Urdu-Raw-Page-462

ਜਨਮ ਮਰਣ ਅਨੇਕ ਬੀਤੇ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗ ਬਿਨੁ ਕਛੁ ਨਹ ਗਤੇ ॥
janammarananaykbeetaypari-a sang bin kachh nah gatay.
I passed through so many births and deaths; without Union with the beloved God, I did not obtain salvation.
ਜਨਮਮਰਨਦੇਅਨੇਕਾਂਗੇੜਲੰਘਗਏਹਨ, ਪਰਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਦੇਮਿਲਾਪਦੇਬਗੈਰਮੁਕਤੀਪ੍ਰਾਪਤਨਹੀਂਹੁੰਦੀ।
جنممرنھانیکبیِتےپ٘رِءسنّگبِنُکچھُنہگتے॥
۔ گتے ۔ روحانی یا اخلاقی حالت ۔
میں نےبہت سارے پیدائش اور اموات کے مراحل دیکھ چکا ہوں، (میرا مشاہدہ ہے کہ) محبوب کے ساتھ اتحاد کے بغیر نجات حاصل نہیں ہو سکتی۔

ਕੁਲ ਰੂਪ ਧੂਪ ਗਿਆਨਹੀਨੀ ਤੁਝ ਬਿਨਾ ਮੋਹਿ ਕਵਨ ਮਾਤ ॥
kulroopDhoopgi-aanheeneetujhbinaamohikavanmaat.
O’ my mother, I am without the high social status, beauty, glory or spiritual wisdom; O’ my mother, other than God, who is my savior?
ਮੈਂਚੰਗੇਖ਼ਾਨਦਾਨ, ਸੁੰਦਰਤਾ, ਕੀਰਤੀਅਤੇਬ੍ਰਹਿਮ-ਬੋਧਦੇਬਗੈਰਹਾਂ।ਹੇਮੇਰੀਮਾਤਾ! ਵਾਹਿਗੁਰੂਬਾਝੋਂਮੇਰਾਕੌਣਹੈ?
کُلروُپدھوُپگِیانہیِنیِتُجھبِناموہِکۄنمات॥
کل ۔ خاندان ۔ روپ ۔ شکل وصورت ۔ دہوپ ۔ خوشبو ۔ گیان ۔ علم ۔ تجھ بنا ۔ تیرے بغیر ۔ ۔ کون مات۔ کون ماں
میں ہر قسم کی اعلی پیدائش ، خوبصورتی ، عظمت یا روحانی حکمت کی حیثیت کے بغیر ہوں۔اے ماں تیرے بغیر میرا کون ہے؟

ਕਰ ਜੋੜਿ ਨਾਨਕੁ ਸਰਣਿ ਆਇਓ ਪ੍ਰਿਅ ਨਾਥ ਨਰਹਰ ਕਰਹੁ ਗਾਤ ॥੧॥
karjorhnaanak saranaa-i-o pari-a naathnarharkarahugaat. ||1||
O’ my beloved Almighty God, With humility Nanak has come to Your sanctuary, please liberate me from the vices.
ਨਾਨਕਹੱਥਜੋੜਕੇਤੇਰੀਸਰਨਪਿਆਹੈ, ਹੇਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੀਆਤਮਕਅਵਸਥਾਉੱਚੀਬਣਾ l
کرجوڑِنانکُسرنھِآئِئوپ٘رِءناتھنرہرکرہُگات
۔ گر ۔ ہاتھ ۔ سرن ۔ پناہ ۔ پر یہ ناتھ ۔ پیارے مالک ۔ نرہر ۔ خدا ۔کر ہو گات۔ بلند روحانی زندگی عنایت کرؤ
اے نانک میں اپنے ہاتھ جوڑے ہوئے اس کی پناہ میں داخل ہوتا ہوں، اے میرے محبوب اللہ رب العزت میرے مالک مجھے بچا لے

ਮੀਨਾ ਜਲਹੀਨ ਮੀਨਾ ਜਲਹੀਨ ਹੇ ਓਹੁ ਬਿਛੁਰਤ ਮਨ ਤਨ ਖੀਨ ਹੇ ਕਤ ਜੀਵਨੁ ਪ੍ਰਿਅ ਬਿਨੁ ਹੋਤ ॥
meenaajalheenmeenaajalheen hay oh bichhurat man tan kheen hay katjeevanpari-a bin hot.
Like a fish out of water, my mind and body has become utterly weak due to separation from God; how can I spiritually survive live without my Beloved-God?
ਜਿਸਤਰ੍ਹਾਂਪਾਣੀਤੋਂਬਾਹਰਮੱਛੀਦਾਚਿੱਤਅਤੇਸ੍ਰੀਰਉਸਪਾਣੀਦੇਵਿਛੋੜੇਕਾਰਨਨਾਸਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਏਸੇਤਰ੍ਹਾਂਆਪਣੇਪਿਆਰੇਦੇਬਾਝੋਂਮੈਂਕਿਸਤਰ੍ਹਾਂਜੀਊਸਕਦੀਹਾਂ?
میِناجلہیِنمیِناجلہیِنہےاوہُبِچھُرتمنتنکھیِنہےکتجیِۄنُپ٘رِءبِنُہوت॥
مینا ۔ مچھلی ۔ جل ہین مینا۔ پانیکے بغیر مچھلی ۔ وچھرت۔ جدا ہو کر ۔ کھین ہے ۔ مرجاتی ہے ۔
خداوند کریم سے جدا ہو کر ایسے ہی بندے کا دماغ اور جسم تباہ ہو جاتا ہے جیسے پانی سے نکالی ہوئی مچھلی کا حال ہوتا ہے۔( بالکل اسی طرح) میں اپنے محبوب کے بغیر کیسے جی سکتا ہوں

ਸਨਮੁਖ ਸਹਿ ਬਾਨ ਸਨਮੁਖ ਸਹਿ ਬਾਨ ਹੇ ਮ੍ਰਿਗ ਅਰਪੇ ਮਨ ਤਨ ਪ੍ਰਾਨ ਹੇ ਓਹੁ ਬੇਧਿਓ ਸਹਜ ਸਰੋਤ ॥
sanmukhsehbaansanmukhsehbaan hay marigarpay man tan paraan hay oh bayDhi-o sahjsarot.
Upon hearing the soothing sound of the horn of a hunter, a deer runs toward it and sacrifices his mind, body and life for that sound.
ਹਰਨਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲੀ (ਘੰਡੇਹੇੜੇਦੀਆਵਾਜ਼) ਸੁਣਕੇਆਪਣਾਮਨਆਪਣਾਸਰੀਰਆਪਣੀਜਿੰਦ(ਸਭਕੁਝਉਸਮਿੱਠੀਸੁਰਤੋਂ) ਸਦਕੇਕਰਦੇਂਦਾਹੈ, ਸਿੱਧਾਮੂੰਹਉਤੇਉਹ (ਸ਼ਿਕਾਰੀਦਾ) ਤੀਰਸਹਾਰਦਾਹੈ।
سنمُکھسہِبانسنمُکھسہِبانہےم٘رِگارپےمنتنپ٘رانہےاوہُبیدھِئوسہجسروت॥
سنمکھ ۔ ساہمنے ۔ سیہہ بان ۔ تیر ۔ سہارن ہے ۔ مرگر ۔ ہرن ۔ ارپے ۔ بھیٹ کر تا ہے۔ پراین زندگی بیدھیو ۔ بندھ جاتا ہے ۔ گرفت میں آجاتا ہے ۔ سہج سروت۔ سکون دینے والی آواز کی گرفت میں
تیر کی نوک کو دیکھ کر بھی، تیر کی نوک کا سامنا کر کے بھی، ہرن اپنے جسم، دماغ اور سانسوں کو (شکاری کے )حوالے کر دیتا ہے۔ وہ شکاری کی مسحورکن موسیقی سے متاثر ہوتا ہے

ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਗੀ ਮਿਲੁ ਬੈਰਾਗੀ ਖਿਨੁ ਰਹਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨਾ ॥
pari-a pareetlaagee mil bairaageekhinrahanDharigtan tis binaa.
Similarly, I have enshrined love for You, O’ beloved God, unite me with You, my mind is detached from the world; cursed is that body which survives even for a moment without You.
ਹੇਪਿਆਰੇ! ਮੇਰੀਪ੍ਰੀਤਿਤੇਰੇਚਰਨਾਂਵਿਚਲੱਗਗਈਹੈ।ਮੈਨੂੰਮਿਲ, ਮੇਰਾਚਿੱਤਦੁਨੀਆਵਲੋਂਉਦਾਸਹੈ।ਉਸਪਿਆਰੇਦੇਮਿਲਾਪਤੋਂਬਿ ਨਾਜੇਇਹਸਰੀਰਇਕ ਖਿਨਭੀਟਿ ਕਿਆਰ ਹਿਸਕੇਤਾਂ ਇਹਸਰੀਰਫਿਟਕਾਰ-ਜੋਗਹੈ।
پ٘رِءپ٘ریِتِلاگیِمِلُبیَراگیِکھِنُرہنُدھ٘رِگتنُتِسُبِنا॥
۔ پریہ ۔ پیارے ۔ پریت ۔ پریم ۔ بیراگی ۔ طارق الدنیا ۔ کھن ۔ تھوڑے سے وقفے کے لئے ۔ رہن ۔ زندگی ۔ دھرگ ۔ قابل ملامت ۔ تن ۔ جسم۔ تس بنا۔ اس کے بغیر
میں محبوب کی محبت سےلبریز ہوچکا ہوں ،اس سے ملنے کی خاطر میں نے دنیا ترک کر دی ہے(میں تارک ہو چکا ہوں)لمحہ بھر بھی اس کے بغیر رہنے والے جسم پر لعنت ہے۔

ਪਲਕਾ ਨ ਲਾਗੈ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਗੈ ਚਿਤਵੰਤਿ ਅਨਦਿਨੁ ਪ੍ਰਭ ਮਨਾ ॥
palkaanalaagaipari-a paray mpaagaichitvant an-din parabhmanaa.
O’ my dear God, I cannot sleep even for a moment, and my mind is always remembering You.
ਹੇਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰਨੀਂਦਨਹੀਂਪੈਂਦੀ, ਤੇਰੇਚਰਨਾਂਵਿਚਮੇਰੀਪ੍ਰੀਤਲੱਗੀਹੋਈਹੈ, ਮੇਰਾਮਨਹਰਵੇਲੇਤੈਨੂੰਹੀਚਿਤਾਰਰਿਹਾਹੈ।
پلکانلاگےَپ٘رِءپ٘ریمپاگےَچِتۄنّتِاندِنُپ٘ربھمنا॥
۔ پکانہ لاگے ۔ آنکھ جھپکنے جتنی دیر ھی نہ لاگےپر یہ پریم پاگے ۔ پیارے کے پیارے پاوں۔ جتونت ۔ دل میں کرنسے
کیوں کہ میں اپنے محبوب کی محبت میں مبتلا ہوں اس لئے میری پلکیں بند نہیں ہوتی۔ میرا دماغ دن راتصرف خدا کے بارے میں سوچتا ہے۔

ਸ੍ਰੀਰੰਗ ਰਾਤੇ ਨਾਮ ਮਾਤੇ ਭੈ ਭਰਮ ਦੁਤੀਆ ਸਗਲ ਖੋਤ ॥
sareerangraataynaammaataybhaibharamdutee-aasagalkhot.
Imbued with the love of God and absorbed in Naam, I have shed all my fears doubts and duality.
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਵਿਚਅਤੇਉਸਦੇਨਾਮਨਾਲਮਤਵਾਲੇਹੋ, ਮੈਂਸਮੂਹਡਰ, ਸੰਦੇਹਤੇਦਵੈਤ-ਭਾਵਨਵਿਰਤਕਰਦਿਤੇਹਨ।
س٘ریِرنّگراتےنامماتےبھےَبھرمدُتیِیاسگلکھوت॥
۔ سر ی رنگ رائے ۔ الہٰی پیار میں محو ۔ نام ماے ۔ سچ اور حقیقت میں محویت ۔ دتیا ۔ دوئش ۔ سگل ۔س ارے
خدا کی طرف سے خوش قسمتی سے ، نام(ذکر الہی) کے نشے میں مست ہونے سے خوف شبہ اور دوغلا پن یہ سب مجھے چھوڑ چکے ہیں۔

ਕਰਿ ਮਇਆ ਦਇਆ ਦਇਆਲ ਪੂਰਨ ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਨਕ ਮਗਨ ਹੋਤ ॥੨॥
kar ma-i-aada-i-aada-i-aalpooranharparaymnaanakmagan hot. ||2||
O’ all pervading merciful God, bestow Your mercy and compassion, so that I may remain absorbed in Your Love, says Nanak.
ਹੇਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਹੇਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਦਇਆਲਹਰੀ! ਮੇਰੇਉਤੇਮੇਹਰਕਰ, ਤਰਸਕਰ, ਮੈਂਸਦਾਤੇਰੇਪਿਆਰਵਿਚਮਸਤਰਹਾਂ
کرِمئِیادئِیادئِیالپوُرنہرِپ٘ریمنانکمگنہوت
۔ میا ۔ مہربانی ۔ دیال۔ مہربان ۔ پورن ۔ کامل ۔ ہر ۔ پریم۔ الہٰی عشق و محبت
اے رحیم اور کامل پروردگار ، اپنی رحمت اور شفقت سے ایسے نوازدے کہ نانک آپ کی محبت سے نشہ میں دھت ہو جائے۔

ਅਲੀਅਲ ਗੁੰਜਾਤ ਅਲੀਅਲ ਗੁੰਜਾਤ ਹੇ ਮਕਰੰਦ ਰਸ ਬਾਸਨ ਮਾਤ ਹੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਮਲ ਬੰਧਾਵਤ ਆਪ ॥
alee-alguNjaat alee-al guNjaat hay makrandrasbaasanmaat hay pareetkamalbanDhaavataap.
Enticed by the fragrance and the relish of honey, the bumble bees keep buzzing around the lotus flower until they get entrapped within the petals
ਭੌਰੇਗੁੰਜਾਰਪਾਂਦੇਹਨ, ਭੌਰੇਨਿੱਤਗੁੰਜਾਰਪਾਂਦੇਹਨ, ਕੌਲ-ਫੁੱਲਾਂਦੀਧੂੜੀਦੇਰਸਦੀਸੁਗੰਧੀਵਿਚਮਸਤਹੁੰਦੇਹਨ, ਪ੍ਰੀਤੀਦੇਖਿੱਚੇਹੋਏਉਹਆਪਣੇਆਪਨੂੰਕੌਲ-ਫੁੱਲਾਂਵਿਚਬੰਨ੍ਹਾਲੈਂਦੇਹਨ।

الیِئلگُنّجاتالیِئلگُنّجاتہےمکرنّدرسباسنماتہےپ٘ریِتِکملبنّدھاۄتآپ॥
علیل ۔ بھنورے ۔ گنجات ۔ گونجتے ہیں۔ اڑتے ہوئے پروں کی اواز پیدا ہوتی ہے ۔ مکرند۔پھو۔ پتیوں کی دہول۔ رس۔ رس۔ باسن۔ خوشبو۔ مات۔ محو۔ مست۔ پریت ۔ پیار ۔ کمل۔ کل کے پھول۔ بندھاوت۔ بندھ جاتے ہیں
بومبل مکھی شہد ،ذائقہ اور خوشبو کے نشے میں مست ہو کر بھنبنا رہی ہے بھنبھنا رہی ہے۔ کمل سے اپنے عشق کی وجہ سے یہ خود ہی اپنے آپ کو الجھا رہی ہے

ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਚਿਤ ਪਿਆਸ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਚਿਤ ਪਿਆਸ ਹੇ ਘਨ ਬੂੰਦ ਬਚਿਤ੍ਰਿ ਮਨਿ ਆਸ ਹੇ ਅਲ ਪੀਵਤ ਬਿਨਸਤ ਤਾਪ ॥
chaatrik chit pi-aaschaatrik chit pi-aas hay ghanboondbachitar man aas hay al peevatbinsattaap.
The mind of the rainbird longs for the beautiful rain-drops from the clouds; only by drinking the rain-drops, his fierce thirst is quenched.
ਪਪੀਹੇਦੇਚਿੱਤਨੂੰ (ਬੱਦਲਾਂਦੀਬੂੰਦਦੀ) ਪਿਆਸਹੈ, ਉਸਦੇਮਨਵਿਚਬੱਦਲਾਂਦੀਬੂੰਦਦੀਹੀਤਾਂਘਹੈ।ਜਦੋਂਪਪੀਹਾਉਸਮਸਤਕਰਾਦੇਣਵਾਲੀਬੂੰਦਨੂੰਪੀਂਦਾਹੈ, ਤਾਂਉਸਦੀਤਪਸ਼ਮਿਟਦੀਹੈ।
چات٘رِکچِتپِیاسچات٘رِکچِتپِیاسہےگھنبوُنّدبچِت٘رِمنِآسہےالپیِۄتبِنستتاپ॥
۔ چاترک ۔پپیہے ۔ چت۔ دل ۔ گھنبوند آسمانی بوند۔ واتیہہ بوند۔ بچتہ ۔ خو ب صورت ۔ آس۔ امید ۔ ال ۔ سواتیہہ یا آسمانی قطرہ پانی ۔ تاپ ۔ ذہنی عذا ۔ ونست ۔مٹ جاتا ہے ۔
بارش مانگنے والے پرندے کے دماغ کی طرح،اس کا دماغ بادلوں سے آنے والی بارش کے خوبصورت قطروں کا منتظر ہے جن کو پینے سے اس کا بخار ختم ہو جاتا ہے(اس کو دلی تسکین حاصل ہوتی ہے)ٰ

ਤਾਪਾ ਬਿਨਾਸਨ ਦੂਖ ਨਾਸਨ ਮਿਲੁ ਪ੍ਰੇਮੁ ਮਨਿ ਤਨਿ ਅਤਿ ਘਨਾ ॥
taapaabinaasandookhnaasan mil paraym man tan atghanaa.
O’ the destroyer of maladies and dispeller of sorrows, unite me with You, within my mind and body is an extremely intense love for You.
ਹੇਜੀਵਾਂਦੇਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ਨਾਸਕਰਨਵਾਲੇ! ਤਾਪਨਾਸਕਰਨਵਾਲੇ! (ਮੇਰੀਤੇਰੇਦਰਤੇਬੇਨਤੀਹੈ, ਮੈਨੂੰ) ਮਿਲ, ਮੇਰੇਮਨਵਿਚਮੇਰੇਹਿਰਦੇਵਿਚ (ਤੇਰੇਚਰਨਾਂਦਾ) ਬਹੁਤਡੂੰਘਾਪ੍ਰੇਮਹੈ।
تاپابِناسندوُکھناسنمِلُپ٘ریمُمنِتنِاتِگھنا॥
ات گھنا۔ نہایت زیادہ ۔
اے بخار کو دور کرنے والے،دکھ درد دور کرنے والے، براہ کرم مجھے اپنا ساتھ عطا کر دیجئے۔ میرا تن من تیری محبت میں سرشار ہے۔

ਸੁੰਦਰੁ ਚਤੁਰੁ ਸੁਜਾਨ ਸੁਆਮੀ ਕਵਨ ਰਸਨਾ ਗੁਣ ਭਨਾ ॥
sundarchatursujaansu-aameekavanrasnaa gunbhanaa.
O’ my beautiful, wise and judicious Master, which of Your virtues may I describe?
ਤੂੰਮੇਰਾਸੋਹਣਾਚਤੁਰਸਿਆਣਾਮਾਲਕਹੈਂ।ਮੈਂ (ਆਪਣੀ) ਜੀਭਨਾਲਤੇਰੇਕੇਹੜੇਕੇਹੜੇਗੁਣਬਿਆਨਕਰਾਂ?
سُنّدرُچتُرُسُجانسُیامیِکۄنرسناگُنھبھنا॥
چر سجان ۔ باہوش دانشمند۔ کون رسنا۔ کونیس زبان ۔ گن ۔ وصف۔ بھنا۔ بیان۔
اے میرے خوبصورت ، دانااورسب کچھ جاننے والے رب و مالکمیں کس زبان سے تیری حمد و ثنا بیان کروں؟(میری زبان میں یہ جرات نہیں ہے)

ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਲੇਵਹੁ ਨਾਮੁ ਦੇਵਹੁ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਧਾਰਤ ਮਿਟਤ ਪਾਪ ॥
gehbhujaalayvhunaamdayvhudarisatDhaaratmitatpaap.
Take me under Your Protection, and grant me the wealth of Naam. One who is blessed with Your Glance of Grace, has his sins erased.
ਮੇਰਾਹੱਥਪਕੜਅਤੇਮੈਨੂੰਆਪਣਾਨਾਮਬਖ਼ਸ਼ੋ, ਜਿਸਉਤੇਤੂੰਮਿਹਰਦੀਨਿਗ੍ਹਾਕਰਦਾਹੈਂ, ਉਸਦੇਪਾਪਕੱਟੇਜਾਂਦੇਹਨ।
گہِبھُجالیۄہُنامُدیۄہُد٘رِسٹِدھارتمِٹتپاپ॥
گیہہ بھجا۔ بازور پکڑ ۔ نام۔ الہٰی نام۔ سچ اور حقیقت ۔ درسٹ دھارت ۔ نگاہ شفقت۔ مٹت پاپ۔ گناہ مت جاتے ہیں
مجھے بازو سے پکڑواور اپنا نام عطا کرو۔ کیونکہ جس پر بھی آپ کی نگاہ عنایت پڑ جاتی ہےاس کے تمام گناہ جھڑ جاتے ہیں۔

ਨਾਨਕੁ ਜੰਪੈ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਹਰਿ ਦਰਸੁ ਪੇਖਤ ਨਹ ਸੰਤਾਪ ॥੩॥
naanakjampaipatitpaavanhardaraspaykhat nah santaap. ||3||
Nanak prays to God, the Purifier of sinners, beholding Whose vision one suffers no sorrows.
ਨਾਨਕਬੇਨਤੀਕਰਦਾਹੈ-ਹੇਹਰੀ! ਤੇਰਾਦਰਸਨਕੀਤਿਆਂਕੋਈਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ਪੋਹਨਹੀਂਸਕਦਾ॥੩॥
نانکُجنّپےَپتِتپاۄنہرِدرسُپیکھتنہسنّتاپ
۔ جنچے ۔عرض گذارتا ہے ۔ پتت پاون ۔ گناہگاروں کو پاک بنانے والا۔ درس۔ دیدار۔ سنتاپ ۔ عذاب
نانک اس خداوند کے ذکر کا مراقبہ کرتا ہے جو گناہوں سے پاک کرتاہے اپنے اطوار کو دیکھتے ہوئے وہ مزید برداشت نہیں کرتا (کہ کسی کو عذاب میں مبتلا رکھے)

ਚਿਤਵਉ ਚਿਤ ਨਾਥ ਚਿਤਵਉ ਚਿਤ ਨਾਥ ਹੇ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਸਰਣਿ ਅਨਾਥ ਹੇ ਮਿਲੁ ਚਾਉ ਚਾਈਲੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
chitva-o chitnaathchitva-o chitnaath hay rakhlayvhu sarananaath hay mil chaa-o chaa-eelayparaan.
O’ my Master, I continually remember only You in my mind. Please keep me, the helpless, under Your protection; within me is a great longing for Your vision.
ਹੇਨਾਥ! ਮੈਂਚਿੱਤਵਿਚਤੈਨੂੰਹੀਯਾਦਕਰਦਾਹਾਂ।ਮੈਨੂੰਅਨਾਥਨੂੰਆਪਣੀਸਰਨਵਿਚਰੱਖਲੈ, ਮੇਰੀਜਿੰਦਤੇਰੇਦਰਸਨਲਈਉਤਸ਼ਾਹਵਿਚਆਈਹੋਈਹੈ।
چِتۄءُچِتناتھچِتۄءُچِتناتھہےرکھِلیۄہُسرنھِاناتھہےمِلُچاءُچائیِلےپ٘ران॥
چتوؤ ۔ یاد کرؤ۔ چت۔ دل ۔ ناتھ ۔ آقا۔ مالک ۔ رکھ ۔ لیہو ۔ بچاؤ۔ سرن ۔ زیر سایہ ۔ پناہ ۔ اناتھ ۔بے مالک ۔ چاؤ۔ خوشی ۔ چائیے ۔ خوشیوں سےبھر جاتا ہے ۔ پران زندگی
میں اپنے شعور کو رب کی طرف متوجہ کرتا ہوں – میں اپنا ہوش رب کی طرف مرکوز کرتا ہوں۔ میں بے بس ہوں۔ براہ کرم مجھے اپنی حفاظت میں لے لیجئے۔ میں آپ سے ملاقات کے لئے تڑپتا ہوں، میری روح کو آپ کی ہی بھوک ہے۔

ਸੁੰਦਰ ਤਨ ਧਿਆਨ ਸੁੰਦਰ ਤਨ ਧਿਆਨ ਹੇ ਮਨੁ ਲੁਬਧ ਗੋਪਾਲ ਗਿਆਨ ਹੇ ਜਾਚਿਕ ਜਨ ਰਾਖਤ ਮਾਨ ॥
sundartan Dhi-aansundartan Dhi-aan hay man lubaDhgopaalgi-aan hay jaachikjanraakhat maan.
O’ Master of the universe, I meditate on Your beautiful form; my mind is greedy for Your divine knowledge; preserve the honor of Your humble servants.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇਸੋਹਣੇਸਰੂਪਵਿਚਮੇਰੀਸੁਰਤਿਜੁੜੀਹੋਈਹੈ।ਹੇਗੋਪਾਲ! ਮੇਰਾਮਨਤੇਰੇਨਾਲਡੂੰਘੀਸਾਂਝਪਾਣਵਾਸਤੇਲਲਚਾਰਿਹਾਹੈ।ਤੂੰਉਹਨਾਂ (ਵਡ-ਭਾਗੀਆਂ) ਦਾਮਾਣਰੱਖਦਾਹੈਂਜੇਹੜੇਤੇਰੇਦਰਦੇਮੰਗਤੇਬਣਦੇਹਨ।
سُنّدرتندھِیانسُنّدرتندھِیانہےمنُلُبدھگوپالگِیانہےجاچِکجنراکھتمان॥
۔ لبد ۔ لالچ۔ گوپال گیان ۔ علم الہٰی ۔ جاچک ۔ بھکاری ۔ جن ۔ خادم۔ راکھت ۔ بچانا ۔ عزت ۔وقار
میں آپ کے خوبصورت جسم پر دھیان دیتا ہوں میں آپ کے خوبصورت جسم پر دھیان دیتا ہوں؛ اے رب العالمین ، میرا دماغ آپ کی روحانی حکمت سے مگن ہے۔ براہ کرم ، اپنے شائستہ نوکروں اور بھکاریوں کی عزت کو تحفظ عطا فرما۔

ਪ੍ਰਭ ਮਾਨ ਪੂਰਨ ਦੁਖ ਬਿਦੀਰਨ ਸਗਲ ਇਛ ਪੁਜੰਤੀਆ ॥
parabhmaanpoorandukhbideeransagalichhpujantee-aa.
O’ God, You uphold their honor, destroy their sorrows and by Your grace all their desires are fulfilled.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਆਪਣੇਦਰਦੇਮੰਗਤਿਆਂਦਾਆਦਰ-ਮਾਣਕਰਦਾਹੈਂ, ਉਹਨਾਂਦੇਦੁੱਖਾਂਦਾਨਾਸਕਰਦਾਹੈਂ, (ਤੇਰੀਮੇਹਰਨਾਲਉਹਨਾਂਦੀਆਂ) ਸਾਰੀਆਂਮਨੋਕਾਮਨਾਪੂਰੀਆਂਹੋਜਾਂਦੀਆਂਹਨ।
پ٘ربھمانپوُرندُکھبِدیِرنسگلاِچھپُجنّتیِیا॥
۔ پورن ۔ مکمل۔ دکھ بدیرن ۔ مٹانے والا۔ چھ ۔ خواہش۔ پجتیا ۔ پوری کرنے والا۔
خدا کامل عزت دیتا ہے اوردکھ درد کو ختم کرتا ہے۔ اس نے میری تمام خواہشات پوری کردی ہیں۔

ਹਰਿ ਕੰਠਿ ਲਾਗੇ ਦਿਨ ਸਭਾਗੇ ਮਿਲਿ ਨਾਹ ਸੇਜ ਸੋਹੰਤੀਆ ॥
harkanthlaagaydin sabhaagay mil naahsayjsuhantee-aa.
Those who come under the protection of God, the days of their life become auspicious and upon meeting the Master their minds become beautiful.
ਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਦੇਗਲਨਾਲਲੱਗਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੀਜ਼ਿੰਦਗੀਦੇਦਿਨਭਾਗਾਂਵਾਲੇਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਮਿਲਕੇਉਹਨਾਂਦੇਹਿਰਦੇਦੀਸੇਜਸੋਹਣੀਬਣਜਾਂਦੀਹੈ।
ہرِکنّٹھِلاگےدِنسبھاگےمِلِناہسیجسوہنّتیِیا॥
کنٹھ ۔ گلے ۔ سبھاگے ۔ خوش قسمت ۔ نیک ۔ بخت۔ سیج ۔ خواب گاہ ۔ سوہنتیاں۔ اچھی لگنا ۔
وہ کیا بابرکت دن تھا جب خداوند نے مجھے اپنے گلے لگایا۔ میرے شوہر آقا سے ملاقات کے وقت میرا بستر کتنا سجا ہوا تھا

ਪ੍ਰਭ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਧਾਰੀ ਮਿਲੇ ਮੁਰਾਰੀ ਸਗਲ ਕਲਮਲ ਭਏ ਹਾਨ ॥
parabhdarisatDhaareemilaymuraareesagalkalmalbha-ay haan.
Those, upon whom God grants His Grace, realize Him and all their sins are erased.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਉਤੇਪ੍ਰਭੂਮੇਹਰਦੀਨਿਗਾਹਕਰਦਾਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਹਨਾਂਦੇਪਿਛਲੇਕੀਤੇਸਾਰੇਪਾਪਨਾਸਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।
پ٘ربھد٘رِسٹِدھاریِمِلےمُراریِسگلکلملبھۓہان॥
درسٹ ۔ نگاہ شفقت ۔ کلمل۔ دوش ۔ نگاہ ۔ ہان۔ نقصان۔
جب خدا نے اپنا فضل عطا کیا اور مجھ سے ملا تو میرے سارے گناہ صاف ہو گئے

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਆਸ ਪੂਰਨ ਮਿਲੇ ਸ੍ਰੀਧਰ ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ॥੪॥੧॥੧੪॥
binvantnaanakmayreeaaspooranmilaysareeDhar gunniDhaan. ||4||1||14||
Nanak submits that all my hopes have been fulfilled; I have realized God, thethe treasure of virtues. ||4||1||14||
ਨਾਨਕਬੇਨਤੀਕਰਦਾਹੈਲੱਛਮੀ-ਪਤੀਪ੍ਰਭੂਸਾਰੇਗੁਣਾਂਦਾਖ਼ਜ਼ਾਨਾ-ਪ੍ਰਭੂਮੈਨੂੰਮਿਲਪਿਆਹੈ, ਮੇਰੀਮਨਦੀਮੁਰਾਦਪੂਰੀਹੋਗਈਹੈ l
بِنۄنّتِنانکمیریِآسپوُرنمِلےس٘ریِدھرگُنھنِدھان
سریدھر۔ خدا۔ گن ندھان۔ اوصاف کے خزانے
نانک یہ عرض گزار ہے کہ میری تمام امیدیں بر آئی ہیں، میں خداوند کریم اچھی قسمت کے مالک جو کہ بہتری کا خزانہ ہے سے ملا ہوں۔

ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaarsatnaamkartaapurakhnirbha-o airakaalmooratajooneesaibhaNgurparsaad.
There is only one God whose Name is ‘of Eternal Existence’. He is the creator of the universe, all-pervading, without fear, without enmity, independent of time, beyond the cycle of birth and death, self revealed and is realized by the Guru’s grace.
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈ; ਜਿਸਦਾਨਾਮ ‘ਹੋਂਦਵਾਲਾ’ ਹੈ, ਜੋਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦਾਰਚਨਹਾਰਹੈ, ਜੋਸਭਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈ, ਭੈਤੋਂਰਹਿਤਹੈ, ਵੈਰ-ਰਹਿਤਹੈ, ਜਿਸਦਾਸਰੂਪਕਾਲਤੋਂਪਰੇਹੈ, (ਭਾਵ, ਜਿਸਦਾਸਰੀਰਨਾਸ-ਰਹਿਤਹੈ) ਜੋਜੂਨਾਂਵਿਚਨਹੀਂਆਉਂਦਾ, ਜਿਸਦਾਪ੍ਰਕਾਸ਼ਆਪਣੇਆਪਤੋਂਹੋਇਆਹੈਅਤੇਜੋਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ੴستِنامُکرتاپُرکھُنِربھءُنِرویَرُاکالمۄُرتِاجۄُنیسیَبھنّگُرپ٘رسادِ ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچائی نام ہے۔ تخلیقی نوعیت کا ہونا۔ کوئی خوف نہیں۔ نفرت نہیں۔ غیر منقولہ کی شبیہہ۔ پیدائش سے پرے خود موجود ہے۔ گروکے فضل سے اس کی پہچان ہوتی ہے

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaamehlaa 1.
RaagAasaa, First Guru:
آسامحلا 1॥

ਵਾਰਸਲੋਕਾਨਾਲਿਸਲੋਕਭੀਮਹਲੇਪਹਿਲੇਕੇਲਿਖੇਟੁੰਡੇ ਅਸ ਰਾਜੈ ਕੀ ਧੁਨੀ ॥
vaarsalokaanaalsalokbheemahlaypahilaykaylikhaytunday as raajaikeeDhunee.
Vaar with slokas, the slokas are also written by the First Guru, It is to be sung to the tune of Tunda-As Raajaa:
(ਇਹਵਾਰ) ਟੁੰਡੇ (ਰਾਜਾ) ਅਸਰਾਜਦੀ (ਵਾਰਦੀ) ਸੁਰਉਤੇ (ਗਾਉਣੀਹੈ)।
وارسلۄکانالِسلۄکبھیمحلےپہِلےکےلِکھےٹُنّڈےاسراجےَکیدھُنی ॥
ور کے ساتھ سلوک ، سلوک بھی پہلے گرو نے لکھے ہیں ، یہ ٹنڈا اس راجہ کی دھن میں گایا جانا ہے

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salokmehlaa 1.
Salok, First Guru:

ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਦਿਉਹਾੜੀ ਸਦ ਵਾਰ ॥
balihaareeguraapnaydi-uhaarhee sadvaar.
I lovingly surrender myself to my Guru hundred of times everyday (forever);
ਮੈਂਆਪਣੇਗੁਰੂਤੋਂ (ਇਕ) ਦਿਨਵਿਚਸੌਵਾਰੀਸਦਕੇਹੁੰਦਾਹਾਂ,
بلِہاریگُرآپݨےدِئُہاڑیصدوار ॥
میں اپنے گرو پر روزانہ سو سو مرتبہ قربان جاوں اور ہمیشہ کے لئے۔