Urdu-Raw-Page-368

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا

ਮਹਲਾ ੪ ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੬ ਕੇ ੩ ॥
mehlaa 4 raag aasaa ghar 6 kay 3.
Raag Aasaa, three shabads in the Sixth Beat, Fourth Guru:
مہلا੪راگُآساگھرُ੬کے੩॥

ਹਥਿ ਕਰਿ ਤੰਤੁ ਵਜਾਵੈ ਜੋਗੀ ਥੋਥਰ ਵਾਜੈ ਬੇਨ ॥
hath kar tant vajaavai jogee thothar vaajai bayn.
Holding a guitar in his hand, a yogi strikes its strings, but the sound coming out of it is hollow (because his mind is not attuned to God’s love).
ਜੋਗੀ (ਕਿੰਗੁਰੀ) ਹੱਥ ਵਿਚ ਫੜ ਕੇ ਤਾਰ ਵਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਦੀ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬੇਅਸਰ ਹੀ ਵੱਜਦੀ ਹੈ l
ہتھِکرِتنّتُۄجاۄےَجوگیِتھوتھرۄاجےَبین॥
تنت۔ تار ۔ توبنا۔ تھوتھر۔ بے اثر ۔ خالی جس سے کوئی متاثر نہ ہو۔ بین ۔ وینا یابین۔
جوگی ہاتھ سے کنگری یا تو بنایا تار بجاتے ہیں مگر وہ بے اثر ہے ۔

ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਬੋਲਹੁ ਜੋਗੀ ਇਹੁ ਮਨੂਆ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਭੇਨ ॥੧॥
gurmat har gun bolhu jogee ih manoo-aa har rang bhayn. ||1||
O’ yogi, follow the Guru’s teachings and sing God’s praises so that this mind of yours may immerse in God’s love. ||1||
ਹੇ ਜੋਗੀ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰ, ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਹ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਭਿੱਜ ਜਾਏ ॥੧॥
گُرمتِہرِگُنھبولہُجوگیِاِہُمنوُیاہرِرنّگِبھین॥੧॥
گرمت۔ تعلیم مرشد۔ ہر رنگ ۔الہٰی پیار و پریم۔ بھین۔ متاثر
اوہ جوگی ، گرو کی تعلیمات پر عمل کریں اور خدا کی حمد گائیں تاکہ آپ کا یہ دماغ خدا کی محبت میں ڈوب سکے۔

ਜੋਗੀ ਹਰਿ ਦੇਹੁ ਮਤੀ ਉਪਦੇਸੁ ॥
jogee har dayh matee updays.
O’ yogi, instruct your mind to meditate on God’s Name.
ਹੇ ਜੋਗੀ! ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇ।
جوگیِہرِدیہُمتیِاُپدیسُ॥
ہر ویہو متی۔ الہٰی سبق سکھا۔ اُپدیس کو ۔ نصیحت ویہہ۔ سبق ۔
اے جوگی مرشد الہٰی حمدو ثناہ کرتا کہ یہ دل الہٰی پریم میں محو ومجذوب رہے ۔

ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਹਮ ਆਦੇਸੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jug jug har har ayko vartai tis aagai ham aadays. ||1|| rahaa-o.
It is only one God who has been pervading throughout all the ages; I humbly bow down to Him. ||1||Pause||
ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਸਾਰਿਆਂ ਯੁਗਾਂ ਵਿਚ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਮੁਹਰੇ ਮੈਂ ਨਿਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جُگُجُگُہرِہرِایکوۄرتےَتِسُآگےَہمآدیسُ॥੧॥رہاءُ॥
آدیس ۔ جھکتے ہیں۔ سجدہ ۔ کرتے ہیں نمسکار کرتے ہیں۔
یہ ایک ہی خدا ہے جو ساری عمر پھیلتا رہا ہے۔ میں عاجزی کے ساتھ اس کے آگے جھک جاتا ہوں۔

ਗਾਵਹਿ ਰਾਗ ਭਾਤਿ ਬਹੁ ਬੋਲਹਿ ਇਹੁ ਮਨੂਆ ਖੇਲੈ ਖੇਲ ॥
gaavahi raag bhaat baho boleh ih manoo-aa khaylai khayl.
The yogis may be singing and reciting songs in many different musical measures, but their mind is playing tricks.
ਜੋਗੀ ਲੋਕ ਰਾਗ ਗਾਂਦੇ ਹਨ, ਹੋਰ ਭੀ ਕਈ ਕਿਸਮ ਦੇ ਬੋਲ ਬੋਲਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਇਹ ਅਮੋੜ ਮਨ ਹੋਰ ਖੇਡਾਂ ਹੀ ਖੇਡਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
گاۄہِراگبھاتِبہُبولہِاِہُمنوُیاکھیلےَکھیل॥
بھات بہت سی طرزوں اور طریقوں سے ۔ گاویہہ۔ گاتا ہے ۔
جوگی کئی قسم کے گانے گاتے ہیں۔ مگر دل اور ہی خیالات اور کھیلو ں میں مصروف رہتا ہے

ਜੋਵਹਿ ਕੂਪ ਸਿੰਚਨ ਕਉ ਬਸੁਧਾ ਉਠਿ ਬੈਲ ਗਏ ਚਰਿ ਬੇਲ ॥੨॥
joveh koop sinchan ka-o basuDhaa uth bail ga-ay char bayl. ||2||
Their situation is like that of a farmer who might be working upon his well to irrigate his land, but his own bullocks might go and graze down his crop. ||2||
ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਇਉਂ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿਸਾਨ) ਪੈਲੀ ਸਿੰਜਣ ਵਾਸਤੇ ਖੂਹ ਜੋਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ (ਆਪਣੇ) ਬੈਲ (ਹੀ) ਉੱਠ ਕੇ ਵੇਲਾਂ ਆਦਿਕ ਖਾ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
جوۄہِکوُپسِنّچنکءُبسُدھااُٹھِبیَلگۓچرِبیل॥੨॥
جو دیہہ جوتتے ہیں۔ کوپ کنوآں۔ سنچن۔ آبپاشی ۔ بسداز مین۔ بیل فصل کھیتی ۔
جیسے کسان زمین کی آبپاشی کے لئے کنوآں چلاتا ہے مگر اس کے اپنے بیل کھیت کی فصل کھا جاتے ہیں۔

ਕਾਇਆ ਨਗਰ ਮਹਿ ਕਰਮ ਹਰਿ ਬੋਵਹੁ ਹਰਿ ਜਾਮੈ ਹਰਿਆ ਖੇਤੁ ॥
kaa-i-aa nagar meh karam har bovhu har jaamai hari-aa khayt.
O’ yogi, in the farm of your body, sow the seed of meditation on God, so that a green crop of God’s Name may grow.
ਹੇ ਜੋਗੀ! ਇਸ ਸਰੀਰ-ਨਗਰ ਵਿਚ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਕਰਮ ਬੀਜੋ; ਤਾਂਕੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ ਸੋਹਣਾ ਹਰਾ ਖੇਤ ਪੁੰਗਰ ਆਵੇ।
کائِیانگرمہِکرمہرِبوۄہُہرِجامےَہرِیاکھیتُ॥
کایئیا ۔ جسم بدن۔ نگر شہر ۔ قصبہ۔ کرم۔ اعمال ۔ ہر۔خدا ۔ کرم ہر۔ الہٰی اعمال۔ نیک کام۔ بودہو۔ بوؤ اہر جامے ہر یا کھیت۔ اس سے یہ جسمانی الہٰی کھیت ہر یاول یعنی اخلاقی و روحانی طور پر یہ زندگی خوشحال اور خوبصورت ہو جاتی ہے ۔
اس جسمانی شہر میں الہٰی نام یعنی سچائی اور سچے اعمال کا بیج بویئے ۔ تاکہ الہٰی نام کا کھیت ہرا بھرا ہو جائے ۔

ਮਨੂਆ ਅਸਥਿਰੁ ਬੈਲੁ ਮਨੁ ਜੋਵਹੁ ਹਰਿ ਸਿੰਚਹੁ ਗੁਰਮਤਿ ਜੇਤੁ ॥੩॥
manoo-aa asthir bail man jovhu har sinchahu gurmat jayt. ||3||
O’ Yogi, hook up your ox-like unstable mind to devotional worship and through the Gurus teachings irrigate your body-field with the water of God’s Name. ||3||
ਹੇ ਜੋਗੀ! ਆਪਣੇ ਅਚਲ ਮਨ-ਬੈਲ ਨੂੰ ਜੋਵੋ, ਅਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤਿ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਲ ਸਿੰਜੋ॥੩॥
منوُیااستھِرُبیَلُمنُجوۄہُہرِسِنّچہُگُرمتِجیتُ॥੩॥
استھر غیر متزلزل ۔ بلا پس و پیش غیر یقینی ۔ جیت و فتح کامیابی ۔
یعنی حقیقت کی سمجھ پھیل جائے ۔ اس دل کو ڈگمگانے اور متزلزل ہونے سے روکو اور اس پر سکون دل کو الہٰی نام کی آب وحیات سے سبق مرشد کی وساطت سے آبپاشی کرو۔

ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭ ਤੁਮਰੀ ਜੋ ਦੇਹੁ ਮਤੀ ਤਿਤੁ ਚੇਲ ॥
jogee jangam sarisat sabh tumree jo dayh matee tit chayl.
O’ God, the Yogis, the wandering saints and the entire universe is Your creation; people act in accordance with the intellect blessed by You.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੋਗੀ, ਜੰਗਮ ਤੇ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੇਰੀ ਹੀ ਰਚੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਕਲ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਉਹ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।
جوگیِجنّگمس٘رِسٹِسبھتُمریِجودیہُمتیِتِتُچیل॥
سر سشٹ عالم جہان۔ دنیا متی عقل۔ سمجھا تت چیل۔ اسی راستے پر چلتی ہے ۔
یہ جوگی جنگم اور عالم تمہارے ہیں جیسی عقل و شعور اے خدا توعنایت کرتا ہے ویسے ہی یہ عالم چلتا ہے ۔

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਹਰਿ ਲਾਵਹੁ ਮਨੂਆ ਪੇਲ ॥੪॥੯॥੬੧॥
jan naanak kay parabh antarjaamee har laavhu manoo-aa payl. ||4||9||61||
O’ God, the knower of hearts, please attach our minds to Your loving adoration, prays Nanak. ||4||9||61||
ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਦੇ ਹੇ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਾਡੇ ਮਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰੇਰ ਕੇ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜ ॥੪॥੯॥੬੧॥
جننانککےپ٘ربھانّترجامیِہرِلاۄہُمنوُیاپیل
اے خادم نانک ۔ جن نانک : انتر جامی اندرونی راز جاننے والا ۔ پیل ۔ دکھیل کر ۔
اس بیل من کو جو تو اور الہٰی نام کے پانی سے آبپاشی کرو۔ اے خادم نانک کے راز دان خدا اس دل کو مسرور و استساہ دیکر اپنے میں محوومجذوب کرؤ۔

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
aasaa mehlaa 4.
Raag Aasaa, Fourth Guru:
آسامہلا੪॥

ਕਬ ਕੋ ਭਾਲੈ ਘੁੰਘਰੂ ਤਾਲਾ ਕਬ ਕੋ ਬਜਾਵੈ ਰਬਾਬੁ ॥
kab ko bhaalai ghunghroo taalaa kab ko bajaavai rabaab.
Why should one look for the ankle bells and cymbals? why should one play the guitar and other musical instruments?
ਕਿਉਂ ਕੋਈ ਘੁੰਘਰੂ ਲੱਭਦਾ ਫਿਰੇ? (ਭਾਵ, ਮੈਨੂੰ ਘੁੰਘਰੂਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ), ਕਿਉਂ ਕੋਈ ਰਬਾਬ ਆਦਿਕ ਸਾਜ ਵਜਾਂਦਾ ਫਿਰੇ?
کبکوبھالےَگھُنّگھروُتالاکبکوبجاۄےَربابُ॥
گھنگرؤ تالا۔ بھر کے لئے گھگھر و اور تال ۔
کیوں کوئی تال یا بھر قائم کرن کے لئے گھنگرو تلاش کرئے؟ اور رباب بجاوے ۔

ਆਵਤ ਜਾਤ ਬਾਰ ਖਿਨੁ ਲਾਗੈ ਹਉ ਤਬ ਲਗੁ ਸਮਾਰਉ ਨਾਮੁ ॥੧॥
aavat jaat baar khin laagai ha-o tab lag samaara-o naam. ||1||
Instead of wasting time in searching and bringing these instruments, I would rather meditate on God’s Name . ||1||
ਆਉਂਦਿਆਂ ਜਾਂਦਿਆਂ (ਘੁੰਘਰੂ ਆਦਿਕ ਲਿਆਉਣ ਵਾਸਤੇ) ਕੁਝ ਸਮਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਤਾਂ ਉਤਨਾ ਸਮਾ ਨਾਮ ਦਾ ਅਰਾਧਨ ਕਰਾਂਗਾ ॥੧॥
آۄتجاتبارکھِنُلاگےَہءُتبلگُسمارءُنامُ
باردیر ۔ سمارؤ نام۔ نام بساتا ہوں۔
ان کی تلاش میں وقت ضائع ہو گا۔ اتن وقت میں خدا کے نامکی ریاض کرؤں گا۔

ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਐਸੀ ਭਗਤਿ ਬਨਿ ਆਈ ॥
mayrai man aisee bhagat ban aa-ee.
Such a devotion has developed in my mind,
ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਬਣੀ ਪਈ ਹੈ,
میرےَمنِایَسیِبھگتِبنِآئیِ॥
بھگت ۔ الہٰی پریم۔
میرے د ل میں ایسا الہٰی عشق پیدا ہوگیا ہے

ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕਉ ਜੈਸੇ ਜਲ ਬਿਨੁ ਮੀਨੁ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ha-o har bin khin pal reh na saka-o jaisay jal bin meen mar jaa-ee. ||1|| rahaa-o.
that I cannot spiritually survive without remembering God even for an instant, just as a fish dies without water. ||1||Pause||
ਕਿ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਇਕ ਘੜੀ ਪਲ ਭੀ ਰਹਿ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਵਿਛੁੜ ਕੇ ਮੱਛੀ ਮਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہءُہرِبِنُکھِنُپلُرہِنسکءُجیَسےجلبِنُمیِنُمرِجائیِ
ہر بن خدا کے بغیر ۔ مین مچھلی
کہ میں الہٰی یاد کے بگیر تھوڑے سے وقفے کے لئے بھی نہیں رہ سکتا ہے ۔ جیسے پانی کے بغیر مچھلی مر جاتی ہے ۔

ਕਬ ਕੋਊ ਮੇਲੈ ਪੰਚ ਸਤ ਗਾਇਣ ਕਬ ਕੋ ਰਾਗ ਧੁਨਿ ਉਠਾਵੈ ॥
kab ko-oo maylai panch sat gaa-in kab ko raag Dhun utdaavai.
Why one must tune the five strings and put together the seven tunes? why should one raise the voices in melody?
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਗਾਣ ਵਾਸਤੇ ਕਿਉਂ ਕੋਈ ਪੰਜ ਤਾਰਾਂ ਤੇ ਸੱਤ ਸੁਰਾਂ ਮਿਲਾਂਦਾ ਫਿਰੇ? ਕਿਉਂ ਕੋਈ ਰਾਗ ਦੀ ਸੁਰ ਚੁੱਕਦਾ ਫਿਰੇ?
کبکوئوُمیلےَپنّچستگائِنھکبکوراگدھُنِاُٹھاۄےَ॥
پنچ ست گایئن۔پانچ تار اور سات سروں کا ملاپ۔ بحریا تال بنائے ۔ سر قائم کرئے۔
کیوں کسی کو پانچ ڈور دھننے اور سات دھنیں ایک ساتھ رکھنا چاہے؟؟ راگ میں آواز کیوں اٹھائی جائے؟

ਮੇਲਤ ਚੁਨਤ ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਚਸਾ ਲਾਗੈ ਤਬ ਲਗੁ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਮ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥੨॥
maylat chunat khin pal chasaa laagai tab lag mayraa man raam gun gaavai. ||2||
It takes at least a moment to tune and assemble this musical tools, my mind would rather sing God’s praises in that time.||2||
ਇਹ ਤਾਰਾਂ ਸੁਰਾਂ ਮਿਲਾਂਦਿਆਂ ਤੇ ਸੁਰ ਚੁੱਕਦਿਆਂ ਕੁਝ ਸਮਾ ਜ਼ਰੂਰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਮਨ ਉਤਨਾ ਸਮਾ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹੇਗਾ ॥੨॥
میلتچُنتکھِنُپلُچسالاگےَتبلگُمیرامنُرامگُنگاۄےَ॥੨॥
میلت چنت میلتے اور چنتے۔
اس کے ملانے اور چننے مین کچھ دیر ہوگی میرا دل اتنے وقت خدا کو یاد کرئے گا۔

ਕਬ ਕੋ ਨਾਚੈ ਪਾਵ ਪਸਾਰੈ ਕਬ ਕੋ ਹਾਥ ਪਸਾਰੈ ॥
kab ko naachai paav pasaarai kab ko haath pasaarai.
Why should someone put his feet in a proper posture and then dance with various hand gestures and feet positions?
ਕਿਉਂ ਕੋਈ ਪੈਰ ਖਿਲਾਰਕੇ ਨੱਚਦਾ ਫਿਰੇ? ਕਿਉਂ ਕੋਈ ਹੱਥ ਖਿਲਾਰੇ?
کبکوناچےَپاۄپسارےَکبکوہاتھپسارےَ॥
جتنی دیر ہاتھ پاؤں ہلاؤ گے پسارویا پھیلاؤ گے اس میں یہ تھوڑی بہت دیر لگے گی اتنی دیر میرا دل یاد میں لگائے گا۔

ਹਾਥ ਪਾਵ ਪਸਾਰਤ ਬਿਲਮੁ ਤਿਲੁ ਲਾਗੈ ਤਬ ਲਗੁ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਮ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰੈ ॥੩॥
haath paav pasaarat bilam til laagai tab lag mayraa man raam samHaarai. ||3||
Stretching out one’s hands and feet, there is a moment’s delay, in that time my mind would rather meditate on God. ||3||
ਇਹਨਾਂ ਹੱਥਾਂ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਖਿਲਾਰਦਿਆਂ ਭੀ ਥੋੜਾ-ਬਹੁਤ ਸਮਾ ਲੱਗਦਾ ਹੀ ਹੈ। ਮੇਰਾ ਮਨ ਤਾਂ ਉਤਨਾ ਸਮਾਂ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦਾ ਰਹੇਗਾ l
ہاتھپاۄپسارتبِلمُتِلُلاگےَتبلگُمیرامنُرامسم٘ہ٘ہارےَ
ہاتھ پاؤں پسارت۔ ہاتھ پاؤں پھیلانے رام بسمارے ۔ خدا کو یاد کرتا ہے دل میں بساتا ہے ۔
اے خدمت گار نانک۔ خدا کو ہمیشہ دل میں یاد رکھوذہن نشین کرو اسی طرح ہر انسان آداب بجا لاتا ہے ۔

ਕਬ ਕੋਊ ਲੋਗਨ ਕਉ ਪਤੀਆਵੈ ਲੋਕਿ ਪਤੀਣੈ ਨਾ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥
kab ko-oo logan ka-o patee-aavai lok pateenai naa pat ho-ay.
Why should one try to impress people with dances and songs? even if people are impressed, it does not bring honor in God’s court.
ਕਿਉਂ ਕੋਈ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਯਕੀਨ ਦਿਵਾਂਦਾ ਫਿਰੇ? ਜੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਤਸੱਲੀ ਹੋ ਭੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਦਰ ਤੇ ਇੱਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇਗੀ।
کبکوئوُلوگنکءُپتیِیاۄےَلوکِپتیِنھےَناپتِہوءِ॥
پیتیاوے ۔ تسلی کراتا ہے ۔ پتینے ۔ ریجھانے ۔
کیوں لوگوں کو رقص اور گانوں سے متاثر کرنے کی کوشش کرنی چاہئے؟ یہاں تک کہ اگر لوگ متاثر ہوں ، تو یہ خدا کے دربار میں عزت نہیں لاتا ہے۔

ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਿਰਦੈ ਸਦ ਧਿਆਵਹੁ ਤਾ ਜੈ ਜੈ ਕਰੇ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੪॥੧੦॥੬੨॥
jan naanak har hirdai sad Dhi-aavahu taa jai jai karay sabh ko-ay. ||4||10||62||
O’ Nanak, always meditate on God in your heart, then everybody would honor and respect you.||4||10||62||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਰਹੋ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਆਦਰ-ਸਤਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ॥੪॥੧੦॥੬੨॥
جننانکہرِہِردےَسددھِیاۄہُتاجےَجےَکرےسبھُکوءِ
اے نانک ، ہمیشہ اپنے دل میں خدا کا ذکر کریں ، پھر ہر ایک آپ کی عزت کرے گا۔

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
aasaa mehlaa 4.
Raag Aasaa, Fourth Guru:
آسامہلا੪॥

ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲੀਐ ਹਰਿ ਸਾਧੂ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥
satsangat milee-ai har saaDhoo mil sangat har gun gaa-ay.
Join the holy congregation of God’s saints and in their company sing the glorious praises of God.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਅਤੇ ਮਿਲ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹੁ।
ستسنّگتِمِلیِئےَہرِسادھوُمِلِسنّگتِہرِگُنھگاءِ॥
ست سنگت۔ سچے پاکدامنوں کی صحبت و قربت ۔ ہر سادھو الہٰی عاشق ۔ جس نے اپنا روحانی و اخلاقی دامن پاک بنا لیا ہے ۔
خدا کے سنتوں کی مقدس جماعت میں شامل ہوں اور ان کی صحبت میں خدا کی شاندار تعریفیں گائیں۔

ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਬਲਿਆ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰਾ ਜਾਇ ॥੧॥
gi-aan ratan bali-aa ghat chaanan agi-aan anDhayraa jaa-ay. ||1||
With the light of jewel- like precious spiritual wisdom, the heart is illuminated and the darkness of ignorance is dispelled. ||1||
ਗਿਆਨ ਰਤਨ ਦੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਨਾਲ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਚਾਨਣ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,ਬੇਸਮਝੀ ਦਾ ਅੰਨ੍ਹੇਰਾ ਮਨ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
گِیانرتنُبلِیاگھٹِچاننھُاگِیانُانّدھیراجاءِ
گیان علم ، تعلیم ۔ سکھیا۔ سمجھ۔ عقل سلیم۔ رتن ہیرا۔ مراد بیشقیمت چانن ۔ ذہن روشن ہوا۔ گھٹ ۔ دل من ۔ ذہن ۔ اگیان۔ لا لمی اندھیرا ۔ جہالت
سچی محبت و قربت اور پاکدامن اور الہٰی عاشقوں کی صحبت میں الہٰی صفت صلاح کرؤ۔ اس سے ہن علم و تعلیم سے روشن ہوتا ہے ۔ اور لاعلمی اور جہالت ختم ہو جاتا ہے ۔

ਹਰਿ ਜਨ ਨਾਚਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ॥
har jan naachahu har har Dhi-aa-ay.
O’ the devotees of God, let meditation on God’s Name be your dancing.
ਹੇ ਹਰੀ ਦੇ ਸੇਵਕੋ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਸਿਮਰ ਕੇ ਨੱਚੋ l
ہرِجنناچہُہرِہرِدھِیاءِ॥
ہر جن خدائی بندو۔ تاچو۔ خوشیاں۔ مناو۔ ہر ہر دھیائے خدا کو یاد کرؤ۔
اے دل خدا کو یاد کر اور رات دن اس میں محو رہو۔

ਐਸੇ ਸੰਤ ਮਿਲਹਿ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਹਮ ਜਨ ਕੇ ਧੋਵਹ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aisay sant mileh mayray bhaa-ee ham jan kay Dhovah paa-ay. ||1|| rahaa-o.
O’ my brother, if I could meet such saints, I would wash their feet (I would humbly serve them). ||1||Pause||
ਹੇ ਮੇਰੇ ਵੀਰ! ਜੇ ਮੈਨੂੰ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਸੰਤ-ਜਨ ਮਿਲ ਪੈਣ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਧੋਵਾਂ l
ایَسےسنّتمِلہِمیرےبھائیِہمجنکےدھوۄہپاءِ
وہووے پائے ۔ جن کی تعظیم و آداب کرین۔
گر مجھے ایسے پاکدامن عارف مل جائیں تو میں ان کے پاؤں صاف کروں

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
har har naam japahu man mayray an-din har liv laa-ay.
O’ my mind, remaining attuned to God, always meditate on God’s Name.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਹਰ ਰੋਜ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰਤਿ ਜੋੜ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਕਰ l
ہرِہرِنامُجپہُمنمیرےاندِنُہرِلِۄلاءِ॥
اندن ہر لولائے ۔ ہر روز الہٰی پیار سے ۔
اے ’’ میرا دماغ ، خدا سے ملنے والا ، ہمیشہ خدا کے نام پر غور کرو۔

ਜੋ ਇਛਹੁ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਵਹੁ ਫਿਰਿ ਭੂਖ ਨ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥੨॥
jo ichhahu so-ee fal paavhu fir bhookh na laagai aa-ay. ||2||
You would obtain whatever you wish and longing for Maya would never afflict you again. ||2||
ਜੇਹੜੇ ਫਲ ਦੀ ਇੱਛਾ ਕਰੇਂਗਾ ਉਹੀ ਫਲ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਏਂਗਾ, ਤੇ ਮੁੜ ਤੈਨੂੰ ਕਦੇ ਮਾਇਆ ਦੀ ਭੁੱਖ ਨਹੀਂ ਲੱਗੇਗੀ ॥੨॥
جواِچھہُسوئیِپھلُپاۄہُپھِرِبھوُکھنلاگےَآءِ
اچھیہہ۔ خواہش ۔ پھل پاوہو۔ نتیجے حاصل کرو۔ پھر بھوک نہ لاگے آئے ۔ پھر اس کی تمنا نہ رہے ۔
آپ جو چاہیں حاصل کریں گے اور مایا کی آرزو آپ کو کبھی تکلیف نہیں پہنچائے گی۔

ਆਪੇ ਹਰਿ ਅਪਰੰਪਰੁ ਕਰਤਾ ਹਰਿ ਆਪੇ ਬੋਲਿ ਬੁਲਾਇ ॥
aapay har aprampar kartaa har aapay bol bulaa-ay.
The Infinite God Himself is the Creator; He Himself causes us to recite and meditate on His Name.
ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਬੇਅੰਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਦਾ ਹੈ।
آپےہرِاپرنّپرُکرتاہرِآپےبولِبُلاءِ॥
اپرپنر۔ پرے سے پرے ۔ لا محدود۔ کرتا ۔ کرن والا۔ کرتار ۔
خدا خود کہتا ہے جو کارساز کرتا ہے کہنے کے لئے خواہش پیدا کرتا ہے اے خدا وہی نیک انسان اور پاکدامن ہیں (جس) جن کو تو پیار کرتا ہے جن کی عزت و آبرو تیرے در پر منظور ہے (3)
اے نانک خدائی خدمتگار الہٰی صفت صلاح کرتے کرتے ان کی طبیعت کبھی سیر نہیں ہوتی او رجیسے جیسے صفت صلاح کرتے ہیں روحانی سکون پاتے ہیں۔ خدانے اپنے پیار کے خزانے لوگوںکو دے رکھے ہیں اس کے خریدار خرید کر لے جاتے ہیں۔

ਸੇਈ ਸੰਤ ਭਲੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੀ ਪਤਿ ਪਾਵਹਿ ਥਾਇ ॥੩॥
say-ee sant bhalay tuDh bhaaveh jinH kee pat paavahi thaa-ay. ||3||
O’ God, only those saints are good who are pleasing to You and whose honor is approved in Your court. ||3||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਚੰਗੇ ਹਨ ਸੰਤ ਹਨ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਕਬੂਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੩॥
سیئیِسنّتبھلےتُدھُبھاۄہِجِن٘ہ٘ہکیِپتِپاۄہِتھاءِ॥੩॥
بھلے اچھے ۔ تدھ بھاویہہ۔ تو چاہتا ہے تیرے پیارے ہیں۔ پت عزت ۔ تھائے ۔ ٹھکانے
خدا خود کہتا ہے جو کارساز کرتا ہے کہنے کے لئے خواہش پیدا کرتا ہے اے خدا وہی نیک انسان اور پاکدامن ہیں (جس) جن کو تو پیار کرتا ہے جن کی عزت و آبرو تیرے در پر منظور ہے

ਨਾਨਕੁ ਆਖਿ ਨ ਰਾਜੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਜਿਉ ਆਖੈ ਤਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥
naanak aakh na raajai har gun ji-o aakhai ti-o sukh paa-ay.
Nanak does not get satiated by chanting God’s glorious praises; the more he recites them, the more he is at peace.
ਨਾਨਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਬਿਆਨ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਰੱਜਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਨਾਨਕ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਿਉਂ ਤਿਉਂ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ।
نانکُآکھِنراجےَہرِگُنھجِءُآکھےَتِءُسُکھُپاءِ॥
ہرگن۔ الہٰی وصف ۔ صفت جیو آکھے جیسے کہتا ہوں ۔ تیؤ ویسے ہی ۔
اے نانک خدائی خدمتگار الہٰی صفت صلاح کرتے کرتے ان کی طبیعت کبھی سیر نہیں ہوتی او رجیسے جیسے صفت صلاح کرتے ہیں روحانی سکون پاتے ہیں۔

ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਦੀਏ ਹਰਿ ਅਪੁਨੇ ਗੁਣ ਗਾਹਕੁ ਵਣਜਿ ਲੈ ਜਾਇ ॥੪॥੧੧॥੬੩॥
bhagat bhandaar dee-ay har apunay gun gaahak vanaj lai jaa-ay. ||4||11||63||
God has blessed the treasure of devotional worship to people; but only His true devotee departs from this world with these virtues. ||4||11||63||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਆਪਣੀ ਭਗਤੀ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਪਰ ਇਹਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਗਾਹਕ ਹੀ ਖ਼ਰੀਦ ਕੇ (ਇਸ ਜਗਤ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਨਾਲ) ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧੧॥੬੩॥
بھگتِبھنّڈاردیِۓہرِاپُنےگُنھگاہکُۄنھجِلےَجاءِ
بھگت ۔ بھنڈار ۔ بھگتی کے خزانے ۔ ذخیرے ۔ گن گاہک ۔ اوصاف کے خریدار
خدانے اپنے پیار کے خزانے لوگوں کو دے رکھے ہیں اس کے خریدار خرید کر لے جاتے ہیں۔