Urdu-Raw-Page-479

ਨਾਰਦਸਾਰਦਕਰਹਿਖਵਾਸੀ॥
Naarad saarad karahi khavaasee.
Even god like “Narad”, and goddess like “Sharda” are serving God (who resides in holy place of my mind)
ਨਾਰਦੁਭਗਤਤੇਸਾਰਦਾਦੇਵੀਭੀਉਸਸ੍ਰੀਪ੍ਰਭੂਜੀਦੀਟਹਿਲਕਰਰਹੇਹਨ (ਜੋਮੇਰੇਮਨ-ਤੀਰਥਤੇਵੱਸਰਿਹਾਹੈ)
ناردساردکرہِکھۄاسیِ॥
سارو ۔ ایک دیوی ۔ کھواسی ۔ خدمت۔ کولا۔مائیا ۔ داسی ۔ خادمہ
نارو اور سارو دیوی بھی اس خدا کی خدمت میں مصروف ہیں

ਪਾਸਿਬੈਠੀਬੀਬੀਕਵਲਾਦਾਸੀ॥੨॥
Paas baithee beebee kavlaa daasee. ||2||
and beside them is sitting the goddess “Lakshmi” serving like a servant.||2||
ਅਤੇਲੱਛਮੀਉਸਦੇਕੋਲਟਹਿਲਣਬਣਕੇਬੈਠੀਹੋਈਹੈ॥੨॥
پاسِبیَٹھیِبیِبیِکۄلاداسیِ॥੨॥
اورلچھمی دنیاوی دولت اس کی خادمہ ہے

ਕੰਠੇਮਾਲਾਜਿਹਵਾਰਾਮੁ॥
kanthaymaalaajihvaaraam.
God’s Name on my tongue is like a rosary around my neck.
ਜੀਭਉੱਤੇਰਾਮਦਾਸਿਮਰਨਹੀਮੇਰੇਗਲਵਿਚਮਾਲਾ (ਸਿਮਰਨੀ) ਹੈ,
کنّٹھےمالاجِہۄارامُ॥
جیو۔ زبان پر ۔ کنٹھے ۔ مالا۔ گلے میں تسبح
زبان پر الہٰی نام میرے گلے میں تسبح ہے

ਸਹੰਸਨਾਮੁਲੈਲੈਕਰਉਸਲਾਮੁ॥੩॥
sahaNsnaamlailaikara-o salaam. ||3||
I repeat the Naam, a thousand times, and bow in reverence to Him. ||3||
ਉਸਰਾਮਨੂੰ (ਜੋਮੇਰੇਮਨ-ਤੀਰਥਅਤੇਜੀਭਉੱਤੇਵੱਸਰਿਹਾਹੈ) ਮੈਂਹਜ਼ਾਰਨਾਮਲੈਲੈਕੇਪ੍ਰਣਾਮਕਰਦਾਹਾਂ॥੩॥
سہنّسنامُلےَلےَکرءُسلامُ॥੩॥
ہسنس نام ۔ ہزاروں نام۔ سلام ۔ مطلب۔ سلامتی کی خواہش
۔ اس خدا وند کریمکو ہزارون نامون سے یاد کرکے سر جھکاتا ہوں (3)

ਕਹਤਕਬੀਰਰਾਮਗੁਨਗਾਵਉ॥
kahatkabeerraam gun gaava-o.
Kabeer says, I only sing God’s praises,
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈਕਿਮੈਂਹਰੀਦੇਗੁਣਗਾਂਦਾਹਾਂ,
کہتکبیِررامگُنگاۄءُ॥
رام گن گاوو۔ الہٰی حمدوثناہ کیجیئے
کبیر جی کا فرمان ہے کدا کی صفت صلاح کرؤ

ਹਿੰਦੂਤੁਰਕਦੋਊਸਮਝਾਵਉ॥੪॥੪॥੧੩॥
hindooturakdo-oosamjhaava-o. ||4||4||13||
and advise both Hindus and Muslims. ||4||4||13||
ਅਤੇਹਿੰਦੂਤੇਮੁਸਲਮਾਨਦੋਹਾਂਨੂੰਸਮਝਾਂਦਾਹਾਂ (ਕਿਮਨਹੀਤੀਰਥਤੇਹੱਜਹੈ, ਜਿੱਥੇਰੱਬਵੱਸਦਾਹੈ)॥੪॥੪॥੧੩॥
ہِنّدوُتُرکدوئوُسمجھاۄءُ॥੪॥੪॥੧੩॥
اورہندو مسلمان دونوں کو سمجھا ؤ۔

ਆਸਾਸ੍ਰੀਕਬੀਰਜੀਉਕੇਪੰਚਪਦੇ੯ਦੁਤੁਕੇ੫
aasaa saree kabeerjee-o kay panchpaday 9 dutukay 5
RaagAasaa, KabeerJee, 9 Panch-Padas, 5 Du-Tukas:
آساس٘ریِکبیِرجیِءُکےپنّچپدے੯دُتُکے੫

ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaarsatgurparsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے محسوس ہوا

ਪਾਤੀਤੋਰੈਮਾਲਿਨੀਪਾਤੀਪਾਤੀਜੀਉ॥
paateetoraimaalinipaateepaateejee-o.
The gardener is plucking leaves (to worship the idol). But, she doesn’t know that in every leaf, there is life,
(ਮੂਰਤੀਅੱਗੇਭੇਟਧਰਨਲਈ) ਮਾਲਣਪੱਤਰਤੋੜਦੀਹੈ, (ਪਰਇਹਨਹੀਂਜਾਣਦੀਕਿ) ਹਰੇਕਪੱਤਰਵਿਚਜਿੰਦਹੈ।
پاتیِتورےَمالِنیِپاتیِپاتیِجیِءُ॥
پاتی ۔ پتے ۔ پاتی پاتی ۔پتے پیتے (۔رہاؤ۔ اے مالن ۔ پتےبرہما اور شاخیں وشنو اور پھول شوجی کی شکلیں ہیں۔ تینوں دیوتاوں کو ظاہر توڑتی ہے تو پھر خدمت کس کی کرتی ہے (2 )
مالی پتے توڑ رہا ہوتا ہے ۔ لیکن وہ نہیں جانتی کہ کر پتہ پتے کی زندگی ہے)

ਜਿਸੁਪਾਹਨਕਉਪਾਤੀਤੋਰੈਸੋਪਾਹਨਨਿਰਜੀਉ॥੧॥
jispaahanka-o paateetorai so paahannirjee-o. ||1||
On the other hand, the Idol made of stone for which the gardner is plucking these leaves is life-less. ||1||
ਜਿਸਪੱਥਰ (ਦੀਮੂਰਤੀ) ਦੇਖ਼ਾਤਰ (ਮਾਲਣ) ਪੱਤਰਤੋੜਦੀਹੈ, ਉਹਪੱਥਰ (ਦੀਮੂਰਤੀ) ਨਿਰਜਿੰਦਹੈ॥੧॥
جِسُپاہنکءُپاتیِتورےَسوپاہننِرجیِءُ॥੧॥
جسمیں جان نہیں ہے اور پھول اور پتیان جو جاندار ہیں ۔مراد بےجان پتھر کی مورتیکے لئے جاندار پھول پتیون کو بھینٹ چڑھاتی ہے (1)

ਭੂਲੀਮਾਲਨੀਹੈਏਉ॥
bhooleemaalneehai ay-o.
In this way, the gardener is really mistaken,
(ਇਕਨਿਰਜਿੰਦਮੂਰਤੀਦੀਸੇਵਾਕਰਕੇ) ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ (ਇਹ) ਮਾਲਣਭੁੱਲਰਹੀਹੈ,
بھوُلیِمالنیِہےَایءُ
اسلئے بیجان پتھر کی خدمت کرنا مالن کی بھول ہے
ਸਤਿਗੁਰੁਜਾਗਤਾਹੈਦੇਉ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
satgurjaagtaahaiday-o. ||1|| rahaa-o.
because the True Guru is the living God. ||1||Pause||
(ਅਸਲੀਇਸ਼ਟ) ਸਤਿਗੁਰੂਤਾਂ (ਜੀਉਂਦਾ) ਜਾਗਦਾਦੇਵਤਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ستِگُرُجاگتاہےَدیءُ॥੧॥رہاءُ॥
(1) ایؤ۔ ایسے ۔ ستگر جاگتاہے ۔ ایؤ۔ سچا مرشد۔ اس طرح پیدار ہے (1) رہاو۔
۔ اصل سچا مرشد جیتازندہ ہے اور بیدار ہے اور دیوتا ہے ۔ (1)

ਬ੍ਰਹਮੁਪਾਤੀਬਿਸਨੁਡਾਰੀਫੂਲਸੰਕਰਦੇਉ॥
barahmpaateebisandaaree fool sankarday-o
O’ gardner The leaves which you are plucking are like god Brahma, the branches are like god Vishnu and flowers are like god Shankar.
(ਹੇਮਾਲਣ!) ਪੱਤਰਬ੍ਰਹਮਾ-ਰੂਪਹਨ, ਡਾਲੀਵਿਸ਼ਨੂ-ਰੂਪਅਤੇਫੁੱਲਸ਼ਿਵ-ਰੂਪ;
ب٘رہمُپاتیِبِسنُڈاریِپھوُلسنّکردیءُ॥
برہم ۔پانی ۔ پتے ۔ برہما۔ ڈالی ۔شاخ۔ بشن۔ پھول ۔ شنکر دیوتا
اے مالن ۔ پتےبرہما اور شاخیں وشنو اور پھول شوجی کی شکلیں ہیں

ਤੀਨਿਦੇਵਪ੍ਰਤਖਿਤੋਰਹਿਕਰਹਿਕਿਸਕੀਸੇਉ॥੨॥
teen dayvpartakhtorehkarahikiskee say-o. ||2||
When you break these three gods, (I wonder!) whose service are you performing? ||2||
ਇਹਨਾਂਤਿੰਨਦੇਵਤਿਆਂਨੂੰਤਾਂਤੂੰਆਪਣੇਸਾਹਮਣੇਨਾਸਕਰਰਹੀਹੈਂ, (ਫਿਰ) ਸੇਵਾਕਿਸਦੀਕਰਦੀਹੈਂ? ॥੨॥
تیِنِدیۄپ٘رتکھِتورہِکرہِکِسکیِسیءُ॥੨॥
۔ تین دیو ۔ تین دیوتے ۔ پرتکھ ۔ ظاہر۔ سیؤ۔ خدمت (2)
۔ تینوں دیوتاوں کو ظاہر توڑتی ہے تو پھر خدمت کس کی کرتی ہے (2 )

ਪਾਖਾਨਗਢਿਕੈਮੂਰਤਿਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀਦੇਕੈਛਾਤੀਪਾਉ॥
paakhaangadh kai mooratkeenHeeday kai chhaateepaa-o.
The sculptor carves the stone and fashions it into an idol; while carving he put his feet upon the Idol’s chest.
(ਮੂਰਤੀਘੜਨਵਾਲੇਨੇ) ਪੱਥਰਘੜਕੇ, ਤੇ (ਘੜਨਵੇਲੇਮੂਰਤੀਦੀ) ਛਾਤੀਉੱਤੇਪੈਰਰੱਖਕੇਮੂਰਤੀਤਿਆਰਕੀਤੀਹੈ।
پاکھانگڈھِکےَموُرتِکیِن٘ہ٘ہیِدےکےَچھاتیِپاءُ॥
پاکھان ۔ گاڈ کے ۔ پتھر گھڑ کے ۔ دے کے چھاتی پاوں۔ چھاتی پر پاوں رکھنے کے بعد (3)
بت ساز پتھر کی چھاتی پر پاوں رکھ کر مورتی تیار کرتاہے

ਜੇਏਹਮੂਰਤਿਸਾਚੀਹੈਤਉਗੜ੍ਹਣਹਾਰੇਖਾਉ॥੩॥
jay ayhmooratsaacheehaita-o garhHanhaaraykhaa-o. ||3||
If this idol were really a true god (possessing any power), it would devour the sculptor (for insulting and torturing him in such a way). ||3||
ਜੇਇਹਮੂਰਤੀਹੀਅਸਲੀਦੇਵਤਾਹੈਤਾਂ (ਇਸਨਿਰਾਦਰੀਦੇਕਾਰਨ) ਘੜਨਵਾਲੇਨੂੰਹੀਖਾਜਾਂਦੀ॥੩॥
جےایہموُرتِساچیِہےَتءُگڑ٘ہنھہارےکھاءُ॥੩॥
اگریہ مورتی سچی ہے اورحقیقی دیوتا ہے تو جس بت ساز نے اس کے اوپر پاؤں رکھ کر تیار کیا اسے کیوں نہیں کھاتی (3)

ਭਾਤੁਪਹਿਤਿਅਰੁਲਾਪਸੀਕਰਕਰਾਕਾਸਾਰੁ॥
bhaatpahitarlaapseekarkaraakaasaar.
Rice, lintel, semi liquid sweets, pancake and pudding (offered to the stone gods)
ਭੱਤ, ਦਾਲ, ਲੱਪੀਅਤੇਮੁਰਕਣੀਪੰਜੀਰੀਤਾਂ-
بھاتُپہِتِارُلاپسیِکرکراکاسارُ॥
بھات۔ چاول۔ بہت ۔ دال ۔ لا پسی ۔ پر شاد۔ کڑاہ ۔ کر کر ۔ خستہ ۔ کاسار۔ پنجری
اس مورتی کی بھینٹ چاول ، دال ، پرشاد، اور حستہ پنجری تو پرستش کرنے وال اپجاریکھا جاتا ہے

ਭੋਗਨਹਾਰੇਭੋਗਿਆਇਸੁਮੂਰਤਿਕੇਮੁਖਛਾਰੁ॥੪॥
bhoganhaaraybhogi-aa is moorat kay mukhchhaar. ||4||
are actually enjoyed by the priest, and nothing goes into the mouth of the stone god. So, how could it be considered worship of any god?. ||4||
ਛਕਣਵਾਲਾਪੁਜਾਰੀਹੀਛਕਜਾਂਦਾਹੈ, ਇਸਮੂਰਤੀਦੇਮੂੰਹਵਿਚਕੁਝਭੀਨਹੀਂਪੈਂਦਾਕਿਉਂਕਿਇਹਤਾਂਨਿਰਜਿੰਦਹੈ, ਖਾਵੇਕਿਵੇਂ? ॥੪॥
بھوگنہارےبھوگِیااِسُموُرتِکےمُکھچھارُ॥੪॥
۔ بھوگنہارے ۔ کھانے والے نے ۔
اور اس مورتی کی منہ میں آنے والے شردھالوں کی خاک ہی منہ میں پڑتی ہے (4)

ਮਾਲਿਨਿਭੂਲੀਜਗੁਭੁਲਾਨਾਹਮਭੁਲਾਨੇਨਾਹਿ॥
maalinbhoolee jag bhulaanaa ham bhulaanaynaahi.
This gardener is mistaken and so is the entire world: I am not mistaken.
ਮਾਲਣ (ਮੂਰਤੀਪੂਜਣਦੇ) ਭੁਲੇਖੇਵਿਚਪਈਹੈ, ਜਗਤਭੀਇਹੀਟਪਲਾਖਾਰਿਹਾਹੈ, ਪਰਅਸਾਂਇਹਗ਼ਲਤੀਨਹੀਂਖਾਧੀ,
مالِنِبھوُلیِجگُبھُلاناہمبھُلانےناہِ॥
مالن مورتی کی پرستش کی بھول مین ہے اور لوگ بھول میں ہیں مگر ہم ایسی غلطی نہیں کرتے

ਕਹੁਕਬੀਰਹਮਰਾਮਰਾਖੇਕ੍ਰਿਪਾਕਰਿਹਰਿਰਾਇ॥੫॥੧॥੧੪॥
kahokabeer ham raamraakhaykirpaakarharraa-ay. ||5||1||14||
Kabir says, bestowing His grace, God the king has saved him from this mistake. ||5||1||14||
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈ- ਕਿਉਂਕਿਪਰਮਾਤਮਾਨੇਆਪਣੀਮਿਹਰਕਰਕੇਸਾਨੂੰਇਸਭੁਲੇਖੇਤੋਂਬਚਾਲਿਆਹੈ॥੫॥੧॥੧੪॥
کہُکبیِرہمرامراکھےک٘رِپاکرِہرِراءِ॥੫॥੧॥੧੪॥
ہر رائے ۔ اے شہنشاہ خدا۔
اے کبیر بتادے ۔ کیونکہ خدا وند کریم نے ہمیں اس بھول سے بچا لیا ہے ۔

ਆਸਾ॥
aasaa.
RaagAasaa:
آسا॥
ਬਾਰਹਬਰਸਬਾਲਪਨਬੀਤੇਬੀਸਬਰਸਕਛੁਤਪੁਨਕੀਓ॥
baarahbarasbaalpanbeetay bees baraskachhtap nakee-o.
Twelve years (of life) pass away in childhood, and for another twenty years, one doesn’t do any kind of self-discipline or true worship.
(ਉਮਰਦੇਪਹਿਲੇ) ਬਾਰ੍ਹਾਂਸਾਲਅੰਞਾਣਪੁਣੇਵਿਚਲੰਘਗਏ, (ਹੋਰ) ਵੀਹਵਰ੍ਹੇ (ਲੰਘਗਏ, ਭਾਵ, ਵੀਹਸਾਲਾਂਤੋਂਟੱਪਗਿਆ, ਤਦਤਕਭੀ) ਕੋਈਤਪਨਾਕੀਤਾ;
بارہبرسبالپنبیِتےبیِسبرسکچھُتپُنکیِئوٰ –
زندگی کے پہلے بارہ برس نادانی اور لا علمی میں گزر جاتے ہن اور

ਤੀਸਬਰਸਕਛੁਦੇਵਨਪੂਜਾਫਿਰਿਪਛੁਤਾਨਾਬਿਰਧਿਭਇਓ॥੧॥
tees baraskachhdayvnapoojaafirpachhutaanaabiraDhbha-i-o. ||1||
For another thirty years, one does not worship God in any way and he repents and regrets when he is old. ||1||
ਤੀਹਸਾਲਹੋਰਬੀਤਗਏ, ਕੋਈਭਜਨ-ਬੰਦਗੀਨਾਹਕੀਤੀ, ਹੁਣਹੱਥਮਲਣਲੱਗਾ (ਕਿਉਂਕਿ) ਬੁੱਢਾਹੋਗਿਆ॥੧॥
تیِسبرسکچھُدیۄنپوُجاپھِرِپچھُتانابِردھِبھئِئو॥੧॥
بیس برس کوئی محنت مشقت نہ کی اس طرح سے تیس سال اور گذر گئےکوئی دیوتاؤں کی پرستش نہ کی پھر تشویش ہوئی مگر بوڑھا ہوگیا(1)

ਮੇਰੀਮੇਰੀਕਰਤੇਜਨਮੁਗਇਓ॥
mayreemayreekartayjanamga-i-o.
In this way one’s life passes in pursuits of worldly attachment;
‘ਮਮਤਾ’ ਵਿਚਹੀ (ਜੁਆਨੀਦੀ) ਉਮਰਬੀਤਗਈ,
میریِمیریِکرتےجنمُگئِئو॥
تمام عمر اپنے پن میں گزر گئی

ਸਾਇਰੁਸੋਖਿਭੁਜੰਬਲਇਓ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
saa-irsokhbhujaNbali-o. ||1|| rahaa-o.
like a dried out pool the body lost its strength and the power of arms is gone.||1||Pause||
ਸਰੀਰ-ਰੂਪਸਮੁੰਦਰਸੁੱਕਗਿਆ, ਤੇਬਾਹਾਂਦੀਤਾਕਤ (ਭੀਮੁੱਕਗਈ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
سائِرُسوکھِبھُجنّبلئِئو॥੧॥رہاءُ॥
جسم سکڑ گیا بازوں کی طاقت ختم ہوگئی

ਸੂਕੇਸਰਵਰਿਪਾਲਿਬੰਧਾਵੈਲੂਣੈਖੇਤਿਹਥਵਾਰਿਕਰੈ॥
sookaysarvarpaalbanDhaavailoonaikhayt hath vaarkarai.
performing devotional worship at this old age is like putting a dam around a dried up lake, or erecting a fence around a barren farm.
(ਹੁਣਬੁਢੇਪਾਆਉਣਤੇਭੀਮੌਤਤੋਂਬਚਣਲਈਆਹਰਕਰਦਾਹੈ, ਪਰਇਸਦੇਉੱਦਮਇਉਂਹਨਜਿਵੇਂ) ਸੁੱਕੇਹੋਏਤਲਾਵਿਚਵੱਟਬੰਨ੍ਹਰਿਹਾਹੈ ,ਅਤੇਕੱਟੇਹੋਏਖੇਤਦੇਦੁਆਲੇਵਾੜਦੇਰਿਹਾਹੈ।
سوُکےسرۄرِپالِبنّدھاۄےَلوُنھےَکھیتِہتھۄارِکرےَ॥
جب فصلکٹ چکیہے تو اسے بارھ بنواتا ہے ۔ اور جسمانی طاقت قائم رکھنا چاہتاہے

ਆਇਓਚੋਰੁਤੁਰੰਤਹਲੇਗਇਓਮੇਰੀਰਾਖਤਮੁਗਧੁਫਿਰੈ॥੨॥
aa-i-o chorturantah lay ga-i-o mayreeraakhatmugaDhfirai. ||2||
When the thief of Death comes, he quickly takes away life which the fool had tried to preserve as his own. ||2||
ਮੂਰਖਮਨੁੱਖਜਿਸਸਰੀਰਨੂੰਆਪਣਾਬਣਾਈਰੱਖਣਦੇਜਤਨਕਰਦਾਫਿਰਦਾਹੈ, ਪਰ (ਜਦੋਂਜਮਰੂਪ) ਚੋਰ (ਭਾਵ, ਚੁਪਕੀਤੇਹੀਜਮ) ਆਉਂਦਾਹੈਤੇ (ਜਿੰਦਨੂੰ) ਲੈਤੁਰਦਾਹੈ॥੨॥
آئِئوچورُتُرنّتہلےگئِئومیریِراکھتمُگدھُپھِرےَ॥੨॥
جبکہ موت آجاتی ہے اور زندگی جس کو وہ اپنا کہتا رہااس کو لیکر چلی جاتی ہے (2)

ਚਰਨਸੀਸੁਕਰਕੰਪਨਲਾਗੇਨੈਨੀਨੀਰੁਅਸਾਰਬਹੈ॥
charan sees karkampanlaagaynaineeneerasaarbahai.
His feet, his head and his hands begin to tremble, and the tears flow copiously from his eyes.
ਪੈਰ, ਸਿਰ, ਹੱਥਕੰਬਣਲੱਗਜਾਂਦੇਹਨ, ਅੱਖਾਂਵਿਚੋਂਆਪ-ਮੁਹਾਰੇਪਾਣੀਵਗੀਜਾਂਦਾਹੈ।
چرنسیِسُکرکنّپنلاگےنیَنیِنیِرُاساربہےَ॥
پاون ڈگمگاتے ہیں سر ہلنے لگتا ہے ۔ہاتھ کانپتے ہیں۔ آنکھوں سے پانی بہنے لگتا ہے

ਜਿਹਵਾਬਚਨੁਸੁਧੁਨਹੀਨਿਕਸੈਤਬਰੇਧਰਮਕੀਆਸਕਰੈ॥੩॥
jihvaabachansuDhnaheeniksaitab ray Dharamkeeaaskarai. ||3||
His tongue cannot speak the words correctly, but now, he hopes to practice Faith! ||3||
ਜੀਭਵਿਚੋਂਕੋਈਸਾਫ਼ਲਫ਼ਜ਼ਨਹੀਂਨਿਕਲਦਾ।ਹੇਮੂਰਖ! (ਕੀ) ਉਸਵੇਲੇਤੂੰਧਰਮਕਮਾਣਦੀਆਸਕਰਦਾਹੈਂ? ॥੩॥
جِہۄابچنُسُدھُنہیِنِکسےَتبرےدھرمکیِآسکرےَ॥੩॥
زبان سے لفظ نہیں نکلتاتب فرض شناسی اور فرائض ادا کر نے کی امید کرتاہے (3)

ਹਰਿਜੀਉਕ੍ਰਿਪਾਕਰੈਲਿਵਲਾਵੈਲਾਹਾਹਰਿਹਰਿਨਾਮੁਲੀਓ॥
harjee-o kirpaakarai liv laavailaahaaharharnaam lee-o.
If God shows His Mercy, one enshrines love for Him, and obtains the profit of meditating on God’s Name
ਜਿਸਉੱਤੇਪ੍ਰਭੂਮਿਹਰਕਰਦਾਹੈ, ਉਸਦੀਸੁਰਤਿ (ਆਪਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚ) ਜੋੜਦਾਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮ-ਰੂਪਲਾਭਖੱਟਦਾਹੈ।
ہرِجیِءُک٘رِپاکرےَلِۄلاۄےَلاہاہرِہرِنامُلیِئو॥
اس انسانپر الہٰی رحمت ہوتی ہے وہ خدا سےمحبت کرتاہے

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀਹਰਿਧਨੁਪਾਇਓਅੰਤੇਚਲਦਿਆਨਾਲਿਚਲਿਓ॥੪॥
gurparsaadeeharDhanpaa-i-o antaychaldi-aa naalchali-o. ||4||
By Guru’s grace, such a person obtains the wealth of God’s Name, which accompanies that person on the last journey at departure. ||4||
ਜਗਤਤੋਂਤੁਰਨਵੇਲੇਭੀਇਹੀਨਾਮ-ਧਨ (ਮਨੁੱਖਦੇ) ਨਾਲਜਾਂਦਾਹੈ (ਪਰ) ਇਹਧਨਮਿਲਦਾਹੈਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ॥੪॥
گُرپرسادیِہرِدھنُپائِئوانّتےچلدِیانالِچلِئو॥੪॥
اور الہٰینام مراد سچ وحقیقت اپناتا ہے اور رحمتمرشد اس سرمائے کو پاتاہے جو اس جہاں سے رخصت ہوتے وقت ساتھ جاتا ہے

ਕਹਤਕਬੀਰਸੁਨਹੁਰੇਸੰਤਹੁਅਨੁਧਨੁਕਛੂਐਲੈਨਗਇਓ॥
kahatkabeersunhu ray santahu an Dhankachhoo-ailainaga-i-o.
Kabeer says, listen O’ Saints – any other wealth, he shall not take with him.
ਕਬੀਰਕਹਿੰਦਾਹੈ-ਹੇਸੰਤਜਨੋ! ਸੁਣੋ, (ਕੋਈਜੀਵਭੀਮਰਨਵੇਲੇ) ਕੋਈਹੋਰਧਨ-ਪਦਾਰਥਆਪਣੇਨਾਲਨਹੀਂਲੈਜਾਂਦਾ,
کہتکبیِرسُنہُرےسنّتہُانُدھنُکچھوُئےَلےَنگئِئو॥
کبیر صاحب فرماتے ہیں اے خدا رسیدہ پاکدامن انسانوں ( ست صاحبان ) سنیئے ۔ دوسری کوئی دولت یا سرمایہ ساتھ نہیں جاتا۔

ਆਈਤਲਬਗੋਪਾਲਰਾਇਕੀਮਾਇਆਮੰਦਰਛੋਡਿਚਲਿਓ॥੫॥੨॥੧੫॥
aa-eetalabgopaalraa-ay keemaa-i-aa mandarchhodchali-o. ||5||2||15||
When the summons come from the King, the Lord of the Universe, the mortal departs, leaving behind his wealth and mansions. ||5||2||15||
ਕਿਉਂਕਿਜਦੋਂਪਰਮਾਤਮਾਵਲੋਂਸੱਦਾਆਉਂਦਾਹੈਤਾਂਮਨੁੱਖਦੌਲਤਤੇਘਰ (ਸਭਕੁਝਇਥੇਹੀ) ਛੱਡਕੇਤੁਰਪੈਂਦਾਹੈ॥੫॥੨॥੧੫॥
آئیِتلبگوپالراءِکیِمائِیامنّدرچھوڈِچلِئو॥੫॥੨॥੧੫॥
کبیر صاحب فرماتے ہیں اے خدا رسیدہ پاکدامن انسانوں ( ست صاحبان ) سنیئے ۔ دوسری کوئی دولت یا سرمایہ ساتھ نہیںجاتا۔ یہ دولت ۔ سرمایہ ۔محلات اورمکان پہنیں چھوڑنے جب خدا کی طرف سے طلبی آتی ہے ۔

ਆਸਾ॥
aasaa.
RaagAasaa:
آسا॥

ਕਾਹੂਦੀਨ੍ਹ੍ਹੇਪਾਟਪਟੰਬਰਕਾਹੂਪਲਘਨਿਵਾਰਾ॥
kaahoodeenHaypaatpatambarkaahoopalaghnivaaraa.
To some, God has given silks and satins (to wear), and to some, beds woven with cotton tapes (to sleep on).
(ਪਰਮਾਤਮਾਨੇ) ਕਈਬੰਦਿਆਂਨੂੰਰੇਸ਼ਮਦੇਕੱਪੜੇ (ਪਾਣਨੂੰ) ਦਿੱਤੇਹਨਤੇਨਿਵਾਰੀਪਲੰਘ (ਸੌਣਨੂੰ);
کاہوُدیِن٘ہ٘ہےپاٹپٹنّبرکاہوُپلگھنِۄارا॥
کاہو ۔ کسے ۔ دینے ۔ دیتا ہے ۔ پات پٹنیر۔ ریشمی کپڑے
کسے خدا نے ریشمی کپڑے پہنتے کے لئے اور سونے کے لئے نوازی پلنگ بخشنے ہیں

ਕਾਹੂਗਰੀਗੋਦਰੀਨਾਹੀਕਾਹੂਖਾਨਪਰਾਰਾ॥੧॥
kaahoogareegodreenaaheekaahookhaanparaaraa. ||1||
Some do not even have a poor patched coat, and some sleep on dried hay (instead of beds). ||1||
ਪਰਕਈ (ਵਿਚਾਰਿਆਂ) ਨੂੰਗਲੀਹੋਈਜੁੱਲੀਭੀਨਹੀਂਮਿਲਦੀ, ਤੇਕਈਘਰਾਂਵਿਚ (ਬਿਸਤਰੇਦੇਥਾਂ) ਪਰਾਲੀਹੀਹੈ॥੧॥
کاہوُگریِگودریِناہیِکاہوُکھانپرارا॥੧॥
گری ۔ غلیظ۔ گودڑی ۔ پھٹے پرانی
کسی کو غلیظ چیتھڑوں کی پھٹی پرانی جلی نصیب نہیں ہوتی اورپرالی کا گھر میں بچھونا ہے

ਅਹਿਰਖਵਾਦੁਨਕੀਜੈਰੇਮਨ॥
ahirakhvaadnakeejai ray man.
O’ my mind, do not indulge in envy and bickering,
(ਪਰ) ਹੇਮਨ! ਈਰਖਾਤੇਝਗੜਾਕਿਉਂਕਰਦਾਹੈਂ?
اہِرکھۄادُنکیِجےَرےمن
اہرکھ ۔ حسد۔ واد۔ جھگڑا
مگر اے دل حسد نہ کر اور نہ جھگا کر نیک اعملا اور نیک کام کر حاسل ہوگا (1)

ਸੁਕ੍ਰਿਤੁਕਰਿਕਰਿਲੀਜੈਰੇਮਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
sukaritkarkarleejai ray man. ||1|| rahaa-o.
By continually doing good deeds, you can also obtain these comforts, O’ my mind. ||1||Pause||
ਨੇਕਕਮਾਈਕਰੀਜਾਹਤੇਤੂੰਭੀ (ਇਹਸੁਖ) ਹਾਸਲਕਰਲੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
سُک٘رِتُکرِکرِلیِجےَرےمن॥੧॥رہاءُ
راہؤ۔ بانی ۔ کئی قسموں
اوہ میرے دماغ ، مستقل طور پر اچھے کام کرنے سے ، آپ ان راحتوں کو بھی حاصل کرسکتے ہیں

ਕੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੈਏਕਜੁਮਾਟੀਗੂੰਧੀਬਹੁਬਿਧਿਬਾਨੀਲਾਈ॥
kumHaaraiayk jo maateegoonDheebahobiDhbaaneelaa-ee.
A potter takes the same clay and fashions pots and vessels of different colors and kinds.
ਘੁਮਿਆਰਨੇਇਕੋਹੀਮਿੱਟੀਗੁੰਨ੍ਹੀਤੇਉਸਨੂੰਕਈਕਿਸਮਦੇਰੰਗਲਾਦਿੱਤੇ (ਭਾਵ, ਕਈਵੰਨਗੀਆਂਦੇਭਾਂਡੇਬਣਾਦਿੱਤੇ)।
کُم٘ہ٘ہارےَایکجُماٹیِگوُنّدھیِبہُبِدھِبانیِلائیِ
گھہارنے ایک ہی مٹی برتن بنانے کے لئے تیار کی اس سےعلیحدہ علیحدہ قسم کے برتن تیار کئے

ਕਾਹੂਮਹਿਮੋਤੀਮੁਕਤਾਹਲਕਾਹੂਬਿਆਧਿਲਗਾਈ॥੨॥
kaahoo meh moteemuktaahalkaahoo bi-aaDhlagaa-ee. ||2||
It so happens that in some (pots), pearls and pearl necklaces are placed, while in others, some useless stuff).” ||2||
ਕਿਸੇਭਾਂਡੇਵਿਚਮੋਤੀਤੇਮੋਤੀਆਂਦੀਆਂਮਾਲਾਂ (ਮਨੁੱਖਨੇ) ਪਾਦਿੱਤੀਆਂਤੇਕਿਸੇਵਿਚ (ਸ਼ਰਾਬਆਦਿਕ) ਰੋਗਲਾਣਵਾਲੀਆਂਚੀਜ਼ਾਂ॥੨॥
کاہوُمہِموتیِمُکتاہلکاہوُبِیادھِلگائیِ॥੨॥
کاہو ۔ کسے ۔ دینے ۔ دیتا ہے ۔ پات پٹنیر۔ ریشمی کپڑے ۔
رہاو۔ کمہارنے ایک ہی مٹی برتن بنانے کے لئے تیار کی اس سےعلیحدہ علیحدہ قسم کے برتن تیار کئے کسی برتن میں موتی اور موتیوں سے تیامالا ہیں رکھی جاتی ہیں اور کسی میں کوئی نقص رکھ دیا

ਸੂਮਹਿਧਨੁਰਾਖਨਕਉਦੀਆਮੁਗਧੁਕਹੈਧਨੁਮੇਰਾ॥
soomehDhanraakhanka-o dee-aa mugaDhkahaiDhanmayraa.
God gave wealth to the miser to preserve and help the needy, but the fool thinksit is all his.
ਸ਼ੂਮਨੂੰਧਨਜੋੜਕੇਰੱਖਣਲਈਜੁੜਿਆਹੈ, (ਅਤੇ) ਮੂਰਖ (ਸ਼ੂਮ) ਆਖਦਾਹੈ-ਇਹਧਨਮੇਰਾਹੈ।
سوُمہِدھنُراکھنکءُدیِیامُگدھُکہےَدھنُمیرا॥
سومیہہ ۔ کنجوس۔ مگدھ ۔ جاہل
کنجوس آدمی کو دولت رکھنے کے لئے دیا گیا جاہل کہتا ہے یہ دولت میری ہے