Urdu-Raw-Page-393

ਜਿਸੁ ਭੇਟਤ ਲਾਗੈ ਪ੍ਰਭ ਰੰਗੁ ॥੧॥
jis bhaytat laagai parabh rang. ||1||
Meeting with them, love for God is embraced. ||1||
جِسُبھیٹتلاگےَپ٘ربھرنّگُ॥੧॥
بھینت۔ ملاپ ۔ شراکت۔ پربھ رنگ۔ الہٰی محبت
جس کے ملاپ سے الہٰی پیار پیدا ہوتا ہے ۔ (1)

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਓਇ ਆਨੰਦ ਪਾਵੈ ॥
gur parsaad o-ay aanand paavai.
By Guru’s Grace, bliss is obtained.
گُرپ٘رسادِاوءِآننّدپاۄےَ॥
گرپرساد۔ رحمت مرشد۔ من ہوئے
وہ بے شمار سکون پاتاہے اور خوشباش رہتا ہے ۔ رحمت مرشد سے ۔

ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਮਨਿ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jis simrat man ho-ay pargaasaa taa kee gat mit kahan na jaavai. ||1|| rahaa-o.
Meditating upon Him in remembrance, the mind is illumined; his state and condition cannot be described. ||1||Pause||
جِسُسِمرتمنِہوءِپ٘رگاساتاکیِگتِمِتِکہنُنجاۄےَ॥੧॥رہاءُ॥
پرگاسا۔ دل روشن ہو۔ سمجھ آئے ۔ گت مت اس کی بلند عظمت کا اندازہ نہیں ہو سکتا
جس کی یاد سے دل و دماغ روشن پر نور ہو جاتا ہے ۔ اس کی روحانی عظمت وحشمت بیان سے باہر ہے ۔ (1) رہاؤ۔

ਵਰਤ ਨੇਮ ਮਜਨ ਤਿਸੁ ਪੂਜਾ ॥
varat naym majan tis poojaa.
Fasts, religious vows, cleansing baths, and worship to Him;
ۄرتنیممجنتِسُپوُجا॥
درت۔ پرہیز گاری ۔ نیم ۔ روز مرہ۔ مجن ۔ زیارت۔ تس پوچجا۔ اس کے لئے ۔ پرستش ۔
الہٰی نام کی ریاض میں ہی سارے مذہبی فرائض آجاتے ہیں۔

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਤਿਨਿ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸੁਨੀਜਾ ॥
bayd puraan tin simrit suneejaa.
listening to the Vedas, Puraanas, and Shaastras.
بیدپُرانتِنِسِنّم٘رِتِسُنیِجا॥
سمر سنیجے ۔ سمرت۔ سنچے ۔ سمرتیاں سننائہے ۔
اس نے تمام ویدوں اور پرانوں کو سن لیا

ਮਹਾ ਪੁਨੀਤ ਜਾ ਕਾ ਨਿਰਮਲ ਥਾਨੁ ॥
mahaa puneet jaa kaa nirmal thaan.
Extremely pure is he, and immaculate is his place,
مہاپُنیِتجاکانِرملتھانُ॥
مہاں و پینت ۔ نہایت پاک۔ نرمل تھان۔ پاک ٹھکانہ ۔
پاکدامنوں کی صحبت و قربت نہایت پاک ہوتی ہے بھاری پاک و پائیس اس کا ٹھکانہ ۔

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥੨॥
saaDhsangat jaa kai har har naam. ||2||
who meditates upon the Name of the Lord, Har, Har, in the Saadh Sangat. ||2||
سادھسنّگتِجاکےَہرِہرِنامُ॥੨॥
سادھ ۔ پاکدامن۔ سنگ ۔ صھبت و قربت۔
صحبت و قربت پاکدامناں سے جس شخص کے دل میں الہٰی نام یعنی حقیقت بس جاتی ہے ۔ (2)

ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਸੋ ਜਨੁ ਸਗਲੇ ਭਵਨ ॥
pargati-o so jan saglay bhavan.
That humble being becomes renowned all over the world.
پ٘رگٹِئوسوجنُسگلےبھۄن॥
سگلے بھون ۔ ہر جگہ ۔ سارے عالموں میں۔ پر گیٹو۔ ظاہر ۔
و ہ تمام عالم میں شہرت پاتا ہے ۔

ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਤਾ ਕੀ ਪਗ ਰੇਨ ॥
patit puneet taa kee pag rayn.
Even sinners are purified, by the dust of his feet.
پتِتپُنیِتتاکیِپگرین॥
پتت ۔ پنیت ۔ ناپاک کو پاک بنانے والی ۔ پگ رین ۔ دھول پا ۔
اس کی دھول پاگناہوں اور بد کاروں کو پاک بنانے والی ہو جاتی ہے ۔

ਜਾ ਕਉ ਭੇਟਿਓ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
jaa ka-o bhayti-o har har raa-ay.
One who has met the Lord, the Lord our King,
جاکءُبھیٹِئوہرِہرِراءِ॥
بھیٹؤ۔ملاپ ہوا۔ ہر ہر رائے سنہشا ہ ۔ خداوند کریم ۔
جس کا ملاپ شہنشاہ عالم خدا سے ہو جاتا ہے

ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਇ ॥੩॥
taa kee gat mit kathan na jaa-ay. ||3||
his condition and state cannot be described. ||3||
تاکیِگتِمِتِکتھنُنجاءِ॥੩॥
گت مت۔ بلند عظمت کا اندازہ
اس کی روحانی قدروقیمت بیان سے باہر ہو جاتی ہے ۔ (3)

ਆਠ ਪਹਰ ਕਰ ਜੋੜਿ ਧਿਆਵਉ ॥
aath pahar kar jorh Dhi-aava-o.
Twenty-four hours a day, with palms pressed together, I meditate;
آٹھپہرکرجوڑِدھِیاۄءُ॥
کر جوڑ۔ دست بستہ۔ دھیاوؤ۔ دھیان دوا۔
ہر وقت ہاتھہاتھ جوڑ کرخدا کو یاد کرؤ

ਉਨ ਸਾਧਾ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਉ ॥
un saaDhaa kaa darsan paava-o.
I yearn to obtain the Blessed Vision of the Darshan of those Holy Saints.
اُنسادھاکادرسنُپاۄءُ॥
درسن ۔ دیدار ۔
ان پاکدامنوں کا دیدار کرؤ۔

ਮੋਹਿ ਗਰੀਬ ਕਉ ਲੇਹੁ ਰਲਾਇ ॥
mohi gareeb ka-o layho ralaa-ay.
Merge me, the poor one, with You, O Lord;
موہِگریِبکءُلیہُرلاءِ॥
لہور لائے ساھ ملاؤ۔
اے مجھ غریب کو ان کی صحبت و قربت کا ساتھی بنا ۔

ਨਾਨਕ ਆਇ ਪਏ ਸਰਣਾਇ ॥੪॥੩੮॥੮੯॥
naanak aa-ay pa-ay sarnaa-ay. ||4||38||89||
Nanak has come to Your Sanctuary. ||4||38||89||
نانکآءِپۓسرنھاءِ
سرنائے ۔پناہ لی ۔
نانک تیرے زیر سایہ آگیا ہے ۔

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
آسامہلا੫॥

ਆਠ ਪਹਰ ਉਦਕ ਇਸਨਾਨੀ ॥
aath pahar udak isnaanee.
Twenty-four hours a day, he takes his cleansing bath in water;
آٹھپہراُدکاِسنانیِ॥
ادک۔ پانی ۔ اسنانی ۔ غسل کرنے والا۔
جو ہر وقت غسل کرتا ہے

ਸਦ ਹੀ ਭੋਗੁ ਲਗਾਇ ਸੁਗਿਆਨੀ ॥
sad hee bhog lagaa-ay sugi-aanee.
he makes continual offerings to the Lord; he is a true man of wisdom.
سدہیِبھوگُلگاءِسُگِیانیِ॥
سوگیانی ۔دانشمند ۔
اور ہمیشہ بھوگ لگاتا ہے ۔ وہ دانشمند ہے ۔

ਬਿਰਥਾ ਕਾਹੂ ਛੋਡੈ ਨਾਹੀ ॥
birthaa kaahoo chhodai naahee.
He never leaves anything uselessly.
بِرتھاکاہوُچھوڈےَناہیِ॥
برتھا۔ بے فائدہ ۔ بیکار۔
جو کسی کا عذاب نہیں رہنے دیتا۔ جو کسی کو بیکار نہیں رہنے دیتا

ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਤਿਸੁ ਲਾਗਹ ਪਾਈ ॥੧॥
bahur bahur tis laagah paa-ee. ||1||
Again and again, he falls at the Lord’s Feet. ||1||
بہُرِبہُرِتِسُلاگہپائیِ॥੧॥
ہم اس کے بار بار بطور تعظیم پاؤں پڑتے ہیں۔

ਸਾਲਗਿਰਾਮੁ ਹਮਾਰੈ ਸੇਵਾ ॥
saalgiraam hamaarai sayvaa.
Such is the Saalagraam, the stone idol, which I serve;
سالگِرامُہمارےَسیۄا॥
سالگرام ۔ پتھر کا گول ٹکڑا۔ جونیال۔ میں گنڈک ندی کے موضع سالگرام سے ملتے ہیں۔ جسے ہندو لوگ ویشنو کا اوتار مانتے ہیں ۔ ہمارے لئے سیوا۔ کدمت۔
اس طرح کا سالگرام ، پتھر کا بت ہے ، جس کی میں خدمت کرتا ہوں

ਪੂਜਾ ਅਰਚਾ ਬੰਦਨ ਦੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
poojaa archaa bandan dayvaa. ||1|| rahaa-o.
such is my worship, flower-offerings and divine adoration as well. ||1||Pause||
پوُجاارچابنّدندیۄا॥੧॥رہاءُ॥
پوجا پرستش ۔ ارچا۔ خوشبو میں چھڑکنا ۔ بندھن دیوا۔ فرشتے سے فیاد ۔ گذارش (1)
رہاؤ۔ وہ گھنٹی جو بوقتپرستش بجائی جاتی ہے ۔
الہٰی خدمت و پر ستش ہی ہمارے لئے ساگرام کی خدمت پر ستش اور خوشبو مینبکھیرنا اور تعظیم و آداب ہے (1) رہاؤ

ਘੰਟਾ ਜਾ ਕਾ ਸੁਨੀਐ ਚਹੁ ਕੁੰਟ ॥
ghantaa jaa kaa sunee-ai chahu kunt.
His bell resounds to the four corners of the world.
گھنّٹاجاکاسُنیِئےَچہُکُنّٹ॥
چوہ کنٹ ۔ چاروں طرف۔
جس خدا کی آواز سارا عالم سنتا ہے

ਆਸਨੁ ਜਾ ਕਾ ਸਦਾ ਬੈਕੁੰਠ ॥
aasan jaa kaa sadaa baikunth.
His seat is forever in heaven.
آسنُجاکاسدابیَکُنّٹھ॥
ویکنٹھ۔ بہشت
جس کا مقام جنت ہے

ਜਾ ਕਾ ਚਵਰੁ ਸਭ ਊਪਰਿ ਝੂਲੈ ॥
jaa kaa chavar sabh oopar jhoolai.
His chauri, his fly-brush, waves over all.
جاکاچۄرُسبھُاوُپرِجھوُلےَ॥
جس کا تھاکر رکھنے والا ڈبا ہر دل میں ہے

ਤਾ ਕਾ ਧੂਪੁ ਸਦਾ ਪਰਫੁਲੈ ॥੨॥
taa kaa Dhoop sadaa parfulai. ||2||
His incense is ever-fragrant. ||2||
تاکادھوُپُسداپرپھُلےَ॥੨॥
پر پھلے ۔ پھولتی ہے
جس کس سب پر یکساں سایہ ہے جس کے ہر وقت پھول اپنی خوشبو دیے رہے ہیں۔ (2)

ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੰਪਟੁ ਹੈ ਰੇ ਜਾ ਕਾ ॥
ghat ghat sampat hai ray jaa kaa.
He is treasured in each and every heart.
گھٹِگھٹِسنّپٹُہےَرےجاکا॥
سنپٹ۔ وہ ڈبہ جن میں ٹھاکر رکھے جاتے ہیں۔
مراد جو دل میں بستا ہے

ਅਭਗ ਸਭਾ ਸੰਗਿ ਹੈ ਸਾਧਾ ॥
abhag sabhaa sang hai saaDhaa.
The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is His Eternal Court.
ابھگسبھاسنّگِہےَسادھا॥
ابگ ۔ نہ ٹوٹنے والی ۔سنگ ۔ ساتھ ۔
جس کیپاکدامن خدا رسیدوں کی صحبت و قربت ختم ہونے والی نہیں۔

ਆਰਤੀ ਕੀਰਤਨੁ ਸਦਾ ਅਨੰਦ ॥
aartee keertan sadaa anand.
His Aartee, his lamp-lit worship service, is the Kirtan of His Praises, which brings lasting bliss.
آرتیِکیِرتنُسدااننّد॥
آرتی ۔ ارداس۔ کیرتن۔ صفت صلاح۔
جہاں اس کی حمدو ثناہ ہوتی ہے ۔ جس سے روحانی سکون حاصل ہوتاہے ۔

ਮਹਿਮਾ ਸੁੰਦਰ ਸਦਾ ਬੇਅੰਤ ॥੩॥
mahimaa sundar sadaa bay-ant. ||3||
His Greatness is so beautiful, and ever limitless. ||3||
مہِماسُنّدرسدابیئنّت॥੩॥
مہما۔ شہرت ۔ عظمت
جہاں اس کی بیشمار عظمت و شہرت ہوتی ہے ۔

ਜਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਤਿਸ ਹੀ ਲਹਨਾ ॥
jisahi paraapat tis hee lahnaa.
He alone obtains it, who is so pre-ordained;
جِسہِپراپتِتِسہیِلہنا॥
جسیہہ پراپت۔ حاصل ہو۔
جس کیتقدیر میں اس کا حصول درج ہے ۔ اسے ہی ملتا ہے ۔

ਸੰਤ ਚਰਨ ਓਹੁ ਆਇਓ ਸਰਨਾ ॥
sant charan oh aa-i-o sarnaa.
he takes to the Sanctuary of the Saints’ Feet.
سنّتچرناوہُآئِئوسرنا॥
جو پائے خدا رسیدہ پاکدامن (سنت) کے پڑتا ہے

ਹਾਥਿ ਚੜਿਓ ਹਰਿ ਸਾਲਗਿਰਾਮੁ ॥
haath charhi-o har saalgiraam.
I hold in my hands the Saalagraam of the Lord.
ہاتھِچڑِئوہرِسالگِرامُ॥
ہاتھ چڑھیؤ۔ ملیا۔
اور اس کے سایہ مین رہتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਕੀਨੋ ਦਾਨੁ ॥੪॥੩੯॥੯੦॥
kaho naanak gur keeno daan. ||4||39||90||
Says Nanak, the Guru has given me this Gift. ||4||39||90||
کہُنانکگُرِکیِنودانُ
اے نانک بتادے جسے مرشد نے عنایت فرمایئیا ہے اسے خدا کا ملاپ حاصل ہوتا ہے ۔

ਕਹਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਪੰਚਪਦਾ ॥
aasaa mehlaa 5 panchpadaa.
Aasaa, Fifth Mehl, Panch-Pada:
آسامہلا੫پنّچپدا॥

ਜਿਹ ਪੈਡੈ ਲੂਟੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥
jih paidai lootee panihaaree.
That highway, upon which the water-carrier is plundered
جِہپیَڈےَلوُٹیِپنِہاریِ॥
پیڈے ۔ جس راستے ۔ لوٹی پنہاری ۔ پانی لانے والی محنت کش کی لوٹ ہوتی ہے
جہاں محنت کش خادمہ کی لوٹ ہوتی ہے وہ راستہ خدا رسیدہپاکدامن (سنت ) سے دور ہے ۔

ਸੋ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤਨ ਦੂਰਾਰੀ ॥੧॥
so maarag santan dooraaree. ||1||
– that way is far removed from the Saints. ||1||
سومارگُسنّتندوُراریِ॥੧॥
مارگ۔ راستہ ۔
اور گناہگاریوں اور بدکاریوں والا راستہ اس سے دور رہ جاتا ہے ۔

ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੈ ਸਾਚੁ ਕਹਿਆ ॥
satgur poorai saach kahi-aa.
The True Guru has spoken the Truth.
ستِگُرپوُرےَساچُکہِیا॥
ستگر پورے کامل سچے مرشد ج۔ ساچ۔ سچ ۔ حقیقت
سچے اور کامل مرشد نے درست بیان کیا ہے

ਨਾਮ ਤੇਰੇ ਕੀ ਮੁਕਤੇ ਬੀਥੀ ਜਮ ਕਾ ਮਾਰਗੁ ਦੂਰਿ ਰਹਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naam tayray kee muktay beethee jam kaa maarag door rahi-aa. ||1|| rahaa-o.
Your Name, O Lord, is the Way to Salvation; the road of the Messenger of Death is far away. ||1||Pause||
نامتیرےکیِمُکتےبیِتھیِجمکامارگُدوُرِرہِیا॥੧॥رہاءُ॥
مکے بیٹھتی ۔ کھلا نجاتکا راستہ۔ جم کا مارگ۔ گناہوں اور بد کاریؤں والا راستہ (1) رہاؤ
جسے سچے نام کا سبق دے دیا ۔ اس زندگی کے سفر کا راستہ کھلا ہو جاتا ہے جس میں انسان کی روحانی موت پوشیدہ ہے

ਜਹ ਲਾਲਚ ਜਾਗਾਤੀ ਘਾਟ ॥
jah laalach jaagaatee ghaat.
That place, where the greedy toll-collector dwells
جہلالچجاگاتیِگھاٹ॥
جا گاتی ۔ ذکات لینے والا۔ گھاٹ ۔ کنارا۔ پتن۔
)جہاں لالچی محصولیئے کا ٹھکانہ ہے ۔

ਦੂਰਿ ਰਹੀ ਉਹ ਜਨ ਤੇ ਬਾਟ ॥੨॥
door rahee uh jan tay baat. ||2||
– that path remains far removed from the Lord’s humble servant. ||2||
دوُرِرہیِاُہجنتےباٹ॥੨॥
جن تے واٹ ۔ خادم سے راستہ ۔(2)
وہ راستہ بھی خدا دوستوں سے دور ہے ۔

ਜਹ ਆਵਟੇ ਬਹੁਤ ਘਨ ਸਾਥ ॥
jah aavtay bahut ghan saath.
There, where so very many caravans of men are caught,
جہآۄٹےبہُتگھنساتھ॥
آوٹے۔ عذاب ۔ گھن۔ ساتھ ۔ بہت سے ساتھ ۔ قافلے ۔
جہاں بہت سے قافلے آتے جاتے ہیں عذاب پاتے ہیں۔

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਸੰਗੀ ਸਾਧ ॥੩॥
paarbarahm kay sangee saaDh. ||3||
the Holy Saints remain with the Supreme Lord. ||3||
پارب٘رہمکےسنّگیِسادھ॥੩॥
پاکدامن انسان خدا کے ساتھی رہتے ہیں۔ (3)

ਚਿਤ੍ਰ ਗੁਪਤੁ ਸਭ ਲਿਖਤੇ ਲੇਖਾ ॥
chitar gupat sabh likh-tay laykhaa.
Chitra and Gupat, the recording angels of the conscious and the unconscious, write the accounts of all mortal beings,
چِت٘رگُپتُسبھلِکھتےلیکھا॥
چتر گپت ۔ خدا کی طرف سے انسانی اخلاق کی خفیہ رپورٹ لکھنے والے ۔ لیکھا۔ حساب
خفیہالہٰی پولیس جو انسانی اخلاق کی خفتیہ رپورٹ کا حساب تحریر کرتے ہیں۔

ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਪੇਖਾ ॥੪॥
bhagat janaa ka-o darisat na paykhaa. ||4||
but they cannot even see the Lord’s humble devotees. ||4||
بھگتجناکءُد٘رِسٹِنپیکھا॥੪॥
درشٹ ۔ نہ پیکھا۔ نظر سے بھی نہیں دیکھتے ۔
عاشقان الہٰی کی طرف نظر بھی نہیں کرتے ۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
kaho naanak jis satgur pooraa.
Says Nanak, one whose True Guru is Perfect
کہُنانکجِسُستِگُرُپوُرا॥
اے نانک بتادے کہجس کا سچا مرشد کامل ہے

ਵਾਜੇ ਤਾ ਕੈ ਅਨਹਦ ਤੂਰਾ ॥੫॥੪੦॥੯੧॥
vaajay taa kai anhad tooraa. ||5||40||91||
– the unblown bugles of ecstasy vibrate for him. ||5||40||91||
ۄاجےتاکےَانہدتوُرا
انحد لگاتار ۔ تورا۔ تری ۔ باجہ
اس کے دل میں کوشی کے شادیانے بجتے ہیں

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦਾ ੧ ॥
aasaa mehlaa 5 dupdaa 1.
Aasaa, Fifth Mehl, Du-Pada 1:
آسامہلا੫دُپدا੧॥

ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਸਿਖਾਇਓ ਨਾਮੁ ॥
saaDhoo sang sikhaa-i-o naam.
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, the Naam is learned;
سادھوُسنّگِسِکھائِئونامُ॥
سادھو ۔ پاکدامن۔ جس نے اپنے آپ دنیاوی برائیوں سے پاک بنا لیا ہو۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ صحبت و قربت میں۔
رحمت مرشد سے جو شخص الہٰی سائے میں آجاتا ہے
۔
ਸਰਬ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ॥
sarab manorath pooran kaam.
all desires and tasks are fulfilled.
سربمنورتھپوُرنکام॥
سرب سارے ۔ منورتھ ۔ مدعاومقصد ہو۔ دلی کواہشیں۔ کام پورن۔ پورے ہو جاتے ہیں۔
جسے تمام کرنے اور کرانے کی حیثیتو توفیق ہے ۔

ਬੁਝਿ ਗਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਹਰਿ ਜਸਹਿ ਅਘਾਨੇ ॥
bujh ga-ee tarisnaa har jaseh aghaanay.
My thirst has been quenched, and I am satiated with the Lord’s Praise.
بُجھِگئیِت٘رِسناہرِجسہِاگھانے॥
ترشنا ۔ تشنگی ہر جیہہ۔ الہٰی صفت صلاح سے ۔ اگھانے ۔ سیر ہونا۔
رحمت مرشد سے روحانی مقام پا لیتا ہے ۔ جہاں اسے روحانی سکون حاصل ہوتا ہے ۔

ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵਾ ਸਾਰਿਗਪਾਨੇ ॥੧॥
jap jap jeevaa saarigpaanay. ||1||
I live by chanting and meditating upon the Lord, the Sustainer of the earth. ||1||
جپِجپِجیِۄاسارِگپانے॥੧॥
سارنگ پانے خدا
الہٰی حمدو ثناہ سے دنیا وی دولت سے سیر ہو جاتے ہیں۔

ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਸਰਨਿ ਪਰਿਆ ॥
karan karaavan saran pari-aa.
I have entered the Sanctuary of the Creator, the Cause of all causes.
کرنکراۄنسرنِپرِیا॥
تمام اسباب کی وجہ سےمیں خالق کی عبادت گاہ میں داخل ہوا ہوں

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧੇਰਾ ਚੰਦੁ ਚੜਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur parsaad sahj ghar paa-i-aa miti-aa anDhayraa chand charhi-aa. ||1|| rahaa-o.
By Guru’s Grace, I have entered the home of celestial bliss. Darkness is dispelled, and the moon of wisdom has risen. ||1||Pause||
گُرپرسادِسہجگھرُپائِیامِٹِیاانّدھیراچنّدُچڑِیا॥੧॥رہاءُ॥
گر پرساد۔ رحمت مرشد ۔ سہج گھر ۔ پر سکون ۔ اندھیرا ۔ ال علمی (1) رہاؤ ۔
ذہنی لا علمی دور ہو جاتی ہے اور روحانیت کے علم سے روشن اور آشنا ہو جاتا ہے ۔پاکدامن خدا رسیدہ اپنی صحبت و قربت میں نام یعنی سچ اور حقیقت سے آشنا کر اتا ہے(1)رہاؤ