Urdu-Raw-Page-483

ਜਉਮੈਰੂਪਕੀਏਬਹੁਤੇਰੇਅਬਫੁਨਿਰੂਪੁਨਹੋਈ॥
ja-o mai roop kee-ay bahutayray ab fun roop na ho-ee.
I have wandered through many different births in the past, but now I am not going to take any new birth.
ਮੈਂਬਹੁਤਜਨਮਾਂਵਿੱਚਭਟਕਚੁੱਕਾਹਾਂਹੁਣਮੈਂਹੋਰਸਰੂਪਧਾਰਨਨਹੀਂਕਰਾਂਗਾ।
جءُمےَروُپکیِۓبہُتیرےابپھُنِروُپُنہوئیِ॥
جؤ۔ جب کہ ۔ روپ ۔ شکلیں۔ بہتیرے ۔ فن۔ دوبار۔
میں نے بہت سے شکلیں بد لیں اب دوبارہ نہیں بدلیگی زندگی کے تمام ساز اور جدو جہد ختم ہوگئی ہے

ਤਾਗਾਤੰਤੁਸਾਜੁਸਭੁਥਾਕਾਰਾਮਨਾਮਬਸਿਹੋਈ॥੧॥
taagaa tant saaj sabh thaakaa raam naam bas ho-ee. ||1||
The worldly attachments which were keeping my mind away from God are now broken and my mind is completely under the control of God’s Name. ||1||
ਮੇਰੇਮਨਦਾਮੋਹਦਾਧਾਗਾ, ਮੋਹਦੀਤਾਰਅਤੇਮੋਹਦੇਸਾਰੇਅਡੰਬਰਸਭਮੁੱਕਗਏਹਨ; ਹੁਣਮੇਰਾਮਨਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦੇਵੱਸਵਿਚਹੋਗਿਆਹੈ॥੧॥
تاگاتنّتُساجُسبھُتھاکارامنامبسِہوئیِ॥੧॥
تا گاقننت ساز۔ زندگی کے تمام سامان۔ رام نام بس ہوئی ۔ اب الہٰی نا مکی تحت آگیا ہوں
اور اب الہٰی نام سچ اور حقیقت میں محو ومجذوب ہو ں

ਅਬਮੋਹਿਨਾਚਨੋਨਆਵੈ॥
ab mohi naachno na aavai.
Now I no longer dance to the tune of worldly attachments,
(ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ) ਹੁਣਮੈਂਮਾਇਆਦੇਹੱਥਾਂਤੇਨੱਚਣੋਂਹਟਗਿਆਹਾਂ,
ابموہِناچنونآۄےَ॥
ناچو نہ آوے ۔ دنیاوی دولت کی محبتنہیں رہی ۔ اور دنیاوی دولت کا دلدادہ نہیں
اور اب مجھے دنیاوی دولت سے کوئی غرض نہیں

ਮੇਰਾਮਨੁਮੰਦਰੀਆਨਬਜਾਵੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
mayraa man mandaree-aa na bajaavai. ||1|| rahaa-o.
and my mind no longer beats the drum of worldly allurements. ||1||Pause||
ਹੁਣਮੇਰਾਮਨਇਹ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੀ) ਢੋਲਕੀਨਹੀਂਵਜਾਉਂਦਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
میرامنُمنّدریِیانبجاۄےَ॥੧॥رہاءُ॥
مندریا۔ ڈھولکی
اب مجھے دنیاوی دولت کی محبت ختم ہوگئی اور اس کے ہاتھوں میں نہیں کھلتا (1) رہاؤ۔

ਕਾਮੁਕ੍ਰੋਧੁਮਾਇਆਲੈਜਾਰੀਤ੍ਰਿਸਨਾਗਾਗਰਿਫੂਟੀ॥
kaam kroDh maa-i-aa lai jaaree tarisnaa gaagar footee.
I have burnt away all my lust, anger and the influence of Maya; the pitcher of worldly desires within me is smashed.
(ਪ੍ਰਭੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ) ਮੈਂਕਾਮਕ੍ਰੋਧਤੇਮਾਇਆਦੇਪ੍ਰਭਾਵਨੂੰਸਾੜਦਿੱਤਾਹੈ, (ਮੇਰੇਅੰਦਰੋਂ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਦੀਮਟਕੀਟੁੱਟਗਈਹੈ,
کامُک٘رودھُمائِیالےَجاریِت٘رِسناگاگرِپھوُٹیِ॥
کامکرودھ ۔ شہوت اور غصہ جاری ۔ جلا دی ۔ ترشنا گاگر۔ خواہشات کا گھڑا ۔
شہوت پرستی غصہ اور دنیاوی دولت کی محبت جلا دی ہے

ਕਾਮਚੋਲਨਾਭਇਆਹੈਪੁਰਾਨਾਗਇਆਭਰਮੁਸਭੁਛੂਟੀ॥੨॥
kaam cholnaa bha-i-aa hai puraanaa ga-i-aa bharam sabhchhootee. ||2||
My garb of desire for lust is worn out, and all my doubts have vanished. ||2||
ਮੇਰਾਕਾਮਦਾਕੋਝਾਚੋਲਾਹੁਣਪੁਰਾਣਾਹੋਗਿਆਹੈ, ਭਟਕਣਾਮੁੱਕਗਈਹੈ। , ਸਾਰੀ (ਮਾਇਆਦੀਖੇਡਹੀ) ਖ਼ਤਮਹੋਗਈਹੈ॥੨॥
کامچولنابھئِیاہےَپُراناگئِیابھرمُسبھُچھوُٹیِ॥੨॥
کام چولنا ۔ شہوت کا قمیض ۔ پرنا۔ بوسیدہ
اور شہوت کا چولا پرانا اور بوسیدہ ہو چکا ہے ۔ دل کی بھٹکن ختم ہوگئی ہے غرض یہ کہ دنیاوی دولت کا کھیل ختم ہوگیا ہے

ਸਰਬਭੂਤਏਕੈਕਰਿਜਾਨਿਆਚੂਕੇਬਾਦਬਿਬਾਦਾ॥
sarab bhoot aykai kar jaani-aa chookay baad bibaadaa.
Now I see one God pervading in all beings, therefore, all my enmities with others have vanished.
ਮੈਂਸਾਰੇਜੀਵਾਂਵਿਚਹੁਣਇੱਕਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਵੱਸਦਾਸਮਝਲਿਆਹੈ,ਇਸਵਾਸਤੇਮੇਰੇਸਾਰੇਵੈਰ-ਵਿਰੋਧਮੁੱਕਗਏਹਨ।
سرببھوُتایکےَکرِجانِیاچوُکےبادبِبادا॥
سرب ۔ بھوت۔ سب جانداروں کو ۔ سب انسانوں کو۔ چو کے ۔ کتم ہوگئے ۔ وادا ۔
کہ اب میں سب کو برابرسمجھتا ہوں اور تمام جھگڑے اور تفرقے ختم ہوگئے ہیں

ਕਹਿਕਬੀਰਮੈਪੂਰਾਪਾਇਆਭਏਰਾਮਪਰਸਾਦਾ॥੩॥੬॥੨੮॥
kahi kabeer mai pooraa paa-i-aa bha-ay raam parsaadaa. ||3||6||28||
Kabeer says, God has bestowed grace and I have realized the perfect God. ||3||6||28||
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈ-ਮੇਰੇਉੱਤੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਕਿਰਪਾਹੋਗਈਹੈ, ਮੈਨੂੰਪੂਰਾਪ੍ਰਭੂਮਿਲਪਿਆਹੈ॥੩॥੬॥੨੮॥
کہِکبیِرمےَپوُراپائِیابھۓرامپرسادا॥੩॥੬॥੨੮॥
بیاد۔ جھگڑا اور دشمینی ۔ پرساد۔ رحمت سے
کبیر صاحب فرماتے ہیں۔ اور اب رحمت و عنایت خدا سے مجھے کامل خدا مل گیا ۔

ਆਸਾ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
آسا॥

ਰੋਜਾਧਰੈਮਨਾਵੈਅਲਹੁਸੁਆਦਤਿਜੀਅਸੰਘਾਰੈ॥
rojaa Dharai manaavai alhu su-aadat jee-a sanghaarai.
O’ mortal, you observe fasts to please God but kill living beings for your own taste.
ਤੂੰਅੱਲਾਨੂੰਪਰਸੰਨਕਰਨਲਈਰੋਜ਼ਾਰੱਖਦਾਹੈਂਅਤੇ (ਦੂਜੇਪਾਸੇ) ਆਪਣੇਸੁਆਦਖਾਤਰਜੀਵਾਂਨੂੰਮਾਰਦਾਹੈਂ,
روجادھرےَمناۄےَالہُسُیادتِجیِءسنّگھارےَ॥
روزہ دھرے ۔ روزہ رکھتا ہے ۔ نما زگذارے ۔ نما ز ادا کرتا ہے مناوے اللہ ۔ اللہ کو خوش کرنے کے لئے ۔ سعاوت ۔ نیکی بھیہہ سنگھارے ۔ جانداروں کو قتل کرتا ہے ۔
خدا کو خوش کرنے کے لئے روزہ رکھتا ہے نماز ادا کرتا ہے ۔ نیکی خدا کے نام پر قربانی دیتا ہے اور جاندار مارتا ہے ۔

ਆਪਾਦੇਖਿਅਵਰਨਹੀਦੇਖੈਕਾਹੇਕਉਝਖਮਾਰੈ॥੧॥
aapaa daykh avar nahee daykhai kaahay ka-o jhakh maarai. ||1||
You look after your own interests but do not see the interests of others; what a useless pursuit is that? ||1||
ਆਪਣੇਸੁਆਰਥਨੂੰਅੱਗੇਰੱਖਕੇਹੋਰਨਾਂਦੀਪਰਵਾਹਨਹੀਂਕਰਦਾ; ਇਹਸਭਉੱਦਮਵਿਅਰਥਝਖਾਂਮਾਰਨਵਾਲੀਗੱਲਹੀਹੈ॥੧॥
آپادیکھِاۄرنہیِدیکھےَکاہےکءُجھکھمارےَ॥੧॥
اپادیکھ اپنا مطلب نکلالنےکے لئے ۔ اور نہ دیکھے دوسروں کا مطلب و مقصد نہیں سمجھا (1) صاحب ایک خدا واحد ہے۔ تو ہی میہہ۔ تیرے اندر۔
اپنے مطلب کو مد نظر رکھتا ے اور دوسروں کی کوئی پروانہ نہیں کرتا ۔ اس لئے یہ سارا کام فضو ل اور بے فائدہ ہے (1)

ਕਾਜੀਸਾਹਿਬੁਏਕੁਤੋਹੀਮਹਿਤੇਰਾਸੋਚਿਬਿਚਾਰਿਨਦੇਖੈ॥
kaajee saahib ayk tohee meh tayraa soch bichaar na daykhai.
O’ Qazi, there is only one Master-God of the entire world; He is your Master too and is residing in you, but you do not reflect on Him.
ਹੇਕਾਜ਼ੀ! (ਸਾਰੇਜਗਤਦਾ) ਮਾਲਕਇੱਕਰੱਬਹੈ, ਉਹਤੇਰਾਭੀਰੱਬਹੈਤੇਤੇਰੇਅੰਦਰਭੀਮੌਜੂਦਹੈ, ਪਰਤੂੰਸੋਚ-ਵਿਚਾਰਕੇਤੱਕਦਾਨਹੀਂ।
کاجیِساہِبُایکُتوہیِمہِتیراسوچِبِچارِندیکھےَ॥
سوچ وچار نہ دیکھے ۔ سوچتا اور سمجھتا نہیں۔
اے قاضی سارے عالم کا مالک واحد خدا ہے اور وہ تیرا بھی ہے اور تیرے اندر موجو دہے مگر تو اس کو سوچ سمجھ کر نہیں دیکھتا

ਖਬਰਿਨਕਰਹਿਦੀਨਕੇਬਉਰੇਤਾਤੇਜਨਮੁਅਲੇਖੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
khabar na karahi deen kay ba-uray taa tay janam alaykhai. ||1|| rahaa-o.
Being fanatic about your own faith, you do not understand the reality about God, therefore, your life is passing in vain.||1||Pause||
ਹੇਸ਼ਰਹਵਿਚਕਮਲੇਹੋਏਕਾਜ਼ੀ! ਤੂੰਇਸਭੇਤਨੂੰਸਮਝਦਾਨਹੀਂ, ਇਸਵਾਸਤੇਤੇਰਾਜੀਵਨਅਜਾਈਂਜਾਰਿਹਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
کھبرِنکرہِدیِنکےبئُرےتاتےجنمُالیکھےَ॥੧॥رہاءُ॥
وین کے بوڑے ۔ مذہبی دیوانے ۔ تاتے ۔ جنم الیکھے ۔ تب توتیری زندگی کسی حساب میں نہیں (1) رہاؤ۔
اے مذہبی دیوانے تو حقیقت کو سمجھ نہیں رہا اس لئے تیری زندگیبیکار جا رہی ہے (1) رہاؤ۔

ਸਾਚੁਕਤੇਬਬਖਾਨੈਅਲਹੁਨਾਰਿਪੁਰਖੁਨਹੀਕੋਈ॥
saach katayb bakhaanai alhu naar purakh nahee ko-ee.
O’ qazi, even your own Semitic books say that God is eternal and He is neither male or female.
ਹੇਕਾਜ਼ੀ! ਤੇਰੀਪੁਸਤਕ (ਕੁਰਾਨ) ਤੈਨੂੰਦੱਸਦੀਹੈਕਿਵਾਹਿਗੁਰੂਸੱਚਾਹੈ, ਅਤੇਨਾਂਉਹਮਰਦਹੈਤੇਨਾਂਹੀਜ਼ਨਾਨੀ।
ساچُکتیببکھانےَالہُنارِپُرکھُنہیِکوئیِ॥
ساچ۔ حقیقت ۔ صدیقی ۔ کتب ۔ مغربی مذہبوں کی کتابیں قران توریت ۔ انجیل۔ زبور۔ وکھانیہہ۔ بیان کرا ہے ۔ نار ۔عورت ۔ پرکھ ۔ رمد۔ دل میں خبر۔ دل کو سمجھ نہیں
مذہبی کتابیں حقیقت بتالاتی ہیں کہ خدا صدیوی اور دوآمی ہے

ਪਢੇਗੁਨੇਨਾਹੀਕਛੁਬਉਰੇਜਉਦਿਲਮਹਿਖਬਰਿਨਹੋਈ॥੨॥
padhay gunay naahee kachh ba-uray ja-o dil meh khabar na ho-ee. ||2||
O’ ignorant Qazi, mere reading or reflecting on these religious books does not provide any benefit, unless you feel His presence in your heart. ||2||
ਹੇਕਮਲੇਕਾਜ਼ੀ! ਜੇਤੇਰੇਦਿਲਵਿਚਇਹਸੂਝਨਹੀਂਪਈਤਾਂਮਜ਼ਹਬੀਕਿਤਾਬਾਂਨੂੰਨਿਰਾਪੜ੍ਹਨਤੇਵਿਚਾਰਨਦਾਕੋਈਲਾਭਨਹੀਂ॥੨॥
پڈھےگُنےناہیِکچھُبئُرےجءُدِلمہِکھبرِنہوئیِ॥੨॥
اور الہٰی نور کے بغیر کوئی زن و مرد نہیں اے دیوانے پرھنا اور سمجھنا بیکار ہے جب دلمیں اس کی سمجھ نہیں (2)

ਅਲਹੁਗੈਬੁਸਗਲਘਟਭੀਤਰਿਹਿਰਦੈਲੇਹੁਬਿਚਾਰੀ॥
alhu gaib sagal ghat bheetar hirdai layho bichaaree.
Allah (God) dwells in all beings, reflect upon this in your heart.
ਹੇਕਾਜ਼ੀ! ਰੱਬਸਾਰੇਸਰੀਰਾਂਵਿਚਲੁਕਿਆਬੈਠਾਹੈ, ਤੂੰਭੀਆਪਣੇਦਿਲਵਿਚਵਿਚਾਰਕਰਕੇਵੇਖਲੈ,
الہُگیَبُسگلگھٹبھیِترِہِردےَلیہُبِچاریِ॥
گیب۔ پوشیدہ ۔ سگل گھٹ ۔ ہر دلمیں۔ بورے ۔ دیانے ۔ ہر و ے لیو وچاری۔ دلمیں سمجھو۔
تو بھی اپنے دل کو ٹٹول کر دیکھ لےخدا ہر دل میں پوشیدہ طور پر بس رہا ہے ۔

ਹਿੰਦੂਤੁਰਕਦੁਹੂੰਮਹਿਏਕੈਕਹੈਕਬੀਰਪੁਕਾਰੀ॥੩॥੭॥੨੯॥
hindoo turak duhoo-aN meh aykai kahai kabeer pukaaree. ||3||7||29||
Kabeer proclaims this out loud, the same God pervades within all the Hindus and the Muslims. ||3||7||29||
ਕਬੀਰਉੱਚੀਕੂਕਕੇਆਖਦਾਹੈ, ਸਾਰੇਹਿੰਦੂਤੇਮੁਸਲਮਾਨਵਿਚਇੱਕਉਹੀਰੱਬਵੱਸਦਾਹੈ, ॥੩॥੭॥੨੯॥
ہِنّدوُتُرکدُہوُنّمہِایکےَکہےَکبیِرپُکاریِ॥੩॥੭॥੨੯॥
ایگے ۔ واحد۔ پکاری ۔ اونچی آواز سے ۔
اے قاضی کبیر بلند آواز دیتا ہے کہ ہندو اور مسلمانوں میں وہی واحد خدا بستا ہے ۔

ਆਸਾ॥ਤਿਪਦਾ॥ਇਕਤੁਕਾ॥
aasaa. tipdaa. iktukaa.
Raag Aasaa, Ti-Pada (three stanzas), Ik-Tuka (one liners):
آسا॥تِپدا॥اِکتُکا॥

ਕੀਓਸਿੰਗਾਰੁਮਿਲਨਕੇਤਾਈ॥
kee-o singaar milan kay taa-ee.
To meet Him, I decked myself in many ways (with religious garbs, and symbols),
ਮੈਂਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਮਿਲਣਲਈਹਾਰ-ਸਿੰਗਾਰਲਾਇਆ,
کیِئوسِنّگارُمِلنکےتائیِ॥
سنگار ۔ سجاوت۔ ملن ۔ ملاپ۔ کے تائیں۔ کے لئے
میں نے اپنے خاوند کے ملاپ کے لئے اپنے آپ کو آراستہ کیا

ਹਰਿਨਮਿਲੇਜਗਜੀਵਨਗੁਸਾਈ॥੧॥
har na milay jagjeevan gusaa-ee. ||1||
still, I have not realized God, the Master of the world. ||1||
ਪਰਜਗਤ-ਦੀ-ਜਿੰਦਜਗਤ-ਦੇ-ਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਜੀਮੈਨੂੰਮਿਲੇਨਹੀਂ॥੧॥
ہرِنمِلےجگجیِۄنگُسائیِ॥੧॥
۔ جگجیون ۔ عالم کو پیدا کرنے والے ۔ گوسائیں۔ مالک ۔ آقا
مگر عالم کو پیدا کرنے والےخدا سے ملاپ حاصل نہیں ہوا

ਹਰਿਮੇਰੋਪਿਰੁਹਉਹਰਿਕੀਬਹੁਰੀਆ॥
har mayro pir ha-o har kee bahuree-aa.
God is my husband and I am His ignorant bride.
ਪਰਮਾਤਮਾਮੇਰਾਖਸਮਹੈ, ਮੈਂਉਸਦੀਅੰਞਾਣਜਿਹੀਵਹੁਟੀਹਾਂ।
ہرِمیروپِرُہءُہرِکیِبہُریِیا॥
ہر میرے ۔ خدا میرا ہے ۔ ہوں۔ میں۔ ہر کی بہوریا ۔ خدا کی بیوی ۔
خدا میرا خاوند ہے اور میں اس کے لا علم بیویہوں

ਰਾਮਬਡੇਮੈਤਨਕਲਹੁਰੀਆ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
raam baday mai tanak lahuree-aa. ||1|| rahaa-o.
God is so great and I am His insignificant bride. ||1||Pause||
ਮੇਰਾਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਬਹੁਤਵੱਡਾਹੈਤੇਮੈਂਨਿੱਕੀਜਿਹੀਬਾਲੜੀਹਾਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
رامبڈےمےَتنکلہُریِیا॥੧॥رہاءُ॥
رام بڈے۔ خدا عطیم ہے تنکلہریا۔ معمولی دوشیزہ (1) رہاؤ۔
خاوند عظیم شخصیت والا ہے مگر میں بچگان کے عالم میں اس کے بیوی ہے۔

ਧਨਪਿਰਏਕੈਸੰਗਿਬਸੇਰਾ॥
Dhan pir aykai sang basayraa.
Both the soul-bride and the husband-God are residing together.
ਜੀਵ-ਵਹੁਟੀਤੇਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਦਾਵਸੇਬਾਇੱਕੋਥਾਂਹੀਹੈ,
دھنپِرایکےَسنّگِبسیرا॥
دھن۔ پر ایکے سنگ بسیرا۔ عورت اور خاوند کا اکھٹا ۔ داسا ہے ۔ بسیر ا۔ خوابگاہ ۔
اور دونوں کی اکھٹی خوابگاہ ہے

ਸੇਜਏਕਪੈਮਿਲਨੁਦੁਹੇਰਾ॥੨॥
sayj ayk pai milan duhayraa. ||2||
Both reside in the same heart but still their union is very difficult.||2||
ਦੋਹਾਂਦੀਸੇਜਇੱਕੋਹੀਹੈ, ਪਰ (ਫਿਰਭੀ) ਉਸਨੂੰਮਿਲਣਾਬਹੁਤਔਖਾਹੈ॥੨॥
سیجایکپےَمِلنُدُہیرا
سیج ۔ بسیرا۔ مراد ہر دا۔ دل یا من۔ دیہیرا۔ مشکل ۔ دشوار
گو بیوی اور خاوند اکھٹے بسے ہیں تاہم بھی آپسی ملاپ دشوار ہے

ਧੰਨਿਸੁਹਾਗਨਿਜੋਪੀਅਭਾਵੈ॥
Dhan suhaagan jo pee-a bhaavai.
Blessed is that fortunate soul-bride, who is pleasing to her Husband-God.
ਮੁਬਾਰਿਕਹੈਉਹਭਾਗਾਂਵਾਲੀਇਸਤ੍ਰੀਜੋਖਸਮਨੂੰਪਿਆਰੀਲੱਗਦੀਹੈ,
دھنّنِسُہاگنِجوپیِءبھاۄےَ॥
پیئہ ۔ خاوند۔
اور خوش قسمت ہے وہ بیوی جو اپنے خادند کی پیاری ہےاس انسان کا تناسخ ختم ہوجاتا ہے ۔

ਕਹਿਕਬੀਰਫਿਰਿਜਨਮਿਨਆਵੈ॥੩॥੮॥੩੦॥
kahi kabeer fir janam na aavai. ||3||8||30||
Kabeer says, Such a soul bride does not go through the cycles of birth and death. ||3||8||30||
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈ-ਉਹ (ਜੀਵ-) ਇਸਤ੍ਰੀਫਿਰਜਨਮ (ਮਰਨ) ਵਿਚਨਹੀਂਆਉਂਦੀ॥੩॥੮॥੩੦॥
کہِکبیِرپھِرِجنمِنآۄےَ॥੩॥੮॥੩੦॥
کبیر جی کا فرمان ہے ۔ خوش قسمت اور بلند قسمت وہ انسان اور مبارکباد ہے اس انسان جو خدا کا پیارا ہے

ਆਸਾਸ੍ਰੀਕਬੀਰਜੀਉਕੇਦੁਪਦੇ
aasaa saree kabeer jee-o kay dupday
Raag Aasaa, Du-Padas (two stanzas) of Kabeer j:
آساس٘ریِکبیِرجیِءُکےدُپدے

ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realizedby the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے بھانپ لیا

ਹੀਰੈਹੀਰਾਬੇਧਿਪਵਨਮਨੁਸਹਜੇਰਹਿਆਸਮਾਈ॥
heerai heeraa bayDh pavan man sehjay rahi-aa samaa-ee.Just as a smaller diamond becomes valuable when attached to a bigger one, similarly a fickle mind attuned to Naam becomes calm and stable.
ਜਦੋਂਜੀਵ-ਹੀਰਾਪ੍ਰਭੂ-ਹੀਰੇਨੂੰਵਿੰਨ੍ਹਲੈਂਦਾਹੈ (ਜਦੋਂਜੀਵਪ੍ਰਭੂਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜਲੈਂਦਾਹੈ) ਤਾਂਇਸਦਾਚੰਚਲਮਨਅਡੋਲਅਵਸਥਾਵਿਚਸਦਾਟਿਕਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
ہیِرےَہیِرابیدھِپۄنمنُسہجےرہِیاسمائیِ॥
ہیرے ۔ مراد خدا۔ ہیرا ۔ میراد من۔ بیدھ ۔ اپنی گرفت میں پون من۔ ہوا کی مانند دل ۔ سہجے پر سکون ۔
۔ جب انسانی ضمیر کا لاہٰی نورسے الحاق ہجاتا ہے رشتہ بن جاتا ہے شراکت حاصل ہوجاتی ہے تو انسای من جو ہوا کی مانند چلتاپھرتا ہے تو مستقل مزاج اور پر سکون ہوجاتا ہے

ਸਗਲਜੋਤਿਇਨਿਹੀਰੈਬੇਧੀਸਤਿਗੁਰਬਚਨੀਮੈਪਾਈ॥੧॥
sagal jot in heerai bayDhee satgur bachnee mai paa-ee. ||1||
I learned through the Guru’s teachings that jewel like precious Naam is present in all the beings.||1||
ਇਹਪ੍ਰਭੂ-ਹੀਰਾਐਸਾਹੈਜੋਸਾਰੇਜੀਆ-ਜੰਤਾਂਵਿਚਮੌਜੂਦਹੈ-ਇਹਗੱਲਮੈਂਸਤਿਗੁਰੂਦੇਉਪਦੇਸ਼ਦੀਬਰਕਤਨਾਲਸਮਝੀਹੈ॥੧॥
سگلجوتِاِنِہیِرےَبیدھیِستِگُربچنیِمےَپائیِ॥੧॥
سگل ۔ ساری ۔ جوت ۔ نورانی ۔ ان ہیرے ۔ اس ہیرے نے ۔ ستگر بچنی ۔ سچے مرشد کے کلام سے ۔ میں پائی ۔ معلوم ہوا ہے
سچے مرشد کے کلام سے مجھے معلوم ہوا ہے سمجھ آئی ہے کہ تمام جانداروں اور عالم میں اس ہرے مراد خدا کا نور بستا ہے

ਹਰਿਕੀਕਥਾਅਨਾਹਦਬਾਨੀ॥
har kee kathaa anaahad baanee.
By attuning to the continual bliss giving divine words of God’s praises,
ਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਨਾਲਤੇਇੱਕ-ਰਸਗੁਰੂਦੀਬਾਣੀਵਿਚਜੁੜਕੇ-
ہرِکیِکتھااناہدبانیِ॥
انا حدا۔ روحانی سکون ۔ جو بے آواز سنگت ہے روحانی سنگت
الہٰی کلام و کہانی روحانی سنگیت کا کلام ہے

ਹੰਸੁਹੁਇਹੀਰਾਲੇਇਪਛਾਨੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
hans hu-ay heeraa lay-ay pachhaanee. ||1|| rahaa-o.
the person who becomes pure and immaculate like a swan, recognizes thisprecious Naam.||1||Pause||
ਜੋਜੀਵਹੰਸਬਣਜਾਂਦਾਹੈਉਹ (ਪ੍ਰਭੂ-) ਹੀਰੇਨੂੰਪਛਾਣਲੈਂਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ہنّسُہُءِہیِرالےءِپچھانیِ॥੧॥رہاءُ॥
ہنس ہوئے ۔ پاکیزہ انسنا ہونے پر (1) رہاؤ۔
اپنے آپ کو تمام آلائشوں سے پاککرکے پاک ہونے پر اسہیرے خدا وند کریم کی سمجھ اور پہچان آتی ہے

ਕਹਿਕਬੀਰਹੀਰਾਅਸਦੇਖਿਓਜਗਮਹਰਹਾਸਮਾਈ॥
kahi kabeer heeraa as daykhi-o jag mah rahaa samaa-ee.
Kabeer says, the jewel like precious Naam is permeating the entire world; I realized it within my heart,
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈ-ਜੋਪ੍ਰਭੂ-ਹੀਰਾਸਾਰੇਜਗਤਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈ, ਮੈਂਉਹਹੀਰਾਆਪਣੇਅੰਦਰਹੀਵੇਖਲਿਆ
کہِکبیِرہیِرااسدیکھِئوجگمہرہاسمائیِ॥
اس ۔ ایسا۔ گیتا ۔ پوشیدہ ۔
کبیر صاحب کا فرمان ہے ۔ کہ جوہیرا یعنی نور ا لہٰی سارے علام بستا ہے اس ہریے کا دیدار ہوا اور وہ پوشیدہ ہیرا ظہور میں آئیا ظاہر ہوا

ਗੁਪਤਾਹੀਰਾਪ੍ਰਗਟਭਇਓਜਬਗੁਰਗਮਦੀਆਦਿਖਾਈ॥੨॥੧॥੩੧॥
guptaa heeraa pargat bha-i-o jab gur gam dee-aa dikhaa-ee. ||2||1||31||
only when the capable Guru revealed this hidden jewel to me. ||2||1||31||
ਜਦੋਂਉਸਤਕਪਹੁੰਚਵਾਲੇਸਤਿਗੁਰੂਨੇਮੈਨੂੰਉਹਲੁਕਿਆਹੋਇਆਹੀਰਾਪ੍ਰਤੱਖਵਿਖਾਲਦਿੱਤਾ॥੨॥੧॥੩੧॥
گُپتاہیِراپ٘رگٹبھئِئوجبگُرگمدیِیادِکھائیِ
پر گٹ۔ ظاہر۔ گر گم ۔ مرشد کی رسائی حاسل ہونے پر ۔
اور وہ مرشد کی رسائی سے دیدار حاصل ہوا ۔

ਆਸਾ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
آسا॥

ਪਹਿਲੀਕਰੂਪਿਕੁਜਾਤਿਕੁਲਖਨੀਸਾਹੁਰੈਪੇਈਐਬੁਰੀ॥
pahilee karoop kujaat kulakhnee saahurai pay-ee-ai buree.
My previous state of mind was like an ugly, lowly person of bad character, who is considered evil both here and hereafter.
ਮੇਰੇਮਨਦੀਪਹਿਲੀਬਿਰਤੀਭੈੜੇਰੂਪਵਾਲੀ, ਚੰਦਰੇਘਰਦੀਜੰਮੀਹੋਈਤੇਚੰਦਰੇਲੱਛਣਾਂਵਾਲੀਸੀ।ਉਸਨੇਮੇਰੇਇਸਜੀਵਨਵਿਚਭੀਚੰਦਰੀਹੀਰਹਿਣਾਸੀਤੇਮੇਰੇਪਰਲੋਕਵਿਚਗਿਆਂਭੀਭੈੜੀਹੀਰਹਿਣਾਸੀ।
پہِلیِکروُپِکُجاتِکُلکھنیِساہُرےَپیئیِئےَبُریِ॥
کروپ۔ بد شکل۔ کجات۔ کمینی ذات والی ۔ کللکھنی ۔ بے شعور۔ بلا سلیقے ۔ ساہرے ۔ پییئے ۔ سائرے اور پاپدونون گھروں میں۔ بری ۔ بد نام۔
میرے دل خیالات و عادات برے بد بخت بری علامون والے تھے جو تمام زنگی بھر کے لئے برے رہنا تھا

ਅਬਕੀਸਰੂਪਿਸੁਜਾਨਿਸੁਲਖਨੀਸਹਜੇਉਦਰਿਧਰੀ॥੧॥
ab kee saroop sujaan sulakhnee sehjay udar Dharee. ||1||
My present (awakened state) is like the beautiful wise bride of superb virtues, and I have easily enshrined her in my heart.||1||
ਜਿਹੜੀਬਿਰਤੀਮੈਂਹੁਣਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਦੀਰਾਹੀਂਆਪਣੇਅੰਦਰਵਸਾਈਹੈਉਹਸੁੰਦਰ,ਸੁਚੱਜੀਤੇਚੰਗੇਲੱਛਣਾਂਵਾਲੀਹੈ॥੧॥
ابکیِسروُپِسُجانِسُلکھنیِسہجےاُدرِدھریِ॥੧॥
اب کی ۔ اب والی ۔ سرو پسجان۔ دانشمند خوبصورت ۔ سلکھنی ۔ باسلیقیہ با شعور ۔ سہجے اور دھری ۔ پر سکون اوصاف دلمیں بسانے والی
اچھا ہوا جومیرے پہلے ذہنی خیالات و عادات ختم ہو گئے اور پہلے مجھے اچھے لگتے تھے ۔

ਭਲੀਸਰੀਮੁਈਮੇਰੀਪਹਿਲੀਬਰੀ॥
bhalee saree mu-ee mayree pahilee baree.
It has turned out so well, that I got rid of my previous bad intellect which I used to like.
ਚੰਗਾਹੀਹੋਇਆਹੈਕਿਮੇਰੀਉਹਮਾਨੋ-ਬਿਰਤੀਖ਼ਤਮਹੋਗਈਹੈਜੋਮੈਨੂੰਪਹਿਲਾਂਚੰਗੀਲੱਗਿਆਕਰਦੀਸੀ।
بھلیِسریِمُئیِمیریِپہِلیِبریِ॥
بھلی سری ۔ اچھا ہوا۔ پہلی بری ۔ پہلی بیاہی ہوئی (1) رہاو۔
ہو دو الموں میں برے ہونا تھا مگر اب وہ نیک سیر دانشمند انہ با شعور با سلیقہ پر سکون اور اوصاف دلمیں بسانے والی ہوئگی ہے ۔ رہاؤ۔

ਜੁਗੁਜੁਗੁਜੀਵਉਮੇਰੀਅਬਕੀਧਰੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
jug jug jeeva-o mayree ab kee Dharee. ||1|| rahaa-o.
May my present awakened intellect last forever. ||1||Pause||
ਜਿਹੜੀਮੈਨੂੰਹੁਣਮਿਲੀਹੈ, ਰੱਬਕਰੇਉਹਸਦਾਜੀਂਦੀਰਹੇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
جُگُجُگُجیِۄءُمیریِابکیِدھریِ॥੧॥رہاءُ॥
مگر اب جو تبدیلی میرے خیال میں آئی ہے خدا کرے صدیوی رہے

ਕਹੁਕਬੀਰਜਬਲਹੁਰੀਆਈਬਡੀਕਾਸੁਹਾਗੁਟਰਿਓ॥
kaho kabeer jab lahuree aa-ee badee kaa suhaag tari-o.
Kabeer says, since the time I have attained this humble state of mind, my evil intellect has become irrelevant.
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈ- ਜਦੋਂਦੀਇਹਗਰੀਬੜੇਸੁਭਾਵਵਾਲੀਬਿਰਤੀਮੈਨੂੰਮਿਲੀਹੈ, ਅਹੰਕਾਰਨਬਿਰਤੀਦਾਜ਼ੋਰਮੇਰੇਉੱਤੋਂਟਲਗਿਆਹੈ।
کہُکبیِرجبلہُریِآئیِبڈیِکاسُہاگُٹرِئو॥
لہری ۔ لوڈھی ۔ چھوتی ۔ وڈی ۔ بری بیوی ۔ سہاگ ٹریو۔ سہاگ چلا گیا ۔
اے کبیر بتادے جب سے میرے دلمیں انکساری وعاجزی بس گئی ہے ۔

ਲਹੁਰੀਸੰਗਿਭਈਅਬਮੇਰੈਜੇਠੀਅਉਰੁਧਰਿਓ॥੨॥੨॥੩੨॥
lahuree sang bha-ee ab mayrai jaythee a-or Dhari-o. ||2||2||32||
Thenewly acquired humble intellect is always with me and the previous egoestic intellect has abandoned me and gone somewhere else.||2||2||32||
ਇਹਨਿਮ੍ਰਤਾਵਾਲੀਮੱਤਹੁਣਸਦਾਮੇਰੇਨਾਲਰਹਿੰਦੀਹੈ, ਤੇਉਸਅਹੰਕਾਰ-ਬੁੱਧੀਨੇਕਿਤੇਕੋਈਹੋਰਥਾਂਜਾਲੱਭਾਹੋਵੇਗਾ॥੨॥੨॥੩੨॥
لہُریِسنّگِبھئیِابمیرےَجیٹھیِائُرُدھرِئو॥੨॥੨॥੩੨॥
جیٹھیڈر دھریو۔ پہلی نے دوسرا خاوند بنا لیا ۔
غرور اور تکبر ختم ہوگیا ہے اور عاجزی اور انکساری اب دلمیں بس گئی اور تکبرکہیں دور چلا گیا ۔