Urdu-Raw-Page-383

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
آسامہلا੫॥

ਆਗੈ ਹੀ ਤੇ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੂਆ ਅਵਰੁ ਕਿ ਜਾਣੈ ਗਿਆਨਾ ॥
aagai hee tay sabh kichh hoo-aa avar ke jaanai gi-aanaa.
Everything is pre-ordained; what else can be known through study?
آگےَہیِتےسبھُکِچھُہوُیااۄرُکِجانھےَگِیانا॥
آگے ہیتے پہلے ہی سے ۔ گیانا ۔ عالم (1)
میرے اوپر جو کرم و عنائیت ہوئی پہلے سے ہی ہوئی ہے ۔

ਭੂਲ ਚੂਕ ਅਪਨਾ ਬਾਰਿਕੁ ਬਖਸਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਭਗਵਾਨਾ ॥੧॥
bhool chook apnaa baarik bakhsi-aa paarbarahm bhagvaanaa. ||1||
The errant child has been forgiven by the Supreme Lord God. ||1||
بھوُلچوُکاپنابارِکُبکھسِیاپارب٘رہمبھگۄانا॥੧॥
جو غلطیاں اور بھول جو بھی مجھ سے سر زد ہوئی ہیں خدا نے اپنا بہ سمجھ کر بخش دی ہیں۔ (1)

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਦਾ ਦਇਆਲਾ ਮੋਹਿ ਦੀਨ ਕਉ ਰਾਖਿ ਲੀਆ ॥
satgur mayraa sadaa da-i-aalaa mohi deen ka-o raakh lee-aa.
My True Guru is always merciful; He has saved me, the meek one.
ستِگُرُمیراسدادئِیالاموہِدیِنکءُراکھِلیِیا॥
دیالا۔ مہربان دین ۔ غریب ، عاجز ۔(1) رہاؤ
میرا سچا مرشد ہمیشہ مہربان ہے ۔ اس نے مجھ نادار کو بچالیا۔

ਕਾਟਿਆ ਰੋਗੁ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kaati-aa rog mahaa sukh paa-i-aa har amrit mukh naam dee-aa. ||1|| rahaa-o.
He has cured me of my disease, and I have obtained the greatest peace; He has placed the Ambrosial Name of the Lord in my mouth. ||1||Pause||
کاٹِیاروگُمہاسُکھُپائِیاہرِانّم٘رِتُمُکھِنامُدیِیا॥੧॥رہاءُ
॥اس نے الہٰی نام میری زبان پر لاکر میری تمام بیماریاں ۔ مٹادیں۔ آب حیات (نام ) یعنی سچ میرے منہ میں ڈالا یعنی زبان پر لا دیا جس سے بھاری روحانی وخلاقی سکون حاصل ہوا۔ (1) رہاؤ۔

ਅਨਿਕ ਪਾਪ ਮੇਰੇ ਪਰਹਰਿਆ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਮੁਕਤ ਭਏ ॥
anik paap mayray parhari-aa banDhan kaatay mukat bha-ay.
He has washed away my countless sins; He has cut away my bonds, and I am liberated.
انِکپاپمیرےپرہرِیابنّدھنکاٹےمُکتبھۓ॥
پیر ہریا۔ مٹائے ۔ ختم کئے بندھن۔ بندشیں۔ غلامیاں ۔ مکت نجات آزادی (2)
بیشمار گناہ عافو کئے غلامیاں مٹائیں اور نجات دلائی اور آزاد ہوئے

ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਾ ਘੋਰ ਤੇ ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਗੁਰਿ ਕਾਢਿ ਲੀਏ ॥੨॥
anDh koop mahaa ghor tay baah pakar gur kaadh lee-ay. ||2||
He has taken me by the arm, and pulled me out of the terrible, deep dark pit. ||2||
انّدھکوُپمہاگھورتےباہپکرِگُرِکاڈھِلیِۓ॥੨॥
اندکوپ ۔ اندھا کنوآں۔
اور جہالت کے اندھے کوئیں سے میرا بازو پکڑ کر نکال لیا۔ مراد بدکاریوں اور گناہگاریوں سے بچا کر صرط مستقیم پر چلنے کی روشنی دکھائی اور اس راستے کا راہگیر بنایئیا ۔ (2)

ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਸਗਲ ਭਉ ਮਿਟਿਆ ਰਾਖੇ ਰਾਖਨਹਾਰੇ ॥
nirbha-o bha-ay sagal bha-o miti-aa raakhay raakhanhaaray.
I have become fearless, and all my fears have been erased. The Savior Lord has saved me.
نِربھءُبھۓسگلبھءُمِٹِیاراکھےراکھنہارے॥
نربھؤ۔ بیکوف ۔ سگل بھؤ۔ سارا خوف ۔ راکھے بچائے ۔
بیخوف ہوا آتمام خوف مٹ گئے اور بچانے والے نے بچا ئیا

ਐਸੀ ਦਾਤਿ ਤੇਰੀ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਕਾਰਜ ਸਗਲ ਸਵਾਰੇ ॥੩॥
aisee daat tayree parabh mayray kaaraj sagal savaaray. ||3||
Such is Your generosity, O my God, that You have resolved all my affairs. ||3||
ایَسیِداتِتیریِپ٘ربھمیرےکارجسگلسۄارے॥੩॥
دات سخاوت ۔ کارج کام۔ سوار۔ درست کئے۔ (3)
تیری ایسی بخشش ہوئی کہ میرے تمام کام درست ہو گئے ۔ (3)

ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਸਾਹਿਬ ਮਨਿ ਮੇਲਾ ॥
gun niDhaan saahib man maylaa.
My mind has met with my Lord and Master, the treasure of excellence.
گُنھنِدھانساہِبمنِمیلا॥
گن ندھان۔ اوصاف کا خزانہ ۔ میلا ۔ ملاپ ۔
اوصاف کے خزانے میرے دل میں وصل حاصل ہوا۔

ਸਰਣਿ ਪਇਆ ਨਾਨਕ ਸੋੁਹੇਲਾ ॥੪॥੯॥੪੮॥
saran pa-i-aa naanak sohaylaa. ||4||9||48||
Taking to His Sanctuary, Nanak has become blissful. ||4||9||48||
سرنھِپئِیانانکسد਼ہیلا॥੪॥੯॥੪੮॥
سوہیلا۔ آسان
اے نانکپناہ سے مجھے آسانی اور سہولت حاصل ہوگئی۔

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
آسامہلا੫॥

ਤੂੰ ਵਿਸਰਹਿ ਤਾਂ ਸਭੁ ਕੋ ਲਾਗੂ ਚੀਤਿ ਆਵਹਿ ਤਾਂ ਸੇਵਾ ॥
tooN visrahi taaN sabh ko laagoo cheet aavahi taaN sayvaa.
If I forget You, then everyone becomes my enemy. When You come to mind, then they serve me.
توُنّۄِسرہِتاںسبھُکولاگوُچیِتِآۄہِتاںسیۄا॥
تور سریہہ۔ تجھے بھول جاؤں ۔ سبھ کولاگو۔ تو تمام دشمن ۔ چیتا ویہ۔ اگر یاد ہو تو۔ سیوا۔ خدمت
اے خدا اگر تو یا تجھ کو دل بھلادے تو سب دشمن نظر آتے ہین۔ مگر اگر دل میں بس جائے تو سب اپنے پیارے نظر آتے ہیں

ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਊ ਦੂਜਾ ਸੂਝੈ ਸਾਚੇ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥੧॥
avar na ko-oo doojaa soojhai saachay alakh abhayvaa. ||1||
I do not know any other at all, O True, Invisible, Inscrutable Lord. ||1||
اۄرُنکوئوُدوُجاسوُجھےَساچےالکھابھیۄا॥੧॥
اور ۔ دوسرا ۔ ساچے ۔ صدیوی ۔ الکھ ۔ حساب یا سمجھسے بعید ۔ ابھیو۔ جس کا راز معلوم نہ ہو سکے ۔
اے سچے بیشمار ایک راز خدا مجھے تیرا ثانی سمجھ آتا ہے ۔

ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਦਾ ਦਇਆਲਾ ਲੋਗਨ ਕਿਆ ਵੇਚਾਰੇ ॥
cheet aavai taaN sadaa da-i-aalaa logan ki-aa vaychaaray.
When You come to mind, You are always merciful to me; what can the poor people do to me?
چیِتِآۄےَتاںسدادئِیالالوگنکِیاۄیچارے॥
چیت آوے ۔ دل میں بسجائے ۔ دلایا ۔ مہربان ۔ویچارے ۔ مسکین ۔ عاجز ۔ لاچار(1) رہاؤ۔
جس کے دل میں ہے یا د خدا س پر ہے مہربان خدا۔
نہیں وگاڑ سکتا اسکا کچھ

ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਕਹੁ ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
buraa bhalaa kaho kis no kahee-ai saglay jee-a tumHaaray. ||1|| rahaa-o.
Tell me, who should I call good or bad, since all beings are Yours? ||1||Pause||
بُرابھلاکہُکِسنوکہیِئےَسگلےجیِءتُم٘ہ٘ہارے॥੧॥رہاءُ॥
کوئی کسے نیک و بد کہیں جبکہ تمام عالم تیرا ہےتیرے ہی سب پیدا کئے ہوئے ہیں (1) رہاؤ

ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਤੇਰਾ ਆਧਾਰਾ ਹਾਥ ਦੇਇ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ॥
tayree tayk tayraa aaDhaaraa haath day-ay tooN raakhahi.
You are my Shelter, You are my Support; giving me Your hand, You protect me.
تیریِٹیکتیراآدھاراہاتھدےءِتوُنّراکھہِ॥
ٹیک ۔ آسرا ۔ آدھار۔ سہارا۔
اے خدا مجھے تیرا ہی آسرا اور تیرا ہی سہارا ہے تو ہی اپنے ہاتھ سے میری حفاظت کرتا ہے ۔

ਜਿਸੁ ਜਨ ਊਪਰਿ ਤੇਰੀ ਕਿਰਪਾ ਤਿਸ ਕਉ ਬਿਪੁ ਨ ਕੋਊ ਭਾਖੈ ॥੨॥
jis jan oopar tayree kirpaa tis ka-o bip na ko-oo bhaakhai. ||2||
That humble being, upon whom You bestow Your Grace, is not touched by slander or suffering. ||2||
جِسُجناوُپرِتیریِکِرپاتِسکءُبِپُنکوئوُبھاکھےَ॥੨॥
بپ۔ بدکلام۔ بھاکھے ۔ کہے ۔ (2)
جس شخص پر مہربان خدا اُسے برا کوئی بول سکتا نہیں۔ (2)۔

ਓਹੋ ਸੁਖੁ ਓਹਾ ਵਡਿਆਈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਮਨਿ ਭਾਣੀ ॥
oho sukh ohaa vadi-aa-ee jo parabh jee man bhaanee.
That is peace, and that is greatness, which is pleasing to the mind of the Dear Lord God.
اوہوسُکھُاوہاۄڈِیائیِجوپ٘ربھجیِمنِبھانھیِ॥
اوہو۔ وہی ۔ بھانی ۔ پسند
اےخدا تیری رضا ہی انسان کے لئے عظمت و حشمت اور آرام ہے ۔

ਤੂੰ ਦਾਨਾ ਤੂੰ ਸਦ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀ ॥੩॥
tooN daanaa tooN sad miharvaanaa naam milai rang maanee. ||3||
You are all-knowing, You are forever compassionate; obtaining Your Name, I revel in it and make merry. ||3||
توُنّداناتوُنّسدمِہرۄانانامُمِلےَرنّگُمانھیِ॥੩॥
تو دانشمند ہے رحمان الرحیم ہے ۔ تیرے نام یعنی سچ سے ہی خوشی اور سکون محسوس ہوتا ہے ۔

ਤੁਧੁ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੇਰਾ ॥
tuDh aagai ardaas hamaaree jee-o pind sabh tayraa.
I offer my prayer to You; my body and soul are all Yours.
تُدھُآگےَارداسِہماریِجیِءُپِنّڈُسبھُتیرا॥
جیو۔ جان ۔ زندگی ۔ پنڈ ۔ جسم
اے خداتجھ سے مری عرض ہے کہ یل دل و جان اور جسم تیرا ہی عنایت کیا ہوا ہے ۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਭ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕੋਈ ਨਾਉ ਨ ਜਾਣੈ ਮੇਰਾ ॥੪॥੧੦॥੪੯॥
kaho naanak sabh tayree vadi-aa-ee ko-ee naa-o na jaanai mayraa. ||4||10||49||
Says Nanak, this is all Your greatness; no one even knows my name. ||4||10||49||
کہُنانک:تسبھتیریِۄڈِیائیِکوئیِناءُنجانھےَمیرا॥੪॥੧੦॥੪੯॥
اے نانک بتادےیہ ساری تیری عظمت و حشمت ہے میں تو ایک گمنان حیثیت رکھنے والا ہوں

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
آسامہلا੫॥

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ॥
kar kirpaa parabh antarjaamee saaDhsang har paa-ee-ai.
Show Your Mercy, O God, O Searcher of hearts, that in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, I might obtain You, Lord.
کرِکِرپاپ٘ربھانّترجامیِسادھسنّگِہرِپائیِئےَ॥
انتر جامی ۔ اندرونیراز جاننے والا۔ سادھ سنگ ۔ صحبت قربت و پاکدامن ۔ صحیح انسان کا ساتھ ۔
اے خدا کرم و عنایت فرما صحبت کامل پاکدامن انسان کے ساتھ سے خدا ملتا ہے ۔

ਖੋਲਿ ਕਿਵਾਰ ਦਿਖਾਲੇ ਦਰਸਨੁ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਈਐ ॥੧॥
khol kivaar dikhaalay darsan punrap janam na aa-ee-ai. ||1||
When You open Your Door, and reveal the Blessed Vision of Your Darshan, the mortal is not relegated to reincarnation again. ||1||
کھولِکِۄاردِکھالےدرسنُپُنرپِجنمِنآئیِئےَ॥੧॥
کوار۔ دروازہ ۔ پردہ۔ پنرپ۔ دوبارہ زندگی
وہ راز افشاں کرکے دیدار کراتا ہے جس سے تناسخ مٹ جاتا ہے ۔ (1)

ਮਿਲਉ ਪਰੀਤਮ ਸੁਆਮੀ ਅਪੁਨੇ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਹਰਉ ਰੇ ॥
mila-o pareetam su-aamee apunay saglay dookh hara-o ray.
Meeting with my Beloved Lord aand Master, all my pains are taken away.
مِلءُپریِتمسُیامیِاپُنےسگلےدوُکھہرءُرے॥
سگلے ۔ سارے ۔ ہرؤ مٹاؤ۔
اگر اپنے پیارے آقا ( خداوند کریم) سے ملاپ حاصل ہو جائے تو تمام عذاب و تکلیفات مٹ جاتی ہیں۔

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਰਿਦੈ ਅਰਾਧਿਆ ਤਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
paarbarahm jiniH ridai araaDhi-aa taa kai sang tara-o ray. ||1|| rahaa-o.
I am saved and carried across, in the company of those who remember the Supreme Lord God in their hearts. ||1||Pause||
پارب٘رہمُجِن٘ہ٘ہِرِدےَارادھِیاتاکےَسنّگِترءُرے॥੧॥رہاءُ॥
ردھے ۔ دل میں۔ ارادھیا۔ بسائیا ۔ ترؤ۔ کامیابی پاؤ۔ (1) رہاؤ۔
خدا جو کامیابیاں عنایت کرنے والا ہے جس نے دل مں بسایئیا اس کا ساتھ کامیاب بناتا ہے (1)رہاؤ۔

ਮਹਾ ਉਦਿਆਨ ਪਾਵਕ ਸਾਗਰ ਭਏ ਹਰਖ ਸੋਗ ਮਹਿ ਬਸਨਾ ॥
mahaa udi-aan paavak saagar bha-ay harakh sog meh basnaa.
This world is a great wilderness, an ocean of fire, in which mortals abide, in pleasure and pain.
مہااُدِیانپاۄکساگربھۓہرکھسوگمہِبسنا॥
مہاں ادیان ۔ بھاری جنگل ویرانہ ۔ پاوک ساگر۔ آگ کا سمند۔ ہرکھ ۔ خوشی ۔ سوگ۔ غمی ۔
الہٰی جدائی بھاری ویران جنگل کی مانند ہے اور آگ کے سمندر جیسی اور اس میں رہائش جیسی ۔

ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿ ਭਇਆ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਜਪਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਰਸਨਾ ॥੨॥
satgur bhayt bha-i-aa man nirmal jap amrit har rasnaa. ||2||
Meeting with the True Guru, the mortal becomes immaculately pure; with his tongue, he chants the Ambrosial Name of the Lord. ||2||
ستِگُرُبھیٹِبھئِیامنُنِرملُجپِانّم٘رِتُہرِرسنا॥੨॥
ستگر ۔ سچے مرشد۔ بھیٹ ۔ ملاپ ۔ نرمت۔ پاک انمرت۔ آب حیات روحانیت اور اخلاقی زندگی عنایت کرنے والا پانی ۔ ہر خدا ۔ رسنا۔ زبان سے ۔ (2)
سچے مرشد کے ملاپ سے دل پاک ہو جاتا ہے اور زبان پر آب ھیات کی مانند پر لطف کلام جب کہ الہٰی جدائی میں کبھی غمی اور کبھی خوشی رکھتی ہے ۔ (2)

ਤਨੁ ਧਨੁ ਥਾਪਿ ਕੀਓ ਸਭੁ ਅਪਨਾ ਕੋਮਲ ਬੰਧਨ ਬਾਂਧਿਆ ॥
tan Dhan thaap kee-o sabh apnaa komal banDhan baaNDhi-aa.
He preserves his body and wealth, and takes everything as his own; such are the subtle bonds which bind him.
تنُدھنُتھاپِکیِئوسبھُاپناکوملبنّدھنباںدھِیا॥
تن ۔ جسم دھن۔ دؤلت ۔ تھاپ ۔ پیدا کرکے ۔ کومل۔ نرم۔ بندھن ۔ غلامی ۔ باندھیا۔ جکڑا گرفتار۔
اسجسم اور دؤلت کو اپنا سمجھ کر انسان باریک اور نرم غلامی کی زنجیروں کی گرفت میں آجاتا ہے ۔

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਭਏ ਜਨ ਮੁਕਤੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਿਆ ॥੩॥
gur parsaad bha-ay jan muktay har har naam araaDhi-aa. ||3||
By Guru’s Grace, the mortal becomes liberated, meditating on the Name of the Lord, Har, Har. ||3||
گُرپرسادِبھۓجنمُکتےہرِہرِنامُارادھِیا॥੩॥
گرپرساد۔ رحمت مرشد سے ۔ مکے ۔ آزاد ۔ ہر ہر نام خدا کا نام یعنی سچ ۔ ارادھیا۔ ریاض کی دہرایئیا ۔
رحمت مرشد سے انسان اور الہٰینام یعنی سچ اور حقیقت کی یا د سے انسان اذاد ہو تا ہے ۔ (3)

ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਖਨਹਾਰੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਅਪੁਨੇ ਭਾਣੇ ॥
raakh lee-ay parabh raakhanhaarai jo parabh apunay bhaanay.
God, the Savior, has saved those, who are pleasing to the Will of God.
راکھِلیِۓپ٘ربھِراکھنہارےَجوپ٘ربھاپُنےبھانھے॥
رکھنہارے۔ جسے بچانے کی حیثیت اور قوت ہے یا توفیق ہے ۔ پربھ اپنے اپنے خدا۔ بھانے ۔ رضائے الہٰی ۔
جو انسان الہٰی رضا میں اسے اچھے لگتے نہیں بچانے کی طاقت رکھنے والا خدا ان باریک غلامیوں کی گرفت میں آئے انسانوں کو بچا لیتا ہے ۔

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰਾ ਦਾਤੇ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੇ ॥੪॥੧੧॥੫੦॥
jee-o pind sabh tumHraa daatay naanak sad kurbaanay. ||4||11||50||
The soul and body are all Yours, O Great Giver; O Nanak, I am forever a sacrifice. ||4||11||50||
جیِءُپِنّڈُسبھُتُم٘ہ٘ہراداتےنانکسدکُربانھے॥੪॥੧੧॥੫੦॥
داتے ۔ سخی ۔ صد قربانے ۔ سوبار ۔ قربان ۔
اے نانک ۔ یہ جسم اور زندگی سب تیری عنایت کی ہوئی ہے ۔ میں تجھ پر قربان ہوں

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
آسامہلا੫॥

ਮੋਹ ਮਲਨ ਨੀਦ ਤੇ ਛੁਟਕੀ ਕਉਨੁ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਭਇਓ ਰੀ ॥
moh malan need tay chhutkee ka-un anoograhu bha-i-o ree.
You have avoided the slumber of attachment and impurity – by whose favor has this happened?
موہملننیِدتےچھُٹکیِکئُنُانُگ٘رہُبھئِئوریِ॥
موہ۔ محبت۔ ملن گندگی ۔ چھٹکی ۔ خلاصی ۔ آزادی ۔ انگریہہ۔ مہربانی ۔
اے انسان تو انسانی ذہن کو ناپاک کرنے والی محبت کی نیند یا غفلت سے بچ گیا ہے ۔ تجھ پر کون سی شفقت و عنایت ہوئی ہے دل کو محبت میں جکڑ نے والی محبت بھی تجھے اپنے زیر اثر نہیں کر سکی

ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਤੁਧੁ ਨ ਵਿਆਪੈ ਤੇਰਾ ਆਲਸੁ ਕਹਾ ਗਇਓ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mahaa mohnee tuDh na vi-aapai tayraa aalas kahaa ga-i-o ree. ||1|| rahaa-o.
The great enticer does not affect you. Where has your laziness gone? ||1||Pause||
مہاموہنیِتُدھُنۄِیاپےَتیراآلسُکہاگئِئوریِ॥੧॥رہاءُ॥
مہا بھاری ۔ موہنی ۔ دل کو پیاری لگنے والی۔ ویاپے ۔ لگے ۔ آلس۔ سستی ۔(1)رہاؤ۔
نہ تجھ پر اپنا تاثر ڈال سکتی ہے ۔ تیری غفلت اور لا پرواہی و سستی مٹ گئی ہے ۔(1) رہاؤ