਤੁ ਹੋਇ ਰਹਤਾ ਤਾ ਚੋ ਮਾਰਗੁ ਨਾਹੀ ॥
paakhan keet gupat ho-ay rahtaa taa cho maarag naahee.
A worm lives hidden in the stone and there is no way for him to escape,
ਪੱਥਰ ਵਿਚ ਕੀੜਾ ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਪੱਥਰ ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਲਈ) ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਰਾਹ ਨਹੀਂ;
پاکھنھِکیِٹُگُپتُہوءِرہتاتاچومارگُناہیِ॥
پاکھان۔ پتھر ۔ کیٹ ۔ کیڑا۔۔ گپت ۔ پوشیدہ ۔ تاچو۔ مارگ ناہی ۔ باہرنکلنے کے لئے کوئی راستہ نہیں۔
پتھر کا کیڑا پوشیدہ طور پر پتھر میں رہتا ہے اس کے لئے باہر نکلنے کا کوئی راستہ نہیں

ਕਹੈ ਧੰਨਾ ਪੂਰਨ ਤਾਹੂ ਕੋ ਮਤ ਰੇ ਜੀਅ ਡਰਾਂਹੀ ॥੩॥੩॥
kahai Dhannaa pooran taahoo ko mat ray jee-a daraaNhee. ||3||3||
the perfect God protects him also; Dhanna says, O’ my soul, you too should not have any kind of fear. ||3||3||
ਪਰ ਉਸ ਦਾ ਪਾਲਣ ਵਾਲਾ ਭੀ ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੈ; ਧੰਨਾ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਜਿੰਦੇ! ਤੂੰ ਭੀ ਨਾਹ ਡਰ ॥੩॥੩॥
کہےَدھنّناپوُرنتاہوُکومترےجیِءڈراںہیِ॥੩॥੩॥
پورن تاہو۔ اسے بھی مکمل رز ق یا خوراک دیتا ہے ۔ مت رجیئہ ڈرا ہیاے دل تو کیوں خوف کرتا ہے ۔
اسے بھی کاملخدا رزق پہنچاتا ہے ۔ بھگت دھنا جی فرماتے ہیں کہ اے دل تو بھی خوف نہ کر

ਆਸਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀਉ ਕੀ ਬਾਣੀ
aasaa saykh fareed jee-o kee banee
Raag Aasaa, the hymn of shaykh Farid Jee:
آساسیکھپھریِد جیِءُکیِبانھیِ

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا

ਦਿਲਹੁ ਮੁਹਬਤਿ ਜਿੰਨ੍ਹ੍ ਸੇਈ ਸਚਿਆ ॥
dilahu muhabat jinH say-ee sachi-aa.
They alone are the true lovers of God, who love Him from the core of their heart.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਰੱਬ ਨਾਲ ਦਿਲੋਂ ਪਿਆਰ ਹੈ, ਉਹੀ ਸੱਚੇ (ਆਸ਼ਕ) ਹਨ;
دِلہُمُہبتِجِنّن٘ہ٘ہسیئیِسچِیا॥
دلہو محبت۔ جن کی دل کی گہریوں سے محبت ہے ۔ ۔ سچیا۔ سچا عاشق۔ سچا پریمی ۔
صرف وہی لوگ یہ سچے عاشق ہیں جن کو دل کی گہریوں سے خدا سے محبت ہے۔

ਜਿਨ੍ਹ੍ ਮਨਿ ਹੋਰੁ ਮੁਖਿ ਹੋਰੁ ਸਿ ਕਾਂਢੇ ਕਚਿਆ ॥੧॥
jinH man hor mukh hor se kaaNdhay kachi-aa. ||1||
But those, within whose heart is something other than what they utter are called the fake or unfaithful lovers.||1||
ਪਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਹੋਰ ਹੈ ਤੇ ਮੂੰਹੋਂ ਕੁਝ ਹੋਰ ਆਖਦੇ ਹਨ ਉਹ ਕੱਚੇ (ਆਸ਼ਕ) ਆਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
جِن٘ہ٘ہمنِہورُمُکھِہورُسِکاںڈھےکچِیا॥੧॥
جن من ہو ۔ مکھ ہور۔ در دل دگر ۔ ہر زبان دگر۔ سے ۔ وہ ۔ کانڈھے ۔ کہاتے ہین۔ کچیا۔ جھوٹے (1)
جن کے دل میں اور ہے زبانپہ اور ہو جھوٹے عاشق کہلاتے ہیں۔

ਰਤੇ ਇਸਕ ਖੁਦਾਇ ਰੰਗਿ ਦੀਦਾਰ ਕੇ ॥
ratay isak khudaa-ay rang deedaar kay.
Those who are imbued with love of God, remain delighted with His vision.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਰੱਬ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਰੱਤੇ ਹੋਏ ਹਨ,ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਨਾਲ ਪ੍ਰਸੰਨ ਵਿਚਰਦੇ ਹਨ।
رتےاِسککھُداءِرنّگِدیِدارکے॥
رتے ۔ محو ومجذوب۔ عشق ۔ محبت۔ دیدار ۔ ریکھنے ۔
جو انسان الہٰی عشق و دیدارمین محو ومجذوب ہیں اور

ਵਿਸਰਿਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ ਨਾਮੁ ਤੇ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੀਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
visri-aa jinH naam tay bhu-ay bhaar thee-ay. ||1|| rahaa-o.
But, those who have forsaken Naam, are only a burden on the earth. |1||Pause|
ਪਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੱਬ ਦਾ ਨਾਮ ਭੁੱਲ ਗਿਆ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਨਿਰਾ ਭਾਰ ਹੀ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ۄِسرِیاجِن٘ہ٘ہنامُتےبھُءِبھارُتھیِۓ॥੧॥رہاءُ॥
وسیرا۔ بھولیا۔ بھوئے بھار تھیئے ۔ وہ زمین پر بوجھ ہیں۔ (1) رہاؤ۔
جنہوں نے الہٰینام بھلا دیا وہ زمین کے لئے بوجھ ہیں (1) رہاؤ۔

ਆਪਿ ਲੀਏ ਲੜਿ ਲਾਇ ਦਰਿ ਦਰਵੇਸ ਸੇ ॥
aap lee-ay larh laa-ay dar darvays say.
Those whom God has attuned to His Name, are the true ascetics in His presence.
ਰੱਬ ਦੇ ਦਰ ਦੇ ਫਕੀਰ ਓਹੀ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੱਬ ਨੇ ਆਪ ਆਪਣੇ ਲੜ ਲਾਇਆ ਹੈ,
آپِلیِۓلڑِلاءِدرِدرۄیسسے॥
لڑ۔ دامن۔ در۔ دروازہ۔ درویس۔ فقیر۔ جنیدی ۔ جنم دینے والی۔
جن کو خڈا سے دلی محبت وہ سچے عاشقان الہٰی ہیں۔

ਤਿਨ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਉ ਆਏ ਸਫਲੁ ਸੇ ॥੨॥
tin Dhan janaydee maa-o aa-ay safal say. ||2||
Blessed is the mother who has given birth to such true devotees and fruitful is their advent in this world. ||2||
ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜੰਮਣ ਵਾਲੀ ਮਾਂ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਆਉਣਾ ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ ॥੨॥
تِندھنّنُجنھیدیِماءُآۓسپھلُسے॥੨॥
دھن۔ شاباش۔ آئے سپھل ۔ سے ۔ ان کا پیدا ہونا کامیاب ہے
شاباش ہے اس ماں کو جس نے اسے جنم دیا ہے ۔ اسکا جہاں میں پیدا ہونا مبارکباد کا مستحق ہے ۔ اور کامیاب ہے (2)

ਪਰਵਦਗਾਰ ਅਪਾਰ ਅਗਮ ਬੇਅੰਤ ਤੂ ॥
parvardagaar apaar agam bay-anttoo.
O’ Sustainer of the world, You are infinite, incomprehensible and unfathomable.
ਹੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਤੂੰ ਬੇਹੱਦ, ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਅਤੇ ਅਨੰਤ ਹੈਂ।
پرۄدگاراپاراگمبیئنّتتوُ॥
پر ودرگار ۔ پروش کرنے والا۔ اپار۔ لا محدود۔ اگم ۔ جستک رسائی نہ ہو سکے ۔
اے پرودگار تو شمار سے باہر اور انسانی رسائی سے بلند اور لا محدود ہے

ਜਿਨਾ ਪਛਾਤਾ ਸਚੁ ਚੁੰਮਾ ਪੈਰ ਮੂੰ ॥੩॥
jinaa pachhaataa sach chummaa pair mooN. ||3||
I humbly serve those who have realized You. ||3||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਚੁੰਮਦਾ ਹਾਂ ॥੩॥
جِناپچھاتاسچُچُنّماپیَرموُنّ॥੩॥
سچ ۔ حقیقت۔ صدیوی ۔ چما ۔ بوسالوں ۔ پیر مو۔ میں پاؤں (3)
۔ جنہوں نے تجھے حقیقت اور صدیوی سمجھ لیا ہے ۔ میں ان کی قدمبوسی کروں۔

ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਖੁਦਾਇ ਤੂ ਬਖਸੰਦਗੀ ॥
tayree panah khudaa-ay too bakhsandgee.
O’ God, You are the bestower of bounties and I seek Your protection;
ਹੇ ਖ਼ੁਦਾ! ਮੈਨੂੰ ਤੇਰਾ ਹੀ ਆਸਰਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ;
تیریِپنہکھُداءِتوُبکھسنّدگیِ॥
پنیہہ۔ سایہ ۔ آسرا۔ بخشندگی ۔ بخشنے والا۔
اے خدا تو بخشنے والا ہے مجھے تیرا سہارا ہے ۔

ਸੇਖ ਫਰੀਦੈ ਖੈਰੁ ਦੀਜੈ ਬੰਦਗੀ ॥੪॥੧॥
saykh fareedai khair deejai bandagee. ||4||1||
please bless me, Sheikh Farid, with Your devotional worship. ||4||1||
ਮੈਨੂੰ ਸੇਖ਼ ਫ਼ਰੀਦ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੰਦਗੀ ਦਾ ਖ਼ੈਰ ਪਾ ॥੪॥੧॥
سیکھپھریِدےَکھیَرُدیِجےَبنّدگیِ॥੪॥੧॥
خیر۔ خیرات۔ بھیک ۔ بندگی ۔ تابعداری ۔
شیخ فرید کو اپنی اطاعت کی خیرا ت دیجیئے ۔

ਆਸਾ ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
آسا॥

ਬੋਲੈ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਪਿਆਰੇ ਅਲਹ ਲਗੇ ॥
bolai saykh fareed pi-aaray alah lagay.
Shaykh Fareed says, O’ my dear friend, attune your mind to God’s love;
ਸ਼ੇਖ਼ ਫ਼ਰੀਦ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਰੱਬ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਵਿਚ ਜੁੜ;
بولےَسیکھپھریِدُپِیارےالہلگے॥
بوے ۔ فرماتا ہے ۔ کہتا ہے ۔ اللہ لگو ۔ خدا سے رشتہ بناؤ
شیخ فرید جی فرماتے ہیں کہ خدا سے پیار کرؤ ۔ رشتہ پیدا کرؤ۔

ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖਾਕ ਨਿਮਾਣੀ ਗੋਰ ਘਰੇ ॥੧॥
ih tan hosee khaak nimaanee gor gharay. ||1||
because buried in a deep grave, this body shall turn to dust. ||1||
(ਤੇਰਾ) ਇਹ ਜਿਸਮ ਨੀਵੀਂ ਕਬਰ ਦੇ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਮਿੱਟੀ ਹੋ ਜਾਇਗਾ ॥੧॥
اِہُتنُہوسیِکھاکنِمانھیِگورگھرے॥੧॥
۔ تن ۔ جسم۔ ہوسی ۔ خاک ۔ مٹی۔ ہوجائیگا۔گور گھرے ۔ قبر میں ٹھکانہ ہوگا
کیونکہ اس جسم نے مٹی میں مل جانا ہے اور تیرا اسکا مقام ہوگی (1)

ਆਜੁ ਮਿਲਾਵਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਟਾਕਿਮ ਕੂੰਜੜੀਆ ਮਨਹੁ ਮਚਿੰਦੜੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aaj milaavaa saykh fareed taakim koonjarhee-aa manhu machind-rhee-aa. ||1|| rahaa-o.
O’ Shaykh Fareed, you can realize God today, if you restrain your vices which keep your mind in turmoil. ||1||Pause||
ਹੇ ਸ਼ੇਖ ਫ਼ਰੀਦ! ਅੱਜ ਹੀ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਵਾਸ਼ਨਾ ਦੀਆਂ ਕੂੰਜਾ ਨੂੰ ਰੋਕ ਲਵੇ, ਜੋ ਤੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਨੂੰ ਮਚਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
آجُمِلاۄاسیکھپھریِدٹاکِمکوُنّجڑیِیامنہُمچِنّدڑیِیا॥੧॥رہاءُ॥
ٹاکم ۔ روکھان اعضے جسمانی کو نجڑیاں ۔ کونج کی مانند ہے ۔ منہو۔ دل سے ۔ مچندڑیاں۔ اکسائی ہوئ ہیں
اے شیخ فرید آج یعنی اس انسانی دور حیات میں وصل خاد ہو سکتا ہے ۔ ان کو نججیسے اعضے احساسات جسمانی پر ضبط رکھو جو دل کو بھڑکاتی اور اکساتی ہیں (1) رہاو

ਜੇ ਜਾਣਾ ਮਰਿ ਜਾਈਐ ਘੁਮਿ ਨ ਆਈਐ ॥
jay jaanaa mar jaa-ee-ai ghum na aa-ee-ai.
When we know that one day we will die and we would not come back here,
ਜਦੋਂ ਤੈਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ ਕਿ ਆਖ਼ਰ ਮਰਨਾ ਹੈ ਤੇ ਮੁੜ (ਇਥੇ) ਨਹੀਂ ਆਉਣਾ,
جےجانھامرِجائیِئےَگھُمِنآئیِئےَ
گھم۔ دوبارہ۔ونجایئے ۔ گنوایئے ۔آپ۔خوش (2)
اگر تو سمجھتا ہے کہ موت لازم ہے اور دوبار ہ نہیں آنا۔

ਝੂਠੀ ਦੁਨੀਆ ਲਗਿ ਨ ਆਪੁ ਵਞਾਈਐ ॥੨॥
jhoothee dunee-aa lag na aap vanjaa-ee-ai. ||2||
then we should not ruin ourselves by clinging to the world of falsehood. ||2||
ਤਾਂ ਇਸ ਨਾਸਵੰਤ ਦੁਨੀਆ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਲਾ ਕੇ ਆਪਣਾ ਆਪ ਗਵਾਉਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ॥੨॥
جھوُٹھیِدُنیِیالگِنآپُۄجنْائیِئےَ॥੨॥
تو اس فناہ ہونیوالیمٹ جانے والی دنیا سے پیار بنا کر اپنے آپ کو نہ گنواؤ (2)

ਬੋਲੀਐ ਸਚੁ ਧਰਮੁ ਝੂਠੁ ਨ ਬੋਲੀਐ ॥
bolee-ai sach Dharam jhooth na bolee-ai.
We should always tell the truth and utter righteous words and should not lie,
ਸੱਚ ਤੇ ਧਰਮ ਹੀ ਬੋਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਬੋਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ,
بولیِئےَسچُدھرمُجھوُٹھُنبولیِئےَ॥
سچ ۔ حقیقت۔ اصل۔ دھرم۔انصاف۔ فرض انسانی ۔
سچ اور فرض شناشی ہی کینی چاہیے ،جھوٹ نہیں بولنا چاہیے

ਜੋ ਗੁਰੁ ਦਸੈ ਵਾਟ ਮੁਰੀਦਾ ਜੋਲੀਐ ॥੩॥
jo gur dasai vaat mureedaa jolee-ai. ||3||
and we should follow the Guru’s teachings like a true disciple. ||3||
ਜੋ ਰਸਤਾ ਗੁਰੂ ਦੱਸੇ ਉਸ ਰਸਤੇ ਤੇ ਮੁਰੀਦਾਂ ਵਾਂਗ ਤੁਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੩॥
جوگُرُدسےَۄاٹمُریِداجولیِئےَ॥੩॥
گر ۔مرشد۔ واٹ ۔ راستہ۔مرید۔ پر وکار۔ جو لیئے ۔ اس پر کار بندرہناچاہیے۔ اس پر عمل پیرا ہونا چاہیے (3)
اور مرشد کےبتائے ہوئے راستے پر مریدوں کی طرح چلنا چاہیے

ਛੈਲ ਲੰਘੰਦੇ ਪਾਰਿ ਗੋਰੀ ਮਨੁ ਧੀਰਿਆ ॥
chhail langhanday paar goree man Dheeri-aa.
Seeing the youths crossing a river, a girl’s mind gets encouraged to do the same, similarly ordinary people get inspired by the saints crossing over the worldly ocean of vices.
ਦਰੀਆ ਤੋਂ ਜੁਆਨਾਂ ਨੂੰ ਪਾਰ ਲੰਘਦਿਆਂ ਵੇਖ ਕੇਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਮਨ ਭੀ ਹੌਸਲਾ ਫੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ; ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਦਿਆਂ ਵੇਖ ਕੇ ਕਮਜ਼ੋਰ-ਦਿਲ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਭੀ ਹੌਸਲਾ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
چھیَللنّگھنّدےپارِگوریِمنُدھیِرِیا॥
چھیل۔ خوبصورت ۔ بانکےجوان۔گوری من۔کمزوور عورت ۔ دھیریا۔حوصلہ افزا ہوتاہے ۔
بانکے نوجوان مر د یعنی پاکدامن خدا سیدہ اپنی زندگی کامیابی سے گذارتے ہیں اور اس دنیاوی زندگی کے سمندر کو عبور کر لیتے ہیں۔غرض یہ کہ کمزور دل عورت کو بھی اس سے حوصلہ ملتا ہے

ਕੰਚਨ ਵੰਨੇ ਪਾਸੇ ਕਲਵਤਿ ਚੀਰਿਆ ॥੪॥
kanchan vannay paasay kalvat cheeri-aa. ||4||
Those who remain amassing only the worldly wealth, remain spiritually miserable as if they are being cut down with a saw. ||4||
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨਿਰੇ ਸੋਨੇ ਵਾਲੇ ਪਾਸੇ (ਭਾਵ, ਮਾਇਆ ਜੋੜਨ ਵਲ ਲੱਗ) ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਆਰੇ ਨਾਲ ਚੀਰੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੪॥
کنّچنۄنّنےپاسےکلۄتِچیِرِیا॥੪॥
کنچن۔سونا۔ دنے۔جیسے ۔ کلوت ۔ آرا۔ چیریا۔چیرے جاتےہیں۔مراد عذاب پاتے ہیں (4)
جو لوگ دنیاوی دولت سے محبت کرتے ہیں انہیں کسی بات کی فکر نہیں ہوتی اور نا ہی انہیں روحانی سکون ملتا ہے پھر چاہے انہیں کاٹ ہی کیوں نا دیں۔

ਸੇਖ ਹੈਯਾਤੀ ਜਗਿ ਨ ਕੋਈ ਥਿਰੁ ਰਹਿਆ ॥
saykh haiyaatee jag na ko-ee thir rahi-aa.
O’ Sheikh, no one has been able to live forever in this world.
ਹੇ ਸ਼ੇਖ਼ ਫ਼ਰੀਦ! ਜਗਤ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸਦਾ ਲਈ ਉਮਰ ਨਹੀਂ ਭੋਗ ਸਕਿਆ।
سیکھہیَزاتیِجگِنکوئیِتھِرُرہِیا॥
تھر۔صدیوی ۔ مستقل۔
اے شیخ فرید ۔ اس دنیا میں صدیوی زندہ نہیں رہا۔

ਜਿਸੁ ਆਸਣਿ ਹਮ ਬੈਠੇ ਕੇਤੇ ਬੈਸਿ ਗਇਆ ॥੫॥
jis aasan ham baithay kaytay bais ga-i-aa. ||5||
Who knows that the place where we are sitting now, how many have already sat on it and have gone away? ||5||
(ਵੇਖ!) ਜਿਸ (ਧਰਤੀ ਦੇ ਇਸ) ਥਾਂ ਤੇ ਅਸੀਂ (ਹੁਣ) ਬੈਠੇ ਹਾਂ (ਇਸ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ) ਕਈ ਬਹਿ ਕੇ ਚਲੇ ਗਏ ॥੫॥
جِسُآسنھِہمبیَٹھےکیتےبیَسِگئِیا॥੫॥
آسن۔جگہ ۔کیتے۔کتنےہی ۔ بیس ۔ بیٹھ (5)
کوئی زندگی صدیوی اور مستقلنہیں جہاں ہم سکون پذیرہیں کتنے ہی سکونت اختیار کرکے اس جہاں سےکوچ کر گئے

ਕਤਿਕ ਕੂੰਜਾਂ ਚੇਤਿ ਡਉ ਸਾਵਣਿ ਬਿਜੁਲੀਆਂ ॥
katik kooNjaaN chayt da-o saavan bijulee-aaN.
The swallows (migratory birds) appear in the month of Katik (fall-season), forest fires in the month of Chayt (summer), and lightning in Saawan (rainy season),
ਕੱਤਕ ਦੇ ਮਹੀਨੇ ਕੂੰਜਾਂ (ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ); ਚੇਤਰ ਵਿਚ ਜੰਗਲਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗ (ਲੱਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ), ਸਾਉਣ ਵਿਚ ਬਿਜਲੀਆਂ (ਚਮਕਦੀਆਂ ਹਨ),
کتِککوُنّجاںچیتِڈءُساۄنھِبِجُلیِیا॥
کتککونجاں۔ماہ۔کا رتک میں کونجاں۔ڈو۔ جنگل کی آگ ۔
مادہ کا رک میں کونجیں ۔ چیت کے مہینے میں جنگل کی آگ اور ساون کے مہینے میں آسمان بجلی

ਸੀਆਲੇ ਸੋਹੰਦੀਆਂ ਪਿਰ ਗਲਿ ਬਾਹੜੀਆਂ ॥੬॥
see-aalay sohandee-aaN pir gal baahrhee-aaN. ||6||
and during winter season, young brides look beautiful while hugging their bridegrooms. ||6||
ਸਿਆਲ ਵਿਚ (ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਦੀਆਂ) ਸੁਹਣੀਆਂ ਬਾਹਾਂ (ਆਪਣੇ) ਖਸਮਾਂ ਦੇ ਗਲ ਵਿਚ ਸੋਭਦੀਆਂ ਹਨ ॥੬॥
سیِیالےسوہنّدیِیاپِرگلِباہڑیِیا॥੬॥
سیاے۔ سر دی کے موسم میں۔ پر ۔ پتی ۔ خاوند۔ با ہڑیاں۔ بازو (6)
سردی کے موسم میں ( بتی ) خاوند کے گلے میں ان کی ہویوں کی خوبصورت بازو اچھے لگتے ہیں (6)

ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਿਚਾਰਾ ਲੇਇ ਮਨੋ ॥
chalay chalanhaar vichaaraa lay-ay mano.
Reflect upon this in your mind and see that similar the transitory human beings keep departing from this world,
ਮਨ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਵੇਖ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੀਵ ਆਪੋ ਆਪਣਾ ਸਮਾ ਲੰਘਾ ਕੇ ਜਗਤ ਤੋਂ ਤੁਰੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ;
چلےچلنھہارۄِچارالےءِمنو
چلنہار ۔ چلنے والے ۔
اے دل دل سمجھ لے خیال کر ختم ہونے والا ختم ہور ہا ہے ۔

ਗੰਢੇਦਿਆਂ ਛਿਅ ਮਾਹ ਤੁੜੰਦਿਆ ਹਿਕੁ ਖਿਨੋ ॥੭॥
gandhaydi-aaNchhi-a maah turhandi-aa hik khino. ||7||
It takes six months to form a human body, but it perishes in an instant. ||7||
ਜਿਸ ਸਰੀਰ ਦੇ ਬਣਨ ਵਿਚ ਛੇ ਮਹੀਨੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ਉਸ ਦੇ ਨਾਸ ਹੁੰਦਿਆਂ ਇਕ ਪਲ ਹੀ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ॥੭॥
گنّڈھیدِیاچھِءماہتُڑنّدِیاہِکُکھِنو॥੭॥
گنڈ سیدیا ۔ بننے میں۔ لٹر ندیا ۔ ختم ہوتے ۔ ہک کھنو۔ ایک پل (7)
بننے میں چھ ماہ لگتے ہیں ختم پل بھر میں ہوجاتا ہے(7)

ਜਿਮੀ ਪੁਛੈ ਅਸਮਾਨ ਫਰੀਦਾ ਖੇਵਟ ਕਿੰਨਿ ਗਏ ॥
jimee puchhai asmaan fareedaa khayvat kinn ga-ay.
O’ Farid, the earth asks the sky: Where have gone those captains of the ships
ਹੇ ਫ਼ਰੀਦ! ਜ਼ਮੀਨ ਅਸਮਾਨ ਨੂੰ ਪੁਛਦੀ ਹੈ ਕਿ ਮਲਾਹ, (ਵੱਡੇ ਆਗੂ) ਕਿੱਧਰ ਨੂੰ ਚਲੇਗਏ ਹਨ?
جِمیِپُچھےَاسمانپھریِداکھیۄٹکِنّنِگۓ॥
جمی ۔ زمین ۔ کھیوٹ۔ ملاح ۔ رہبر۔ کن۔ کہاں
زمین اور آسمان اس بات کے شاہد ہیں کہ بہت سے رہبر اور پیغمبر کہلانے والے کہان ہیں۔

ਜਾਲਣ ਗੋਰਾਂ ਨਾਲਿ ਉਲਾਮੇ ਜੀਅ ਸਹੇ ॥੮॥੨॥
jaalan goraaN naal ulaamay jee-a sahay. ||8||2||
Some have been cremated and some are rotting in the graves; their soul goes through the cycle of birth and death and they suffer the consequences of their deed. ||8||2||
ਸਰੀਰ ਤਾਂ ਕਬਰਾਂ ਵਿਚ ਗਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, (ਪਰ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ) ਔਖ-ਸੌਖ ਜਿੰਦ ਸਹਾਰਦੀ ਹੈ ॥੮॥੨॥
جالنھگوراںنالِاُلامےجیِءسہے
۔ جانن گوراں نال ۔ قبروں میں عذاب پا ر ہے ہیں ۔ الامے۔ لعنتیں۔ جیہ ۔ روح۔ سہے ۔ برداست کرتی ہے
جسم تو قیروں میں ختم ہوجاتے ہیں۔ مگر کئے اعمال کی ساز اور جزا روح برداشت کرتی ہے۔۔