Urdu-Raw-Page-385

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥੪॥੩॥੫੪॥
antar baahar ayk dikhaa-i-aa. ||4||3||54||
Inwardly and outwardly, He has shown me the One Lord. ||4||3||54||
انّترِباہرِایکُدِکھائِیا
جسے کامل مرشد مل گیا اس کے ظاہر و باطن سارے عالم میں واحد خدا بستا دکھادیا

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:

ਪਾਵਤੁ ਰਲੀਆ ਜੋਬਨਿ ਬਲੀਆ ॥
paavat ralee-aa joban balee-aa.
The mortal revels in joy, in the vigor of youth;
پاۄتُرلیِیاجوبنِبلیِیا
پاوت ۔ پانا۔ رلیا۔ عیش ۔ جوبن۔ جوآنی ۔ بلیا۔ طاقت ۔ قوت نام
طاقت اور جوانی سر شار عیش و عشرت میں مست ہے

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਮਾਟੀ ਸੰਗਿ ਰਲੀਆ ॥੧॥
naam binaa maatee sang ralee-aa. ||1||
but without the Name, he mingles with dust. ||1||
نامبِناماٹیِسنّگِرلیِیا
نام۔ سچ ۔ مانی سنگ۔ خاک میں ۔ رلیا۔ مل جانا ۔
مگر آخر سپرد خاک ہوتا ہے

ਕਾਨ ਕੁੰਡਲੀਆ ਬਸਤ੍ਰ ਓਢਲੀਆ ॥
kaan kundlee-aa bastar odhalee-aa.
He may wear ear-rings and fine clothes,
کانکُنّڈلیِیابست٘راوڈھلیِیا
کنڈلیا۔ بالے ۔ کنڈل ۔ مندراں ۔ اوڈھلیا۔ پہننا۔
کانوں میں سونے کے کنڈل اچھی پوشاک نرم بسترے و خواب گاہ دل میں غرور ہے

ਸੇਜ ਸੁਖਲੀਆ ਮਨਿ ਗਰਬਲੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sayj sukhlee-aa man garablee-aa. ||1|| rahaa-o.
and have a comfortable bed, and his mind may be so proud. ||1||Pause||
سیجسُکھلیِیامنِگربلیِیا
سیج سکھلیا ۔ نرم۔ بسترے ۔ من گربھلیا۔ دل میں گرور
نرم بسترے و خواب گاہ دل میں غرور ہے

ਤਲੈ ਕੁੰਚਰੀਆ ਸਿਰਿ ਕਨਿਕ ਛਤਰੀਆ ॥
talai kunchree-aa sir kanik chhatree-aa.
He may have elephants to ride, and golden umbrellas over his head;
تلےَکُنّچریِیاسِرِکنِکچھتریِیا
تلے نیچے ۔ کنچر یا۔ ہاتھی ۔ کنک ۔ سونا۔ چھتر یا۔ چھتر ۔
اتھینیچے سواری کے لئے ہے سر پر سونے کا چھتر جھول رہا ہے

ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਬਿਨਾ ਲੇ ਧਰਨਿ ਗਡਲੀਆ ॥੨॥
har bhagat binaa lay Dharan gadlee-aa. ||2||
but without devotional worship to the Lord, he is buried beneath the dirt. ||2||
ہرِبھگتِبِنالےدھرنِگڈلیِیا
دھرن۔ دھرتی ۔ زمین گڈلیا۔ دبانا
۔ مگر الہٰی ریاضت و عبادت کے بغیر مٹی میں مل جاتا ہے ۔

ਰੂਪ ਸੁੰਦਰੀਆ ਅਨਿਕ ਇਸਤਰੀਆ ॥
roop sundree-aa anik istaree-aa.
He may enjoy many women, of exquisite beauty;
روُپسُنّدریِیاانِکاِستریِیا
روپ۔ شکل ۔سندریا ۔ خوب صورت ۔ انک بیشمار ۔ استریا۔ عورتیں ۔
اگر بیشمارخوب صورت عورتیں ہوں

ਹਰਿ ਰਸ ਬਿਨੁ ਸਭਿ ਸੁਆਦ ਫਿਕਰੀਆ ॥੩॥
har ras bin sabh su-aad fikree-aa. ||3||
but without the sublime essence of the Lord, all tastes are tasteless. ||3||
ہرِرسبِنُسبھِسُیادپھِکریِیا
۔ ہر رس الہٰی لطف ۔ سبھ سوآد۔ سارے مزے ۔ فکر یا ۔ پھیکے بدمذ ہ
تاہم الہٰی نام یعنی سچ کے مقابلے میں تمام لذتیں اور لطف اور مزے بد مزہ ہیں

ਮਾਇਆ ਛਲੀਆ ਬਿਕਾਰ ਬਿਖਲੀਆ ॥
maa-i-aa chhalee-aa bikaar bikhlee-aa.
Deluded by Maya, the mortal is led into sin and corruption.
مائِیاچھلیِیابِکاربِکھلیِیا
چھلیا۔ دھکا باز۔ فریبی ۔بکھلیا۔ زہر آلودہ
دنیاویدؤلت ایک فریب ہے دھوکا ہے اور بد کاریاں اور گناہ گاریاں ایک زہر ہے ۔

ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਪੁਰਖ ਦਇਅਲੀਆ ॥੪॥੪॥੫੫॥
saran naanak parabh purakh da-i-alee-aa. ||4||4||55||
Nanak seeks the Sanctuary of God, the All-powerful, Compassionate Lord. ||4||4||55||
سرنھِنانکپ٘ربھپُرکھدئِئلیِیا
۔ اے نانک۔ اے رحمان الرحیم خدا میں تیرے زیر سایہ آیا ہوں

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:

ਏਕੁ ਬਗੀਚਾ ਪੇਡ ਘਨ ਕਰਿਆ ॥
ayk bageechaa payd ghan kari-aa.
There is a garden, in which so many plants have grown.
ایکُبگیِچاپیڈگھنکرِیا
باغیچہ ۔ چھوٹا باغ۔ پیڑ ۔ شجر ۔ درخت۔ گھن۔ بہت ۔ کرپا۔ پیدا کئے
اس عالم کو ایک باغ سمجھ جن میں بیشمار قسم کے درخت اور پودے ہیں۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤਹਾ ਮਹਿ ਫਲਿਆ ॥੧॥
amrit naam tahaa meh fali-aa. ||1||
They bear the Ambrosial Nectar of the Naam as their fruit. ||1||
انّم٘رِتنامُتہامہِپھلِیا
انمرت ۔آب حیات۔ روحانی زندگی کا پانی ۔ نام ۔ سچ ۔ پھل ۔ پھلیا۔ پھل لایئیا
۔ جن کو آب حیات نام سے آبپاشی کی جاری ہے اور ان میں نام کا پھل لگتا ہے

ਐਸਾ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ਗਿਆਨੀ ॥
aisaa karahu beechaar gi-aanee.
Consider this, O wise one,
ایَساکرہُبیِچارُگِیانیِ
گیانی دانشمند عالم ۔
اے دانشمند انسان ۔ کوئی ایسی سوچ سمجھ بنا ۔

ਜਾ ਤੇ ਪਾਈਐ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਨੀ ॥
jaa tay paa-ee-ai pad nirbaanee.
by which you may attain the state of Nirvaanaa.
جاتےپائیِئےَپدُنِربانیِ
۔ پذیر بانی ۔ بلا خواہشات رتبہ
جس کی برکت سے روحانیت کا رتبہ حاصل ہو۔ جہاں کوئی خواہش باقی نہ رہے ۔ ۔

ਆਸਿ ਪਾਸਿ ਬਿਖੂਆ ਕੇ ਕੁੰਟਾ ਬੀਚਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਭਾਈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aas paas bikhoo-aa kay kuntaa beech amrit hai bhaa-ee ray. ||1|| rahaa-o.
All around this garden are pools of poison, but within it is the Ambrosial Nectar, O Siblings of Destiny. ||1||Pause||
آسِپاسِبِکھوُیاکےکُنّٹابیِچِانّم٘رِتُہےَبھائیِرے
۔ آس پاس۔ چاروح طرف ۔ وکھو آکے کنٹا۔ زہریلے تالاب ۔ بیچ اندر درمیان ۔ انمرت ۔ آب حیات
اے انسان تیرے چاروح طرف زہر بھر ے چشمے ہیں۔ مگر اس کے درمیان آب حیات کا چشمہ

ਸਿੰਚਨਹਾਰੇ ਏਕੈ ਮਾਲੀ ॥
sinchanhaaray aykai maalee.
There is only one gardener who tends it.
سِنّچنہارےایکےَمالیِ
سنچنہارے ۔ آبپاشی کرنے والا۔ پانی لگانے والا۔ ایک مالی ۔ واحد کاشتکار
اس باغ کو آبپاشی کرنے والا مالی واحد ہ ۔
ਖਬਰਿ ਕਰਤੁ ਹੈ ਪਾਤ ਪਤ ਡਾਲੀ ॥੨॥
khabar karat hai paat pat daalee. ||2||
He takes care of every leaf and branch. ||2||
کھبرِکرتُہےَپاتپتڈالیِ
۔ خبر کرت ہے ۔ جو خبر گیری کرتا ہے ۔ پات پت ڈالی پتے اور شاخیں
۔ جو پتے پتے اور شاخ شاخ کی خبر گیری کرتا ہے
ਸਗਲ ਬਨਸਪਤਿ ਆਣਿ ਜੜਾਈ ॥
sagal banaspat aan jarhaa-ee.
He brings all sorts of plants and plants them there.
سگلبنسپتِآنھِجڑائیِ
سگلوپستی ۔ سارا سبزہ زار۔ جڑائی ۔ پیدا کی ۔
اس مالینے تمام پودے پیدا کرکے سجائے ہوئے ہیں

ਸਗਲੀ ਫੂਲੀ ਨਿਫਲ ਨ ਕਾਈ ॥੩॥
saglee foolee nifal na kaa-ee. ||3||
They all bear fruit – none is without fruit. ||3||
سگلیِپھوُلیِنِپھلنکائیِ
۔ سگالی بھولی ۔ ساری پھول لائی۔ تپھل ۔ بغیر پھل
ساری برآورہے اور بغیر پھل کے کوئی نہیں

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਨਾਮੁ ਜਿਨਿ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥
amrit fal naam jin gur tay paa-i-aa.
One who receives the Ambrosial Fruit of the Naam from the Guru
انّم٘رِتپھلُنامُجِنِگُرتےپائِیا
انمرت پھل نام ۔ اب حیات کا نام ۔ جس سے زندگی روھانی و اخلاقی طور پر کامیاب ہوتی ہے ۔ گرتے پایئیا ۔ مرشد سے لا۔ تری ۔ دنیاوی زندگیپر عبور حاصل ہوا
جس نے آب حیات روحانی زندگی عنایت کرنے والا نام یعنی سچ اور حقیقت پرستی مرشد سے پالی۔

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤਰੀ ਤਿਨਿ ਮਾਇਆ ॥੪॥੫॥੫੬॥
naanak daas taree tin maa-i-aa. ||4||5||56||
– O Nanak, such a servant crosses over the ocean of Maya. ||4||5||56||
نانکداستریِتِنِمائِیا
۔ گرتے پایئیا ۔ مرشد سے لا۔ تری ۔ دنیاوی زندگیپر عبور حاصل ہوا۔ تن ۔ اسے ۔ مایئیا ۔ دنیاوی دؤلت
اےخادم نانک اسے دنیاوی دؤلت پر عبور حاصل کر لیا

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:

ਰਾਜ ਲੀਲਾ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਬਨਾਈ ॥
raaj leelaa tayrai naam banaa-ee.
The pleasures of royalty are derived from Your Name.
راجلیِلاتیرےَنامِبنائیِ
راج لیلا۔ حکومتی خوشیاں ۔ تیرے نام۔ حقیقت اور سچائی
حکومتی خوشیوںکی لذتیں آپ کے نام سے ماخوذ ہیں۔

ਜੋਗੁ ਬਨਿਆ ਤੇਰਾ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਈ ॥੧॥
jog bani-aa tayraa keertan gaa-ee. ||1||
I attain Yoga, singing the Kirtan of Your Praises. ||1||
جوگُبنِیاتیراکیِرتنُگائیِ
جوگ ۔ الہٰی لاپ ۔ کیرتن ۔ صفت صلا
الہٰی رضا سمجھنے سے روھانی سکون اور خوشیاں حاصل ہوتی ہیں

ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਬਨੇ ਤੇਰੈ ਓਲ੍ਹ੍ਹੈ ॥
sarab sukhaa banay tayrai olHai.
All comforts are obtained in Your Shelter.
سربسُکھابنےتیرےَاول٘ہ٘ہےَ
اولہے ۔ پردے ۔
سچے مرشد کی خدمت سے انسان کو بلند روحانی بلا خواہشات حالات پیدا ہوتے ہین

ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਪਰਦੇ ਸਤਿਗੁਰ ਖੋਲ੍ਹ੍ਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bharam kay parday satgur kholHay. ||1|| rahaa-o.
The True Guru has removed the veil of doubt. ||1||Pause||
بھ٘رمکےپردےستِگُرکھول٘ہ٘ہے
۔ بھرم۔ بھٹکن۔ تشویش ۔ ذہنی کوفت
اےخدا تیری سمجھ آگئی خواہ وہ خانہ دار و قبل دار ہے یا طارق اللہ بنا

ਹੁਕਮੁ ਬੂਝਿ ਰੰਗ ਰਸ ਮਾਣੇ ॥
hukam boojh rang ras maanay.
Understanding the Command of the Lord’s Will, I revel in pleasure and joy.
ہُکمُبوُجھِرنّگرسمانھے
۔ بوجھ ۔ سمجھ ۔ رنگ رس۔ پیار پریم کا لطف۔ مزہ ۔ مانے لے ۔ حاصل کرے
وہ تیری نظروں میں قبول ہے ۔ جو سچ اور حقیقت

ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਮਹਾ ਨਿਰਬਾਣੇ ॥੨॥
satgur sayvaa mahaa nirbaanay. ||2||
Serving the True Guru, I obtain the supreme state of Nirvaanaa. ||2||
ستِگُرسیۄامہانِربانھے
ستگر ۔ سیوا۔ سچے مرشد کی خدمت۔ مہا نربانے ۔ بھاری تیاگ یا پرہیز ۔ بلا خواہشات
سچے مرشد کی خدمتکر کےنام الہٰی میں محدو و مجذوب ہو گیا اس نے خواہشات کو زیر کرکے بلا خواہشات ہوگی

ਜਿਨਿ ਤੂੰ ਜਾਤਾ ਸੋ ਗਿਰਸਤ ਉਦਾਸੀ ਪਰਵਾਣੁ ॥
jin tooN jaataa so girsat udaasee parvaan.
One who recognizes You is recognized as a householder, and as a renunciate.
جِنِتوُنّجاتاسوگِرستاُداسیِپرۄانھُ
جاتا۔ جان لیا۔ سمجھ لیا۔ گرہست۔ خانہ داری ۔ پروان۔ منظور ۔ اداسی ۔ پرہیز گاری۔
۔ جو سچ اور حقیقت یا نام الہٰی میں محدو و مجذو ہو گیا

ਨਾਮਿ ਰਤਾ ਸੋਈ ਨਿਰਬਾਣੁ ॥੩॥
naam rataa so-ee nirbaan. ||3||
Imbued with the Naam, the Name of the Lord, he dwells in Nirvaanaa. ||3||
نامِرتاسوئیِنِربانھُ
۔ نام رتا۔ نام میں محو ۔ حقیقت اور سچ میں محو و مجذوب نربان۔ بلا خواہش
جسے نام کا خزانہ مل گیا یعنی جو حقیقت پرست ہو گیا

ਜਾ ਕਉ ਮਿਲਿਓ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨਾ ॥
jaa ka-o mili-o naam niDhaanaa.
One who has obtained the treasure of the Naam
جاکءُمِلِئونامُنِدھانا
جاکوؤ۔ جسے ۔ نام ندھانا۔ سچ کاخزانہ
۔ اس کا خزانہ ہمیشہ بھر پور رہتا ہے ۔

ਭਨਤਿ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਾ ਪੂਰ ਖਜਾਨਾ ॥੪॥੬॥੫੭॥
bhanat naanak taa kaa poor khajaanaa. ||4||6||57||
– prays Nanak, his treasure-house is filled to overflowing. ||4||6||57||
بھنتِنانکتاکاپوُرکھجانا
۔ بھنت نانک بیان کرتا ہے ۔ پور خزانہ ۔ بھرا ہوا خزانہ
۔ نانک بیان کرتا ہے ۔۔ اس نے تمام روحانی وصف حاصل کر لئے ۔

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:

ਤੀਰਥਿ ਜਾਉ ਤ ਹਉ ਹਉ ਕਰਤੇ ॥
tirath jaa-o ta ha-o ha-o kartay.
Journeying to sacred shrines of pilgrimage, I see the mortals acting in ego.
تیِرتھِجاءُتہءُہءُکرتے॥
تیرھت ۔ زیارت گاہ۔ ہوں۔ ہوں۔ میں میں
زیارت گاہ جانیں تو ہاں خودی کا منظر ہے

ਪੰਡਿਤ ਪੂਛਉ ਤ ਮਾਇਆ ਰਾਤੇ ॥੧॥
pandit poochha-o ta maa-i-aa raatay. ||1||
If I ask the Pandits, I find them tainted by Maya. ||1||
پنّڈِتپوُچھءُتمائِیاراتے
۔ مایا راتے ۔ دنیاوی دولت میں محو
۔ پنڈتوں سے پوچھتے ہیں تو وہ سرمایہ کے پریمی ہیں

ਸੋ ਅਸਥਾਨੁ ਬਤਾਵਹੁ ਮੀਤਾ ॥
so asthaan bataavhu meetaa.
Show me that place, O friend,
سواستھانُبتاۄہُمیِتا
استھان۔ جگہ میتا۔ دوست۔ کیرتن ۔ حمدو ثناہ۔ نیتا۔ ہر روز
اے دوست وہ جگہ بتاؤں جہاں ہر روز الہٰی صفت صلاح ہوتی ہو

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਨੀਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa kai har har keertan neetaa. ||1|| rahaa-o.
where the Kirtan of the Lord’s Praises are forever sung. ||1||Pause||
جاکےَہرِہرِکیِرتنُنیِتا
۔ کیرتن ۔ حمدو ثناہ۔ نیتا۔ ہر
مراد حمد وثناہ کی برکت سے دنیاوی دولت کی محبت فکر تشویش ۔ خودی تکبراور بد احساسات اپنا تا ثر نہیں پا سکتے

ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਵੀਚਾਰ ॥
saastar bayd paap punn veechaar.
The Shaastras and the Vedas speak of sin and virtue;
ساست٘ربیدپاپپُنّنۄیِچار
پاپ۔ گناہ ۔ بدی ۔ پن ۔ ثواب ۔ نیکی
ویداور شاشترصرف نیکی و بدی اور ثواب و گناہ کی بابت بتاتے ہیں

ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਅਉਤਾਰ ॥੨॥
narak surag fir fir a-utaar. ||2||
they say that mortals are reincarnated into heaven and hell, over and over again. ||2||
نرکِسُرگِپھِرِپھِرِائُتار
نرک ۔ دوزخ جہنم ۔ سرگ۔ جنت۔ بہشت ۔ اوتار۔ پیدائش
جن کی خیالات سے سرف جنہم و جنت کا ہی پتہ چلتا ہے ۔ اور اسی کی بار بار دہرائیہے

ਗਿਰਸਤ ਮਹਿ ਚਿੰਤ ਉਦਾਸ ਅਹੰਕਾਰ ॥
girsat meh chint udaas ahaNkaar.
In the householder’s life, there is anxiety, and in the life of the renunciate, there is egotism.
گِرستمہِچِنّتاُداساہنّکار
گرہست۔ خانہ داری قبیلہ داری۔ چنت۔ فکر ۔ غم اداس
خانہ داریمیں فکر و تشویش و بار کھتی ہے ۔

ਕਰਮ ਕਰਤ ਜੀਅ ਕਉ ਜੰਜਾਰ ॥੩॥
karam karat jee-a ka-o janjaar. ||3||
Performing religious rituals, the soul is entangled. ||3||
کرمکرتجیِءکءُجنّجار
کرم ۔ اعمال ۔جنجار۔ جنجال بندشیں۔ غلامی
مذہبی رسومات ادا کرنے والے دنیاوی جنجھٹوں کی گرفت میں رہتے ہیں

ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਮਨੁ ਵਸਿ ਆਇਆ ॥
parabh kirpaa tay man vas aa-i-aa.
By God’s Grace, the mind is brought under control;
پ٘ربھکِرپاتےمنُۄسِآئِیا
رحمت خدا ساگر ادل پر قابو ہو جائے

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੀ ਤਿਨਿ ਮਾਇਆ ॥੪॥
naanak gurmukh taree tin maa-i-aa. ||4||
O Nanak, the Gurmukh crosses over the ocean of Maya. ||4||
نانکگُرمُکھِتریِتِنِمائِیا
اے نانک وہ مرشد کے وسیلے سے اس ندیاوی دولت پر عبور حاصل کرلیتا ہے

ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਈਐ ॥
saaDhsang har keertan gaa-ee-ai.
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, sing the Kirtan of the Lord’s Praises.
سادھسنّگِہرِکیِرتنُگائیِئےَ
سادھ سنگ۔ صحبت پاکدامن۔
صحبت پاکدامن عارفان کی و قربت میں حمدوثناہ کرنے سے

ਇਹੁ ਅਸਥਾਨੁ ਗੁਰੂ ਤੇ ਪਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੭॥੫੮॥
ih asthaan guroo tay paa-ee-ai. ||1|| rahaa-o doojaa. ||7||58||
This place is found through the Guru. ||1||Second Pause||7||58||
اِہُاستھانُگُروُتےپائیِئےَ
۔ استھان۔ جگہ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔مایئیا ۔ دنیاوی دولت
یہ جگہ مرشد سے حاصل ہوتی ہے

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:

ਘਰ ਮਹਿ ਸੂਖ ਬਾਹਰਿ ਫੁਨਿ ਸੂਖਾ ॥
ghar meh sookh baahar fun sookhaa.
Within my home there is peace, and outwardly there is peace as well.
گھرمہِسوُکھباہرِپھُنِسوُکھا
گھر ۔ بروا۔ ذہن ۔ قلب ۔
میرے گھر میں امن ہے ، اور ظاہری طور پر بھی امن ہے

ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਸਗਲ ਬਿਨਾਸੇ ਦੂਖਾ ॥੧॥
har simrat sagal binaasay dookhaa. ||1||
Remembering the Lord in meditation, all pains are erased. ||1||
ہرِسِمرتسگلبِناسےدوُکھا
ہر سمر۔ الہٰی ۔ یاد ۔ سگل ۔ سارے ۔ ونا سے ۔ مٹ جاتے ہین۔ دوکھا ۔ عذاب
دھیان میں رب کو یاد کرتے ہوئے ، تمام تکلیفیں مٹ جاتی ہیں

ਸਗਲ ਸੂਖ ਜਾਂ ਤੂੰ ਚਿਤਿ ਆਂਵੈਂ ॥
sagal sookh jaaN tooN chit aaNvaiN.
There is total peace, when You come into my mind.
سگلسوُکھجاںتوُنّچِتِآۄیَں
۔ توچت آویں۔ دل میں کدا کی یاد ہو
جب آپ میرے ذہن میں آجاتے ہیں تو مکمل سکون ہوتا ہے