Urdu-Raw-Page-395

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪੁਨੈ ਨਾਇ ਲਾਏ ਸਰਬ ਸੂਖ ਪ੍ਰਭ ਤੁਮਰੀ ਰਜਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
kar kirpaa apunai naa-ay laa-ay sarab sookh parabh tumree rajaa-ay. rahaa-o.
Bestowing Your Mercy, God, You attach us to Your Name; all peace comes by Your Will. ||Pause||
کرِ کِرپا اپُنےَ ناءِ لاۓ سرب سوُکھ پ٘ربھ تُمریِ رجاءِ ॥ رہاءُ ॥
سرب سوکھ ۔ ہر طرح کے آرام و آسائش ۔ پربھ۔ اے خدا۔ تمررضائے ۔ تیری رضا ورحمت میں(1) رہاؤ
خدا جسے اپنی کرم و عنایت سے سچا نام الہٰی عنایت کرتا ہے الہٰی رضا سے میں رضی رہنے سے اے خدا سارے آرام و آسائش ملتے ہیں۔(1) رہاؤ

ਸੰਗਿ ਹੋਵਤ ਕਉ ਜਾਨਤ ਦੂਰਿ ॥ ਸੋ ਜਨੁ ਮਰਤਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਝੂਰਿ ॥੨॥
sang hovat ka-o jaanat door. so jan martaa nit nit jhoor. ||2||
The Lord is Ever-present; one who deems Him to be far away, dies again and again, repenting. ||2||
سنّگِ ہوۄت کءُ جانت دوُرِ ॥
سنگ ہووت۔ جو ساتھ ہے ۔ جانت دور ۔ اسے کہیں دور سمجھنا ۔ سوجن۔ ایسا شخص ۔ نت نت جھو ہر روز پچھتاوا کرکے ۔
خدا جو ساتھ بستا ے اسے دور سمجھتا ہے وہ ہر روز پچھتاتا رہتا ہے ۔ (2)

ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਦੀਆ ਤਿਸੁ ਚਿਤਵਤ ਨਾਹਿ ॥
jin sabh kichh dee-aa tis chitvat naahi.
The mortals do not remember the One, who has given them everything.
جِنِ سبھُ کِچھُ دیِیا تِسُ چِتۄت ناہِ ॥
چبوت ناہے ۔ وہ یاد نہیں۔
جس نے تمام اثاثے عنایت کئے ہیں وہ ذہن میں نہیں

ਮਹਾ ਬਿਖਿਆ ਮਹਿ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਜਾਹਿ ॥੩॥
mahaa bikhi-aa meh din rain jaahi. ||3||
Engrossed in such terrible corruption, their days and nights waste away. ||3||
مہا بِکھِیا مہِ دِنُ ریَنِ جاہِ ॥੩॥
مہاوکھیا۔ دنیاوی دولت جو بھاری رہر ہے دن رین جاہے ۔ روزو شب گذارتا ہے ۔(3)
اور خدا کو بھلانے سے تمام عذاب آتے ہیں اور وہ ہر دو عالموں میں اس کی زندگی بیکار اور بیفائدہ ہو جاتی ہے ۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਮਰਹੁ ਏਕ ॥
kaho naanak parabh simrahu ayk.
Says Nanak, meditate in remembrance of the One Lord God.
کہُ نانک پ٘ربھُ سِمرہُ ایک ॥
سمبر ہو ایک۔ واحد خدا کو یاد کرؤ۔
اے نانک بتادے۔ کہ واحد خدا کو یاد کرؤ

ਗਤਿ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਟੇਕ ॥੪॥੩॥੯੭॥
gat paa-ee-ai gur pooray tayk. ||4||3||97||
Salvation is obtained, in the Shelter of the Perfect Guru. ||4||3||97||
گتِ پائیِئےَ گُر پوُرے ٹیک
گت پایئے ۔ بلند روحانیت ملتی ہے ۔ گر پورے ٹیک کامل مرشد کے آسرے ۔
اس سے کامل مرشد کے آسرا پانے سے بلند روحانی زندگی حاصل ہوتی ہے ۔

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
آسا مہلا ੫॥

ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਭੁ ਹਰਿਆ ॥
naam japat man tan sabh hari-aa.
Meditating on the Naam, the Name of the Lord, the mind and body are totally rejuvenated.
نامُ جپت منُ تنُ سبھُ ہرِیا ॥
اے ویر ، وہی دن اچھے اور نیک ہیں۔ جن میں الہٰی حمدو ثناہ سے بلند روحانی حالت ہو جاتی ہے(1) رہاؤ
نام یعنی حقیقت کی یاد سے دل و دماغ میں ترو تازگی پیدا ہوتی ہے ۔

ਕਲਮਲ ਦੋਖ ਸਗਲ ਪਰਹਰਿਆ ॥੧॥
kalmal dokh sagal parhari-aa. ||1||
All sins and sorrows are washed away. ||1||
کلمل دوکھ سگل پرہرِیا ॥੧॥
کلمل۔ گناہ ۔ دوکھ ۔ عذاب۔ پر ہریا۔ مٹ جاتا ہے ۔(1)
اس کے ذہن سے تمام عیب اور برائیاں مٹ جاتی ہیں

ਸੋਈ ਦਿਵਸੁ ਭਲਾ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
so-ee divas bhalaa mayray bhaa-ee.
How blessed is that day, O my Siblings of Destiny,
سوئیِ دِۄسُ بھلا میرے بھائیِ ॥
دوس۔ دن ۔ بھلا۔ اچھا ۔
میرے بھائی وہی دن اچھا ہے

ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
har gun gaa-ay param gat paa-ee. rahaa-o.
when the Glorious Praises of the Lord are sung, and the supreme status is obtained. ||Pause||
ہرِ گُن گاءِ پرم گتِ پائیِ ॥ رہاءُ ॥
ہر گن گائے ۔ الہٰی حمدوثناہ پرم گت۔ بلند روحانی حالت،(1) رہاؤ۔
جس روز الہٰی حمدو ثناہ کرنے سے

ਸਾਧ ਜਨਾ ਕੇ ਪੂਜੇ ਪੈਰ ॥
saaDh janaa kay poojay pair.
Worshipping the feet of the Holy Saints,
سادھ جنا کے پوُجے پیَر ॥
سادھ ۔ پاکدامن۔ جس نے اپنے اخلاق کو نیک چلن بنا لیا ہو۔ پوجے ۔ پر ستش ۔
جو انسان پاکدامن عارفوں کی خدمت اور آداب بجالا تا ہے

ਮਿਟੇ ਉਪਦ੍ਰਹ ਮਨ ਤੇ ਬੈਰ ॥੨॥
mitay updareh man tay bair. ||2||
troubles and hatred are eliminated from the mind. ||2||
مِٹے اُپد٘رہ من تے بیَر ॥੨॥
اُپدریہہ۔ بدمستان ۔ شرارتیں۔ ویر ۔ دشمنی (2)
اس کا کینہ وحسد ختم ہو جاتا ہے ۔ (2)

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਮਿਲਿ ਝਗਰੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
gur pooray mil jhagar chukaa-i-aa.
Meeting with the Perfect Guru, conflict is ended,
گُر پوُرے مِلِ جھگرُ چُکائِیا ॥
چکایا۔ ختم کیا۔
کامل مر شد کے ملاپ سے برائیوں اور بد فعلیوں کے قصے اور جھگرے مٹ جاتے ہیں ۔

ਪੰਚ ਦੂਤ ਸਭਿ ਵਸਗਤਿ ਆਇਆ ॥੩॥
panch doot sabh vasgat aa-i-aa. ||3||
and the five demons are totally subdued. ||3||
پنّچ دوُت سبھِ ۄسگتِ آئِیا ॥੩॥
پنچ دوت۔ پانچ احساسات ۔ بد جو انسانی اخلاق اور انسانیت کے دشمن ہیں۔ وسنگت ۔ قابو(3)
اور پانچوں بداحساسات انسانی زیر ضبط ہو جاتے ہیں۔

ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ॥
jis man vasi-aa har kaa naam.
One whose mind is filled with the Name of the Lord,
جِسُ منِ ۄسِیا ہرِ کا نامُ ॥
جس من جس دل میں ۔ ہر نام۔ الہٰی نام۔ سچ حقیقت ۔
اے نانک جس کے دل میں الہٰی نام سچ اور حقیقت بس جاتی ہے

ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਊਪਰਿ ਕੁਰਬਾਨ ॥੪॥੪॥੯੮॥
naanak tis oopar kurbaan. ||4||4||98||
O Nanak – I am a sacrifice to him. ||4||4||98||
نانک تِسُ اوُپرِ کُربان
تس اپر اس پر
اس کے صدقے یا قربان جانا چاہیے

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
آسا مہلا ੫॥

ਗਾਵਿ ਲੇਹਿ ਤੂ ਗਾਵਨਹਾਰੇ ॥
gaav layhi too gaavanhaaray.
O singer, sing of the One,
گاۄِ لیہِ توُ گاۄنہارے ॥
گاولیہہ ۔ گالے ۔ گاونہارے ۔ گانے والے ۔
اے گانے والے الہٰی حمد گاؤ

ਜੀਅ ਪਿੰਡ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰੇ ॥
jee-a pind kay paraan aDhaaray.
who is the Support of the soul, the body and the breath of life.
جیِء پِنّڈ کے پ٘ران ادھارے ॥
جیئہ پنڈ۔ روح اور جسم اور۔
جس کی رحمت سے خدا دل میں بستا ہے ۔ (1) رہاؤ۔ جو تیرے دل و جان کے لئے سہار ا ہے ۔

ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਵਹਿ ॥
jaa kee sayvaa sarab sukh paavahi.
Serving Him, all peace is obtained.
جا کیِ سیۄا سرب سُکھ پاۄہِ ॥
جس کی خدمت سے تمام آرام و آسائش حاصل ہوتے ہین۔

ਅਵਰ ਕਾਹੂ ਪਹਿ ਬਹੁੜਿ ਨ ਜਾਵਹਿ ॥੧॥
avar kaahoo peh bahurh na jaaveh. ||1||
You shall no longer go to any other. ||1||
اۄر کاہوُ پہِ بہُڑِ ن جاۄہِ ॥੧॥
کاہؤ پیہہ۔ کس کے پاس۔ بہوڑ ۔ دوبارہ ۔ (1)
اور اپنی اغراض پوری کرنے کے لئے کسی کے پاس نہیں جانا پڑے گا۔ (1)

ਸਦਾ ਅਨੰਦ ਅਨੰਦੀ ਸਾਹਿਬੁ ਗੁਨ ਨਿਧਾਨ ਨਿਤ ਨਿਤ ਜਾਪੀਐ ॥
sadaa anand anandee saahib gun niDhaan nit nit jaapee-ai.
My Blissful Lord Master is forever in bliss; meditate continually and forever, on the Lord, the treasure of excellence.
سدا اننّد اننّدیِ ساہِبُ گُن نِدھان نِت نِت جاپیِئےَ ॥
انندی۔ پر سکون اور روحانی سکون کا کزانہ ۔ گن ۔ وصف۔ جاپیئے ۔ یاد کریں۔
اس خدا کو جو پر سکون رہتا ہے اور سکون اور اوصاف کا خزانہ ہے سدا اس کے وصف گاو ۔

ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਸੁ ਸੰਤ ਪਿਆਰੇ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮਨਿ ਵਾਸੀਐ ॥ ਰਹਾਉ ॥
balihaaree tis sant pi-aaray jis parsaad parabh man vaasee-ai. rahaa-o.
I am a sacrifice to the Beloved Saints; by their kind favor, God comes to dwell in the mind. ||Pause||
بلِہاریِ تِسُ سنّت پِیارے جِسُ پ٘رسادِ پ٘ربھُ منِ ۄاسیِئےَ ॥ رہاءُ ॥
بلہاری ۔ قربان ۔ پر ساد ۔ رحمت سے ۔ من واسیئے ( دلمیں ) بستا ہے (1)رہاؤ۔
میں محبوب سنتوں کے لئے قربانی ہوں۔ ان کے احسان سے ، خدا ذہن میں بسنے آتا ہے

ਜਾ ਕਾ ਦਾਨੁ ਨਿਖੂਟੈ ਨਾਹੀ ॥
jaa kaa daan nikhootai naahee.
His gifts are never exhausted.
جا کا دانُ نِکھوُٹےَ ناہیِ ॥
دان ۔ بخشش ۔ عنایت کردہ ۔
جس کی دی ہوئی نعمتیں کبھی کم نہیں ہوتین۔

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਸਭ ਸਹਜਿ ਸਮਾਹੀ ॥
bhalee bhaat sabh sahj samaahee.
In His subtle way, He easily absorbs all.
بھلیِ بھاتِ سبھ سہجِ سماہیِ ॥
سیج ۔ روحانی سکون ۔ (2)
لہذا اس سچے خدا کو دل میں بساؤ۔ (2)

ਜਾ ਕੀ ਬਖਸ ਨ ਮੇਟੈ ਕੋਈ ॥
jaa kee bakhas na maytai ko-ee.
His benevolence cannot be erased.
جا کیِ بکھس ن میٹےَ کوئیِ ॥
جس کی ہوئی بخشش کوئی مٹا نہیں سکتا ۔

ਮਨਿ ਵਾਸਾਈਐ ਸਾਚਾ ਸੋਈ ॥੨॥
man vaasaa-ee-ai saachaa so-ee. ||2||
So enshrine that True Lord within your mind. ||2||
منِ ۄاسائیِئےَ ساچا سوئیِ ॥੨॥
تو اپنے دماغ کے اندر اس سچے رب کو داخل کرو

ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾ ਕੈ ਪੂਰਨ ॥
sagal samagree garih jaa kai pooran.
His house is filled with all sorts of articles;
سگل سمگ٘ریِ گ٘رِہ جا کےَ پوُرن ॥
سگل سمگری ۔ ساری نعمتیں ۔ پورن ۔ مکمل۔ ۔ گریہہ۔ گھر ۔
جس کے گھر میں تمام عالم کی اشیا ہیں۔

ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਦੂਖ ਨ ਝੂਰਨ ॥
parabh kay sayvak dookh na jhooran.
God’s servants never suffer pain.
پ٘ربھ کے سیۄک دوُکھ ن جھوُرن ॥
جھورن ۔ پچھتاوا۔
خادمان خدا کو کبھی پچھتانا نہیں پڑتا۔

ਓਟਿ ਗਹੀ ਨਿਰਭਉ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ॥
ot gahee nirbha-o pad paa-ee-ai.
Holding to His Support, the state of fearless dignity is obtained.
اوٹِ گہیِ نِربھءُ پدُ پائیِئےَ ॥
نربھو پد بیکوفی کا درجہ ۔
اس کے سایہ میں رہنے سے روحانی رتبہ حاصل ہوتا ہے اور انسان بیخو ف ہو جات اہے ۔

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸੋ ਗੁਨ ਨਿਧਿ ਗਾਈਐ ॥੩॥
saas saas so gun niDh gaa-ee-ai. ||3||
With each and every breath, sing of the Lord, the treasure of excellence. ||3||
ساسِ ساسِ سو گُن نِدھِ گائیِئےَ ॥੩॥
ساس ساس۔ ہر سان ۔ گن ندھ ۔ اوصاف کا خزانہ ۔ (3)
ایسے اوصاف کے خزانے کو ہر سانس یا درکھنا چاہیے ۔ (3)

ਦੂਰਿ ਨ ਹੋਈ ਕਤਹੂ ਜਾਈਐ ॥
door na ho-ee kathoo jaa-ee-ai.
He is not far from us, wherever we go.
دوُرِ ن ہوئیِ کتہوُ جائیِئےَ ॥
کت ہو ۔ کہیں۔ ندر۔ نگاہ۔ شفقت ۔ راست ۔ سرمایہ ۔
خدا دور نہیں جس کہیں تلاش کے لئے جائیں۔

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ॥
nadar karay taa har har paa-ee-ai.
When He shows His Mercy, we obtain the Lord, Har, Har.
ندرِ کرے تا ہرِ ہرِ پائیِئےَ ॥
اگر اس کی نظر عنایت ہو تو اس کا ملاپ ہو سکتا ہے ۔

ਅਰਦਾਸਿ ਕਰੀ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਪਾਸਿ ॥
ardaas karee pooray gur paas.
I offer this prayer to the Perfect Guru.
ارداسِ کریِ پوُرے گُر پاسِ ॥
قربان جائیں اس خدا رسیدہ پاکدامن عارف و مرشد پر جس کی برکت و عنایت سے

ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਹਰਿ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ॥੪॥੫॥੯੯॥
naanak mangai har Dhan raas. ||4||5||99||
Nanak begs for the treasure of the Lord’s Name. ||4||5||99||
نانکُ منّگےَ ہرِ دھنُ راسِ
کامل مرشد پاس گذارش ہے کہ نانک الہٰی نام کا سرمایہ مانگتا ہے ۔

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
آسا مہلا ੫॥

ਪ੍ਰਥਮੇ ਮਿਟਿਆ ਤਨ ਕਾ ਦੂਖ ॥
parathmay miti-aa tan kaa dookh.
First, the pains of the body vanish;
پ٘رتھمے مِٹِیا تن کا دوُکھ ॥
پرتھمے پہلے ۔
جب سے کامل مرشد سے ملاپ کا شرف حاصل ہوا ہے میرے تمام عذاب ختم ہو گئے ہیں اور کوئی فکر نہیں رہا۔ (1) رہاؤ
سب سے پہلے جسمانی عذاب مٹے

ਮਨ ਸਗਲ ਕਉ ਹੋਆ ਸੂਖੁ ॥
man sagal ka-o ho-aa sookh.
then, the mind becomes totally peaceful.
من سگل کءُ ہویا سوُکھُ ॥
سگل۔ سارے ۔
بعد میں مکمل روحانی سکون حاصل ہوا۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰ ਦੀਨੋ ਨਾਉ ॥
kar kirpaa gur deeno naa-o.
In His Mercy, the Guru bestows the Lord’s Name.
کرِ کِرپا گُر دیِنو ناءُ ॥
مرشد نے اپنی کرم وعنایت سے الہٰی نام یعنی حقیقت یا سچ کا درس دیا ۔

ਬਲਿ ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਜਾਉ ॥੧॥
bal bal tis satgur ka-o jaa-o. ||1||
I am a sacrifice, a sacrifice to that True Guru. ||1||
بلِ بلِ تِسُ ستِگُر کءُ جاءُ ॥੧॥
میں اس مرشد پر قربان ہوں۔ (1)

ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਓ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
gur pooraa paa-i-o mayray bhaa-ee.
I have obtained the Perfect Guru, O my Siblings of Destiny.
گُرُ پوُرا پائِئو میرے بھائیِ ॥
اے میرے بہن بھائی ، میں نے کامل گرو حاصل کیا ہے

ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਭ ਦੂਖ ਬਿਨਾਸੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
rog sog sabh dookh binaasay satgur kee sarnaa-ee. rahaa-o.
All illness, sorrows and sufferings are dispelled, in the Sanctuary of the True Guru. ||Pause||
روگ سوگ سبھ دوُکھ بِناسے ستِگُر کیِ سرنھائیِ ॥ رہاءُ ॥
ستگرکے سرنائی ۔ سچے مرشد کے سایہ میں(1) رہاؤ۔
سچا گرو کے حرم خانہ میں ، تمام بیماریوں ، دکھوں اور تکلیفوں کو دور کردیا جاتا ہے۔

ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਏ ॥
gur kay charan hirdai vasaa-ay.
The feet of the Guru abide within my heart;
گُر کے چرن ہِردےَ ۄساۓ ॥
گرو کے پیر میرے دل میں قائم ہیں

ਮਨ ਚਿੰਤਤ ਸਗਲੇ ਫਲ ਪਾਏ ॥
man chintat saglay fal paa-ay.
I have received all the fruits of my heart’s desires.
من چِنّتت سگلے پھل پاۓ ॥
من چنتت ۔ دل دلی چاہت۔
مجھے اپنے دل کی خواہشات کے سارے ثمرات ملے ہیں

ਅਗਨਿ ਬੁਝੀ ਸਭ ਹੋਈ ਸਾਂਤਿ ॥
agan bujhee sabh ho-ee saaNt.
The fire is extinguished, and I am totally peaceful.
اگنِ بُجھیِ سبھ ہوئیِ ساںتِ ॥
اگن بجھی ۔ خواہشات کی آگ مٹی ۔
آگ بجھی ہوئی ہے ، اور میں مکمل طور پر پرامن ہوں

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰਿ ਕੀਨੀ ਦਾਤਿ ॥੨॥
kar kirpaa gur keenee daat. ||2||
Showering His Mercy, the Guru has given this gift. ||2||
کرِ کِرپا گُرِ کیِنیِ داتِ ॥੨॥
دات سخاوت۔
مرشد کا سبق و مروت دل میں بسایا جس سے دلی کواہش کے مطابق نتیجے برآمد ہوئے ہین۔ یہ سب مرشد کی کرم و عنایت کی وجہ سے ہے (2)

ਨਿਥਾਵੇ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਨੋ ਥਾਨੁ ॥
nithaavay ka-o gur deeno thaan.
The Guru has given shelter to the shelterless.
نِتھاۄے کءُ گُرِ دیِنو تھانُ ॥
نتھاوے۔ بے ٹھکانے ۔ تھان ۔ ٹھکانہ ۔
جہاں مجھے پہلے کہیں ٹھکانہ نہ تھا ٹھکانہ ملا

ਨਿਮਾਨੇ ਕਉ ਗੁਰਿ ਕੀਨੋ ਮਾਨੁ ॥
nimaanay ka-o gur keeno maan.
The Guru has given honor to the dishonored.
نِمانے کءُ گُرِ کیِنو مانُ ॥
نمانے سمانے کو مان ۔ بے عزت کو عز ت۔
اور بے وقار کو وقار ملا۔

ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਸੇਵਕ ਕਰਿ ਰਾਖੇ ॥
banDhan kaat sayvak kar raakhay.
Shattering his bonds, the Guru has saved His servant.
بنّدھن کاٹِ سیۄک کرِ راکھے ॥
بندھن۔ غلامی ۔ سیوک خادم۔
میری دنیاوی غلامیوں سے نجات دلا کر اپنا خادم بنا لیا

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਨੀ ਰਸਨਾ ਚਾਖੇ ॥੩॥
amrit baanee rasnaa chaakhay. ||3||
I taste with my tongue the Ambrosial Bani of His Word. ||3||
انّم٘رِت بانیِ رسنا چاکھے ॥੩॥
انمرت بانی ۔ آب حیات کلام ۔ رسنا۔ زبان چاکھے ۔ لطف ۔ (3)
اور اب آب حیات کلام کا زبان سے لطف لیاتا ہوں۔ (3)

ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਪੂਜ ਗੁਰ ਚਰਨਾ ॥
vadai bhaag pooj gur charnaa.
By great good fortune, I worship the Guru’s feet.
ۄڈےَ بھاگِ پوُج گُر چرنا ॥
وڈے بھاگ۔ بلند قسمت سے ۔
اب بلند قسمت سے مرید مرشد ہو گیا ہوں

ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਪਾਈ ਪ੍ਰਭ ਸਰਨਾ ॥
sagal ti-aag paa-ee parabh sarnaa.
Forsaking everything, I have obtained God’s Sanctuary.
سگل تِیاگِ پائیِ پ٘ربھ سرنا ॥
سگل تیاگ ۔ سب کچھ چھور کر ۔ پربھ سرنا۔ سایہ ۔ الہٰی
اور الہٰی پناہ یہ میں سب کچھ چھوڑ کر آگیا ہوں۔