Urdu-Raw-Page-392

ਸੰਚਤ ਸੰਚਤ ਥੈਲੀ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ॥
sanchat sanchat thailee keenHee.
Gathering it and collecting it, he fills his bags.
سنّچتسنّچتتھیَلیِکیِن٘ہ٘ہیِ॥
سنچت اکھٹی کرکے اکیلی خزانہ نھبرا ۔ کینی ۔ بنائی ڈار۔ ڈلواکے اسٹوا کے
اگر کسی نے حکمرانی کرکے جبر اور ظلم سے دؤلت اکھٹی کرلی خزانہ بھر لیا۔

ਪ੍ਰਭਿ ਉਸ ਤੇ ਡਾਰਿ ਅਵਰ ਕਉ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ॥੧॥
parabh us tay daar avar ka-o deenHee. ||1||
But God takes it away from him, and gives it to another. ||1||
پ٘ربھِاُستےڈارِاۄرکءُدیِن٘ہ٘ہیِ॥੧॥
مگر خدا نے اس سے چھین کرکسی اور کو دے دیا۔

ਕਾਚ ਗਗਰੀਆ ਅੰਭ ਮਝਰੀਆ ॥
kaach gagree-aa ambh majhree-aa.
The mortal is like an unbaked clay pot in water;
کاچگگریِیاانّبھمجھریِیا॥
کاچگگر یا۔ کچا گھڑا۔ انبھ۔ پانی ۔ مجھر یا درمیان۔
انسانی جسم ایسے ہے جیسے کچا گھڑا پانی میں ہوا

ਗਰਬਿ ਗਰਬਿ ਉਆਹੂ ਮਹਿ ਪਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
garab garab u-aahoo meh paree-aa. ||1|| rahaa-o.
indulging in pride and egotism, he crumbles down and dissolves. ||1||Pause||
گربِگربِاُیاہوُمہِپریِیا॥੧॥رہاءُ॥
گربھ۔ غرور ۔ اوآہو مینہہ۔ اس میں۔ پریا ۔ پڑ جاتا ہے ۔(1)رہاؤ
غرور میں مبتلا ہوکر وہ نیچے گر جاتا ہے اور گھل جاتا ہے

ਨਿਰਭਉ ਹੋਇਓ ਭਇਆ ਨਿਹੰਗਾ ॥
nirbha-o ho-i-o bha-i-aa nihangaa.
Being fearless, he becomes unrestrained.
نِربھءُہوئِئوبھئِیانِہنّگا॥
نربھؤ۔ بیکوف ۔ نہنگا ۔ بے حیا ۔
بیخوف ہوگیا۔ وہ بے قابو ہوجاتا ہے

ਚੀਤਿ ਨ ਆਇਓ ਕਰਤਾ ਸੰਗਾ ॥
cheet na aa-i-o kartaa sangaa.
He does not think of the Creator, who is ever with him.
چیِتِنآئِئوکرتاسنّگا॥
کرتا ۔ کرتار۔ پیدا کرنے والا۔
کبھی ساتھ بستا خدا یا دنہ کیا۔

ਲਸਕਰ ਜੋੜੇ ਕੀਆ ਸੰਬਾਹਾ ॥
laskar jorhay kee-aa sambaahaa.
He raises armies, and collects arms.
لسکرجوڑےکیِیاسنّباہا॥
لشکر ۔ فوج۔ سوآہا۔ خاک
فوج جمع کرکے بھاری لشکر تیار کر لیا۔

ਨਿਕਸਿਆ ਫੂਕ ਤ ਹੋਇ ਗਇਓ ਸੁਆਹਾ ॥੨॥
niksi-aa fook ta ho-ay ga-i-o su-aahaa. ||2||
But when the breath leaves him, he turns to ashes. ||2||
نِکسِیاپھوُکتہوءِگئِئوسُیاہا॥੨॥
سانس ختم ہوئے تو خاک میں مل گیا ۔ـ(2)

ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਮਹਲ ਅਰੁ ਰਾਨੀ ॥
oochay mandar mahal ar raanee.
He has lofty palaces, mansions and queens,
اوُچےمنّدرمہلارُرانیِ॥
مندر۔ محلات ۔
اونچے اونچے محلات اور رانیاں مل گئیں۔

ਹਸਤਿ ਘੋੜੇ ਜੋੜੇ ਮਨਿ ਭਾਨੀ ॥
hasat ghorhay jorhay man bhaanee.
elephants and pairs of horses, delighting the mind;
ہستِگھوڑےجوڑےمنِبھانیِ॥
ہست ۔ ہاتھی جوڑے ۔ پوشاک ۔ من بھانی ۔ دلپسند۔
دل پسند ہاتھی اور گھوڑے مل گئے ۔

ਵਡ ਪਰਵਾਰੁ ਪੂਤ ਅਰੁ ਧੀਆ ॥
vad parvaar poot ar Dhee-aa.
he is blessed with a great family of sons and daughters.
ۄڈپرۄارُپوُتارُدھیِیا॥
بیٹے بیٹیوں والا بھاری قبیلہ دار ہو گیا
ان اور دؤلت سے جس پر خدا مہربان ہے ۔

ਮੋਹਿ ਪਚੇ ਪਚਿ ਅੰਧਾ ਮੂਆ ॥੩॥
mohi pachay pach anDhaa moo-aa. ||3||
But, engrossed in attachment, the blind fool wastes away to death. ||3||
موہِپچےپچِانّدھاموُیا॥੩॥
پچے ۔ ذلیل وخوار
اور اس کی محبت میں ذلیل و خوار ہوکرروحانی موت حاصل کر لی۔

ਜਿਨਹਿ ਉਪਾਹਾ ਤਿਨਹਿ ਬਿਨਾਹਾ ॥
jineh upaahaa tineh binaahaa.
The One who created him destroys him.
جِنہِاُپاہاتِنہِبِناہا॥
اُپاہا۔ پیدا کیا ۔
جوانسان کو پیدا کرتا ہے وہی مٹاتابھی ہے ۔

ਰੰਗ ਰਸਾ ਜੈਸੇ ਸੁਪਨਾਹਾ ॥
rang rasaa jaisay supnaahaa.
Enjoyments and pleasures are like just a dream.
رنّگرساجیَسےسُپناہا॥
اس کے لطف مزے اور پریم محض ایک خواب جیسے ہیں۔

ਸੋਈ ਮੁਕਤਾ ਤਿਸੁ ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ॥
so-ee muktaa tis raaj maal.
He alone is liberated, and possesses regal power and wealth,
سوئیِمُکتاتِسُراجُمالُ॥

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਜਿਸੁ ਖਸਮੁ ਦਇਆਲੁ ॥੪॥੩੫॥੮੬॥
naanak daas jis khasam da-i-aal. ||4||35||86||
O Nanak, whom the Lord Master blesses with His Mercy. ||4||35||86||
نانکداسجِسُکھسمُدئِیالُ॥੪॥੩੫॥੮੬
اے خادم نانک اس سے نجات وہی پاتا ہے اس حکمر ان اور دؤلت سے جس پر خدا مہربان ہے ۔

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
آسامہلا੫॥

ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਘਨੇਰੀ ॥
inH si-o pareet karee ghanayree.
The mortal is in love with this,
اِن٘ہ٘ہسِءُپ٘ریِتِکریِگھنیریِ॥
اس دنیاوی دولت سے بہت محبت کی

ਜਉ ਮਿਲੀਐ ਤਉ ਵਧੈ ਵਧੇਰੀ ॥
ja-o milee-ai ta-o vaDhai vaDhayree.
but the more he has, the more he longs for more.
جءُمِلیِئےَتءُۄدھےَۄدھیریِ॥
اس دنیاوی دولت سے جتنی زیادہ محبت کرؤ گے اتنی زیادہ محبت بڑھتی جاتی ہے

ਗਲਿ ਚਮੜੀ ਜਉ ਛੋਡੈ ਨਾਹੀ ॥
gal chamrhee ja-o chhodai naahee.
It hangs around his neck, and does not leave him.
گلِچمڑیِجءُچھوڈےَناہیِ॥
اور انسان کو اپنی گرفت سے آزاد نہیں کرتی

ਲਾਗਿ ਛੁਟੋ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਪਾਈ ॥੧॥
laag chhuto satgur kee paa-ee. ||1||
But falling at the feet of the True Guru, he is saved. ||1||
لاگِچھُٹوستِگُرکیِپائیِ॥੧॥
جب تک رحمت مرشد سے اس سے نجات نہیں پا لیتیے ۔ (1)
دنیاویدؤلت ایسی خوب صورت ہے کہ انسانی دل کو اپنی گرفت میں لے لیتی ہے ۔

ਜਗ ਮੋਹਨੀ ਹਮ ਤਿਆਗਿ ਗਵਾਈ ॥
jag mohnee ham ti-aag gavaa-ee.
I have renounced and discarded Maya, the Enticer of the world.
جگموہنیِہمتِیاگِگۄائیِ॥
جگ موہنی ۔ عالم کو اپنی محبت میں پھنسانے والے۔ تیاگ ۔ چھوڈ
اور سارے عالم کو اپنی مھبت میں گرفتار کرنے والی دنیاوی دؤلت کی محبت چھوڑ کر اس سے پرہیز اور دوری بنالی ہے ۔(1)رہاؤ

ਨਿਰਗੁਨੁ ਮਿਲਿਓ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nirgun mili-o vajee vaDhaa-ee. ||1|| rahaa-o.
I have met the Absolute Lord, and congratulations are pouring in. ||1||Pause||
نِرگُنُمِلِئوۄجیِۄدھائیِ॥੧॥رہاءُ॥
۔ نرگن میلؤ تینوں اوصاف سے بلند سے ملاپ ہوا ۔ ودھائی ۔ جو ش و خروش (1) رہاؤ
جب سے دنیاوی اوصاف سے بالا خداوند کریم سے ملاپ ہوا ہے میرے دل میں جوش و خروش پیدا ہو گیا ہے

ਐਸੀ ਸੁੰਦਰਿ ਮਨ ਕਉ ਮੋਹੈ ॥
aisee sundar man ka-o mohai.
She is so beautiful, she captivates the mind.
ایَسیِسُنّدرِمنکءُموہےَ॥
سندری ۔ خوب صورت ۔
وہ اتنی خوبصورت ہے کہ دل پر قابض ہو جاتی ہے

ਬਾਟਿ ਘਾਟਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਨਿ ਬਨਿ ਜੋਹੈ ॥
baat ghaat garihi ban ban johai.
On the road, and the beach, at home, in the forest and in the wilderness, she touches us.
باٹِگھاٹِگ٘رِہِبنِبنِجوہےَ॥
گھرراستےدریائی ٹھکانے جنگل غر ض یہ کہ ہر جگہ انسان کو اپنی تاک میں رکھتی ہے

ਮਨਿ ਤਨਿ ਲਾਗੈ ਹੋਇ ਕੈ ਮੀਠੀ ॥
man tan laagai ho-ay kai meethee.
She seems so sweet to the mind and body.
منِتنِلاگےَہوءِکےَمیِٹھیِ॥
اور اتنی اس میں مٹھاس ہے کہ دل و جان کو اپنی لپیٹ میں لے لیتی ہے ۔

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਖੋਟੀ ਡੀਠੀ ॥੨॥
gur parsaad mai khotee deethee. ||2||
But by Guru’s Grace, I have seen her to be deceptive. ||2||
گُرپ٘رسادِمےَکھوٹیِڈیِٹھیِ॥੨॥
لیکن گرو کے فضل سے ، میں نے اسے دھوکہ دہی کرتے ہوئے دیکھا ہے

ਅਗਰਕ ਉਸ ਕੇ ਵਡੇ ਠਗਾਊ ॥
agrak us kay vaday thagaa-oo.
Her courtiers are also great deceivers.
اگرکاُسکےۄڈےٹھگائوُ॥
اگرک۔ رہبر ۔ ٹھکاؤ دھوکا باز۔
اس دنیاویدولت کے کارندے بھی دھوکا باز ہیں۔

ਛੋਡਹਿ ਨਾਹੀ ਬਾਪ ਨ ਮਾਊ ॥
chhodeh naahee baap na maa-oo.
They do not spare even their fathers or mothers.
چھوڈہِناہیِباپنمائوُ॥
غر ض یہ کہ وہ اپنے ماں باپ کو دھوکا دینے سے گریز نہیں رکتے ۔

ਮੇਲੀ ਅਪਨੇ ਉਨਿ ਲੇ ਬਾਂਧੇ ॥
maylee apnay un lay baaNDhay.
They have enslaved their companions.
میلیِاپنےاُنِلےباںدھے॥
میلی۔ ملاپ والے ۔
غرض یہ کہ اپنے میل ملاپ والوں کو بھی اپنی گرفت میں لے لیتے ہیں۔

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਮੈ ਸਗਲੇ ਸਾਧੇ ॥੩॥
gur kirpaa tay mai saglay saaDhay. ||3||
By Guru’s Grace, I have subjugated them all. ||3||
گُرکِرپاتےمےَسگلےسادھے॥੩॥
گر کرپا۔ رحتم مرشد سے ۔
مگر رحمت مرشد سے میں نے سب کو اپنے زیر کر لیا ہے ۔

ਅਬ ਮੋਰੈ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦ ॥
ab morai man bha-i-aa anand.
Now, my mind is filled with bliss;
ابمورےَمنِبھئِیااننّد॥
انند سکون ۔
تب سے روحانی سکون مل گیا ہے ۔

ਭਉ ਚੂਕਾ ਟੂਟੇ ਸਭਿ ਫੰਦ ॥
bha-o chookaa tootay sabh fand.
my fear is gone, and the noose is cut away.
بھءُچوُکاٹوُٹےسبھِپھنّد॥
بھؤ چکا ۔ خوف مٹا ۔ پھند۔ جال
خوف مٹ گیا ہے ۔ دنیاوی دؤلت کے تمام پھندے ٹوٹ گئے

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥
kaho naanak jaa satgur paa-i-aa.
Says Nanak, when I met the True Guru,
کہُنانکجاستِگُرُپائِیا॥
اے نانک جب سے سچے مرشد سے ملاقا ت کا شرف حاصل ہوا ہے

ਘਰੁ ਸਗਲਾ ਮੈ ਸੁਖੀ ਬਸਾਇਆ ॥੪॥੩੬॥੮੭॥
ghar saglaa mai sukhee basaa-i-aa. ||4||36||87||
I came to dwell within my home in absolute peace. ||4||36||87||
گھرُسگلامےَسُکھیِبسائِیا॥੪॥੩੬॥੮੭॥
سگلے سادھے ۔ سب کو زیر کیا۔ (3)
اب ہر طرح سے خیرو عافیت میں ہوں اور روحانی سکون پار ہاہوں۔

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
آسامہلا੫॥۔

ਆਠ ਪਹਰ ਨਿਕਟਿ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ॥
aath pahar nikat kar jaanai.
Twenty-four hours a day, he knows the Lord to be near at hand;
آٹھپہرنِکٹِکرِجانےَ॥
نکٹ ۔ نزدیک ۔
اول خدا کو ہر وقت اپنے ساتھ اور نزدیک خیال کرو۔

ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਕੀਆ ਮੀਠਾ ਮਾਨੈ ॥
parabh kaa kee-aa meethaa maanai.
he surrenders to the Sweet Will of God.
پ٘ربھکاکیِیامیِٹھامانےَ॥
اس کی رضا پر راضی ہو۔

ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਸੰਤਨ ਆਧਾਰੁ ॥
ayk naam santan aaDhaar.
The One Name is the Support of the Saints;
ایکُنامُسنّتنآدھارُ॥
آدھار۔ آسرا۔ پگ ۔ پاؤں ۔
سنتوں کو صرف سچائی کا سہارا ہے

ਹੋਇ ਰਹੇ ਸਭ ਕੀ ਪਗ ਛਾਰੁ ॥੧॥
ho-ay rahay sabh kee pag chhaar. ||1||
they remain the dust of the feet of all. ||1||
ہوءِرہےسبھکیِپگچھارُ॥੧॥
چھار۔ دھول۔
اور اپنے آپکو سب کے پاوں کے دھول سمجھ ۔

ਸੰਤ ਰਹਤ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
sant rahat sunhu mayray bhaa-ee.
Listen, to the way of life of the Saints, O my Siblings of Destiny;
سنّترہتسُنہُمیرےبھائیِ॥
رہت۔ رہتی ۔ زندگی گذارنے کا طریقہ ۔ شرع۔ مریادا۔
میرے بھائی سنتہوں کی زندگی گذارنے کے طریقے کی بابت سنہو

ਉਆ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
u-aa kee mahimaa kathan na jaa-ee. ||1|| rahaa-o.
their praises cannot be described. ||1||Pause||
اُیاکیِمہِماکتھنُنجائیِ॥੧॥رہاءُ॥
اوآ۔ ان کی مہما ۔ عطمت(1)رہاؤ۔
اس کی عظمت وحشمت بیان سے باہرہے

ਵਰਤਣਿ ਜਾ ਕੈ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ॥
vartan jaa kai kayval naam.
Their occupation is the Naam, the Name of the Lord.
ۄرتنھِجاکےَکیۄلنام॥
سنتوں کو صرف الہٰی نام یعنی سچ اور حقیقت سے تعلق اور واسطہ ہے ۔

ਅਨਦ ਰੂਪ ਕੀਰਤਨੁ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥
anad roop keertan bisraam.
The Kirtan, the Praise of the Lord, the embodiment of bliss, is their rest.
اندروُپکیِرتنُبِس٘رام॥
کیرتن وسرام۔ الہٰی حمد وثناہ کرنا ان کے لئے آرام پانا ہے ۔
اور الہٰی حمدو ثناہ ہی کا ان کی زندگی کا سہارا ہے ۔

ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾ ਕੈ ਏਕ ਸਮਾਨੈ ॥
mitar satar jaa kai ayk samaanai.
Friends and enemies are one and the same to them.
مِت٘رست٘رُجاکےَایکسمانےَ
سمانے ۔ برابر ۔
ان کے لئے دوست اور دشمن برابرہوتے ہیں۔

ਪ੍ਰਭ ਅਪੁਨੇ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨੈ ॥੨॥
parabh apunay bin avar na jaanai. ||2||
They know of no other than God. ||2||
پ٘ربھاپُنےبِنُاۄرُنجانےَ॥੨॥
ان کے لئے خدا کے سوا کسی سے واسطہ نہیں ہوتا۔

ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ ਅਘ ਕਾਟਨਹਾਰਾ ॥
kot kot agh katanhaaraa.
They erase millions upon millions of sins.
کوٹِکوٹِاگھکاٹنہارا॥
اگھ ۔ پاپ۔ دوش ۔ گناہ ۔
خد ارسیدہ کروڑوں گناہ عافو کرنے کی حیثیت اور طاقت رکھتا ہے

ਦੁਖ ਦੂਰਿ ਕਰਨ ਜੀਅ ਕੇ ਦਾਤਾਰਾ ॥
dukh door karan jee-a kay daataaraa.
They dispel suffering; they are givers of the life of the soul.
دُکھدوُرِکرنجیِءکےداتارا॥
داتارا۔ نعمت عطا کرنے والا۔
اور روحانی زندگی عنایت کرنے کی طاقت رکھتے ہیں

ਸੂਰਬੀਰ ਬਚਨ ਕੇ ਬਲੀ ॥
soorbeer bachan kay balee.
They are so brave; they are men of their word.
سوُربیِربچنکےبلیِ॥
سور ویر۔ بہادر۔ جنگجو ۔
وہ جنگجو اور بہادر ہوتے ہیں ۔ اور زبان کے پابند ہوتے ہیں۔

ਕਉਲਾ ਬਪੁਰੀ ਸੰਤੀ ਛਲੀ ॥੩॥
ka-ulaa bapuree santee chhalee. ||3||
The Saints have enticed Maya herself. ||3||
کئُلابپُریِسنّتیِچھلیِ॥੩॥
اور بیچاری دنیاوی دولت ان کے زیر احکام اور نادار ہو کر رہتی ہے ۔ (3)

ਤਾ ਕਾ ਸੰਗੁ ਬਾਛਹਿ ਸੁਰਦੇਵ ॥
taa kaa sang baachheh surdayv.
Their company is cherished even by the gods and the angels.
تاکاسنّگُباچھہِسُردیۄ॥
اے بھائیایسے کدا رسیدہ سنتہوں کی صحبت و قربت آسمانی فرشتے بھی چاہتے ہیں۔

ਅਮੋਘ ਦਰਸੁ ਸਫਲ ਜਾ ਕੀ ਸੇਵ ॥
amogh daras safal jaa kee sayv.
Blessed is their Darshan, and fruitful is their service.
اموگھدرسُسپھلجاکیِسیۄ॥
اموگھ برآور۔ پھلدار۔ کر جوڑ ۔ دست بستہ۔ ہاتھ جوڑ کر۔
ان کی خدمت و دیدار برآور لازمی ہوتا ہے ۔

ਕਰ ਜੋੜਿ ਨਾਨਕੁ ਕਰੇ ਅਰਦਾਸਿ ॥
kar jorh naanak karay ardaas.
With his palms pressed together, Nanak offers his prayer:
کرجوڑِنانکُکرےارداسِ॥
ارداس ۔ گذارش ۔ عرض ۔
نانک دست بستہ گذارش کرتا ہے

ਮੋਹਿ ਸੰਤਹ ਟਹਲ ਦੀਜੈ ਗੁਣਤਾਸਿ ॥੪॥੩੭॥੮੮॥
mohi santeh tahal deejai guntaas. ||4||37||88||
O Lord, Treasure of Excellence, please bless me with the service of the Saints. ||4||37||88||
موہِسنّتہٹہلدیِجےَگُنھتاسِ
گنتاس۔ اوصاف کا خزانہ
کہ اے خدا مجھے اس اوصاف کے خزانے کی خدمت عنایت کیجئے ۔

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
آسامہلا੫॥

ਸਗਲ ਸੂਖ ਜਪਿ ਏਕੈ ਨਾਮ ॥
sagal sookh jap aykai naam.
All peace and comforts are in the meditation of the One Name.
سگلسوُکھجپِایکےَنام॥
گن گام۔ حمدو ثناہ۔
جس کی یاد سے دل و دماغ روشن پر نور ہو جاتا ہے ۔

ਸਗਲ ਧਰਮ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਮ ॥
sagal Dharam har kay gun gaam.
All righteous actions of Dharma are in the singing of the Lord’s Glorious Praises.
سگلدھرمہرِکےگُنھگام
اس کی روحانی عظمت وحشمت بیان سے باہر ہے ۔

ਮਹਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਾਧ ਕਾ ਸੰਗੁ ॥
mahaa pavitar saaDh kaa sang.
The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is so very pure and sacred.
مہاپۄِت٘رسادھکاسنّگُ॥
پوتر۔ پاک ۔ سادھ ۔ پاکدامن۔ سنگ ۔ صھبت و قربت۔
وہ بے شمار سکون پاتاہے اور خوشباش رہتا ہے ۔ رحمت مرشد سے ۔