Urdu-Raw-Page-440

ਪਿਰੁ ਸੰਗਿ ਕਾਮਣਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥
pir sang kaaman jaani-aa gur mayl milaa-ee raam.
That soul-bride unites with God, who through the Guru’s teachings realizes His presence around her.
ਜਿਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ ਉਸ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਵੱਸਦਾ ਪਛਾਣ ਲਿਆ,
پِرُسنّگِکامنھِجانھِیاگُرِمیلِمِلائیِرام॥
سنگ ۔ ساتھ ۔ گر۔ مرشد۔ میل۔الہٰی ملاپ ۔
جس انسان کا مرشد نے الہٰی ملاپ کراد یا اسنے خدا کو اپنا ساتھ بستا پہنچان لیا وہ روحانی طور پر سبق مرشد کو اپنے ساتھ بستا پہچان لیا

ਅੰਤਰਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਸਹਜੇ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
antar sabad milee sehjay tapat bujhaa-ee raam.
After uniting with God through the Guru’s word, the agony of separation from God within her intuitively calmed down.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਇਕ-ਮਿਕ ਹੋ ਗਈ, ਅਡੋਲ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂਵਿਕਾਰਾਂ ਵਾਲੀ) ਤਪਸ਼ ਬੁਝ ਗਈ।
انّترِسبدِمِلیِسہجےتپتِبُجھائیِرام॥
انتر۔ دلمیں ۔ذہن میں۔ سہجے ۔ روحانیس کون ۔
وہ روحانی طور پر سبق مرشد کی بر کت سے خدا میں محو ومجذوب ہوجاتا ہے اور قدرتی طو پر دل کی تپش بجھ جاتی ہے ۔

ਸਬਦਿ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥
sabad tapat bujhaa-ee antar saaNt aa-ee sehjay har ras chaakhi-aa.
yes the Guru’s word quenched the fire of separation, tranquility prevailed within and she relished the elixir of God’s Naam with intuitive ease.
ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦਨਾਲਤਪਸ਼ ਬੁਝ ਗਈ, ਅੰਦਰ ਠੰਢ-ਚੈਨ ਵਰਤ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸੁਖੈਨ ਹੀ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ ਸੁਆਦ ਚੱਖ ਲਿਆ
سبدِتپتِبُجھائیِانّترِساںتِآئیِسہجےہرِرسُچاکھِیا॥
تپت۔ حسد۔ کینہ ۔
جس نے بدیوں اور بدکاریوں بھرے دل کی تپش بجھالی سکون پالیا اس نے الہٰی نام سچ اور حقیقت کا لطف اُٹھالیا ۔

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਪਣੇ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥
mil pareetam apnay sadaa rang maanay sachai sabad subhaakhi-aa.
Meeting her Beloved-God, she enjoys His love continually; attuned to the divine words, her language becomes sublime and sweet.
ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਉਹ ਸਦਾ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਮਾਣਦੀ ਹੈ, ਸੱਚੇ ਸ਼ਬਦ ਦੁਆਰਾ ਉਸ ਦੀ ਬੋਲੀ ਮਿੱਠੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
مِلِپ٘ریِتماپنھےسدارنّگُمانھےسچےَسبدِسُبھاکھِیا॥
سبھکھیا۔ نیک یا اچھا بیان۔
اپنے پیارے کے ملاپ سے پریم پاکر پریمی ہوگیا ۔ الہٰی حمدوثناہ والے کالم کی برکت سے اسکا کلام بھی پیار بھرا میٹھا ہوجاتا ہے

ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਾਕੇ ਭੇਖੀ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥
parh parh pandit monee thaakay bhaykhee mukat na paa-ee.
By continually reading scriptures, the Pandits and the silent sages have grown weary; none has ever achieved liberation from Maya by wearing holy garbs.
ਧਾਰਮਿਕ ਪੁਸਤਕ ਪੜ੍ਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਪੰਡਿਤ,ਮੋਨ-ਧਾਰੀਹੰਭ ਗਏ, ਭੇਖ ਧਾਰ ਧਾਰ ਕੇਕਿਸੇ ਨੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾਹ ਕੀਤੀ।
پڑِپڑِپنّڈِتمونیِتھاکےبھیکھیِمُکتِنپائیِ॥
مونی ۔ خاموش رہنےو الے ۔ بھیکھی ۔ بھیس والے ۔ مکت ۔ نجات۔ بورانا ۔ دیوناہ (3)
ورنہ عالم فاضل مذہبی کتابیں اور گئی طرح کے بھیس بنابنا کر ماند پڑ گئے کسی کو ان طرز عمل سے دنیاوی مالیاتی بندھنوں سے ناجت حاصل نہں ہوئی

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ॥੩॥
naanak bin bhagtee jag ba-uraanaa sachai sabad milaa-ee. ||3||
O’ Nanak, without devotional worship of God, the entire world has gone insane; union with God is attained only through the Guru’s divine word.||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ!ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਗਤਝੱਲਾ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਾਲੇ ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਿਲਾਪ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
نانکبِنُبھگتیِجگُبئُراناسچےَسبدِمِلائیِ॥੩॥
اے ناک۔ یہ دنیاو الہٰی خوف اور عیش کے بغیر یہ دیوانگی کے علام میں ہیں۔ سچے کلام سے ہی ۔ ملاپ ہو سکتا ہے ۔ (3)

ਸਾ ਧਨ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
saa Dhan man anad bha-i-aa har jee-o mayl pi-aaray raam.
Bliss permeates the mind of the soul-bride, whom God has united with Him,
ਜਿਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਹਰਿ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜ ਲਿਆ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਖਿੜਾਉ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
سادھنمنِاندُبھئِیاہرِجیِءُمیلِپِیارےرام॥
سادھن ۔ وہ عورت ۔ مراد انسان ۔
اس انسان کو دلی سکون میسئر ہوا ( جس کے ) جس کو الہٰی ملاپ ہوا ۔

ਸਾ ਧਨ ਹਰਿ ਕੈ ਰਸਿ ਰਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥
saa Dhan har kai ras rasee gur kai sabad apaaray raam.
that soul-bride, through the Guru’s word, remains imbued with the elixir of the infinite God’s Name.
ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਅਪਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਾਲੇ ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰਸ ਵਿਚ ਭਿੱਜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
سادھنہرِکےَرسِرسیِگُرکےَسبدِاپارےرام॥
ہر کے رس رسی ۔ الہٰی لطف کے مزے میں مجذوب ہوگئی ۔ سارے بسائے ۔
دل کھلا رہتا ہے ۔ وہ انسان اس لا محدود خدا کی حمدوثناہ سے کلام مرشد و سبق مرشد سسے الہٰی لطف و مزے میں محو ومجذوب رہتا ہے ۔

ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ਮਨਿ ਵਸੇ ॥
sabad apaaray milay pi-aaray sadaa gun saaray man vasay.
She meets her beloved through the divine word of praises of the infinite God; she remembers and always enshrines His virtues in her heart.
ਅਪਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਹਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਸਦਾ ਉਸ ਦੇ ਗੁਣ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਾਂਭਦੀ ਹੈ,
سبدِاپارےمِلےپِیارےسداگُنھسارےمنِۄسے॥
اور اس طرح سے الہٰی ملاپ میسر ہوجاتا ہے ۔ اور ہمیشہ اسکے اوصاف دلمیں بساتا ہے ۔ اسکا دل الہٰی اوصاف بسا لیتا ہے اور( جسکا )

ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਜਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਵਗਣ ਨਸੇ ॥
sayj suhaavee jaa pir raavee mil pareetam avgan nasay.
Her heart, in which she enjoys her husband-God, becomes beautiful; upon meeting the Beloved-God, all her vices disappear.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜ ਲਿਆ ਉਸ (ਦੇ ਹਿਰਦੇ) ਦੀ ਸੇਜ ਸੋਹਣੀ ਬਣ ਗਈ। ਪ੍ਰੀਤਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਸਾਰੇ ਔਗੁਣ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ।
سیجسُہاۄیِجاپِرِراۄیِمِلِپ٘ریِتماۄگنھنسے॥
سیج ۔ انسانی دل ۔ سہاوی ۔ سوہنی ۔ پر ۔ خاوند۔ خدا۔
جس کے دلمیں الہٰی نام سچحقیقت بس جاتا ہے ۔

ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਸੋਹਿਲੜਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥
jit ghar naam har sadaa Dhi-aa-ee-ai sohilrhaa jug chaaray.
The heart in which there is always meditation on God’s Name, song of God’s praises continually resonate in that heart.
ਜਿਸ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਥੇ ਸਦਾ ਹੀ (ਮਾਨੋ) ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਦਾ ਗੀਤ ਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
جِتُگھرِنامُہرِسدادھِیائیِئےَسوہِلڑاجُگچارے॥
جت گھر ۔ جس دلمیں۔ سوہلڑا۔ خوشی کا نغمہ ۔ جگ چارے ۔ ہمشہ صدیوی ۔
اسکا دل ہمیشہ خوشی سے مسرور ہوکر خوشی کے گیت گاتے ہیں

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ॥੪॥੧॥੬॥
naanak naam ratay sadaa anad hai har mili-aa kaaraj saaray. ||4||1||6||
O’ Nanak, those who are imbued with the love of God’s Name are always in bliss, and upon meeting God, all their tasks are successfully accomplished. ||4||1||6||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇਹੜੇ ਜੀਵ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸਦਾ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਸੰਵਾਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੪॥੧॥੬॥
نانکنامِرتےسدااندُہےَہرِمِلِیاکارجسارے॥੪॥੧॥੬॥
کارج سارے۔ کاموں میں کامیابی ۔
اے نانک ۔ جو انسان الہٰی نام کے پریمی ہوجاتے ہیں انکے دلمیں ہمیشہ سکون بنا رہتا ہے اور الہٰی ملاپ سے تمام کام سنور جاتے ہیں۔

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੩ ॥
aasaa mehlaa 3 chhant ghar 3.
Raag Aasaa, Third Guru: Chhant, Third Beat:
آسامہلا੩چھنّتگھرُ੩॥

ਸਾਜਨ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਹੁ ਤੁਮ ਸਹ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰੇਹੋ ॥
saajan mayray pareetmahu tum sah kee bhagat karayho. O’ my dear friends, keep meditating on Husband-God with loving devotion.
ਹੇ ਮੇਰੇ (ਸਤਸੰਗੀ) ਸੱਜਣੋ ਪਿਆਰਿਓ! ਤੁਸੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੀ ਭਗਤੀ ਸਦਾ ਕਰਦੇ ਰਿਹਾ ਕਰੋ,
ساجنمیرےپ٘ریِتمہُتُمسہکیِبھگتِکریہو॥
ساجن۔ دوست۔ پریتمہو ۔ پیار یؤ۔ سیہہ کی ۔ خاوند ۔ خدا کی ۔ کریہو۔ کرؤ۔
اے میرے پیارے دوستوں خدا کی عبادت کرؤ ۔

ਗੁਰੁ ਸੇਵਹੁ ਸਦਾ ਆਪਣਾ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਲੇਹੋ ॥
gur sayvhu sadaa aapnaa naam padaarath layho.
Always keep serving your Guru by following his teachings and receive from him the wealth of Naam
ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਏ ਰਹੋ (ਤੇ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ) ਸਭ ਤੋਂ ਕੀਮਤੀ ਚੀਜ਼ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਹਾਸਲ ਕਰੋ।
گُرُسیۄہُسداآپنھانامُپدارتھُلیہو॥
پدارتھ ۔ نعمت۔ گر سیوہو ۔ خدمت مرشد کیجیئے ۔
ہمیشہ خدمت مرشد سے نام کی نعمت حاصل کرؤ۔

ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਤੁਮ ਸਹੈ ਕੇਰੀ ਜੋ ਸਹ ਪਿਆਰੇ ਭਾਵਏ ॥
bhagat karahu tum sahai kayree jo sah pi-aaray bhaav-ay.
Yes, perform the worship of the Husband-God, which is pleasing to Him.
ਤੁਸੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੀ ਹੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦੇ ਰਹੋ, ਇਹ ਭਗਤੀ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।
بھگتِکرہُتُمسہےَکیریِجوسہپِیارےبھاۄۓ॥
بھاوئے ۔ چاہتا ہے ۔ ھانا۔ ( رضا) مرضی )
خدا کی عبادت وریاضت کرتے رہو۔ جوپیارے خڈا کو پسند ہے ۔

ਆਪਣਾ ਭਾਣਾ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਤਾ ਫਿਰਿ ਸਹ ਖੁਸੀ ਨ ਆਵਏ ॥
aapnaa bhaanaa tum karahu taa fir sah khusee na aav-ay.
But if you do only what pleases you, then you would not receive the pleasure or gracre of the Husband-God.
ਜੇਤੁਸੀ ਆਪਣੀ ਹੀ ਮਰਜ਼ੀ ਕਰਦੇ ਰਹੋਗੇ ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇਗੀ।
آپنھابھانھاتُمکرہُتاپھِرِسہکھُسیِنآۄۓ॥
سیہہ خوشی خاوند کی خوشنودی ۔
اگر اپنی مرضی کرتے رہو گے تو الہٰی خوشنودی حاصل نہ ہوگی ۔

ਭਗਤਿ ਭਾਵ ਇਹੁ ਮਾਰਗੁ ਬਿਖੜਾ ਗੁਰ ਦੁਆਰੈ ਕੋ ਪਾਵਏ ॥
bhagat bhaav ih maarag bikh-rhaa gur du-aarai ko paav-ay.
This path of loving devotional worship is very difficult and only a rare person adopts this way of life through the Guru’s teachings.
ਭਗਤੀ ਦਾ ਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਇਹ ਰਸਤਾ ਬਹੁਤ ਔਕੜਾਂ-ਭਰਿਆ ਹੈ, ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਇਹ ਰਸਤਾ ਲੱਭਦਾ ਹੈ ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਆ ਡਿੱਗਦਾ ਹੈ।
بھگتِبھاۄاِہُمارگُبِکھڑاگُردُیارےَکوپاۄۓ॥
بھگت بھاو۔ الہٰی خوف و پیار کا مدعا یا راستہ ۔ مارگ و کھر ۔ دشوار گذار راستہ ۔ گور دوارے کو پاوے ۔ مرشد کے وسیلے سے کسی کو ملتا ہے ۔
الہٰی خوف ورضا کا راستہ نہایت دشوار گذار ہے کوئی ہی اس راستے کا رہگزر ہوتا ہے جو مرشد کے سیلے سے حاصل ہوتا ہے ۔

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਸੁ ਕਰੇ ਕਿਰਪਾ ਸੋ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਏ ॥੧॥
kahai naanak jis karay kirpaa so har bhagtee chit laav-ay. ||1||
Nanak says, the one on whom God shows mercy, only that one attunes his mind to the devotional worship of God.||1||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ (ਆਪ) ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣਾ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਜੋੜਦਾ ਹੈ ॥੧॥
کہےَنانکُجِسُکرےکِرپاسوہرِبھگتیِچِتُلاۄۓ॥੧॥
سو۔ اسے ۔ چت لاوئے ۔ دل لگاتا ہے ۔
نانک کا فرمان ہے ۔ جس انسان پر الہٰی کرم و عنایت ہے وہی اس الہٰی خوف و محبت (بھگتی ) کا راستہ اختیار کرتا ہے

ਮੇਰੇ ਮਨ ਬੈਰਾਗੀਆ ਤੂੰ ਬੈਰਾਗੁ ਕਰਿ ਕਿਸੁ ਦਿਖਾਵਹਿ ॥
mayray man bairaagee-aa tooN bairaag kar kis dikhaaveh.
O’ my falsely detached mind, to whom are you showing your detachedness?
ਹੇ ਵੈਰਾਗ ਵਿਚ ਆਏ ਹੋਏ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਤੂੰ ਵੈਰਾਗ ਕਰ ਕੇ ਕਿਸ ਨੂੰ ਵਿਖਾਂਦਾ ਹੈਂ?
میرےمنبیَراگیِیاتوُنّبیَراگُکرِکِسُدِکھاۄہِ॥
دیراگیا ۔ طارق الدنیا۔
اے طارق ہو رہے دل تو طارق ہوکر کسے دکھاوا کر رہا ہے

ਹਰਿ ਸੋਹਿਲਾ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਦ ਸਦਾ ਜੋ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ॥
har sohilaa tinH sad sadaa jo har gun gaavahi.
Those who always sing God’s praises, a song of God’s praises continually plays within them.
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸਦਾ ਹੀ ਖਿੜਾਉ ਤੇ ਚਾਉ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ہرِسوہِلاتِن٘ہ٘ہسدسداجوہرِگُنھگاۄہِ॥
سوہلا۔ خوشی کا نغمہ
جو الہٰی حمدوثناہ کرتا ہے ان کے دلمیں ہمیشہ خوشنودی بنی رہتی ہے ۔

ਕਰਿ ਬੈਰਾਗੁ ਤੂੰ ਛੋਡਿ ਪਾਖੰਡੁ ਸੋ ਸਹੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਏ ॥
kar bairaag tooN chhod pakhand so saho sabh kichh jaan-ay.
Renounce hypocrisy and inculcate love for God, because He knows everything.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਪਖੰਡ ਛੱਡ ਦੇ, ਤੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਮਿਲਣ ਦੀ ਤਾਂਘ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਹਰੇਕ ਗੱਲ ਜਾਣਦਾ ਹੈ,
کرِبیَراگُتوُنّچھوڈِپاکھنّڈُسوسہُسبھُکِچھُجانھۓ॥
سیہہ ۔ سوآمی ۔ خدا۔
اے انسان دکھاوا چھوڑ کر طارق ہو جا کیونکہ خدا سب کچھ جانتا ہے

ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਏਕੋ ਸੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਏ ॥
jal thal mahee-al ayko so-ee gurmukh hukam pachhaan-ay.
The one God is pervading in all waters, lands, and the sky and the Guru’s follower understands God’s command.
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਜਲ ਵਿਚ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚਸਮਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ) ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
جلِتھلِمہیِئلِایکوسوئیِگُرمُکھِہُکمُپچھانھۓ॥
جل ۔ تھل ۔مہئل۔ سمندر۔ زمین وآسمان۔ گورمکھ ۔ مرشد کےوسیلے سے ۔
خدا ہر جگہ سمائیا ہوا ہے ۔ مرید مرشد ہوکر الہٰی رضا کی سمجھ آتی ہے ۔

ਜਿਨਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਤਾ ਹਰੀ ਕੇਰਾ ਸੋਈ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਵਏ ॥
jin hukam pachhaataa haree kayraa so-ee sarab sukh paav-ay.
One who recognizes God’s command, receives all peace and comforts.
ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ,ਉਹੀ ਸਾਰੇ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ,
جِنِہُکمُپچھاتاہریِکیراسوئیِسربسُکھپاۄۓ॥
سرب۔ سارے ۔
جس انسان کو الہٰی رضا کی سمجھ آگئی اسے ہر قسم کے آرام و آسائش حاصل ہوگئے ۔

ਇਵ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੋ ਬੈਰਾਗੀ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਵਏ ॥੨॥
iv kahai naanak so bairaagee an-din har liv laav-ay. ||2||
This is what Nanak says, that person is truly detached from worldly desires who always keeps attuned to God. ||2||
ਨਾਨਕ (ਤੈਨੂੰ) ਇਉਂ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲ ਵੈਰਾਗੀ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਹਰੀ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
اِۄکہےَنانکُسوبیَراگیِاندِنُہرِلِۄلاۄۓ॥੨॥
او۔ ایسے (2)
نانک کا فرمان اسطرح ہے ۔ کر اس طرح کا طارق ہر روز خدا میں محو و مجذوب رہتا ہے (2)

ਜਹ ਜਹ ਮਨ ਤੂੰ ਧਾਵਦਾ ਤਹ ਤਹ ਹਰਿ ਤੇਰੈ ਨਾਲੇ ॥
jah jah man tooN Dhaavdaa tah tah har tayrai naalay.
O’ my mind, wherever you go, God always remains with you.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਜਿੱਥੇ ਜਿੱਥੇ ਤੂੰ ਦੌੜਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ ਉਥੇ ਉਥੇ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
جہجہمنتوُنّدھاۄداتہتہہرِتیرےَنالے॥
دھاودا۔ دوڑتا۔ بھٹکتا ۔
اے دل تو جہاں کہیں دوڑتا پھرتا ہے خدا تیرے ساتھ ہوتا ہے وہیں۔

ਮਨ ਸਿਆਣਪ ਛੋਡੀਐ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਮਾਲੇ ॥
man si-aanap chhodee-ai gur kaa sabad samaalay.
O’ my mind, renounce your cleverness and reflect upon the Guru’s word.
ਹੇ ਮਨ! ਆਪਣੀ ਚਤੁਰਾਈ (ਦਾ ਆਸਰਾ) ਛੱਡ ਦੇ ਤੇ, ਹੇ ਮਨ! ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਰੱਖ!
منسِیانھپچھوڈیِئےَگُرکاسبدُسمالے॥
سیانپ ۔ دانشمندی ۔ سبد۔ کلام۔ سمالے ۔ دلمیں بسا۔
اے دل دانشمندی ارو چالا کی چھوڑ کر کلام مرشد کو اپنا دل میں بسا

ਸਾਥਿ ਤੇਰੈ ਸੋ ਸਹੁ ਸਦਾ ਹੈ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਹੇ ॥
saath tayrai so saho sadaa hai ik khin har naam samaal
If just for a moment you meditate on God’s Name with loving devotion, you would realize that Husband-God is always with you.
ਉਹ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। (ਹੇ ਮਨ!) ਜੇ ਤੂੰ ਇਕ ਖਿਨ ਵਾਸਤੇ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਵਸਾਏਂ,
ساتھِتیرےَسوسہُسداہےَاِکُکھِنُہرِنامُسمالہے॥
سہو ۔ خدا۔ خاوند۔ آقا۔ کھن۔ ذرا سے وقفے کے لئے ۔
اور اس پر عمل کرخدا ہمیشہ تیرے ساتھ ہے اگر بھتو تھوڑے سے وقفے کےلئے بھی الہٰی نام سچ و حقیقت دل یں بسائے تو

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਤੇਰੇ ਪਾਪ ਕਟੇ ਅੰਤਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਵਹੇ ॥
janam janam kay tayray paap katay ant param pad paavhay.
The sins of your myriad births will be washed off and in the end you will attain the supreme spiritual status.
ਤੇਰੇ ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਪਾਪ ਕੱਟੇ ਜਾਣ, ਤੇ, ਆਖ਼ਰ ਤੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਆਤਮਕ ਦਰਜਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਵੇਗਾ ।
جنمجنمکےتیرےپاپکٹےانّتِپرمپدُپاۄہے॥
پاپ ۔ گناہ ۔ گٹے ۔ عافو۔ جنم جنم ۔ دیرینہ ۔ انت۔ آخر۔ پرم پدوی ۔ بلند رتبہ ۔
تیرے دیرینہ کئے ہوئے گناہ عافوہو جائینگے ۔ اور روحانی بلند رتبہ حاسل کر لیگا ۔

ਸਾਚੇ ਨਾਲਿ ਤੇਰਾ ਗੰਢੁ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥
saachay naal tayraa gandh laagai gurmukh sadaa samaalay.
You will form a close bondage with the eternal God by always remembering Him through the Guru’s teachings.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂਨੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਵਸਾਈ ਰੱਖ, ਉਸ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਤੇਰਾ ਪੱਕਾ ਪਿਆਰ ਬਣ ਜਾਏਗਾ।
ساچےنالِتیراگنّڈھُلاگےَگُرمُکھِسداسمالے॥
گھنڈھ ۔ رشتہ ۔ واسطہ ۔ تعلق۔
اس لئے مرید مرشد ہوکر خدا کو دلمیں بسا۔ اس طرح خدا کے ساتھ مستقبل طور پر پریم پیار ہوجائیگا

ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਹ ਮਨ ਤੂੰ ਧਾਵਦਾ ਤਹ ਹਰਿ ਤੇਰੈ ਸਦਾ ਨਾਲੇ ॥੩॥
i-o kahai naanak jah man tooN Dhaavdaa tah har tayrai sadaa naalay. ||3||
Nanak says, O’ my mind wherever you go, God is always there with you. ||3||
ਨਾਨਕ ਤੈਨੂੰ ਇਉਂ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਮਨ! ਜਿੱਥੇ ਜਿੱਥੇ ਤੂੰ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ ਉੱਥੇ ਉੱਥੇ ਪ੍ਰਭੂ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
اِءُکہےَنانکُجہمنتوُنّدھاۄداتہہرِتیرےَسدانالے॥੩॥
اے انسان نانک اس طرح بیان کرتا ہے جہاں جاتا ہے خدا ساتھ ہوتا ہے (3)

ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਧਾਵਤੁ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿਆ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਆਏ ॥
satgur mili-ai Dhaavat thamiH-aa nij ghar vasi-aa aa-ay.
Upon meeting the true Guru and following his teachings, the wandering mind is held steady and comes to dwell within.
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਇਹ ਭਟਕਦਾ ਮਨਰੁਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਫਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਮਨ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ستِگُرمِلِئےَدھاۄتُتھنّم٘ہ٘ہِیانِجگھرِۄسِیاآۓ॥
دھاوت ۔ بھٹکتا ۔ تھمیا۔ رکا۔ نج گھر۔ اصل ٹھکانے ۔
سچے مرشد کے ملاپ سے دوڑاتا بھٹکتا دل رک جاتا ہے اور اپنے اصل ٹھکانے آجاتا ہے ۔

ਨਾਮੁ ਵਿਹਾਝੇ ਨਾਮੁ ਲਏ ਨਾਮਿ ਰਹੇ ਸਮਾਏ ॥
naam vihaajhay naam la-ay naam rahay samaa-ay.
Then it receives Naam, meditates on Naam and remains absorbed in Naam.
(ਫਿਰ ਇਹ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸੌਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ,) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
نامُۄِہاجھےنامُلۓنامِرہےسماۓ॥
نام وہاجے ۔ نام یعنی سچ اور حقیقت خریدنے ۔ نام لئے ۔ نام یعنی سچ اور حقیقت پیش یا ساہمنے رکھے ۔ نام رہے سمائے ۔ نام کو دلمیں بسائے ۔ حکم۔ فرمان ۔ رضا۔
نام یعنی سچ اور حقیقت خریدے نام دل میں بسائے اور سچ اور حقیقت میں محو ومجذوب رہے ۔