Urdu-Raw-Page-420

ਹੁਕਮੀ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ਦਰਗਹ ਭਾਣੀਐ ॥
hukmee paiDhaa jaa-ay dargeh bhaanee-ai.
According to God’s will, one goes to His presence and receives honor.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਹੀ ਜੀਵ ਇਥੋਂ ਇੱਜ਼ਤ ਖੱਟ ਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਭੀ ਆਦਰ ਪਾਂਦਾ ਹੈ,
ہُکمیِپیَدھاجاءِدرگہبھانھیِئےَ॥
درگیہہ۔ الہٰی دربار ۔ عدالت پیدا ۔ خلعت پہنانا۔
خدا کو راضی کرنے والا جب اس کی عدالتمیں جاتا ہے تو عزت حاصل کرتا ہے۔

ਹੁਕਮੇ ਹੀ ਸਿਰਿ ਮਾਰ ਬੰਦਿ ਰਬਾਣੀਐ ॥੫॥
hukmay hee sir maar band rabaanee-ai. ||5||
It is also according to God’s will that soul receives punishment for the sinsin the form of going through different births. ||5||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਹੀਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰ ਉਤੇ ਮਾਰ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਤੇ (ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੀ) ਰੱਬੀ ਕੈਦ ਵਿਚ ਜੀਵ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ॥੫॥
ہُکمےہیِسِرِماربنّدِربانھیِئےَ॥੫॥
سرمار۔ سزا ۔ بد۔ قید میں ر بانیئے ۔ روانیئے ۔ جاری ہوتا ہے ۔ الہٰی قید (5)
یہ بھی خدا کی مرضی کے مطابق ہے کہ روح مختلف گناہوں میں گزرنے کی صورت میں گناہوں کی سزا وصول کرتا ہے ۔

ਲਾਹਾ ਸਚੁ ਨਿਆਉ ਮਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥
laahaa sach ni-aa-o man vasaa-ee-ai.
The wealth of Naam is earned by enshrining truth and justice in the mind.
ਸੱਚੇ ਅਤੇ ਇਨਸਾਫ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਨਾਮ-ਲਾਭ ਖੱਟ ਲਈਦਾ ਹੈ।
لاہاسچُنِیاءُمنِۄسائیِئےَ॥
لاہا۔ سچ نیاؤں من وسایئے ۔ منافع اور سچا انصاف خدا دل میں بسانے سےملتا ہے ۔
حق کی دولت کو ذہن میں بسا کر نام کی دولت کمائی جاتی ہے۔

ਲਿਖਿਆ ਪਲੈ ਪਾਇ ਗਰਬੁ ਵਞਾਈਐ ॥੬॥
likhi-aa palai paa-ay garab vanjaa-ee-ai. ||6||
We should destroy our ego because one receives what is written in his lot. ||6||
ਮਾਣ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੬॥
لِکھِیاپلےَپاءِگربُۄجنْائیِئےَ॥੬॥
گربھ ۔ قکبر۔ غرور ۔ ونجھایئے ۔ دور کریں۔ لکھیا۔ تحریر شدہ (6)
ہمیں اپنی انا کو ختم کرنا چاہئے کیونکہ ایک کو وہ ملتا ہے جو اس کی لاٹ میں لکھا ہوتا ہے۔

ਮਨਮੁਖੀਆ ਸਿਰਿ ਮਾਰ ਵਾਦਿ ਖਪਾਈਐ ॥
manmukhee-aa sir maar vaad khapaa-ee-ai.
The self-willed soul-bride is consumed by conflicts of Maya and is punished through the cycles of birth and deaths.
ਜੇਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਵਿਚ ਤੁਰਦੀ ਹੈ ਉਹ (ਮਮਤਾ ਮੋਹ ਦੇ) ਝਗੜੇ ਵਿਚ ਹੀ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ (ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਦੀ) ਮਾਰ ਹੈ,
منمُکھیِیاسِرِمارۄادِکھپائیِئےَ॥
منمکھیا۔ خودی پسند۔ مرید من۔ واد۔جھگڑے ۔ سرمار۔ سر پر مارسزا۔ سرزنش ۔
خود غرض روح دلہن مایا کے تنازعات سے دوچار ہے اور اسے پیدائش اور موت کے چکروں سے سزا دی جاتی ہے۔

ਠਗਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਚਲਾਈਐ ॥੭॥
thag muthee koorhi-aar baneh chalaa-ee-ai. ||7||
Such a false soul-bride is deceived and is driven away bound in chains of worldly attachments. ||7||
ਕੂੜ ਦੀ ਵਪਾਰਨ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਮਮਤਾ ਮੋਹ ਵਿਚ ਠੱਗੀ, ਲੁੱਟੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਮੋਹ ਦੀ ਫਾਹੀ ਵਿਚ ਬੱਝੀ ਹੋਈ ਇਥੋਂ ਪਰਲੋਕ ਵਲ ਤੋਰੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੭॥
ٹھگِمُٹھیِکوُڑِیاربنّن٘ہ٘ہِچلائیِئےَ॥੭॥
مٹھی ۔ لٹی جاتی ہے کوڑیار۔ جوھٹی ۔ (7)
ایسی جھوٹی روح دلہن کو دھوکہ دیا جاتا ہے اور اسے دنیاوی لگاؤوں میں جکڑا جاتا ہے۔

ਸਾਹਿਬੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਇ ਨ ਪਛੋਤਾਵਹੀ ॥
saahib ridai vasaa-ay na pachhotaavhee.
Enshrine God in your heart and you shall not have to repent in the end.
ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾ, (ਅੰਤ ਨੂੰ) ਪਛੁਤਾਉਣਾ ਨਹੀਂ ਪਏਗਾ।
ساہِبُرِدےَۄساءِنپچھوتاۄہیِ॥
اپنے دل میں خدا کی عبادت کرو اور آخر میں آپ کو پچھتاوا نہیں ہونا پڑے گا۔

ਗੁਨਹਾਂ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ਸਬਦੁ ਕਮਾਵਹੀ ॥੮॥
gunhaaN bakhsanhaar sabad kamaavahee. ||8||
Follow the Guru’s word and sing the praises of that God, who forgives sins. ||8||
ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਗੁਨਾਹ ਬਖ਼ਸ਼ਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੮॥
گُنہاںبکھسنھہارُسبدُکماۄہیِ॥੮॥
گنہاں۔ گناہ جرم وؤش ۔ سبد کماوہی ۔ کلام پر عمل (7)
گرو کے کلام پر عمل کریں اور اس خدا کی حمد گائیں ، جو گناہوں کو معاف کرتا ہے۔

ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਸਚੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਘਾਲੀਐ ॥
naanak mangai sach gurmukh ghaalee-ai.
O’ God, Nanak begs for the gift of Your eternal Name so that I may make this effort of moulding myself according to the Guru’s teachings.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਨਾਨਕ ਤੇਰਾ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਮੰਗਦਾ ਹੈ, (ਤੇਰੀ ਮੇਹਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਮੈਂ ਇਹ ਘਾਲ-ਕਮਾਈ ਕਰਾਂ।
نانکُمنّگےَسچُگُرمُکھِگھالیِئےَ॥
سچ۔ حقیقت اصلیت ۔ خدا گور مکھ۔ مرشد کے ذریعے ۔ گھایئے ۔ محنت و مشقت ۔
اے خدا ، نانک آپ کے ابدی نام کے تحفے کے لئے التجا کرتا ہے تاکہ میں اپنے آپ کو گرو کی تعلیمات کے مطابق ڈھالنے کی کوشش کروں۔

ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥੯॥੧੬॥
mai tujh bin avar na ko-ay nadar nihaalee-ai. ||9||16||
Except You, I have no one else to look to; please bless me with Your glance of grace. ||9||16||
ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਵਲ ਆਪਣੀ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਨਾਲ ਵੇਖ ॥੯॥੧੬॥
مےَتُجھبِنُاۄرُنکوءِندرِنِہالیِئےَ॥੯॥੧੬॥
ندرنہالیئے ۔ نگاہ شفقت و عنائیت ڈالیئے ۔
آپ کے سوا ، میرے پاس دیکھنے کے لئے کوئی دوسرا نہیں ہے۔ برائے مہربانی مجھے اپنے فضل وکرم سے نوازے ۔

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mehlaa 1.
Raag Aasaa, First Guru:
آسامہلا੧॥
راگ آسا ، پہلا گرو:

ਕਿਆ ਜੰਗਲੁ ਢੂਢੀ ਜਾਇ ਮੈ ਘਰਿ ਬਨੁ ਹਰੀਆਵਲਾ ॥
ki-aa jangal dhoodhee jaa-ay mai ghar ban haree-aavlaa.
Why should I go searching God in the forests, when God is dwelling in my heart making it evergreen.
ਮੈਂ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈਂ ਕਿਉਂ ਜਾਵਾਂ, ਜਦ ਕਿ ਮੇਰਾ ਆਪਣਾ ਘਰ ਹੀ ਹਰੀਆਵਲਾ ਜੰਗਲ ਹੈ।
کِیاجنّگلُڈھوُڈھیِجاءِمےَگھرِبنُہریِیاۄلا॥
ڈیڈیڈہونڈی ۔ تلاش گھر۔ خانہ ۔ قبیلہ داری ۔ بن۔ جنگل ۔ ہریاولا۔ ہرا بھرا۔
میں کیوں جنگلوں میں خدا کی تلاش میں جاؤں ، جب خدا میرے دل میں بسا رہا ہے تو اسے سدا بہار بنا رہا ہے ۔

ਸਚਿ ਟਿਕੈ ਘਰਿ ਆਇ ਸਬਦਿ ਉਤਾਵਲਾ ॥੧॥
sach tikai ghar aa-ay sabad utaavalaa. ||1||
One who follows the Guru’s word and attunes to God; he instantaneously realizes God’s presence in his heart. ||1||
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਟਿਕਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੁਰਤ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੧॥
سچِٹِکےَگھرِآءِسبدِاُتاۄلا॥੧॥
سچ۔ خدا ۔ گھر دل قلب من۔ سبد۔ سبق کلام۔ واعظ ۔ اتاولا۔ فورا۔ جلدی(1)
ایک جو گرو کے کلام پر عمل کرتا ہے اور خدا سے مل جاتا ہے۔ وہ فوری طور پر اپنے دل میں خدا کی موجودگی کا احساس کرتا ہے۔

ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਸੋਇ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥
jah daykhaa tah so-ay avar na jaanee-ai.
Wherever I look, there He is; I know no one else.
ਮੈਂ ਜਿਧਰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਉਧਰ ਉਹ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਹੀ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।
جہدیکھاتہسوءِاۄرُنجانھیِئےَ॥
جیہہ۔ جہاں ۔ تیہہ۔ وہاں ۔ سوئے ۔ وہی ۔ اور کسی اور جاننے سمجھیں۔
جہاں بھی میں دیکھتا ہوں ، وہ وہاں ہے۔ میں کسی اور کو نہیں جانتا ہوں۔

ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ਮਹਲੁ ਪਛਾਣੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur kee kaar kamaa-ay mahal pachhaanee-ai. ||1|| rahaa-o.
By following the Guru’s teachings, one realizes God’s presence everywhere. ||1||Pause||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਕਾਰ ਕਮਾ ਕੇ (ਹਰ ਥਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਟਿਕਾਣਾ (ਨਿਵਾਸ) ਪਛਾਣ ਲਈਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرکیِکارکماءِمہلُپچھانھیِئےَ॥੧॥رہاءُ॥
گرکی کار کمائے ۔ سبق مرشد پر عمل۔ محل۔ ٹھکانہ (1)رہاؤ
گرو کی تعلیمات پر عمل کرنے سے ، ہر جگہ خدا کی موجودگی کا احساس ہوجاتا ہے۔

ਆਪਿ ਮਿਲਾਵੈ ਸਚੁ ਤਾ ਮਨਿ ਭਾਵਈ ॥
aap milaavai sach taa man bhaav-ee.
When God imbues a person with His Love, then He becomes pleasing to that person’s heart.
ਜਦੋਂ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ (ਕਿਸੇ ਜੀਵ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਜੀਵ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
آپِمِلاۄےَسچُتامنِبھاۄئیِ॥
من بھاوئی ۔ دل کو پیارا لگتا ہے ۔
جب خدا کسی شخص کو اپنی محبت سے رنگ دیتا ہے ، تب وہ اس شخص کے دل کو راضی کر دیتا ہے۔

ਚਲੈ ਸਦਾ ਰਜਾਇ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵਈ ॥੨॥
chalai sadaa rajaa-ay ank samaava-ee. ||2||
That person then lives by His Will and merges into His Being. ||2||
ਉਹ ਜੀਵ ਸਦਾ ਉਸ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਤੁਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਸ ਦੀ ਗੋਦ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
چلےَسدارجاءِانّکِسماۄئیِ॥੨॥
رجائی ۔ رضا و فرمان میں۔ انک ۔ گود۔
پھر وہ شخص اپنی مرضی کے مطابق زندگی گذارتا ہے اور اس کے وجود میں ضم ہوجاتا ہے۔

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਸੋਈ ॥
sachaa saahib man vasai vasi-aa man so-ee.
One who realizes the Master-God in the heart, then he beholds that God permeating everywhere
.ਸਦਾ-ਥਿਰ ਮਾਲਕ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸਿਆ ਹੋਇਆ ਉਹੀ ਪ੍ਰਭੂ (ਹਰ ਥਾਂ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ)।
سچاساہِبُمنِۄسےَۄسِیامنِسوئیِ॥
(2)سچا صاحب سچا آقا۔سوئی وہی
ایک جو دل میں مالک خدا کو پہچانتا ہے ، پھر وہ دیکھتا ہے کہ خدا ہر جگہ گھوم رہا ہے ۔

ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈਆ ਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥
aapay day vadi-aa-ee-aa day tot na ho-ee. ||3||
God Himself grants greatness and His Gifts never run short. ||3||
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਵਡਿਆਈਆਂ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਦੇਂਦਿਆਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਦਾਤਾਂ ਘਟਦੀਆਂ ਨਹੀਂ ॥੩॥
آپےدےۄڈِیائیِیادےتوٹِنہوئیِ॥੩॥
وڈیایئیا ۔ عظمتیں ۔ توٹ۔ گھاٹا۔
خدا خود عظمت عطا کرتا ہے اور اس کے تحفے کبھی کم نہیں ہوتے ہیں۔

ਅਬੇ ਤਬੇ ਕੀ ਚਾਕਰੀ ਕਿਉ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ॥
abay tabay kee chaakree ki-o dargeh paavai.
How can one realize God’s presence by worshiping ordinary people?
ਧਿਰ ਧਿਰ ਦੀ ਖ਼ੁਸ਼ਾਮਦ ਕੀਤਿਆਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।
ابےتبےکیِچاکریِکِءُدرگہپاۄےَ॥
(3) اجے تہلے۔ ہر ایک۔ چاکری ۔ نوکری ۔ خوشامد۔ درگاہ۔ عدالت الہٰی۔
ایک عام لوگوں کی عبادت کرکے خدا کی موجودگی کا احساس کیسے ہوسکتا ہے؟

ਪਥਰ ਕੀ ਬੇੜੀ ਜੇ ਚੜੈ ਭਰ ਨਾਲਿ ਬੁਡਾਵੈ ॥੪॥
pathar kee bayrhee jay charhai bhar naal budaavai. ||4||
One who embarks on a boat of stone (one who lives a sinful life), drowns in the world ocean of vices. ||4||
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਇਸ) ਪੱਥਰ ਦੀ ਬੇੜੀ ਵਿਚ ਸਵਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਸੰਸਾਰ-) ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਡੁੱਬ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥
پتھرکیِبیڑیِجےچڑےَبھرنالِبُڈاۄےَ॥੪॥
بیٹری ۔ کشتی ۔ ناؤ۔ بھرنال۔ بھر کر ۔ بڈھاوے۔ ڈوبتی ہے ۔ (4)
وہ جو پتھر کی کشتی پر سوار ہو (جو گناہ گار زندگی گزارے) ، دنیا کے بحروں میں ڈوب گیا۔

ਆਪਨੜਾ ਮਨੁ ਵੇਚੀਐ ਸਿਰੁ ਦੀਜੈ ਨਾਲੇ ॥
aapnarhaa man vaychee-ai sir deejai naalay.
If we surrender our intellect (mind) and ego to the Guru,
ਜੇ ਆਪਣਾ ਮਨ (ਗੁਰੂ ਅੱਗੇ) ਵੇਚ ਦੇਈਏ, ਤੇ ਆਪਣਾ ਸਿਰ (ਅਕਲ ਦਾ ਮਾਣ) ਭੀ ਦੇਈਏ
آپنڑامنُۄیچیِئےَسِرُدیِجےَنالے॥
آپنڑااپنا۔ ویچیئے ۔ فروخت کرئے ۔
اگر ہم اپنی عقل (دماغ) اور انا کو گرو کے حوالے کردیتے ہیں ،

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਤੁ ਪਛਾਣੀਐ ਅਪਨਾ ਘਰੁ ਭਾਲੇ ॥੫॥
gurmukh vasat pachhaanee-ai apnaa ghar bhaalay. ||5||
then by searching our heart through the Guru’s teachings we recognize the wealth of Naam within. ||5||
ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣਾ ਹਿਰਦਾ-ਘਰ ਭਾਲ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ) ਨਾਮ-ਪਦਾਰਥ ਪਛਾਣ ਲਈਦਾ ਹੈ ॥੫॥
گُرمُکھِۄستُپچھانھیِئےَاپناگھرُبھالے॥੫॥
گور مکھ وست پچھانیئے ۔ مرشد کے ذریعے حقیقت کی پہچان۔ اپنا گھر بھالے ۔ اپنے دل کو ٹٹولے ۔
پھر گرو کی تعلیمات کے ذریعہ اپنے دل کی تلاش کرکے ہم اندر کی نام کی دولت کو پہچان سکتے ہیں ۔

ਜੰਮਣ ਮਰਣਾ ਆਖੀਐ ਤਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕੀਆ ॥
jaman marnaa aakhee-ai tin kartai kee-aa.
People talk about the birth and death which the Creator has created Himself
.ਹਰ ਕੋਈ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਕਰਤਾਰ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।
جنّمنھُمرنھاآکھیِئےَتِنِکرتےَکیِیا॥
کھوجے ۔ تحقیق یا پہچان (5)کرتے ۔ کرتار۔ خدا۔
لوگ اس پیدائش اور موت کی بات کرتے ہیں جو خالق نے اپنے آپ کو پیدا کیا ہے ۔

ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਮਰਿ ਰਹੇ ਫਿਰਿ ਮਰਣੁ ਨ ਥੀਆ ॥੬॥
aap gavaa-i-aa mar rahay fir maran na thee-aa. ||6||
Those who eradicate their ego and remain detached from Maya (worldly desires), do not fall in the cycle of birth and death. ||6||
ਜੇਹੜੇ ਜੀਵ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਗਵਾ ਕੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਲੋਂ) ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦਾ ॥੬॥
آپُگۄائِیامرِرہےپھِرِمرنھُنتھیِیا॥੬॥
آپ ۔ خودی ۔ مرن نہ تھیا۔ تو دوبارہ مرنا نہیں پڑتا۔
جو لوگ اپنی انا کو مٹاتے ہیں اور مایا (دنیاوی خواہشات) سے جدا رہتے ہیں ، وہ پیدائش اور موت کے چکر میں نہیں پڑتے۔

ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਧੁਰ ਕੀ ਫੁਰਮਾਈ ॥
saa-ee kaar kamaavnee Dhur kee furmaa-ee.
One does those deeds which are preordained for him.
ਧੁਰੋਂ ਹੀ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ) ਜੀਵ ਨੂੰ ਜੇਹੜੀ ਕਾਰ ਕਰਨ ਦਾ ਹੁਕਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੀਵ ਉਹੀ ਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,
سائیِکارکماۄنھیِدھُرکیِپھُرمائیِ॥
ائی وہی ۔ کار ۔ کام ۔ گماوتی کرنی ۔ دھر کی فرمائی۔ الہٰی فرمان ۔
ایک وہ کام کرتا ہے جو اس کے لئے پیش کیا جاتا ہے۔

ਜੇ ਮਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇ ਮਿਲੈ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥੭॥
jay man satgur day milai kin keemat paa-ee. ||7||
If one surrenders his mind to the true Guru and remains attuned to the love of God, then no one can estimate his worth. ||7||
ਪਰ ਜੇ ਜੀਵ ਆਪਣਾ ਮਨ ਗੁਰੂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਟਿਕ ਜਾਏ ਤਾਂ ਕੋਈ ਭੀ ਉਸ ਦਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ ॥੭॥
جےمنُستِگُردےمِلےَکِنِکیِمتِپائیِ॥੭॥
اگر کوئی اپنا دماغ سچے گرو کے حوالے کردیتا ہے اور خدا کی محبت سے وابستہ رہتا ہے تو کوئی بھی اس کی قیمت کا اندازہ نہیں لگا سکتا۔

ਰਤਨਾ ਪਾਰਖੁ ਸੋ ਧਣੀ ਤਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥
ratnaa paarakh so Dhanee tin keemat paa-ee.
God Himself evaluates the jewel like virtues of that mind and He himself decides their worth.
ਉਹ ਮਾਲਕ ਆਪ ਹੀ ਇਹਨਾਂ (ਆਪ ਦੇ ਬਣਾਏ ਹੋਏ) ਰਤਨਾਂ ਦੀ ਪਰਖ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ (ਪਰਖ ਪਰਖ ਕੇ) ਆਪ ਹੀ ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਮੁੱਲ ਪਾਂਦਾ ਹੈ।
رتناپارکھُسودھنھیِتِنِکیِمتِپائیِ॥
(7) پارکھ پرکھنے والا۔ تن اُس نے ۔
خدا خود اس ذہن کی خوبیوں کی طرح زیور کا جائزہ لیتے ہیں اور وہ خود ان کی اہلیت کا فیصلہ کرتا ہے۔

ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥੮॥੧੭॥
naanak saahib man vasai sachee vadi-aa-ee. ||8||17||
O’ Nanak, true is the Glory of the one, who has realized God’s presence in his heart. ||8||17||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਇਜ਼ਤ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ ॥੮॥੧੭॥
نانکساہِبُمنِۄسےَسچیِۄڈِیائیِ॥੮॥੧੭॥
سچی وڈیائی ۔ عظمت
اے نانک ، سچ ہے اسی کی شان ، جس نے اپنے دل میں خدا کی موجودگی کا احساس کرلیا۔

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mehlaa 1.
Raag Aasaa, First Guru:
آسامہلا੧॥
راگ آسا ، پہلا گرو:

ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥
jinHee naam visaari-aa doojai bharam bhulaa-ee.
Those who are lost in false illusions and have forsaken God’s Name,
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੇ ਹੋਰ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ (ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ) ਖੁੰਝ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
جِن٘ہ٘ہیِنامُۄِسارِیادوُجےَبھرمِبھُلائیِ॥
دوجے بھرم۔ دوسری بھولی میں۔ دوسری فرؤ گذاشت۔
وہ جو جھوٹے فریبوں میں گم ہیں اور خدا کے نام کو چھوڑ چکے ہیں ،

ਮੂਲੁ ਛੋਡਿ ਡਾਲੀ ਲਗੇ ਕਿਆ ਪਾਵਹਿ ਛਾਈ ॥੧॥
mool chhod daalee lagay ki-aa paavahi chhaa-ee. ||1||
their condition is like those who forsake the strong trunk of a tree (God) and cling to a mere branch (Maya); they would obtain nothing but dust. ||1||
ਉਹ (ਸੰਸਾਰ-ਰੁੱਖ ਦੇ) ਮੂਲ (-ਪ੍ਰਭੂ) ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ (ਸੰਸਾਰ-ਰੁੱਖ ਦੀਆਂ) ਡਾਲੀਆਂ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਸਾਰੇ) ਵਿਚ ਲੱਗ ਗਏ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਿਚੋਂ) ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ॥੧॥
موُلُچھوڈِڈالیِلگےکِیاپاۄہِچھائیِ॥੧॥
مول اصل ڈالی ۔ شاخ(1)
ان کا حال ان لوگوں کی طرح ہے جو درخت (خدا) کے مضبوط تنے کو چھوڑ کر محض شاخ (مایا) سے چمٹے ہوئے ہیں۔ وہ خاک کے سوا کچھ حاصل نہیں کریں گے۔

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਜੇ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ॥
bin naavai ki-o chhootee-ai jay jaanai ko-ee.
If someone understands that no one can be saved from the affects of Mayawithout meditating on Naam,
ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਸਮਝ ਲਏ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ (ਵਿਚ ਜੁੜਨ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ) ਬਚ ਨਹੀਂ ਸਕੀਦਾ,
بِنُناۄےَکِءُچھوُٹیِئےَجےجانھےَکوئیِ॥
بن ناوے۔ اصل حقیقت۔ سچ ۔ حقیقت ۔ سچ۔الہٰی نام۔
اگر کوئی سمجھتا ہے کہ نام پر دھیان کیے بغیر کسی کو بھی مایا کے اثرات سے بچایا نہیں جاسکتا ہے ،

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਤ ਛੂਟੀਐ ਮਨਮੁਖਿ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gurmukh ho-ay ta chhootee-ai manmukh pat kho-ee. ||1|| rahaa-o.
then by following the Guru’s teachings that person escapes from the love for Maya; the self-willed persons lose their honor. ||1||Pause||
ਤਾਂ ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਸਤੇ ਉੱਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤਗਵਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرمُکھِہوءِتچھوُٹیِئےَمنمُکھِپتِکھوئیِ॥੧॥رہاءُ॥
کورمکھ مرید مرشد۔ منمکھ ۔ خود ارادی ۔ پت کھوئی ۔ عز ت گنواتا ہے ۔ (1)رہاؤ۔
پھر گرو کی تعلیمات پر عمل پیرا ہوکر انسان مایا کی محبت سے بچ جاتا ہے۔ خود غرض افراد اپنی عزت کھو دیتے ہیں۔

ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਏਕੋ ਸੇਵਿਆ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਭਾਈ ॥
jinHee ayko sayvi-aa pooree mat bhaa-ee.
O’ brother, perfect is the intellect of those who meditate on God.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਅਕਲ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ) ਉਕਾਈ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ।
جِن٘ہ٘ہیِایکوسیۄِیاپوُریِمتِبھائیِ॥
ایکو ۔ داحد ۔ سیویا۔ خدمت کی یاد کیا۔ پوری ۔ مکمل
اے بھائ ، خدا کی ذات پر غور کرنے والوں کی عقل کامل ہے۔

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਨਿਰੰਜਨਾ ਜਨ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥
aad jugaad niranjanaa jan har sarnaa-ee. ||2||
Such devotees remain in God’s refuge who has been there since even before the beginning of the ages and who is not affected by Maya. ||2||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਉਹ ਸੇਵਕ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦਾ ਮੂਲ ਹੈ ਜੋ ਜੁਗਾਂ ਦੇ ਭੀ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਉਤੇ ਮਾਇਆ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ ॥੨॥
آدِجُگادِنِرنّجناجنہرِسرنھائیِ॥੨॥
آد۔ شروع۔ آغاز ۔ نرنجنا۔ پاک ۔ بیداغ۔ ہر سرنائی ۔ الہٰی پناہ۔ سایہ خدا۔ (2)
ایسے عقیدت مند خدا کی پناہ میں رہتے ہیں جو زمانے کے آغاز سے پہلے ہی وہاں موجود ہے اور جو مایا سے متاثر نہیں ہوتا ہے۔

ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਭਾਈ ॥
saahib mayraa ayk hai avar nahee bhaa-ee.
O’ brother, my Master is the one and only God, except Him there is none other.
ਹੇ ਭਾਈ! ਸਾਡਾ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਬੇ-ਮਿਸਾਲ ਹੈ, ਉਸ ਵਰਗਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।
ساہِبُمیراایکُہےَاۄرُنہیِبھائیِ॥
صاحب۔ مالک ۔آقا۔ ایکو۔ واحد۔ اور دوسرا
اے بھائی ، میرے آقا واحد واحد خدا ہیں ، سوائے اس کے اور کوئی نہیں ہے۔

ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚੇ ਪਰਥਾਈ ॥੩॥
kirpaa tay sukh paa-i-aa saachay parthaa-ee. ||3||
I have enjoyed celestial peace by the grace and support of the eternal God. ||3||
ਜੇ ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਆਸਰੇ-ਪਰਨੇ ਟਿਕੇ ਰਹੀਏ, ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੩॥
کِرپاتےسُکھُپائِیاساچےپرتھائیِ॥੩॥
کرپا مہربانی ۔ کرم و عنایت ۔ ساچے پرتھائی۔ سچے خدا کے سہارے (3)
میں نے ابدی خدا کے فضل و کرم سے آسمانی سکون حاصل کیا ہے۔

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਕੇਤੀ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ॥
gur bin kinai na paa-i-o kaytee kahai kahaa-ay.
No matter what people say or quote, but no one has ever realized God without the Guru’s teachings.
ਬਥੇਰੀ ਲੋਕਾਈ ਹੋਰ ਹੋਰ ਰਸਤੇ ਦੱਸਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
گُربِنُکِنےَنپائِئوکیتیِکہےَکہاۓ॥
کیتی۔ کتنی ۔
اس سے کوئی فرق نہیں پڑتا ہے کہ لوگ کیا کہتے ہیں یا حوالہ دیتے ہیں ، لیکن کسی کو کبھی بھی گرو کی تعلیمات کے بغیر خدا کا احساس نہیں ہوا۔

ਆਪਿ ਦਿਖਾਵੈ ਵਾਟੜੀਂ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥੪॥
aap dikhaavai vaatrheeN sachee bhagat drirh-aa-ay. ||4||
On His own, God shows the right way to realize Him and implants His true devotional worship within the person. ||4||
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾਰਸਤਾ ਆਪ ਹੀ ਵਿਖਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਜੀਵ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਭਗਤੀ ਪੱਕੀ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥
آپِدِکھاۄےَۄاٹڑیِںسچیِبھگتِد٘رِڑاۓ॥੪॥
دائٹری۔ راستہ ۔ طریقہ۔ سلیقہ ۔ سچی بھگت۔ سچا پیار۔ درڑائے ۔ پکاتا ہے ۔ پختہ کرتا ہے ۔ (4)
خود ہی ، خدا اسے محسوس کرنے کا صحیح طریقہ دکھاتا ہے اور انسان کے اندر اس کی حقیقی عقیدت مندانہ عبادت کو لگاتا ہے۔

ਮਨਮੁਖੁ ਜੇ ਸਮਝਾਈਐ ਭੀ ਉਝੜਿ ਜਾਏ ॥
manmukh jay samjaa-ee-ai bhee ujharh jaa-ay.
A self-willed person goes astray, even if a right path is shown to him.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਜੇ (ਸਹੀ ਰਸਤਾ) ਸਮਝਾਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਭੀ ਕਰੀਏ, ਤਾਂ ਭੀ ਉਹ ਕੁਰਾਹੇ ਹੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
منمُکھُجےسمجھائیِئےَبھیِاُجھڑِجاۓ॥
اوجھڑ۔ کراہے ۔ غلط راستے گمراہ ۔
ایک خودمختار شخص گمراہ ہو جاتا ہے ، چاہے اس کو سیدھا راستہ دکھایا جائے۔

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਛੂਟਸੀ ਮਰਿ ਨਰਕ ਸਮਾਏ ॥੫॥
bin har naam na chhootsee mar narak samaa-ay. ||5||
Without meditating on God’s Name, that person will not be saved from following the wrong path and will suffer immense pain as if he is in hell. ||5||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਹ ਇਸ ਕੁਰਾਹ ਤੋਂ ਬਚ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਉਹ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, (ਮਾਨੋ,) ਨਰਕਾਂ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੫॥
بِنُہرِنامنچھوُٹسیِمرِنرکسماۓ॥੫॥
چھوٹسی ۔ نجات نہیں ملتی ۔ نرک ۔ دوزخ۔ مصیبت میں۔ (5)
خدا کے نام پر غور کیے بغیر ، وہ شخص غلط راستے پر چلنے سے نہیں بچ سکے گا اور اسے بے حد تکلیف کا سامنا کرنا پڑے گا جیسے وہ جہنم میں ہے۔

ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਭਰਮਾਈਐ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਲੇਵੈ ॥
janam marai bharmaa-ee-ai har naam na layvai.
One who does not meditate on God’s Name, keeps on wandering in the cycles of birth and death.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦਾ ਉਹ ਜੰਮਦਾ ਹੈ ਮਰਦਾ ਹੈ ਜੰਮਦਾ ਹੈ ਮਰਦਾ ਹੈ, ਇਸੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
جنمِمرےَبھرمائیِئےَہرِنامُنلیۄےَ॥
بھرمایئے ۔ بھٹکتا ہے ۔
جو خدا کے نام پر غور نہیں کرتا ، وہ پیدائش اور موت کے چکروں میں بھٹکتا رہتا ہے۔

ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵੈ ॥੬॥
taa kee keemat naa pavai bin gur kee sayvai. ||6||
Without following the Guru’s teachings, the worth of God’s Name cannot be realized. ||6||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦੀ ॥੬॥
تاکیِکیِمتِناپۄےَبِنُگُرکیِسیۄےَ॥੬॥
قیمت ۔ قدرو منزلت ۔ (6)
گرو کی تعلیمات پر عمل کیے بغیر ، خدا کے نام کی قیمت کا احساس نہیں ہوسکتا ہے۔