Urdu-Raw-Page-464

ਵਿਸਮਾਦੁ ਪਉਣੁ ਵਿਸਮਾਦੁ ਪਾਣੀ ॥
vismaad pa-unvismaadpaanee.
I am wonderstruck observing the wind and the water
ਅਲੌਕਿਕ ਹੈ ਹਵਾ ਅਤੇ ਅਲੌਕਿਕ ਹੈ ਜਲ ।
وِسمادُپئُݨُوِسمادُپاݨی ॥
ہوا حیرت انگیز ہے ،پانی حیرت انگیز ہے۔

ਵਿਸਮਾਦੁ ਅਗਨੀ ਖੇਡਹਿ ਵਿਡਾਣੀ ॥
vismaadagneekhaydehvidaanee.
It is amazing, how the fire is displaying its own astonishing plays.
ਕਿਤੇਕਈਅਗਨੀਆਂਅਚਰਜਖੇਡਾਂਕਰਰਹੀਆਂਹਨ;
وِسمادُاگنیکھیڈہِوِڈاݨی ॥
آگ حیران کن ہے جو عجیب و غریب کام سرانجام دیتی ہے

ਵਿਸਮਾਦੁ ਧਰਤੀ ਵਿਸਮਾਦੁ ਖਾਣੀ ॥
vismaadDharteevismaadkhaanee.
I am astonished looking at the earth sustaining the creatures from all sources of life.
ਅਲੌਕਿਕਹੈਧਰਤੀਤੇਧਰਤੀਦੇਜੀਵਾਂਦੀਉਤਪਤੀਦੀਆਂਚਾਰਖਾਣੀਆਂ (ਅੰਡਜ, ਜੇਰਜ, ਉਤਭਜ, ਸੇਤਜ)
وِسمادُدھرتیوِسمادُکھاݨی ॥
زمین حیرت انگیز ہے اور تخلیق کے ذرائع حیرت انگیز ہیں

ਵਿਸਮਾਦੁ ਸਾਦਿ ਲਗਹਿ ਪਰਾਣੀ ॥
vismaadsaadlagehparaanee.
It is amazing how the mortals are involved in the enjoyment of Your bounties.
ਜੀਵ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਸੁਆਦ ਵਿਚ ਲੱਗ ਰਹੇ ਹਨ; ਇਹ ਕੁਦਰਤ ਵੇਖ ਕੇ ਮਨ ਵਿਚ ਥੱਰਾਹਟ ਪੈਦਾ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।
وِسمادُسادِلگہِپراݨی ॥
حیرت انگیز وہ ذائقےہیں جن سے انسانوں کو جوڑا جاتا ہے۔

ਵਿਸਮਾਦੁ ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਸਮਾਦੁ ਵਿਜੋਗੁ ॥
vismaadsanjogvismaadvijog.
Astonishing is the process through which people are being united or separated
ਅਲੋਕਿਕਹੈਜੀਵਾਂਦਾਮੇਲਹੈ, ਅਲੋਕਿਕਹੈਜੀਵਾਂਦਾਵਿਛੋੜਾ;
وِسمادُسنّجۄگُوِسمادُوِجۄگُ ॥
اتحاد حیران کن ہے اور علیحدگی حیران کن ہے

ਵਿਸਮਾਦੁ ਭੁਖ ਵਿਸਮਾਦੁ ਭੋਗੁ ॥
vismaadbhukhvismaadbhog.
O’ God, it is amazing to see that somewhere there is so much hunger and at other places things are being enjoyed in plenty.
ਅਲੌਕਿਕ ਹੈ ਪਦਾਰਥ ਦੀ ਭੁਖ ਅਤੇ ਅਤੇ ਅਲੌਕਿਕ ਹੀ ਰਜੇਵਾਂ।
وِسمادُبھُکھوِسمادُبھۄگُ ॥
بھوک حیرت انگیز ہے اور اطمینان حیرت انگیز ہے

ਵਿਸਮਾਦੁ ਸਿਫਤਿ ਵਿਸਮਾਦੁ ਸਾਲਾਹ ॥
vismaadsifatvismaadsaalaah.
It is amazing to see that somewhere that You, theCreator, is being praised and eulogized,
ਕਿਤੇਕੁਦਰਤਦੇਮਾਲਕਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਹੋਰਹੀਹੈ,
وِسمادُصِفتِوِسمادُسالاح ॥
اس کی تعریف کمال ہے اس کی عبادت حیرت انگیز ہے

ਵਿਸਮਾਦੁ ਉਝੜ ਵਿਸਮਾਦੁ ਰਾਹ ॥
vismaadujharhvismaadraah.
It is just astonishing to see that somewhere there is wilderness and at other places there are nicely laid out paths.
ਕਿਤੇ ਔਝੜ ਹੈ, ਕਿਤੇ ਰਸਤੇ ਹਨ-ਇਹ ਅਚਰਜ ਖੇਡ ਵੇਖ ਕੇ ਮਨ ਵਿਚ ਹੈਰਤ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।
وِسمادُاُجھڑوِسمادُراہ ॥
اس کا صحرا کمال ہے اسکا راستہ حیرت انگیز ہے

ਵਿਸਮਾਦੁ ਨੇੜੈ ਵਿਸਮਾਦੁ ਦੂਰਿ ॥
vismaadnayrhaivismaaddoor.
It is amazing that some say You are near; others say You are far off,
ਕੋਈਆਖਦਾਹੈਰੱਬਨੇੜੇਹੈ, ਕੋਈਆਖਦਾਹੈਦੂਰਹੈ;
وِسمادُنیڑےَوِسمادُدۄُرِ ॥
اس کی قربت کمال ہے اس کا فاصلہ حیرت انگیز ہے

ਵਿਸਮਾਦੁ ਦੇਖੈ ਹਾਜਰਾ ਹਜੂਰਿ ॥
vismaaddaykhaihaajraahajoor.
It is amazing that some see You right besides them (pervading everywhere).
ਹੈਰਾਨ-ਕੁਨ ਹੈ ਤੈਨੂੰ ਐਨ ਪ੍ਰਤੱਖ ਵੇਖਣਾ।
وِسمادُدیکھےَحاضراحضۄُرِ ॥
یہاں ہمیشہ سے موجود رب کو دیکھنا کتنا حیرت انگیز ہے۔

ਵੇਖਿ ਵਿਡਾਣੁ ਰਹਿਆ ਵਿਸਮਾਦੁ ॥
vaykhvidaanrahi-aavismaad.
Beholding these wonders, I am wonder-struck.
(ਰੱਬ ਦੀ) ਅਚਰਜ ਕੁਦਰਤ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਮਨ ਵਿਚ ਕਾਂਬਾ ਜਿਹਾ ਛਿੜ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ویکھِوِڈاݨُرہِیاوِسمادُ ॥
اس کے عجائبات کو دیکھ کرمیں محو حیرت ہوں۔

ਨਾਨਕ ਬੁਝਣੁ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ॥੧॥
naanakbujhanpooraibhaag. ||1||
O’ Nanak, those who understand these astounding wonders of Yours are blessed with perfect destiny.
ਹੇਨਾਨਕ! ਇਸਇਲਾਹੀਤਮਾਸ਼ੇਨੂੰਵੱਡੇਭਾਗਾਂਨਾਲਸਮਝਿਆਜਾਸਕਦਾਹੈ
نانکبُجھݨُپۄُرےَبھاگِ ॥1॥
اےنانکجو لوگ اس کو سمجھتے ہیں انہیں کمال کا مقدر نصیب ہوا ہے

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, by the First Guru:
م:1 ॥

ਕੁਦਰਤਿ ਦਿਸੈ ਕੁਦਰਤਿ ਸੁਣੀਐ ਕੁਦਰਤਿ ਭਉ ਸੁਖ ਸਾਰੁ ॥
kudratdisaikudratsunee-aikudratbha-o sukhsaar.
Whatever is seen, or whatever is heard in the nature is all the wonder of Your power. The revered fear of Yours which is the essence of peace, is all Your play.
ਜੋ ਕੁਝ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਸੁਣੀ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਹ ਸਭ ਤੇਰੀ ਹੀ ਕਲਾ ਹੈ; ਇਹ ਭਉ ਜੋ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਮੂਲ ਹੈ, ਇਹ ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤ ਹੈ।
قُدرتِدِسےَقُدرتِسُݨیِۓَقُدرتِبھءُسُکھسارُ ॥
ہم اسی کی قدرت سے دیکھتے ہیں اسی کی قدرت سے ہم سنتے ہیں۔ اسی کی قدرت سے ہمیں خوف اور خوشی کا جوہر ہے۔

ਕੁਦਰਤਿ ਪਾਤਾਲੀ ਆਕਾਸੀ ਕੁਦਰਤਿ ਸਰਬ ਆਕਾਰੁ ॥
kudratpaataaleeaakaaseekudratsarabaakaar.
It is Your power, which is being displayed in the nether worlds and the skies, and all the forms of the universe.
ਪਤਾਲਾਂ ਤੇ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਤੇਰੀ ਹੀ ਕੁਦਰਤ ਹੈ, ਇਹ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਜੋ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤੇਰੀ ਹੀ ਅਚਰਜ ਖੇਡ ਹੈ।
قُدرتِپاتالیآکاسیقُدرتِسربآکارُ ॥
اسی کی قدرت سے پوری دنیایں موجود ہیںاور آسمانی ایتھرس موجود ہیں۔ اسی کی قدرت سے پوری مخلوق کا وجود ہے۔

ਕੁਦਰਤਿ ਵੇਦ ਪੁਰਾਣ ਕਤੇਬਾ ਕੁਦਰਤਿ ਸਰਬ ਵੀਚਾਰੁ ॥
kudratvaydpuraankataybaakudratsarabveechaar.
The vedas, the puranas, the semitic books and the thoughts expressed in these, have been possible by Your power.
ਵੇਦ, ਪੁਰਾਣਤੇਕਤੇਬਾਂ, (ਹੋਰਭੀ) ਸਾਰੀਵਿਚਾਰ-ਸੱਤਾਤੇਰੀਹੀਕਲਾਹੈ;
قُدرتِویدپُراݨکتیباقُدرتِسربویِچارُ ॥
یہ اسی کی قدرت ہے جس سے وید اور پراانا موجود ہیں ، اور یہودی ، عیسائی اور اسلامی مذاہب کا کلام پاک موجود ہے۔ اسی کی قدرت سے تمام سوچ و فکر موجود ہے۔

ਕੁਦਰਤਿ ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ ਪੈਨ੍ਹ੍ਹਣੁ ਕੁਦਰਤਿ ਸਰਬ ਪਿਆਰੁ ॥
kudratkhaanaapeenaapainHankudratsarab pi-aar.
It is Your underlying energy, which is working behind the phenomena of eating, drinking, dressing up and the feeling of love in the living beings.
ਖਾਣ, ਪੀਣ, ਪੈਨ੍ਹਣ ਦਾ ਵਿਹਾਰ ਅਤੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਸਾਰਾ ਪਿਆਰ ਦਾ ਜਜ਼ਬਾ ਇਹ ਸਭ ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤ ਹੈ।
قُدرتِکھاݨاپیِݨاپیَن٘ہݨُقُدرتِسربپِیارُ ॥
یہ اسی کی قدرت ہے جس سے ہم کھاتےپیتے اور لباس پہنتے ہیں۔اور اسی کی قدرت سے ہی تمام محبتیں قائم ہیں۔

ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਤੀ ਜਿਨਸੀ ਰੰਗੀ ਕੁਦਰਤਿ ਜੀਅ ਜਹਾਨ ॥
kudratjaateejinseerangeekudratjee-a jahaan.
By Your Power come the species of all kinds and colors; by Your Power the living beings of the world exist.
ਜਾਤਾਂਵਿਚ, ਜਿਨਸਾਂਵਿਚ, ਰੰਗਾਂਵਿਚ, ਜਗਤਦੇਜੀਵਾਂਵਿਚਤੇਰੀਹੀਕੁਦਰਤਵਰਤਰਹੀਹੈ,
قُدرتِزاتیجِنسیرنّگی قُدرتِجیءجہان ॥
اسی کی قدرت سے ہر قسم کے رنگوں کی نسلیں آتی ہیں۔ اسی کی ہی قدرت سے دنیا کے جاندار موجود ہیں۔

ਕੁਦਰਤਿ ਨੇਕੀਆ ਕੁਦਰਤਿ ਬਦੀਆ ਕੁਦਰਤਿ ਮਾਨੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
kudratnaykee-aakudratbadee-aakudratmaanabhimaan.
Even all the virtues, the evils, the honors and dishonors are happening as per Your power and will.
ਤੇਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦੁਆਰਾ ਚੰਗਿਆਈਆਂ ਹਨ ਤੇ ਤੇਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦੁਆਰਾ ਹੀ ਬੁਰਿਆਈਆਂ। ਤੇਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦੁਆਰਾ ਹੀ ਇਜਤ ਤੇ ਬੇਇਜਤੀ ਹੈ।
قُدرتِنیکیِیاقُدرتِبدیِیا قُدرتِمانُابھِمانُ ॥
اسی کی قدرت سے اچھائیوں کا وجود ہے ، اور اسی کی قدرت سے برے اجسام موجود ہیں۔ اسی کی قدرت سے عزت ملتی ہے اور بے عزتی ہوتی ہے۔

ਕੁਦਰਤਿ ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਕੁਦਰਤਿ ਧਰਤੀ ਖਾਕੁ ॥
kudrat pa-unpaaneebaisantarkudratDharteekhaak.
By Your Power wind, water and fire exist; by Your Power earth and dust exist.
ਪਉਣ, ਪਾਣੀ, ਅੱਗ, ਧਰਤੀ ਦੀ ਖ਼ਾਕ (ਆਦਿਕ ਤੱਤ), ਇਹ ਸਾਰੇ ਤੇਰਾ ਹੀ ਤਮਾਸ਼ਾ ਹਨ।
قُدرتِپئُݨُپاݨیبیَسنّترُقُدرتِدھرتیخاکُ ॥
اسی کی طاقت سے ہوا پانی اور آگ موجود ہیں۔ اسی کی طاقت سے زمین اور مٹی کا وجود ہے۔

ਸਭ ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਤੂੰ ਕਾਦਿਰੁ ਕਰਤਾ ਪਾਕੀ ਨਾਈ ਪਾਕੁ ॥
sabhtayreekudrattooNkaadirkartaapaakeenaa-eepaak.
O’ God, everything is in Your Power, You are the all-powerful Creator. Your Name is the Holiest of the Holy.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਭ ਤੇਰੀ ਕਲਾ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ, ਤੂੰ ਕੁਦਰਤ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਇਸ ਖੇਲ ਦਾ ਰਚਨਹਾਰ ਹੈਂ, ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਸੁੱਚੀ ਤੋਂ ਸੁੱਚੀ ਹੈ।
سبھتیریقُدرتِتۄُنّقادِرُکرتاپاکینائیپاکُ॥
اے رب ، سب کچھ تیرے دست قدرت(اختیار) میں ہے۔صرف آپ ہی عظیم طاقتور تخلیق کار(خالق) ہیں۔آپ کا نام مقدس ترین ہے۔

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਵੇਖੈ ਵਰਤੈ ਤਾਕੋ ਤਾਕੁ ॥੨॥
naanakhukmaiandarvaykhaivartaitaakotaak. ||2||
O’ Nanak, He cherishes the creation by His command, and pervades everywhere all by Himself.
ਹੇਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ (ਇਸਸਾਰੀਕੁਦਰਤਨੂੰ) ਆਪਣੇਹੁਕਮਵਿਚਰੱਖਕੇਸਭਦੀਸੰਭਾਲਕਰਰਿਹਾਹੈ, ਤੇਸਭਥਾਈਂ, ਇਕੱਲਾਆਪਹੀਆਪਮੌਜੂਦਹੈ
نانکحُکمےَانّدرِویکھےَورتےَتاکۄتاکُ ॥2॥l
اے نانکاپنی (پسند)مرضی کے حکم کے ذریعہ وہ مخلوق کو دیکھتا اور پھیلاتا ہے۔ وہ بالکل ایسا ہے جس کی کوئی مثال نہیں ہے۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree: 3
پئُڑی ॥

ਆਪੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਭੋਗ ਭੋਗਿ ਕੈ ਹੋਇ ਭਸਮੜਿ ਭਉਰੁ ਸਿਧਾਇਆ ॥
aapeenHaibhogbhogkai ho-ay bhasmarhbha-ursiDhaa-i-aa.
After living through the pains and pleasures of life, mortal’s body is reduced to a pile of dust and the soul departs.
ਰੱਬ ਆਪ ਹੀ ਜੀਵ-ਰੂਪ ਹੋ ਕੇ ਪਦਾਰਥ ਦੇ ਰੰਗ ਮਾਣਦਾ ਹੈ। ਸਰੀਰ ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਢੇਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਖ਼ਰ ਜੀਵਾਤਮਾ-ਰੂਪ ਭਉਰ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਤੁਰ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
آپیِن٘ہےَبھۄگبھۄگِکےَہۄءِبھسمڑِبھئُرُسِدھائِیا ॥
انسان لزتوں کا لطف اٹھاتے ہوئے راکھ کے ڈھیر میں تحلیل ہو جاتا ہے اور اس کی روح پرواز کر جاتی ہے۔

ਵਡਾ ਹੋਆ ਦੁਨੀਦਾਰੁ ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਘਤਿ ਚਲਾਇਆ ॥
vadaa ho-aaduneedaar gal sangalghatchalaa-i-aa.
When a person entangled in worldly affairs dies, he is led away to the court of the righteous Judge like a criminal.
ਦੁਨੀਆਦੇਧੰਧਿਆਂਵਿਚਫਸਿਆਹੋਇਆਜੀਵਜਦੋਂਮਰਦਾਹੈ, ਗਲਵਿਚਸੰਗਲਪਾਕੇਅੱਗੇਲਾਲਿਆਜਾਂਦਾਹੈ
وڈاہۄیادُنیِدارُگلِسنّگلُگھتِچلائِیا ॥
وہ دنیا میں بہت بڑا ہو گالیکن جب وہ مرتا ہے تواس کے گلے میں زنجیر پھینک دی جاتی ہےاور اسے وہاں سے لے جایا جاتا ہے۔

ਅਗੈ ਕਰਣੀ ਕੀਰਤਿ ਵਾਚੀਐ ਬਹਿ ਲੇਖਾ ਕਰਿ ਸਮਝਾਇਆ ॥
agaikarneekeeratvaachee-aibahilaykhaakarsamjhaa-i-aa.
There, the account of his good and bad deeds is thoroughly explained to him.
ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਰੱਬ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਰੂਪ ਕਮਾਈ ਹੀ ਕਬੂਲ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਓਥੈ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
اگےَکرݨیکیِرتِواچیِۓَبہِلیکھاکرِسمجھائِیا ॥
وہاںاس کےنیک اور برے اعمال اکٹھے کئے جاتے ہیں۔ وہاں بیٹھ کر اس کا اعمال نامہ پڑھا جاتا ہے۔

ਥਾਉ ਨ ਹੋਵੀ ਪਉਦੀਈ ਹੁਣਿ ਸੁਣੀਐ ਕਿਆ ਰੂਆਇਆ ॥
thaa-onahovee pa-udee-eehunsunee-aiki-aaroo-aa-i-aa.
While receiving severe punishment for his evil deeds, he finds no place to hide and no one hears his cries of pain.
ਓਥੇ ਮਾਰ ਪੈਂਦੇ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਢੋਈ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ, ਉਸ ਵੇਲੇ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਭੀ ਕੂਕ-ਪੁਕਾਰ ਸੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ।
تھاءُنہۄویپئُدیِئیہُݨِسُݨیِۓَکِیارۄُیائِیا ॥
اسے کوڑے مارے جاتے ہیں لیکن اسےکہیں بھی آرام کی جگہ نہیں ملتی اور نہ ہی کوئی اس کی درد کی آواز سنتا ہے۔

ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੩॥
mananDhaijanamgavaa-i-aa. ||3||
Due to the ignorance, he has wasted the precious human life in vain
ਮੂਰਖਮਨ (ਵਾਲਾਜੀਵ) ਆਪਣਾਮਨੁੱਖਾਜਨਮਅਜਾਈਂਗਵਾਲੈਂਦਾਹੈ l
منِانّدھےَجنمُگوائِیا ॥3॥
اندھوں کی طرح اس نے اپنی زندگی کو برباد کیا

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salokmehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
سلۄکم:1 ॥

ਭੈ ਵਿਚਿ ਪਵਣੁ ਵਹੈ ਸਦਵਾਉ ॥
bhaivichpavanvahaisadvaa-o.
It is in the fear of God (under the Divine Law), that the wind keeps blowing forever.
ਹਵਾ ਸਦਾ ਹੀ ਰੱਬ ਦੇ ਡਰ ਵਿਚ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।
بھےَوِچِپوݨُوہےَسدواءُ ॥
تیرے ڈر سے ہوائیں چلتی ہیں (تیرے ڈر سے ہوائیں لرزتی ہیں)

ਭੈ ਵਿਚਿ ਚਲਹਿ ਲਖ ਦਰੀਆਉ ॥
bhaivichchaleh lakhdaree-aa-o.
It is in the fear of God (under the Divine Law), that thousands of rivers are flowing.
ਲੱਖਾਂ ਦਰੀਆਉ ਭੀ ਭੈ ਵਿਚ ਹੀ ਵਗ ਰਹੇ ਹਨ।
بھےَوِچِچلہِلکھدریِیاءُ ॥
تیرے ڈر سے لاکھوں دریا بہہ رہے ہیں

ਭੈ ਵਿਚਿ ਅਗਨਿ ਕਢੈ ਵੇਗਾਰਿ ॥
bhaivichagankadhaivaygaar.
It is in the fear of God (under the Divine Law), that fire is performing the assigned tasks.
ਅੱਗ ਜੋ ਸੇਵਾ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ, ਇਹ ਭੀ ਰੱਬ ਦੇ ਭੈ ਵਿਚ ਹੀ ਹੈ।
بھےَوِچِاگنِکڈھےَویگارِ
تیرے ڈر سے آگ بیگار کاٹ رہی ہے

ਭੈ ਵਿਚਿ ਧਰਤੀ ਦਬੀ ਭਾਰਿ ॥
bhaivichDharteedabeebhaar.
It is in the fear of God (under the Divine Law), that the earth is buried under the load of everything on earth.
ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਰੱਬ ਦੇ ਡਰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੀ ਭਾਰ ਹੇਠ ਨੱਪੀ ਪਈ ਹੈ।
بھےَوِچِدھرتیدبیبھارِ
خدا کے خوف میںزمین اپنے بوجھ تلے دب گئی ہے۔ (زمیں تیرے ڈر سے بوجھ اٹھائے گھوم رہی ہے)

ਭੈ ਵਿਚਿ ਇੰਦੁ ਫਿਰੈ ਸਿਰ ਭਾਰਿ ॥
bhaivichindfirai sir bhaar.
It is in the fear of God (under the Divine Law), that king Indra (the god of rain) in the form of clouds is hanging upside down as if walking on its head .
ਰੱਬ ਦੇ ਭੈ ਵਿਚ ਇੰਦਰ ਰਾਜਾ ਸਿਰ ਦੇ ਭਾਰ ਫਿਰ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਮੇਘ ਉਸ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਹੀ ਉੱਡ ਰਹੇ ਹਨ)।
بھےَوِچِاِنّدُپھِرےَسِربھارِ ॥
تیرے ڈر سے بادل بوجھ اٹھائے اڑ رہے ہیں

ਭੈ ਵਿਚਿ ਰਾਜਾ ਧਰਮ ਦੁਆਰੁ ॥
bhaivichraajaaDharamdu-aar.
It is in the fear of God that the Righteous Judge of Dharma stands at His door-step (working under His Divine law).
ਸਾਈਂ ਦੇ ਡਰ ਵਿੱਚ ਧਰਮ ਰਾਜ ਉਸ ਦੇ ਬੂਹੇ ਤੇ ਖੜਾ ਹੈ।
بھےَوِچِراجادھرمُدُیارُ ॥
تیرے ڈر سے دھرم راج تیرے دروازے پر کھڑا ہے

ਭੈ ਵਿਚਿ ਸੂਰਜੁ ਭੈ ਵਿਚਿ ਚੰਦੁ ॥ਕੋਹ ਕਰੋੜੀ ਚਲਤ ਨ ਅੰਤੁ ॥
bhaivichsoorajbhaivichchand.kohkarorheechalatna ant.
It is in the fear of God (under the Divine Law), that the sun and the moon move millions of miles and there is no end to their movement.
ਸੂਰਜਭੀਤੇਚੰਦ੍ਰਮਾਭੀਰੱਬਦੇਹੁਕਮਵਿਚਹਨ,ਉਹ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਮੀਲ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਓੜਕ ਦੇ ਤੁਰਦੇ ਹਨ।
بھےَوِچِسۄُرجُبھےَوِچِچنّدُ ॥ کۄہکرۄڑیچلتنانّتُ ॥
تیرے ڈر سے سورج اور چاند کروڑوں کوسوں کی منزل طے کر رہے ہیں اور ان کے سفر کی کوئی انتہا نہیں

ਭੈ ਵਿਚਿ ਸਿਧ ਬੁਧ ਸੁਰ ਨਾਥ ॥
bhaivichsiDhbuDhsurnaath.
Even the Siddhas (men of miracles), the Buddhas( men of wisdom), the demi-gods and the Yogis,all live in the fear of God (under His command)
ਸਿੱਧ, ਬੁਧ, ਦੇਵਤੇ ਤੇ ਨਾਥ-ਸਾਰੇ ਰੱਬ ਦੇ ਭੈ ਵਿਚ ਹਨ।
بھےَوِچِسِدھبُدھسُرناتھ ॥
سبھی سدھ بدھ اور اندر تجھ سے خوف کھاتے ہیں

ਭੈ ਵਿਚਿ ਆਡਾਣੇ ਆਕਾਸ ॥
bhaivichaadaanayaakaas.
It is in the fear of God (under the Divine Law), that the sky is stretched over the earth
ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਡਰ ਅੰਦਰ ਅਸਮਾਨ ਤਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
بھےَوِچِآڈاݨےآکاس ॥
آسمان تیرے خوف سے بنا سہارےکے کھڑا ہے

ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੋਧ ਮਹਾਬਲ ਸੂਰ ॥
bhaivichjoDhmahaabalsoor.
The warriors and the most powerful heroes are also in the fear of God (under His will)
ਬੜੇ ਬੜੇ ਬਲ ਵਾਲੇ ਜੋਧੇ ਤੇ ਸੂਰਮੇ ਸਭ ਰੱਬ ਦੇ ਭੈ ਵਿਚ ਹਨ।
بھےَوِچِجۄدھمہابلسۄُر
بڑے بڑے سورما اور جودھے تجھ سے خوفزدہ ہیں

ਭੈ ਵਿਚਿ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਪੂਰ ॥
bhaivichaavahijaaveh poor.
It is in the fear of God (under the Divine Law), that multitudes of humans and creatures take birth and die.
ਪੂਰਾਂ ਦੇ ਪੂਰ ਜੀਵ ਜੋ ਜਗਤ ਵਿਚ ਜੰਮਦੇ ਤੇ ਮਰਦੇ ਹਨ, ਸਭ ਭੈ ਵਿਚ ਹਨ।
بھےَوِچِآوہِجاوہِپۄُر ॥
انسانوں کے گروہوں کے گروہ تیرے خوف سے آتے جاتے رہتے ہیں

ਸਗਲਿਆ ਭਉ ਲਿਖਿਆ ਸਿਰਿ ਲੇਖੁ ॥
sagli-aabha-o likhi-aa sir laykh.
It is written for the entire creation to remain under the fear of God (under the divine law).
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਿਯਮ ਹੀ ਐਸਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਰੇ ਉਸ ਦੇ ਭੈ ਵਿਚ ਹਨ।
سگلِیابھءُلِکھِیاسِرِلیکھُ ॥
سب کی پیشانی پر تیرا خوف ثبت ہے

ਨਾਨਕ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਸਚੁ ਏਕੁ ॥੧॥
naanaknirbha-o nirankaarsachayk. ||1||
O’ Nanak, only the eternal and formless God is without any fear (without any limitation).
ਹੇਨਾਨਕ! ਕੇਵਲਇਕਸੱਚਾਨਿਰੰਕਾਰਹੀਭੈ-ਰਹਿਤਹੈ l
نانکنِربھءُنِرنّکارُسچُایکُ ॥1॥
ایک سچا مالک نرنکاری ہے جو بے خوف ہے

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, the First Guru:
م:1 ॥
محلا 1

ਨਾਨਕ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੋਰਿ ਕੇਤੇ ਰਾਮ ਰਵਾਲ ॥
naanaknirbha-o nirankaarhorkaytayraamravaal.
O’ Nanak, it is only the formless God alone who is fearless (without limitations); myriads of other gods like lord Rama are insignificant before Him.
ਹੇਨਾਨਕ! ਇਕਨਿਰੰਕਾਰਹੀਭੈ-ਰਹਿਤਹੈ, (ਅਵਤਾਰੀ) ਰਾਮਜੀਵਰਗੇਕਈਹੋਰ (ਉਸਨਿਰੰਕਾਰਦੇਸਾਮ੍ਹਣੇ) ਤੁੱਛਹਨ;
نانکنِربھءُنِرنّکارُ ہۄرِکیتےرامروال
اے نانک ایک نرنکار ہی خوف سے بے نیاز ہے باقی کتنے ہی رام اس کی خاک پا ہیں

ਕੇਤੀਆ ਕੰਨ੍ਹ੍ਹ ਕਹਾਣੀਆ ਕੇਤੇ ਬੇਦ ਬੀਚਾਰ ॥
kaytee-aakanHkahaanee-aakaytaybaydbeechaar.
There are so many stories about lord Krishna, so many who reflect over the Vedas.
ਬਹੁਤੀਆਂ ਹਨ ਸਾਖੀਆਂ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਅਤੇ ਬਹੁਤੇ ਹੀ ਹਨ, ਵੇਦਾਂ ਨੂੰ ਵਾਚਣ ਵਾਲੇ।
کیتیِیاکنّن٘ہکہاݨیِیا کیتےبیدبیِچار ॥
کتنے ہی کرشن اور ان کی کہانیاں ہیں اور کتنے ہی وید اور ان کے تصورات ہیں

ਕੇਤੇ ਨਚਹਿ ਮੰਗਤੇ ਗਿੜਿ ਮੁੜਿ ਪੂਰਹਿ ਤਾਲ ॥
kaytaynachehmangtaygirhmurhpoorehtaal.
Many act as beggars who dance around and around to the beat of drums.
ਕਈਮਨੁੱਖਮੰਗਤੇਬਣਕੇਨੱਚਦੇਹਨਤੇਕਈਤਰ੍ਹਾਂਦੇਤਾਲਪੂਰਦੇਹਨ,
کیتےنچہِمنّگتےگِڑِمُڑِپۄُرہِتال ॥
کتنے ہی بھکاری (ڈھول کی) تھاپ پر رقص کرتے ہین

ਬਾਜਾਰੀ ਬਾਜਾਰ ਮਹਿ ਆਇ ਕਢਹਿ ਬਾਜਾਰ ॥
baajaareebaajaar meh aa-ay kadhehbaajaar.
Many of these performers come to the marketplaces and perform their shows.
ਰਾਸਧਾਰੀਏਭੀਬਜ਼ਾਰਾਂਵਿਚਆਕੇਰਾਸਾਂਪਾਂਦੇਹਨ,
بازاریبازارمہِآءِکڈھہِبازار ॥
شعبدہ باز بازاروں میں ایک فریب دہ دھوکہ بنا کےاپنے کرتب دکھاتے ہیں

ਗਾਵਹਿ ਰਾਜੇ ਰਾਣੀਆ ਬੋਲਹਿ ਆਲ ਪਤਾਲ ॥
gaavahiraajayraanee-aabolehaalpataal
Acting as kings and queens, they sing about their tails and narrate irrelevant stories.
ਰਾਜਿਆਂਤੇਰਾਣੀਆਂਦੇਸਰੂਪਬਣਾਬਣਾਕੇਗਾਉਂਦੇਹਨਤੇ (ਮੂੰਹੋਂ) ਕਈਢੰਗਾਂਦੇਬਚਨਬੋਲਦੇਹਨ,
گاوہِراجےراݨیِیابۄلہِآلپتال ॥
وہ بادشاہوں اور ملکاوں کی طرح گاتے ہیں اور ادھر ادھر کی باتیں کرتے ہیں

ਲਖ ਟਕਿਆ ਕੇ ਮੁੰਦੜੇ ਲਖ ਟਕਿਆ ਕੇ ਹਾਰ ॥
lakhtaki-aakaymund-rhay lakhtaki-aakayhaar.
They talk about the expensive earrings and necklaces of the kings and queens, costing hundreds of thousands of rupees.
ਲੱਖਾਂਰੁਪਇਆਂਦੇ (ਭਾਵ, ਕੀਮਤੀ) ਵਾਲੇਤੇਹਾਰਪਾਂਦੇਹਨ;
لکھٹکِیاکےمُنّدڑے لکھٹکِیاکےہار ॥
وہ لاکھوں کی مالیت والے انتہائی قیمتی بالیاں اور ہار پہنتے ہیں

ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਪਾਈਅਹਿ ਨਾਨਕਾਸੇ ਤਨ ਹੋਵਹਿ ਛਾਰ ॥
jittan paa-ee-ah naankaa say tan hovehchhaar.
O’ Nanak, they don’t realize that the bodies on which these necklaces and earrings are worn, will ultimately turn into ashes.
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਸਸਰੀਰਉੱਤੇਪਾਈਦੇਹਨ, ਉਹਸਰੀਰਅੰਤਨੂੰਸੁਆਹਹੋਜਾਂਦੇਹਨ l
جِتُتنِپائیِئہِنانکاسےتنہۄوہِچھار ॥
اے نانک جن اجسام پر یہ ہار پہنے جاتے ہیں وہ اجسام راکھ کا ڈھیر بن جاتے ہیں