Urdu-Raw-Page-422

ਜਉ ਲਗੁ ਜੀਉ ਪਰਾਣ ਸਚੁ ਧਿਆਈਐ ॥
ja-o lag jee-o paraan sach Dhi-aa-ee-ai.
As long as there is the breath of life, one should meditate on the eternal God.
ਜਦੋਂ ਤਕ (ਸਰੀਰ ਵਿਚ) ਜਿੰਦ ਹੈ ਤੇ ਸੁਆਸ ਹਨ (ਤਦ ਤਕ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਿਮਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
جءُلگُجیِءُپرانھسچُدھِیائیِئےَ॥
جؤ لگ۔ جب تک ۔ جیؤ ۔ زندگی اپران ۔ سانس ۔
جب تک زندگی کی سانس ہے ، کسی کو ابدی خدا کا ذکر کرنا چاہئے۔

ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
laahaa har gun gaa-ay milai sukh paa-ee-ai. ||1|| rahaa-o.
One who sings the praises of God is blessed with celestial peace. ||1||Pause||
ਜਿਹੜਾਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾ ਕੇ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈਉਸ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ-ਰੂਪ ਲਾਭ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
لاہاہرِگُنھگاءِمِلےَسُکھُپائیِئےَ॥੧॥رہاءُ॥
لاہا۔ منافع۔ ہر گنگائے ۔ الہٰی حمدو ثناہ میں۔ ملے سکھ۔ سکون وآرام ملتا ہے ۔ (1)رہاؤ۔
جو خدا کی حمد گاتا ہے اسے آسمانی سکون نصیب ہوتا ہے۔

ਸਚੀ ਤੇਰੀ ਕਾਰ ਦੇਹਿ ਦਇਆਲ ਤੂੰ ॥
sachee tayree kaar deh da-i-aal tooN.
O’ merciful God, bless me with Your devotional worship, which is truly perfect.
ਹੇ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ (ਭਗਤੀ ਦੀ) ਕਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ (ਇਹ ਕਾਰ ਐਸੀ ਹੈ ਕਿ) ਇਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਉਕਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ।
سچیِتیریِکاردیہِدئِیالُتوُنّ॥
سچی تیری کار۔ تیرا کام حقیقی و صدیوی ہے ۔ دیال مہربان۔
اے رحیم خدا ، مجھے اپنی عقیدت مند عبادت سے نوازا ، جو واقعتا کامل ہے۔

ਹਉ ਜੀਵਾ ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹਿ ਮੈ ਟੇਕ ਅਧਾਰੁ ਤੂੰ ॥੨॥
ha-o jeevaa tuDh saalaahi mai tayk aDhaar tooN. ||2||
I remain spiritually alive by singing Your praises; You are my only support and mainstay. ||2||
ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ ਕੇ, ਮੇਰਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਪਲਰਦਾ ਹੈ। ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਜੀਵਨ ਦੀ ਟੇਕ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਆਸਰਾ ਹੈਂ ॥੨॥
ہءُجیِۄاتُدھُسالاہِمےَٹیکادھارُتوُنّ॥੨॥
تدھ صلاح۔ صفت صلاح۔ جیوان ۔ جیتا ہوں۔ زندہ ہوں۔ ٹیک ۔ آسرا۔ ادھار۔ سہارا ۔ (2)
میں تیری حمد گاتے ہوئے روحانی طور پر زندہ رہتا ہوں ۔ آپ ہی میرا واحد سہارا اور اساس ہیں۔
ਦਰਿ ਸੇਵਕੁ ਦਰਵਾਨੁ ਦਰਦੁ ਤੂੰ ਜਾਣਹੀ ॥
dar sayvak darvaan darad tooN jaanhee.
O’ God, You know about the pain and suffering of the one who comes to Your refuge like a true servant.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਸੇਵਕ ਬਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਤੇਰਾ ਦਰ ਮੱਲਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਉਸ (ਦੇ ਦਿਲ) ਦਾ ਦੁਖ-ਦਰਦ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ।
درِسیۄکُدرۄانُدردُتوُنّجانھہیِ॥
در۔ دروازہ۔ دیبان۔ در پر کھڑا پہر یدار۔ دربان سیوک۔ خادم۔ درد ۔ تکلیف۔
اے خدا ، آپ اس کے دکھ اور تکلیف کے بارے میں جانتے ہیں جو سچے بندے کی طرح آپ کی پناہ میں آتا ہے ۔

ਭਗਤਿ ਤੇਰੀ ਹੈਰਾਨੁ ਦਰਦੁ ਗਵਾਵਹੀ ॥੩॥
bhagat tayree hairaan darad gavaavhee. ||3||
How wonderful is Your devotional worship! It removes all pains. ||3||
ਅਸਚਰਜ ਹੈ ਤੇਰੀ ਪ੍ਰੇਮ ਮਈ ਭਗਤੀ-ਸੇਵਾ ਇਹ ਸਮੂਹ ਪੀੜ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ॥੩॥
بھگتِتیریِہیَرانُدردُگۄاۄہیِ॥੩॥
حیران کرنے والی۔ گواہی ۔ دور کرتی ہے ۔ گواوہی ۔ (3)
کتنی حیرت انگیز ہے آپ کی عقیدت مند عبادت! یہ سارے دکھ دور کرتا ہے۔

ਦਰਗਹ ਨਾਮੁ ਹਦੂਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣਸੀ ॥
dargeh naam hadoor gurmukh jaansee. .
Only a Guru’s follower knows that meditation on Naam in His presence is approved by God.
ਗੁਰੂ ਸਮਰਪਨ ਮਨੁੱਖ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚਨਾਮ -ਸਿਮਰਨ ਹੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਪਰਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
درگہنامُہدوُرِگُرمُکھِجانھسیِ॥
درگیہہ۔ الہٰی عدالت ۔ نام الہٰی نام۔ حدود ۔ حضوری میں ۔ گور مکھ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ جانسی ۔ سمجھ آتی ہے ۔
گورمکھ لوگ جانتے ہیں کہ نام کے نعرے لگانے سے ، وہ اس کی بارگاہ میں حاضر ہوں گے۔۔

ਵੇਲਾ ਸਚੁ ਪਰਵਾਣੁ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਸੀ ॥੪॥
vaylaa sach parvaan sabad pachhaansee. ||4||
Fruitful and acceptable is life of a person who realizes God by following the Guru’s word. ||4|| (BVS)
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ (ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾਂਦਾ ਹੈ) ਉਸ ਦਾ ਜੀਵਨ-ਸਮਾ ਸਫਲ ਹੈ, ਕਬੂਲ ਹੈ ॥੪॥
ۄیلاسچُپرۄانھُسبدُپچھانھسیِ॥੪॥
ویلا ۔ وقت ۔ پروان۔ منظور۔ سبد ۔ پچھانسی ۔ کلام و سقب سے پہچان آتی ہے ۔ (4)
نتیجہ خیز اور قابل قبول اس شخص کی زندگی ہے جو گرو کے کلام پر عمل کرتے ہوئے خدا کا احساس کرتا ہے۔

ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਕਰਿ ਭਾਉ ਤੋਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੇਇ ॥
sat santokh kar bhaa-o tosaa har naam say-ay.
Those who practice truth, contentment and love in life and meditate on God’s Name,
ਜੋ ਮਨੁਖ ਸਤ ਸੰਤੋਖ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਦੇ ਰਸਤੇ ਦਾ ਖ਼ਰਚ ਬਣਾ ਕੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਹਨ,
ستُسنّتوکھُکرِبھاءُتوساہرِنامُسےءِ॥
ست سنتوکھ ۔ سچ و صبر۔ کر بھاؤ۔ پیار کر ۔ تو سا۔ زندگی کے لئے سفر خرچ۔ ہر نام الہٰی نام ۔
وہ جو زندگی میں سچائی ، قناعت اور پیار پر عمل کرتے ہیں اور خدا کے نام پر غور کرتے ہیں

ਮਨਹੁ ਛੋਡਿ ਵਿਕਾਰ ਸਚਾ ਸਚੁ ਦੇਇ ॥੫॥
manhu chhod vikaar sachaa sach day-ay. ||5||
they banish the evil impulses of the mind and the eternal God blesses themwith His eternal Name. ||5||
ਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਵਿਕਾਰ ਛੱਡ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣਾ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥
منہُچھوڈِۄِکارسچاسچُدےءِ॥੫॥
منہو۔ دل سے ۔ وکار۔ غلط کام ۔سچاخدا ۔ سچ حقیقت ۔ دئے دیتا ہے ۔ (5)
وہ ذہن کی ناپاک حرکتوں کو ختم کردیتے ہیں اور ابدی خدا انہیں اپنے ابدی نام کے ساتھ برکت دیتا ہے۔

ਸਚੇ ਸਚਾ ਨੇਹੁ ਸਚੈ ਲਾਇਆ ॥
sachay sachaa nayhu sachai laa-i-aa.
The eternal God imbues someone with His love on His own.
(ਜੇ ਕਿਸੇ ਜੀਵ ਨੂੰ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰੇਮ ਲੱਗਾ ਹੈ (ਤਾਂ ਇਹ ਪ੍ਰੇਮ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਲਾਇਆ ਹੈ।
سچےسچانیہُسچےَلائِیا॥
سچے سچے خدا نے ۔ سچانیہ۔ سچا نیہہ۔
ابدی خدا کسی کو بھی اپنی محبت سے اپنی طرف مائل کرتا ہے۔

ਆਪੇ ਕਰੇ ਨਿਆਉ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ॥੬॥
aapay karay ni-aa-o jo tis bhaa-i-aa. ||6||
He Himself administers justice, as it pleases Him. ||6||
ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਨਿਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਕਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਦਾਤ ਦੇਣੀ ਹੈ), ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਆਉਂਦਾ ਹੈ (ਉਹੀ ਨਿਆਂ ਹੈ) ॥੬॥
آپےکرےنِیاءُجوتِسُبھائِیا॥੬॥
نیاوں ۔ انصاف۔ جوتس۔ جوا سے ۔ بھایئیا اچھا لگا (6)
وہ خود انصاف کا انتظام کرتا ہے ، جیسا کہ اسے خوش ہوتا ہے۔

ਸਚੇ ਸਚੀ ਦਾਤਿ ਦੇਹਿ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ॥
sachay sachee daat deh da-i-aal hai.
O’ God, You are always merciful on beings, please bless me with the gift of Your eternal Name,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਸਦਾ ਜੀਵਾਂ ਉਤੇ ਦਇਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਦਾਤ ਦੇਹ l
سچےسچیِداتِدیہِدئِیالُہےَ॥
سچے ۔ خدا۔ دات ۔ خیرات۔ دیال۔ مہربان۔
اے خدا ، تو ہمیشہ مخلوق پر رحم کرتا ہے ، براہ کرم مجھے اپنے ابدی نام کے تحفہ سے نوازا

ਤਿਸੁ ਸੇਵੀ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲੁ ਹੈ ॥੭॥
tis sayvee din raat naam amol hai. ||7||
Day and night, I meditate on that God whose Name is priceless. ||7|| |
ਮੈਂਦਿਨ ਰਾਤ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਮ ਅਮੋਲਕ ਹੈ ॥੭॥
تِسُسیۄیِدِنُراتِنامُامولُہےَ॥੭॥
سیوی ۔ یاد کرنا۔ امول۔ بیش قیمت جس کا اندازہ نہ ہو سکے ۔ (7)
دن رات ، میں اس خدا کا ذکر کرتا ہوں جس کا نام انمول ہے۔

ਤੂੰ ਉਤਮੁ ਹਉ ਨੀਚੁ ਸੇਵਕੁ ਕਾਂਢੀਆ ॥
tooN utam ha-o neech sayvak kaaNdhee-aa.
You are sublime and I am a lowly person, even then I am called Your servant.
ਤੂੰ ਉੱਤਮ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਨੀਚ ਹਾਂ (ਪਰ ਫਿਰ ਭੀ ਮੈਂ ਤੇਰਾ) ਸੇਵਕ ਅਖਵਾਂਦਾ ਹਾਂ।
توُنّاُتمُہءُنیِچُسیۄکُکاںڈھیِیا॥
اُتم بلند عظمت ۔ نیچ ۔ کمینہ ۔ کانڈھیا۔ کہلاتا ہوں۔
آپ عظمت ہیں اور میں ایک نیچ آدمی ہوں ، تب بھی مجھے تمہارا خادم کہا جاتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇਹੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਵਾਂਢੀਆ ॥੮॥੨੧॥
naanak nadar karayhu milai sach vaaNdhee-aa. ||8||21||
O’ God, please cast Your glance of grace on Nanak, so that he, the separated one, may receive Your eternal Name and become reunited with You. ||8||21||
ਹੇ ਸੱਚੇ ਸਾਹਿਬ। ਨਾਨਕ ਉਤੇ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕਰ, ਤਾਂ ਕਿ)ਮੈਨੂੰਵਿਛੁੜੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਤੇਰਾ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਮਿਲ ਜਾਏ ॥੮॥੨੧॥
نانکندرِکریہُمِلےَسچُۄاںڈھیِیا॥੮॥੨੧॥
وانڈھیا۔ مسافر ۔ بچھڑا ہوا۔
اے خدا ، براہ کرم نانک پر اپنی نظر کی نگاہ ڈالیں ، تاکہ وہ ، جدا ہوا ، آپ کا ابدی نام پائے اور آپ کے ساتھ مل جائے۔

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mehlaa 1.
Raag Aasaa, First Gurul:
آسامہلا੧॥
راگ آسا ، پہلا گروول :

ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਕਿਉ ਰਹੈ ਕਿਉ ਮੇਲਾ ਹੋਈ ॥
aavan jaanaa ki-o rahai ki-o maylaa ho-ee.
How can human being’s cycle of birth and death end ? How may one realize God?
ਇਨਸਾਨ ਦਾ ਆਵਾਗਉਣ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾ ਮੁਕ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ?
آۄنھجانھاکِءُرہےَکِءُمیلاہوئیِ॥
آون جانا۔ مؤت و پیدائش ۔ تناسخ رہے ۔ مٹے ۔ میلا ۔ ملاپ ۔
انسان کا پیدائشی اور موت کا چکر کیسے ختم ہوسکتا ہے ؟ کوئی خدا کا احساس کیسے کرسکتا ہے؟

ਜਨਮ ਮਰਣ ਕਾ ਦੁਖੁ ਘਣੋ ਨਿਤ ਸਹਸਾ ਦੋਈ ॥੧॥
janam maran kaa dukh ghano nit sahsaa do-ee. ||1||
Immense is the pain of births and deaths and one keeps agonizing because of duality and love for Maya. ||1||
ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਭਾਰਾ ਕਲੇਸ਼ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਹਿਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਨਿੱਤ ਸਹਮ ਖਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
جنممرنھکادُکھُگھنھونِتسہسادوئیِ॥੧॥
سہسا ۔ فکر ۔ تشویش ۔(1)
پیدائشوں اور اموات کا درد بہت ہے اور دوائی اور مایا سے محبت کی وجہ سے انسان اذیت میں رہتا ہے۔

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਆ ਜੀਵਨਾ ਫਿਟੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਚਤੁਰਾਈ ॥
bin naavai ki-aa jeevnaa fit Dharig chaturaa-ee.
Life without meditation on Naam is not worth living; despicable and accursed is the worldly cleverness,
ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਜੋ ਜੀਊਣਾ ਅਸਲ ਜੀਊਣਾਨਹੀਂ, ਫਿੱਟੇ ਮੂੰਹ ਅਤੇ ਲਾਣਤ ਹੈ ਦੁਨੀਆਦਾਰੀ ਵਾਲੀਸਿਆਣਪ ਉਤੇ,
بِنُناۄےَکِیاجیِۄناپھِٹُدھ٘رِگُچتُرائیِ॥
بنناوے ۔ نام سچ اور حقیقت کے بغیر ۔ جیونا۔ زندگی ۔ فٹ دھرگ چترائی لعنت و ملامت ہے ایسی دانشمندی اور چلاکی پر ۔
نام پر غور کیے بغیر زندگی گزارنے کے لائق نہیں ہے۔ حقیر اور ملعون دنیا کی چالاکی ہے

ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਧੁ ਨ ਸੇਵਿਆ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਭਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
satgur saaDh na sayvi-aa har bhagat na bhaa-ee. ||1|| rahaa-o.
if one does not serve and follow the true Saint-Guru’s teachings and if God’s devotional worship does not become pleasing to him. ||1||Pause||
ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸਾਧੂ ਗੁਰੂ ਦੀ (ਦੱਸੀ) ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ, ਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ستِگُرسادھُنسیۄِیاہرِبھگتِنبھائیِ॥੧॥رہاءُ॥
ستگر ۔ سچے مرشد۔ سادھ۔ پاکدامن ۔ سیویا۔ خدمت کی ۔ ہر بھگت۔ الہٰی عبادت و ریاضت بھائی اچھی لگی ۔(1) رہاؤ۔
اگر کوئی سچے سینت گرو کی تعلیمات کی خدمت اور اس کی پیروی نہیں کرتا ہے اور اگر خدا کی عقیدت پوجا اسے پسند نہیں کرتی ہے۔

ਆਵਣੁ ਜਾਵਣੁ ਤਉ ਰਹੈ ਪਾਈਐ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
aavan jaavan ta-o rahai paa-ee-ai gur pooraa.
The cycles of births and deaths ends only when one meets the perfect Guru and follow his teachings.
ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਚੱਕਰ ਤਦੋਂ ਹੀ ਮੁੱਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
آۄنھُجاۄنھُتءُرہےَپائیِئےَگُرُپوُرا॥
آون جانا تناسخ۔ تؤ۔ تب رہے ۔ ختم ہو۔ گر پورا۔ کامل مرشد
پیدائش اور موت سروں کے چکروں صرف اس وقت جب ایک کامل گرو سے ملاقات کی اور پیروی ان کی تعلیمات

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਦੇਇ ਬਿਨਸੈ ਭ੍ਰਮੁ ਕੂਰਾ ॥੨॥
raam naam Dhan raas day-ay binsai bharam kooraa. ||2||
The Guru blesses that one with the wealth of God’s Name because of which his false doubt of worldly wealth vanishes. ||2||
ਗੁਰੂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਰੂਪ ਸਰਮਾਇਆ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਭਟਕਣਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੨॥
رامنامُدھنُراسِدےءِبِنسےَبھ٘رمُکوُرا॥੨॥
رام نام دھن۔ الہٰی نام کا سرمایہ۔ راس۔ پونجی ۔ دولت ونسے ۔ مٹے ۔ بھرم کورا۔ جھوٹا وہم وگمان(2)
گورو خدا کے نام کی دولت سے اس کو برکت دیتا ہے جس کی وجہ سے اس کا دنیاوی دولت کا جھوٹا شک ختم ہوجاتا ہے۔

ਸੰਤ ਜਨਾ ਕਉ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਧਨੁ ਧਨੁ ਜਸੁ ਗਾਏ ॥
sant janaa ka-o mil rahai Dhan Dhan jas gaa-ay.
One who Joins the company humble Saints, always thanks God and sings His praises,
ਜੋ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਨਾਲ ਜੁੜ ਕੇ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸ਼ੁਕਰ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ,
سنّتجناکءُمِلِرہےَدھنُدھنُجسُگاۓ॥
سنت۔خدا رسیدہ پاکدامن ۔ دھن دھن۔ شاباش۔ جس گائے ۔ صفت صلاحکرئے
ایک جو عاجز سنتوں کی صحبت میں شامل ہوتا ہے ، ہمیشہ خدا کا شکر ادا کرتا ہے اور اس کی حمد گاتا ہے

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਅਪਰੰਪਰਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥੩॥
aad purakh apramparaa gurmukh har paa-ay. ||3||
that Guru’s follower realizes God, the Infinite and Primal Being. ||3||
ਉਹ ਜਗਤ ਦੇ ਮੂਲ ਸਰਬ ਵਿਆਪਕ ਬੇਅੰਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
آدِپُرکھُاپرنّپراگُرمُکھِہرِپاۓ॥੩॥
اد پرکھ۔ پہلا انسان ۔ کدا ۔ پرپنر۔ پرے سے پرے ۔ لا محدود ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد (3)
کہ گرو کے پیروکار خدا ، لامحدود اور بنیادی وجود کو محسوس کرتے ہیں۔

ਨਟੂਐ ਸਾਂਗੁ ਬਣਾਇਆ ਬਾਜੀ ਸੰਸਾਰਾ ॥
natoo-ai saaNg banaa-i-aa baajee sansaaraa.
This world, like the show of a buffoon, is a short lived play.
ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਮਦਾਰੀ ਦੇ ਨਾਟਕ ਵਾਂਗ ਇਕ ਖੇਡ (ਹੀ) ਹੈ,
نٹوُئےَساںگُبنھائِیاباجیِسنّسارا॥
باجی سنسارا۔ دنیاوی کھیل ۔ نٹوئے ۔ مداری ۔ سانگ۔ بھیس۔
یہ دنیا ، جیسے بفون کے شو کی طرح ، ایک مختصر زندگی کا کھیل ہے۔

ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਬਾਜੀ ਦੇਖੀਐ ਉਝਰਤ ਨਹੀ ਬਾਰਾ ॥੪॥
khin pal baajee daykhee-ai ujhrat nahee baaraa. ||4||
For a moment or so, the show is seen but it disappears in no time at all. ||4||
ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਜੀਵਨ ਘੜੀ ਪਲ ਹੀ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਉਜੜਦਿਆਂ ਚਿਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ॥੪॥
کھِنُپلُباجیِدیکھیِئےَاُجھرتنہیِبارا॥੪॥
اجھرت۔ ختم ہوتے ۔ بارا۔ دیرا۔
ایک لمحہ یا ایک لمحے کے لئے ، شو دیکھا جاتا ہے لیکن یہ بالکل بھی غائب ہوجاتا ہے۔

ਹਉਮੈ ਚਉਪੜਿ ਖੇਲਣਾ ਝੂਠੇ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
ha-umai cha-uparh khaylnaa jhoothay ahaNkaaraa.
Engrossed in ego people are playing the game of life, as if they are playing a board game with the pieces of falsehood and ego,
ਮਨੁੱਖਹਉਮੈ ਦੀ ਖੇਡ, ਝੂਠ ਤੇ ਅਹੰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਨਰਦਾਂ ਨਾਲ ਖੇਡਦੇ ਹਨ,
ہئُمےَچئُپڑِکھیلنھاجھوُٹھےاہنّکارا॥
ہؤنمے ۔ خودی ۔ چوپڑ۔ پاسہ۔کھیل۔ جھوٹے اہنکارا۔ جھوٹا تکبر ۔
انا میں مگن لوگ زندگی کا کھیل کھیل رہے ہیں ، گویا وہ باطل اور انا کے ٹکڑوں کے ساتھ بورڈ کا کھیل کھیل رہے ہیں

ਸਭੁ ਜਗੁ ਹਾਰੈ ਸੋ ਜਿਣੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥੫॥
sabh jag haarai so jinai gur sabad veechaaraa. ||5||
the entire world is losing in this game of life; only that person wins who reflects on the Guru’s word and acts accordingly. ||5||
ਤੇ ਇੰਜ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦੀ ਬਾਜ਼ੀ ਹਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈ; ਸਿਰਫ਼ ਉਹ ਜਿੱਤਦਾ ਹੈ ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰਦਾ ਹੈ ॥੫॥
سبھُجگُہارےَسوجِنھےَگُرسبدُۄیِچارا॥੫॥
سوچئے ۔ وہ جیت حاصل کرتا ہے ۔ گر سبد وچارا۔ جو کلام مرشد ذہن میں بساتا ہے ۔ (4) (5)
پوری دنیا کی زندگی کے اس کھیل میں ختم ہو رہا ہے. صرف وہی شخص جیتتا ہے جو گرو کے کلام پر غور کرتا ہے اور اسی کے مطابق عمل کرتا ہے۔

ਜਿਉ ਅੰਧੁਲੈ ਹਥਿ ਟੋਹਣੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੈ ॥
ji-o anDhulai hath tohnee har naam hamaarai.
As is the staff in the hand of a blind person, so is God’s Name for me.
ਜਿਵੇਂ ਕਿਸੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਡੰਗੋਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੇਰੇ ਪਾਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਹੈ
جِءُانّدھُلےَہتھِٹوہنھیِہرِنامُہمارےَ॥
جو جیسے ۔ اندھے نابینا۔ ٹوہتی راستے کے لئے چھڑی ۔ ہر نام ہمارے ۔ ہمارے لئے الہٰی نام ہے ۔
جیسا کہ ایک نابینا شخص کے ہاتھ میں عملہ ہے ، اسی طرح میرے لئے خدا کا نام ہے۔

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਟੇਕ ਹੈ ਨਿਸਿ ਦਉਤ ਸਵਾਰੈ ॥੬॥
raam naam har tayk hai nis da-ut savaarai. ||6||
God’s Name is light for the darkness of my spiritual ignorance; God’s name is such a support which helps me day and Night. ||6||
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮਜੀਵਨ-ਰਾਤ (ਆਤਮਕ ਅਗਿਆਨਤਾ) ਲਈ ਸਵੇਰ ਦਾ ਚਾਨਣ ਬਣਦਾ ਹੈ l ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਇਕ ਐਸਾ ਸਹਾਰਾ ਹੈ ਜੋ ਰਾਤ ਦਿਨੇ ਸਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ) ॥੬॥
رامنامُہرِٹیکہےَنِسِدئُتسۄارےَ॥੬॥
نس رات دؤت روشنی ۔ سوارے ۔ علی الصبح (6)
خدا کی ذات میری روحانی لاعلمی کی تاریکی کے روشنی ہے۔ خدا کا نام ایک ایسی حمایت ہے جو دن رات میری مدد کرتا ہے۔

ਜਿਉ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮ ਅਧਾਰਾ ॥
ji-o tooN raakhahi ti-o rahaa har naam aDhaaraa.
O’ God, with the support of Your Name, I can live as You keep me.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਨਾਮ ਦੇ ਆਸਰੇ ਨਾਲ ਮੈਂ ਉਸੇ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਹੀ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹਾ, ਜਿਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਰੱਖੇਂ।
جِءُتوُنّراکھہِتِءُرہاہرِنامادھارا॥
نام اتھارا۔ نام کا آسرا۔
اے خدا ، تیرے نام کی تائید کے ساتھ ، جیسا کہ تم مجھے برقرار رکھتے ہو میں زندہ رہ سکتا ہوں۔

ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ਪਾਇਆ ਜਨ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ॥੭॥
ant sakhaa-ee paa-i-aa jan mukat du-aaraa. ||7||
Your humble servant has realized Naam, which helps in the end and liberates him from vices and the cycles of birth and death. ||7||
ਨਾਮ ਨੂੰ ਜੋ ਅਖੀਰ ਨੂੰ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਮੋਖ਼ਸ਼ ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਹੈ ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਨੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ॥੭॥
انّتِسکھائیِپائِیاجنمُکتِدُیارا॥੭॥
انت آخر۔ مکت دوارا۔ نجات کا دروازہ۔ آزادی کی منزل۔(7)
آپ کے عاجز بندے نے نام کو قبول کرلیا ہے ، جو آخر میں مدد کرتا ہے اور اسے برائیوں اور پیدائش و موت کے چکروں سے آزاد کرتا ہے۔

ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਮੇਟਿਆ ਜਪਿ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥
janam maran dukh mayti-aa jap naam muraaray.
The pain from the cycles of birth and death can be erased by meditating on God’s Name.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਦਾ ਕਲੇਸ਼ ਮਿਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
جنممرنھدُکھمیٹِیاجپِنامُمُرارے॥
مراد ے۔ خدا
پیدائش اور موت کے چکروں سے ہونے والا درد خدا کے نام پر غور کرنے سے مٹا سکتا ہے۔

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਤਾਰੇ ॥੮॥੨੨॥
naanak naam na veesrai pooraa gur taaray. ||8||22||
O Nanak, those who do not forget Naam, the perfect Guru ferries them across the word-ocean of vices. ||8||22||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਭੁੱਲਦਾ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥੨੨॥
نانکنامُنۄیِسرےَپوُراگُرُتارے॥੮॥੨੨॥
پورا گر۔ کامل مرشد۔ تارے ۔ کامیابی عنایت فرمائے ۔
اے نانک، ان کی بھول نہیں ہے جوکی ، کامل گرو گھاٹ ان برائیوں کا لفظ بہ سمندر پار

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੨
aasaa mehlaa 3 asatpadee-aa ghar 2
Raag Aasaa, Ashtapadees, Second beat, Third Guru:
آسامہلا੩اسٹپدیِیاگھرُ੨
راگ، دوسرا تھاپ، تیسرے گرو:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا

ਸਾਸਤੁ ਬੇਦੁ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਰੁ ਤੇਰਾ ਸੁਰਸਰੀ ਚਰਣ ਸਮਾਣੀ ॥
saasat bayd simrit sar tayraa sursaree charan samaanee.
O’ God, meditating on Your Name is like acquiring the wisdom all the Shastras, Vedas and Simrities and attuning to Your Name is like taking a bath in Ganges.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਨਾਮ-ਸਰੋਵਰਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਵੇਦ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੀਆਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਲੀਨਤਾ (ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ) ਗੰਗਾਦਾ ਇਸ਼ਨਾਨ) ਹੈ।
ساستُبیدُسِنّم٘رِتِسرُتیراسُرسریِچرنھسمانھیِ॥
شاست ۔ سمرنت۔ وید۔ مراد مذہبی دھارمک کتابیں۔ سر تالاب ۔ سر سری ۔ دریائے گنگا۔ چرن سمانی ۔ پاؤں میں رہتی ہے ۔
ہے بھگوان، آپ کا نام پر غور و فکر تمام علوم کو حاصل کرنے کی طرح ہے شاستروں ، ویدوں اور اپنا نام ہےطرح گنگا میں نہانے

ਸਾਖਾ ਤੀਨਿ ਮੂਲੁ ਮਤਿ ਰਾਵੈ ਤੂੰ ਤਾਂ ਸਰਬ ਵਿਡਾਣੀ ॥੧॥
saakhaa teen mool mat raavai tooN taaN sarab vidaanee. ||1||
O’ God, You are the master of this astounding world and the creator of the three pronged Maya; my intellect remains enjoying the bliss of remembering You. ||1||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਇਸ ਸਾਰੇ ਅਸਚਰਜ ਜਗਤ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਤ੍ਰਿਗੁਣੀ ਮਾਇਆ ਦਾ ਕਰਤਾ ਹੈਂ। ਮੇਰੀ ਬੁੱਧੀ (ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਦੇ ਅਨੰਦ ਨੂੰ ਹੀ) ਮਾਣਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥
ساکھاتیِنِموُلُمتِراۄےَتوُنّتاںسربۄِڈانھیِ॥੧॥
ساکتیں ۔ تین شاخوں والی ۔ تین اوصاف والی ۔ مول بنیاد۔ سرب وڈانی ۔ سب کو حیرت میں ڈالنے والی ۔ (1)
اے خدا ، آپ اس حیران کن دنیا کے مالک اور تین جہتی مایا کے تخلیق کار ہیں۔ میری عقل آپ کو یاد کرنے کے لطف سے لطف اٹھاتی ہے ۔

ਤਾ ਕੇ ਚਰਣ ਜਪੈ ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
taa kay charan japai jan naanak bolay amrit banee. ||1|| rahaa-o.
Servant Nanak utters the ambrosial word of God’s praises and meditates on His Name. ||1||Pause||
ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੂ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੈ,ਅਤੇ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਨੂੰ ਉਚਾਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تاکےچرنھجپےَجنُنانکُبولےانّم٘رِتبانھیِ॥੧॥رہاءُ॥
چرن بچلے۔ پاؤں کو یاد کرتا ہے ۔ جن خادم ۔ بولے انمرت ۔ بانی ۔ آب حیات۔ عنائیت کرنے والا کلام ہے ۔ (1)رہاؤ۔
خادم نانک خدا کی حمد کا مبہم کلام کہتے ہیں اور اس کے نام پر غور کرتے ہیں۔

ਤੇਤੀਸ ਕਰੋੜੀ ਦਾਸ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਪ੍ਰਾਣ ਅਧਾਰੀ ॥
taytees karorhee daas tumHaaray riDh siDh paraan aDhaaree.
O’ God, all the so called millions of gods are Your servants; You are the bestower of all the miracles, supernatural powers and life breaths.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਮਿਥੇ ਹੋਏ) ਤੇਤੀ ਕ੍ਰੋੜ ਦੇਵਤੇ ਵੀ ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਹਨ ਤੇ ਰਿੱਧੀਆਂ ਸਿੱਧੀਆਂ ਤੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦਾ ਵੀ ਤੂੰ ਹੀ ਆਸਰਾ ਹੈਂ।
تیتیِسکروڑیِداستُم٘ہ٘ہارےرِدھِسِدھِپ٘رانھادھاریِ॥
تیتیس کروڑی ۔ تیتیس کروڑدیوتے یا فرشتے ۔ داس۔ خادم ۔ ردھ سدھ۔ کراماتی طاقتوں اور پرانا یام کرنے والے جوگی اس خدا کو نہیں سمجھ سکے ۔ تین سو تیس ملین دیوتا تیرے بندے ہیں۔ آپ دولت ، اور سدھوں کی انوکھی طاقت عطا کرتے ہیں۔ آپ زندگی کی سانسوں کا سہارا ہیں۔