Urdu-Raw-Page-485

ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaarsatgurparsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک ابدی خدا جو رحمت مرشد سے محسوس ہوا

ਆਸਾਬਾਣੀਸ੍ਰੀਨਾਮਦੇਉਜੀਕੀ
aasaabanee saree naamday-o jeekee
Raag Aasaa, the hymns of the reverend Nam Dev Ji.
آسابانھیِس٘ریِنامدیءُجیِکیِ

ਏਕਅਨੇਕਬਿਆਪਕਪੂਰਕਜਤਦੇਖਉਤਤਸੋਈ॥
aykanayk bi-aapakpoorakjatdaykh-a-u tat so-ee.
Many different manifestations of the same one God are pervading every where and wherever I look, there He is.
ਇੱਕਪਰਮਾਤਮਾਅਨੇਕਰੂਪਧਾਰਕੇਹਰਥਾਂਮੌਜੂਦਹੈਤੇਭਰਪੂਰਹੈ; ਮੈਂਜਿੱਧਰਤੱਕਦਾਹਾਂ, ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਹੀਮੌਜੂਦਹੈ।
ایکانیکبِیاپکپوُرکجتدیکھءُتتسوئیِ॥
ایک ۔ واحد۔ انیک۔ بیشمار شکل صورتوں میں پورک ۔ مکمل ۔ جت دیکھو ۔ جہاں نظر جاتی ہے ۔ تت سوئی۔ وہیں وہ ۔
واحد خدا بیشمار شکلوں اور صورتوں میں ہر جگہ موجود ہے ۔ جدھر نظر جاتی ہے ۔ اسکا ظہور ہے ۔

ਮਾਇਆਚਿਤ੍ਰਬਚਿਤ੍ਰਬਿਮੋਹਿਤਬਿਰਲਾਬੂਝੈਕੋਈ॥੧॥
maa-i-aa chitarbachitarbimohitbirlaaboojhai ko-ee. ||1||
But only a very rare person realizes and understands this truth, because people are invariably trapped in the illusions created by the fascinating Maya.||1||
ਪਰਇਸਭੇਤਨੂੰਕੋਈਵਿਰਲਾਬੰਦਾਸਮਝਦਾਹੈ, ਕਿਉਂਕਿਜੀਵਮਾਇਆਦੇਰੰਗਾ-ਰੰਗਦੇਰੂਪਾਂਵਿਚਚੰਗੀਤਰ੍ਹਾਂਮੋਹੇਪਏਹਨ॥੧॥
مائِیاچِت٘ربچِت٘ربِموہِتبِرلابوُجھےَکوئیِ॥੧॥
چتر ۔ تصویر۔ بچتر۔ حیران کرنے والی۔ بموہت ۔ پیاری ۔ دل کو پیاری لگنے والی۔ ور لابوجھے ۔ کوئی نہیں سمجھتاہے
مگر اس راز کو سمجھتا ہے کوئی۔ کیونکہ دنیاوی مائیا کے بیشمار حیران کرنے والی رنگ رنگی شکلیں اور صورتیں اور اس کی محبت کو کوئی ہی سمجھتا ہے

ਸਭੁਗੋਬਿੰਦੁਹੈਸਭੁਗੋਬਿੰਦੁਹੈਗੋਬਿੰਦਬਿਨੁਨਹੀਕੋਈ॥
sabhgobindhaisabhgobindhaigobind bin nahee ko-ee.
God is in everything, God is everywhere; without God, there is nothing at all.
ਹਰਥਾਂਪਰਮਾਤਮਾਹੈ, ਹਰਥਾਂਪਰਮਾਤਮਾਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾਤੋਂਸੱਖਣੀਕੋਈਥਾਂਨਹੀਂ;
سبھُگوبِنّدُہےَسبھُگوبِنّدُہےَگوبِنّدبِنُنہیِکوئیِ॥
گوبند۔ خدا
ہرجا ہر ایک میں ہے خدا خدا کے بغیر نہیں دوسرا کوئی ۔

ਸੂਤੁਏਕੁਮਣਿਸਤਸਹੰਸਜੈਸੇਓਤਿਪੋਤਿਪ੍ਰਭੁਸੋਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
sootayk man satsahaNsjaisayot potparabh so-ee. ||1|| rahaa-o.
Just as one thread holds hundreds of beads, similarly God is pervading through and through in His creation. ||1||Pause||
ਜਿਸਤਰ੍ਹਾਂਇਕਧਾਗੇਵਿੱਚਸੈਕੜੇਹਜਾਰਾਂਮਣਕੇਪਰੋਏਹੋਏਹੁੰਦੇਹਨ, ਏਸਤਰ੍ਹਾਂਹੀਸੰਸਾਰਦੇਤਾਣੇਪੇਟੇਵਿੱਚਪ੍ਰਭੂਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
سوُتُایکُمنھِستسہنّسجیَسےاوتِپوتِپ٘ربھُسوئیِ॥੧॥رہاءُ॥
۔ سوت۔ دھاگا۔ من ست۔ سات منکے ۔ سہنس۔ ہزاروں۔ اوت پوت ۔ تانا پیٹا
جس طرح ایک دھاگے میں سینکڑوں موتیوں کی مالا ہے ، اسی طرح خدا اپنی تخلیق میں ہر طرف پھیل رہا ہے

ਜਲਤਰੰਗਅਰੁਫੇਨਬੁਦਬੁਦਾਜਲਤੇਭਿੰਨਨਹੋਈ॥
jaltarangarfaynbudbudaajaltaybhinnna ho-ee.
Just as the waves of the water, the foam and bubbles are not distinct from the water itself,
ਜਿਵੇਂਪਾਣੀਦੀਆਂਠਿੱਲ੍ਹਾਂ, ਝੱਗਅਤੇਬੁਲਬੁਲੇ-ਇਹਸਾਰੇਪਾਣੀਤੋਂਵੱਖਰੇਨਹੀਂਹੁੰਦੇ,
جلترنّگارُپھینبُدبُداجلتےبھِنّننہوئیِ॥
جل۔ پانی ۔ نین۔ پانی کی جھگ۔ بدبدا۔ بلبلہ ۔ بھن ۔ علیحدہ ۔ جدا۔
۔ جیسے پانی اور پانی کی لہریں ۔ پانی جھاگ اور پانی کے بلبلے پانیسے جدا نہیں

ਇਹੁਪਰਪੰਚੁਪਾਰਬ੍ਰਹਮਕੀਲੀਲਾਬਿਚਰਤਆਨਨਹੋਈ॥੨॥
ihparpanchpaarbarahmkeeleelaabichrataanna ho-ee. ||2||
similarly, this manifested world is the playful game of the Supreme God; reflecting upon it, one finds that it is not different from Him. ||2||
ਤਿਵੇਂਇਹਜਗਤ-ਤਮਾਸ਼ਾਪ੍ਰਭੂਦੀਰਚੀਹੋਈਖੇਡਹੈ, ਗਹੁਨਾਲਸੋਚਿਆਂਇਹਸਮਝਆਜਾਂਦੀਹੈਕਿਇਹਉਸਤੋਂਵੱਖਰਾਨਹੀਂਹੈ॥੨॥
اِہُپرپنّچُپارب٘رہمکیِلیِلابِچرتآننہوئیِ॥੨॥
پر پنچ۔ دنیاوی کھیل ۔ پار برہم۔ خدا۔ لیلا۔ کھیل ۔ تماشہ۔ وچرت۔ سمجھنے پر۔ آن ۔ علیحدہ ۔ دوسرا
یہ دنیا الہٰی کھیل ہے بچارنے پر نہیں جدا (2)

ਮਿਥਿਆਭਰਮੁਅਰੁਸੁਪਨਮਨੋਰਥਸਤਿਪਦਾਰਥੁਜਾਨਿਆ॥
mithi-aa bharamarsupanmanorath satpadaarathjaani-aa.
People think that our attachment with the worldly things is everlasting; but thereality is that all these things are false illusions as seen in the dreams.
ਜੀਵਾਂਨੇਸੰਸਾਰਕਚੀਜ਼ਾਂਨੂੰਸਦਾਨਾਲਟਿਕੇਰਹਿਣਵਾਲੇਸਮਝਲਿਆਹੈ,ਪਰਇਹਇਉਂਹੀਹਨਜਿਵੇਂਸੁਪਨੇਵਿਚਵੇਖੇਹੋਏਪਦਾਰਥ;
مِتھِیابھرمُارُسُپنمنورتھستِپدارتھُجانِیا॥
متھیا۔ جھوٹھا۔ بھرم۔ وہم و گمان۔ منورتھ۔ مقصد۔ مدعا ۔ ست۔ سچ۔ صدیوی
یہ جھوٹا اور غلط خیال دلوں میں گھر کر گیا ہے کہ یہ دنیاوی نعمتیں صدیویہیں جیسے خواب میں دیکھے نظارے اور نعمتیں نیک ارادے اور سبق ۔

ਸੁਕ੍ਰਿਤਮਨਸਾਗੁਰਉਪਦੇਸੀਜਾਗਤਹੀਮਨੁਮਾਨਿਆ॥੩॥
sukaritmansaagurupdayseejaagathee man maani-aa. ||3||
Whom the Guru blesses with right thinking, wakes up from this doubt with his mind convinced that our attachment with these things is not everlasting. ||3||
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਸਤਿਗੁਰੂਭਲੀਸਮਝਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈਉਹਇਸਵਹਿਮਵਿਚੋਂਜਾਗਪੈਂਦਾਹੈਤੇਉਸਦੇਮਨਨੂੰਤਸੱਲੀਆਜਾਂਦੀਹੈ (ਕਿਆਸਾਡਾਤੇਇਹਨਾਂਪਦਾਰਥਾਂਦਾਸਾਥਸਦਾਲਈਨਹੀਂਹੈ) ॥੩॥
سُک٘رِتمنساگُراُپدیسیِجاگتہیِمنُمانِیا॥੩॥
۔ سکرت۔ نیکی ۔ نیل اعمال۔ منسا۔ ارادہ۔ گر اپدیسی ۔ وعاظ۔ سبق مرشد۔ مانیا۔ عقیدہ پیدا ہوئی
واعظ مرشد سے ان وہم وگمان سے نجات اور بیداری پیدا ہوتی ہےدل میں عقیدتمندی اور تسکین ملتی ہے۔ کہ یہ نعمتیں صدیوی نہیں

ਕਹਤਨਾਮਦੇਉਹਰਿਕੀਰਚਨਾਦੇਖਹੁਰਿਦੈਬੀਚਾਰੀ॥
kahatnaamday-o har keerachnaadaykhhuridaibeechaaree.
Namdev says, look at the creation of God and think about it in your heart;
ਨਾਮਦੇਵਆਖਦਾਹੈ: ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਰਚਨਾਨੂੰਵੇਖਅਤੇਆਪਣੇਹਿਰਦੇਅੰਦਰਇਸਉੱਤੇਵੀਚਾਰਕਰ;
کہتنامدیءُہرِکیِرچنادیکھہُرِدےَبیِچاریِ॥
۔ رچنا۔ عالمی پھیلاؤ۔ ردھے وچاری۔ دلمیں سوچ کر دیکھو۔
نامدیو صاحب جی ۔ فرماتے ہیں کہ دلمیں سوچ سمجھ کر دیکھو کہ خدا کی بنائی ہوئی

ਘਟਘਟਅੰਤਰਿਸਰਬਨਿਰੰਤਰਿਕੇਵਲਏਕਮੁਰਾਰੀ॥੪॥੧॥
ghatghatantarsarabnirantarkayvalaykmuraaree. ||4||1||
you will see that one God is pervading in every heart and in all places. ||4||1||
ਹਰੇਕਘਟਅੰਦਰਹਰਥਾਂਸਿਰਫ਼ਇੱਕਪਰਮਾਤਮਾਹੀਵੱਸਦਾਹੈ॥੪॥੧॥
گھٹگھٹانّترِسربنِرنّترِکیۄلایکمُراریِ
گھٹ گھٹ ۔ ہر دلمیں۔ سرب نرنتر۔ سب میں لگاتا ۔ کیول ۔صرف۔ ایک مراری ۔ واحد خدا۔
یہ دنیا ایک کھیل ہے اور ہر دلمیں خدا بستا ہے۔مراد ۔ خدا اپنی اس دنیا میں جو اس نے خود پیدا کی ہے ہر جگہ ہر د ل میں موجو دہے ۔ مگر اس کی سمجھ رحمت مرشد سے ملتی ہے ۔

ਆਸਾ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
آسا॥

ਆਨੀਲੇਕੁੰਭਭਰਾਈਲੇਊਦਕਠਾਕੁਰਕਉਇਸਨਾਨੁਕਰਉ॥
aaneelaykumbhbharaa-eelayoodakthaakur ka-o isnaankara-o.
I may bring a pitcher and fill it with water to bathe the idol,
ਠਾਕਰਨੂੰਨੁਹਾਲਣਲਈਮੈਂਘੜਾਲਿਆਕੇਇਸਨੂੰਪਾਣੀਨਾਲਭਰਾ,
آنیِلےکُنّبھبھرائیِلےاوُدکٹھاکُرکءُاِسنانُکرءُ॥
آنیلے کنبھ ۔ گھڑا لاکر۔ بھرائیلے اودک۔ پانی بھرواکر ۔ ٹھاکر۔ پتھر کا بت۔ جیئہ ۔ جاندار۔
بت کے غسل کے لئے پانی کا گھڑا بھرا کے لائے

ਬਇਆਲੀਸਲਖਜੀਜਲਮਹਿਹੋਤੇਬੀਠਲੁਭੈਲਾਕਾਇਕਰਉ॥੧॥
ba-i-aalees lakhjeejal meh hotaybeethalbhailaakaa-ay kara-o. ||1||
millions of beings live in water, but God is already pervading in these beings, thus He is bathing anyway; then how could I bathe my beloved God? ||1||
ਪਾਣੀਵਿਚਬਿਤਾਲੀਲੱਖ (ਜੂਨਾਂਦੇ) ਜੀਵਰਹਿੰਦੇਹਨ। (ਪਰਮੇਰਾ) ਨਿਰਲੇਪਪ੍ਰਭੂਤਾਂਪਹਿਲਾਂਹੀ (ਉਹਨਾਂਜੀਵਾਂਵਿਚ) ਵੱਸਦਾਸੀਤੇਇਸ਼ਨਾਨਕਰਰਿਹਾਸੀ; ਤਾਂਫਿਰਮੂਰਤੀਨੂੰ) ਮੈਂਕਾਹਦੇਲਈਇਸ਼ਨਾਨਕਰਾਵਾਂ? ॥੧॥
بئِیالیِسلکھجیِجلمہِہوتےبیِٹھلُبھیَلاکاءِکرءُ॥੧॥
بھیلا۔ بھائی بیٹھل۔ وشنو۔ مراد ۔ خدا
بیالیس لاکھ جاندار پانی میں رہتے ہیں اور پاک خدا تو پہلے ہی ان سب میں بستا تھا۔ پھر بت کا غصل کس لئے (1)

ਜਤ੍ਰਜਾਉਤਤਬੀਠਲੁਭੈਲਾ॥
jatarjaa-o tatbeethalbhailaa.
Wherever I go, my beloved God, is pervading everywhere,
ਮੈਂਜਿੱਧਰਜਾਂਦਾਹਾਂ, ਉੱਧਰਹੀਪ੍ਰਭੂ, ਸਭਜੀਵਾਂਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈ।
جت٘رجاءُتتبیِٹھلُبھیَلا॥
جتر۔ جدھر۔ تت۔ وہاں۔
جہاں جاؤ وہاں ہے پاک خدا

ਮਹਾਅਨੰਦਕਰੇਸਦਕੇਲਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
mahaaanandkaraysadkaylaa. ||1|| rahaa-o.
and always enjoying immense bliss, doing fun and frolics.||1||Pause||
ਤੇਬੜੇਅਨੰਦਚੋਜਤਮਾਸ਼ੇਕਰਰਿਹਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
مہااننّدکرےسدکیلا॥੧॥رہاءُ॥
مہاں۔ انند۔ بھاری سکون۔ صدکیلا۔ ( ہزارو) سینکڑوں کھیل (1) رہاؤ۔
جو بھاری خوشیوں اور کھیلوں میں مصروف ہے

ਆਨੀਲੇਫੂਲਪਰੋਈਲੇਮਾਲਾਠਾਕੁਰਕੀਹਉਪੂਜਕਰਉ॥
aaneelay fool paro-eelaymaalaathaakurkee ha-o poojkara-o.
I may bring some flowers and string a garland to worship the Idol,
ਫੁੱਲਲਿਆਕੇਤੇਮਾਲਾਪ੍ਰੋਕੇਜੇਮੈਂਮੂਰਤੀਦੀਪੂਜਾਕਰਾਂ,
آنیِلےپھوُلپروئیِلےمالاٹھاکُرکیِہءُپوُجکرءُ॥
آنیلے پھول لائے ۔ پر وئیلے مالا۔ مالا میں پروئے ۔ ٹھاکر کی ہوں پوج کرؤ ۔ بت کی پرستش کرتے ہو۔ باس۔ خوشبو ۔
پھول لاکر مالا بنا کر بت کی بھینٹچڑھاؤ ں۔

ਪਹਿਲੇਬਾਸੁਲਈਹੈਭਵਰਹਬੀਠਲਭੈਲਾਕਾਇਕਰਉ॥੨॥
pahilay baas la-eehaibhavrahbeethalbhailaakaa-ay kara-o. ||2||
but the black bee has already tasted these flowers, then how could I worship my beloved God with these flowers? ||2||
ਕਿਉਂਕਿਉਹਨਾਂਫੁੱਲਾਂਦੀਸੁਗੰਧੀਪਹਿਲਾਂਭੌਰੇਨੇਲੈਲਈ; ਤਾਂਉਹਫੁੱਲਜੂਠੇਹੋਣਕਰਕੇਉਹਪੂਜਾਪਰਵਾਨਨਹੀਂ, ਮੇਰਾਬੀਠਲਤਾਂਪਹਿਲਾਂਹੀਉਸਭੌਰੇਰਾਂਈਸੁਗੰਧੀਲੈਰਿਹਾਸੀ, ਤਾਂਫਿਰਇਹਨਾਂਫੁੱਲਾਂਨਾਲਮੂਰਤੀਦੀਪੂਜਾਮੈਂਕਾਹਦੇਲਈਕਰਾਂ? ॥੨॥
پہِلےباسُلئیِہےَبھۄرہبیِٹھلبھیَلاکاءِکرءُ॥੨॥
بھوریہہ۔ بھورے (2) رید
جبکہ اس کی خوشبو بھورا پہلے سے لے چکا ہے

ਆਨੀਲੇਦੂਧੁਰੀਧਾਈਲੇਖੀਰੰਠਾਕੁਰਕਉਨੈਵੇਦੁਕਰਉ॥
aaneelaydooDhreeDhaa-eelaykheeraNthaakur ka-o naivaydkara-o.
I may bring milk, make pudding and offer it to the Idol,
ਦੁੱਧਲਿਆਕੇਖੀਰਰਿੰਨ੍ਹਾਕੇਜੇਮੈਂਇਹਖਾਣਵਾਲਾਉੱਤਮਪਦਾਰਥਮੂਰਤੀਅੱਗੇਭੇਟਰੱਖਾਂ,
آنیِلےدوُدھُریِدھائیِلےکھیِرنّٹھاکُرکءُنیَۄیدُکرءُ॥
بھائیلے کھیر ۔ کھیر ہوائی ۔ نیوبد۔ نید ندا۔ دعوت ۔ بھینٹ۔
تو خدا کی بھینٹ کیونکر اور کیسے کیجائے کیونکہ جوٹھیخوشبو قبول نہ ہوگیاور بھورے میں بھی خدا کا نور ہے تو پھر بت کی پرست کس لئے؟

ਪਹਿਲੇਦੂਧੁਬਿਟਾਰਿਓਬਛਰੈਬੀਠਲੁਭੈਲਾਕਾਇਕਰਉ॥੩॥
pahilaydooDhbitaari-o bachhraibeethalbhailaakaa-ay kara-o. ||3||
but the calf has already made the milk impure by sucking on the cow; so how could I present this pudding to my beloved Gods? ||3||
ਚੋਣਵੇਲੇਪਹਿਲਾਂਵੱਛੇਨੇਦੁੱਧਜੂਠਾਕਰਦਿੱਤਾਸੀ; ਮੇਰਾਬੀਠਲਤਾਂਪਹਿਲਾਂਹੀਉਸਵੱਛੇਵਿਚਵੱਸਦਾਸੀਤੇਦੁੱਧਪੀਰਿਹਾਸੀ, ਤਾਂਇਸਮੂਰਤੀਅੱਗੇਮੈਂਕਿਉਂਨੈਵੇਦਭੇਟਧਰਾਂ? ॥੩॥
پہِلےدوُدھُبِٹارِئوبچھرےَبیِٹھلُبھیَلاکاءِکرءُ॥੩॥
وٹاریؤ۔ جوٹھاکیا
اگر دودھ لاکر اور اس کی کھیر بنا کر یہ نعمت بت کی بھینٹ کر وں کیونکہ دودھ تو بچھڑے نے جوٹھا کر رکھا ہے

ਈਭੈਬੀਠਲੁਊਭੈਬੀਠਲੁਬੀਠਲਬਿਨੁਸੰਸਾਰੁਨਹੀ॥
eebhaibeethaloobhaibeethalbeethal bin sansaarnahee.
God is present everywhere; there is no place in the world without God.
ਜਗਤਵਿਚਹੇਠਾਂਉਤਾਂਹਹਰਥਾਂਬੀਠਲਹੀਬੀਠਲਹੈ, ਬੀਠਲਤੋਂਸੱਖਣਾਜਗਤਰਹਿਹੀਨਹੀਂਸਕਦਾ।
ایِبھےَبیِٹھلُاوُبھےَبیِٹھلُبیِٹھلبِنُسنّسارُنہیِ॥
اوبھے ۔ اوپر۔ ایبھے ۔ نیچے ۔
اور بچھڑے میں خدا بستا تھا اور جو ٹھا دودھ قبول بھی نہیں ہوتا

ਥਾਨਥਨੰਤਰਿਨਾਮਾਪ੍ਰਣਵੈਪੂਰਿਰਹਿਓਤੂੰਸਰਬਮਹੀ॥੪॥੨॥
thaanthanantarnaamaaparanvai poor rahi-o tooNsarabmahee. ||4||2||
Namdev makes a supplication, and says, O’ God, You are pervading in every nook and corner of the entire universe and in all creatures.||4||2||
ਨਾਮਦੇਵਉਸਬੀਠਲਅੱਗੇਨਿਮਰਤਾਸਹਿਤਬੇਨਤੀਕਰਦਾਹੈ-(ਹੇਬੀਠਲ!) ਤੂੰਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਵਿਚਹਰਥਾਂਵਿਚਭਰਪੂਰਹੈਂ॥੪॥੨॥
تھانتھننّترِناماپ٘رنھۄےَپوُرِرہِئوتوُنّسربمہیِ॥੪॥੨॥
تھا ن تھنتر۔ ہر جگہ۔ پر نوے ۔ عرض کرتا ہے ۔ پورجیو۔ مکمل طور پر بستا ہے ۔ سرب مہی ۔ سب میں ۔
تو پھر بت کی بھینٹ کیوں کی جائے ؟
خلا میں خدا ہے زمین پر خدا ہے بغیر خدا انہیں عالم ۔ نامدیو خدا سے عرض گذارتا ہے کہ تو تو ہر جگہ ہر مقام مکمل طور پر سب میں بستا ہے ۔

ਆਸਾ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
آسا॥

ਮਨੁਮੇਰੋਗਜੁਜਿਹਬਾਮੇਰੀਕਾਤੀ॥
manmayrogajjihbaamayreekaatee.
By enshiring God’s Name, my mind has become a yardstick and by uttering Naam, my tongue has become a pair of scissors,
ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਨੂੰਮਨਵਿਚਵਸਾਕੇਮੇਰਾਮਨਗਜ਼ਬਣਗਿਆਹੈ, ਤੇਜੀਭਨਾਲਨਾਮਨੂੰਜਪਕੇਮੇਰੀਜੀਭਕੈਂਚੀਬਣਗਈਹੈ,
منُمیروگجُجِہبامیریِکاتیِ॥
گج ۔ گز۔ جیہبا۔ زبان۔ کانی ۔ قینچی ۔
۔ میرا دل گز ہے اور زبان کینچی

ਮਪਿਮਪਿਕਾਟਉਜਮਕੀਫਾਸੀ॥੧॥
map mapkaata-o jam keefaasee. ||1||
Sizing with these tools, I am cutting the noose of my fear of death. ||1||
ਮੈਂਆਪਣੇਮਨ-ਰੂਪਗਜ਼ਨਾਲਕੱਛਕੱਛਕੇਜੀਭ-ਕੈਂਚੀਨਾਲਮੌਤਦੇਡਰਦੀਫਾਹੀਕੱਟੀਜਾਰਿਹਾਹਾਂ॥੧॥
مپِمپِکاٹءُجمکیِپھاسیِ॥੧॥
مپمپ ۔ منتی کرکے ۔ ماپ ماپ کر ۔ کاٹو ۔ کاٹو۔ جسم کی پھاسی ۔ موت کا پھندہ
اب پیمائش کرکے موت کے پھندے کو کاٹ رہا ہوں مجھے اب کسی ذات گوت کی کوئی پرواہ نہیں۔ روز و شب خدا کا نام لیتا ہوں

ਕਹਾਕਰਉਜਾਤੀਕਹਕਰਉਪਾਤੀ॥
kahaakara-o jaateekahkara-o paatee.
What do I have to do with social status? What do I have to do with ancestry?
ਮੈਨੂੰਹੁਣਕਿਸੇ (ਉੱਚੀ-ਨੀਵੀਂ) ਜ਼ਾਤ-ਗੋਤਦੀਪਰਵਾਹਨਹੀਂਰਹੀ,
کہاکرءُجاتیِکہکرءُپاتیِ॥
جاتی ۔ ذات۔ پانی ۔ گوت ۔ کہا گرو۔ کوئی پرواہ نہین
میں کسی زات پات کی پرواہ کیے بغیر ہی اپنے خدا کو یار کرتا ہوں۔

ਰਾਮਕੋਨਾਮੁਜਪਉਦਿਨਰਾਤੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
raam ko naam japa-o din raatee. ||1|| rahaa-o.
I simply meditate on God’s Name day and night.||1||Pause||
ਮੈਂਦਿਨਰਾਤਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦਾਹਾਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
رامکونامُجپءُدِنراتیِ॥੧॥رہاءُ
میں اپنے خدا کو شب ورور یاد و ریاضت میں لگا رہتا ہوں۔

ਰਾਂਗਨਿਰਾਂਗਉਸੀਵਨਿਸੀਵਉ॥
raaNganraaNga-o seevanseeva-o.
Whether I am dying clothes in my dying vat or am sowing them, I am always meditating on God’s Name.
ਹਰੀਦੀਰੰਗਣਵਿੱਚਮਨਰੰਗਦਾਹਾਂ, ਤੇਹਰੀਦੀਸਿਲਾਈਵਿੱਚਮਨਸੀਂਵਦਾਹਾਂ
راںگنِراںگءُسیِۄنِسیِۄءُ॥
رانگی۔ رنگ والی مٹی۔ رانگوں ۔ رنگتا ہوں۔ سیون ۔ سینے والا۔ سیوؤ۔ سیتا ہوں ۔
اس جسمانی رنگ رنگنے والی مٹی بنا کر الہٰی نام کے رنگ رہا ہوں اور الہٰی نام کی سیون سی رہا ہوں ۔
ਰਾਮਨਾਮਬਿਨੁਘਰੀਅਨਜੀਵਉ॥੨॥
raam naam bin gharee-a najeeva-o. ||2||
Without remembering God, I cannot survive spiritually even for a moment. ||2||
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾਮੈਂਇਕਘੜੀਭਰਭੀਨਹੀਂਜੀਉਸਕਦਾ॥੨॥
رامنامبِنُگھریِءنجیِۄءُ॥੨॥
گھر یؤ۔ گھڑی کے لئے۔ جپو۔ یاد کرتا ہوں
الہٰی نام کے بغیر تھوڑی دیر کے لئے جینا محال ہے

ਭਗਤਿਕਰਉਹਰਿਕੇਗੁਨਗਾਵਉ॥
bhagatkara-o har kay gun gaava-o.
I keep performing devotional worship and singing the Praises of God.
ਮੈਂਪ੍ਰਭੂਦੀਭਗਤੀਕਰਰਿਹਾਹਾਂ, ਹਰੀਦੇਗੁਣਗਾਰਿਹਾਹਾਂ,
بھگتِکرءُہرِکےگُنگاۄءُ॥
۔ میں الہٰی عبادت وریاضت کر رہا ہوں۔

ਆਠਪਹਰਅਪਨਾਖਸਮੁਧਿਆਵਉ॥੩॥
aathpaharapnaakhasamDhi-aava-o. ||3||
Twenty-four hours a day, I lovingly meditate on my Master-God. ||3||
ਅੱਠੇਪਹਿਰਆਪਣੇਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਯਾਦਕਰਰਿਹਾਹਾਂ॥੩॥
ٹھپہراپناکھسمُدھِیاۄءُ॥੩॥
خصم۔ خاوند۔ مالک مراد خدا
اور ہر وقت اسے یادکرتا ہوں

ਸੁਇਨੇਕੀਸੂਈਰੁਪੇਕਾਧਾਗਾ॥
su-inaykeesoo-eerupaykaaDhaagaa.
The Guru’s word is my needle of gold and my immaculate intellect has become like the thread of silver.
ਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਸੋਨੇਦੀਸੂਈਮਿਲਗਈਹੈ, ਮੇਰੀਸ਼ੁੱਧਨਿਰਮਲਸੁਰਤਮੇਰੇਪਾਸਚਾਂਦੀਦਾਧਾਗਾਹੈ;o08
سُئِنےکیِسوُئیِرُپےکادھاگا॥
مجھے اب سونے کی سوئی مراد سبق مرشد و کلام مرشد مل گیا ہے جس کی برکت میری عقل و ہوش پاک ہوگئی ہے

ਨਾਮੇਕਾਚਿਤੁਹਰਿਸਉਲਾਗਾ॥੪॥੩॥
naamaykaa chit har sa-o laagaa. ||4||3||
With this needle and thread, Namdev’s mind is stitched to God.||4||3||
(ਇਹਸੂਈਧਾਗੇਨਾਲ) ਮੈਂਨਾਮੇਦਾਮਨਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਲ oਸੀਤਾਗਿਆਹੈ॥੪॥੩॥
نامےکاچِتُہرِسءُلاگا॥੪॥੩॥
اور اب میرا دل کا خدا سے الحاق ہو گیا ہے اور سیتا گیا ہے ۔

ਆਸਾ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
آسا॥

ਸਾਪੁਕੁੰਚਛੋਡੈਬਿਖੁਨਹੀਛਾਡੈ॥
saapkunchchhodaibikhnaheechhaadai.
The snake sheds its skin, but does not lose its venom.
ਸੱਪਕੁੰਜਲਾਹਦੇਂਦਾਹੈਪਰ (ਅੰਦਰੋਂ) ਜ਼ਹਿਰਨਹੀਂਛੱਡਦਾ;
ساپُکُنّچچھوڈےَبِکھُنہیِچھاڈےَ॥
ساپ۔ سانپ ۔ کنچ۔ کھال۔ وکھ ۔ زہر۔
جیسے سانپ کبنح چھوڑ دیتا ہے مگر زہر نہیں چھوڑتا ۔

ਉਦਕਮਾਹਿਜੈਸੇਬਗੁਧਿਆਨੁਮਾਡੈ॥੧॥
udakmaahijaisay bag Dhi-aanmaadai. ||1||
Sitting in meditative pose with evil intention is just like a crane standing motionless in water while aiming on its prey. ||1||
ਜੇਅੰਦਰਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਹੈਤਾਂਬਾਹਰਲਾਭੇਖਬਗਲੇਦੀਨਿਆਈਹੈਂਜੋਪਾਣੀਵਿੱਚਆਪਣੀਬਿਰਤੀਮੱਛੀਉਤੇਜੋੜਦਾਹੈ॥੧॥
اُدکماہِجیَسےبگُدھِیانُماڈےَ॥੧॥
ادک ۔ پانی ۔ ماہے ۔ میں۔ بگ۔ بگلا۔ دھیان۔ توجہ ۔ ماڈے ۔ لگاتا ہے
جیسے بگلا پانی میں اپنا دھیان لگاتا ہے ۔ مراد بیرونی دکھاوا بیفائدہ ہے (1)

ਕਾਹੇਕਉਕੀਜੈਧਿਆਨੁਜਪੰਨਾ॥
kaahay ka-o keejaiDhi-aanjapannaa.
What is the use to practice meditation and chanting?
ਤਦਤਕਸਮਾਧੀਲਾਣਜਾਂਜਾਪਕਰਨਦਾਕੀਹਲਾਭਹੈ?
کاہےکءُکیِجےَدھِیانُجپنّنا॥
کاہے ۔ کس لئے ۔ کیجے دھیان۔ توجہ ہی کیوں دیجیئے ۔ جپننا۔ الہٰی ریاض میں۔
اے بھائی جب تک دل صاف نہیں اس وقت تک دھیان لگانے و ریاض و عبادت کرنا بیکار ہے

ਜਬਤੇਸੁਧੁਨਾਹੀਮਨੁਅਪਨਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
jab taysuDhnaahee man apnaa. ||1|| rahaa-o.
if our mind is not pure? ||1||Pause||
ਜਦਤਕ (ਅੰਦਰੋਂ) ਆਪਣਾਮਨਪਵਿੱਤਰਨਹੀਂਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
جبتےسُدھُناہیِمنُاپنا॥੧॥رہاءُ॥
سدھ۔ پاک۔ رہاؤ (1)
اگر تمہارا دماغ صاف نہیں ہے۔

ਸਿੰਘਚਭੋਜਨੁਜੋਨਰੁਜਾਨੈ॥
singhachbhojan jo narjaanai.
If a person knows to earn his living only by oppression and cruelty like a lion,
ਜੋਮਨੁੱਖਸ਼ੇਰਵਾਗਜ਼ੁਲਮਵਾਲੀਰੋਜ਼ੀਹੀਕਮਾਉਣੀਜਾਣਦਾਹੈ,
سِنّگھچبھوجنُجونرُجانےَ॥
سینگھچ بھوجن۔ شیر والا کھانا۔ جونر جانے ۔ جو انسان جانتا ہے ۔
جو انسان ظلم و(جبر) زبر سے روزی کماتا ہے اور کمانے جانتا ہے ۔

ਐਸੇਹੀਠਗਦੇਉਬਖਾਨੈ॥੨॥
aisayheethagday-o bakhaanai. ||2||
then that person is called the master of cheaters. ||2||
ਜਗਤਐਸੇਬੰਦੇਨੂੰਵੱਡੇਠੱਗਆਖਦਾਹੈ॥੨॥
ایَسےہیِٹھگدیءُبکھانےَ॥੨॥
ایسے ہی ٹھگدیو دکھانے ۔ اسے دہوکا بازوں کا فرشتہ کہتے ہیں (2)
ایسےا نسان کو دہوکا باز کہو

ਨਾਮੇਕੇਸੁਆਮੀਲਾਹਿਲੇਝਗਰਾ॥
naamay kay su-aameelaahi lay jhagraa.
Namdev’s Master-God has ended all his inner strife
ਨਾਮਦੇਵਦੇਮਾਲਕਹਰੀਨੇਝਗੜਾਮੁਕਾਦਿੱਤਾਹੈ।
نامےکےسُیامیِلاہِلےجھگرا
نامے کا سوآمی ۔ نامے کے مالک۔ لاہے لے جھگڑا۔ جھگڑا ختم کر دیا۔ دگرا ۔ دہوکا باز ۔ رام رسائن۔ آبحیات۔
نامدیو کے آقانے یہ جھگڑا ختم کر دیا کہ اے ظالم الہٰی نام آب حیات ہے اسے پی ۔