Urdu-Raw-Page-324

ਤੂੰ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹਉ ਨਉਤਨੁ ਚੇਲਾ ॥
tooN satgur ha-o na-utan chaylaa.
O’ God, You are my true Guru, and I am Your new disciple.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ (ਮੇਰਾ) ਗੁਰੂ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਵਾਂ ਸਿੱਖ ਹਾਂ
تۄُنّستِگُرُہءُنئُتنُچیلا ॥
اے خدا ، آپ میرے سچے گرو ہیں ، اور میں آپ کا نیا شاگرد ہوں۔

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਿਲੁ ਅੰਤ ਕੀ ਬੇਲਾ ॥੪॥੨॥
kahi kabeer mil ant kee baylaa. ||4||2||
Kabeer says, please meet me, this human life is my very last chance! ||4||2||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੁਣ ਤਾਂ (ਮਨੁੱਖਾ-ਜਨਮ) ਅਖ਼ੀਰ ਦਾ ਵੇਲਾ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਮਿਲ ॥੪॥੨॥
کہِکبیِرمِلُانّتکیبیلا ॥4॥2॥
کبیر کہتے ہیں ، براہ کرم مجھ سے ملو ، یہ انسانی زندگی میرا آخری موقع ہے

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Raag Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑیکبیِرجی ॥
راگ گوری ، کبیر جی:

ਜਬ ਹਮ ਏਕੋ ਏਕੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
jab ham ayko ayk kar jaani-aa.
When I realize that there is one and only one God,
ਜਦ ਮੈਂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹੀ ਸਿਆਣਦਾ ਹਾਂ,
جبہمایکۄایکُکرِجانِیا ॥
جب مجھے احساس ہو گا کہ صرف ایک ہی خدا ہے ،

ਤਬ ਲੋਗਹ ਕਾਹੇ ਦੁਖੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥
tab logah kaahay dukh maani-aa. ||1||
then why the people feel distressed? ||1||
ਤਾਂ (ਪਤਾ ਨਹੀਂ) ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਬੁਰਾ ਮਨਾਇਆ ਹੈ
تبلۄگہکاہےدُکھُمانِیا ۔ ॥1॥
پھر عوام پریشان کیوں ہو

ਹਮ ਅਪਤਹ ਅਪੁਨੀ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥
ham aptah apunee pat kho-ee.
If I am honor-less and have lost my honor,
ਜੇ ਮੈਂ ਨਿਰਲੱਜ ਹਾਂ, ਤੇ ਆਪਣੀ ਇਜ਼ਤ ਗੁਆ ਲਈ ਹੈ,
ہماپتہاپُنیپتِکھۄئی ॥
اگر میں غیرت سے کم ہوں اور اپنی عزت کھو بیٹھا ہوں ،

ਹਮਰੈ ਖੋਜਿ ਪਰਹੁ ਮਤਿ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hamrai khoj parahu mat ko-ee. ||1|| rahaa-o.
then let no one follow the path I have chosen. ||1||Pause||
ਜਿਸ ਰਾਹੇ ਮੈਂ ਪਿਆ ਹਾਂ ਉਸ ਰਾਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਕੋਈ ਨਾਂ ਤੁਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہمرےَکھۄجِپرہُمتِکۄئی ॥1॥ رہاءُ ॥
تب کوئی بھی راستہ نہ چلنے دے جس کا میں نے انتخاب کیا ہے۔

ਹਮ ਮੰਦੇ ਮੰਦੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
ham manday manday man maahee.
If I am bad then I am bad in my mind. (why it should bother anybody?)
ਜੇ ਮੈਂ ਭੈੜਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਹੀ ਅੰਦਰ ਭੈੜਾ ਹਾਂ ਨ, (ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਇਸ ਗੱਲ ਨਾਲ ਕੀਹ?)
ہممنّدےمنّدےمنماہی ॥
اگر میں برا ہوں تو میں اپنے دماغ میں برا ہوں۔ (یہ کسی کو کیوں پریشان کرے؟

ਸਾਝ ਪਾਤਿ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ॥੨॥
saajh paat kaahoo si-o naahee. ||2||
For this reason I have no association with anyone. ||2||
ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਮੇਲ-ਮੁਲਾਕਾਤ ਭੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ॥੨॥
ساجھپاتِکاہۄُسِءُناہی ॥2॥
اس وجہ سے میری کسی سے کوئی رفاقت نہیں ہے۔

ਪਤਿ ਅਪਤਿ ਤਾ ਕੀ ਨਹੀ ਲਾਜ ॥
pat apat taa kee nahee laaj.
I do not care for the respect or disrespect from the people.
ਕੋਈ ਮੇਰੀ ਇੱਜ਼ਤ ਕਰੇ ਜਾਂ ਨਿਰਾਦਰੀ ਕਰੇ, ਮੈਂ ਇਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ l
پتِاپتِتاکینہیلاج ॥
مجھے لوگوں کی عزت یا بے عزتی کی کوئی پرواہ نہیں ہے۔

ਤਬ ਜਾਨਹੁਗੇ ਜਬ ਉਘਰੈਗੋ ਪਾਜ ॥੩॥
tab jaanhugay jab ughraigo paaj. ||3||
You would understand about true honor only when you are exposed. ||3||
ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੀ ਤਦੋਂ ਹੀ ਸਮਝ ਆਵੇਗੀ (ਕਿ ਅਸਲ ਇੱਜ਼ਤ ਜਾਂ ਨਿਰਾਦਰੀ ਕਿਹੜੀ ਹੈ) ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਇਹ ਜਗਤ-ਵਿਖਾਵਾ ਉੱਘੜ ਜਾਇਗਾ ॥੩॥
تبجانہُگےجباُگھریَگۄپاج ॥3॥
آپ حقیقی اعزاز کے بارے میں اسی وقت سمجھیں گے جب آپ سامنے آئیں گے

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪਤਿ ਹਰਿ ਪਰਵਾਨੁ ॥
kaho kabeer pat har parvaan.
Kabeer says, truly honorable is the one who is accepted by God.
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਅਸਲ) ਇੱਜ਼ਤ ਉਸੇ ਦੀ ਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਕਬੂਲ ਕਰ ਲਏ।
کہُکبیِرپتِہرِپروانُ ॥
کبیر کہتے ہیں ، واقعتا معزز وہ ہے جسے خدا قبول کرتا ہے۔

ਸਰਬ ਤਿਆਗਿ ਭਜੁ ਕੇਵਲ ਰਾਮੁ ॥੪॥੩॥
sarab ti-aag bhaj kayval raam. ||4||3||
Therefore give up all worldly attachments and meditate on God alone. ||4||3||
(ਤਾਂ ਤੇ), ਹੋਰ ਸਭ ਕੁਝ ਛੱਡ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ ॥੪॥
سربتِیاگِبھجُکیولرامُ ॥4॥3॥
لہذا تمام دنیاوی لگاؤ ترک کردیں اور صرف خدا کا ذکر کریں

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Raag Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑیکبیِرجی ॥
راگ گوری ، کبیر جی:

ਨਗਨ ਫਿਰਤ ਜੌ ਪਾਈਐ ਜੋਗੁ ॥
nagan firat jou paa-ee-ai jog.
If union with God could be obtained by wandering around naked,
ਜੇ ਨੰਗੇ ਫਿਰਦਿਆਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਹੋ ਸਕਦਾ ,
نگنپھِرتجۄَپائیِۓَجۄگُ ॥
اگر خدا کے ساتھ اتحاد ننگے گھومنے کے ذریعے حاصل کیا جاسکتا ہے ،

ਬਨ ਕਾ ਮਿਰਗੁ ਮੁਕਤਿ ਸਭੁ ਹੋਗੁ ॥੧॥
ban kaa mirag mukat sabh hog. ||1||
then all the deer (and other animals) of the forest would be liberated. ||1||
ਤਾਂ ਜੰਗਲ ਦਾ ਹਰੇਕ ਪਸ਼ੂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ l
بنکامِرگُمُکتِسبھُہۄگُ ॥1॥
تب جنگل کے تمام ہرن (اور دوسرے جانور) آزاد ہوجائیں گے

ਕਿਆ ਨਾਗੇ ਕਿਆ ਬਾਧੇ ਚਾਮ ॥
ki-aa naagay ki-aa baaDhay chaam.
What does it matter whether someone goes naked or wears a skin on the body,
ਤਦ ਤਕ ਨੰਗੇ ਰਿਹਾਂ ਕੀਹ ਸੌਰ ਜਾਣਾ ਹੈ ਤੇ ਪਿੰਡੇ ਤੇ ਚੰਮ ਲਪੇਟਿਆਂ ਕੀਹ ਮਿਲ ਜਾਣਾ ਹੈ?
کِیاناگےکِیابادھےچام ۔ ॥
اس سے کیا فرق پڑتا ہے کہ کوئی ننگا ہو جاتا ہے یا جسم پر چمڑی پہنتا ہے ،

ਜਬ ਨਹੀ ਚੀਨਸਿ ਆਤਮ ਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jab nahee cheenas aatam raam. ||1|| rahaa-o.
if he does not remember Godl? ||1||Pause||
ਜੇ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جبنہیچیِنسِآتمرام ॥1॥ رہاءُ ॥
اگر وہ خدا کو یاد نہیں کرتا ہے

ਮੂਡ ਮੁੰਡਾਏ ਜੌ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥
mood mundaa-ay jou siDh paa-ee.
If the spiritual perfection could be attained by shaving the head,
ਜੇ ਸਿਰ ਮੁਨਾਇਆਂ ਸਿੱਧੀ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹੈ,
مۄُڈمُنّڈاۓجۄَسِدھِپائی ॥
اگر سر مونڈنے سے روحانی کمال حاصل ہوسکتا ہے ،

ਮੁਕਤੀ ਭੇਡ ਨ ਗਈਆ ਕਾਈ ॥੨॥
muktee bhayd na ga-ee-aa kaa-ee. ||2||
then why has no sheep obtained salvation so far? ||2||
ਤਾਂ ਇਹ ਕੀਹ ਕਾਰਨ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਭੀ ਭੇਡ ਹੁਣ ਤਕ ਮੁਕਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈ? ॥੨॥
مُکتیبھیڈنگئیِیاکائی ۔ ॥2॥
پھر اب تک کسی بھیڑ کو نجات کیوں نہیں ملی؟

ਬਿੰਦੁ ਰਾਖਿ ਜੌ ਤਰੀਐ ਭਾਈ ॥
bind raakh jou taree-ai bhaa-ee.
O’ Brother, if someone could save himself by celibacy,
ਹੇ ਭਾਈ! ਜੇ ਬਾਲ-ਜਤੀ ਰਿਹਾਂ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਤਰ ਸਕੀਦਾ ਹੈ,
بِنّدُراکھِجۄَتریِۓَبھائی ॥
اے بھائی ، اگر کوئی شخص خود کو برہم ہو کر بچا سکتا ہے۔

ਖੁਸਰੈ ਕਿਉ ਨ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੩॥
khusrai ki-o na param gat paa-ee. ||3||
then why hasn’t any eunuch attained the supreme spiritual state? ||3||
ਤਾਂ ਖੁਸਰੇ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਮੁਕਤੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ? ॥੩॥
کھُسرےَکِءُنپرمگتِپائی ۔ ॥3॥
پھر کیوں کسی خواجہ سرا کو اعلی روحانی حیثیت حاصل نہیں ہوئی؟

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਨਰ ਭਾਈ ॥
kaho kabeer sunhu nar bhaa-ee.
Kabeer says, listen O’ my brothers,
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਭਰਾਵੋ! ਸੁਣੋ!
کہُکبیِرسُنہُنربھائی ۔ ॥
کبیر کہتا ہے ، اوہ میرے بھائیوں سنو ،

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਿਨਿ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੪॥੪॥
raam naam bin kin gat paa-ee. ||4||4||
without meditating on God’s Name, no one has ever attained salvation. ||4||4||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਮੁਕਤੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ
رامنامبِنُکِنِگتِپائی ۔ ॥4॥4॥
خدا کے نام پر غور کیے بغیر ، کسی کو کبھی نجات نہیں ملی

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Raag Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑیکبیِرجی ॥
راگ گوری ، کبیر جی:

ਸੰਧਿਆ ਪ੍ਰਾਤ ਇਸ੍ਨਾਨੁ ਕਰਾਹੀ ॥
sanDhi-aa paraat isnaan karaahee.
Those who take their ritual baths in the evening and the morning.
(ਜੋ ਮਨੁੱਖ) ਸਵੇਰੇ ਤੇ ਸ਼ਾਮ ਨੂੰ (ਭਾਵ, ਦੋਵੇਂ ਵੇਲੇ ਨਿਰਾ) ਇਸ਼ਨਾਨ ਹੀ ਕਰਦੇ ਹਨ
سنّدھِیاپ٘راتاِس٘نانُکراہی ॥
جو شام اور صبح اپنے رسمی غسل دیتے ہیں۔

ਜਿਉ ਭਏ ਦਾਦੁਰ ਪਾਨੀ ਮਾਹੀ ॥੧॥
ji-o bha-ay daadur paanee maahee. ||1||
are like the frogs in the water. ||1||
ਉਹ ਪਾਣੀ ਵਿਚਲੇ ਡੱਡੂਆਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਨ।
جِءُبھۓدادُرپانیماہی ॥1॥
پانی میں مینڈکوں کی طرح ہیں

ਜਉ ਪੈ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਤਿ ਨਾਹੀ ॥
ja-o pai raam raam rat naahee.
If people do not have real love for God’s Name,
ਜੇਕਰ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ,
جءُپےَرامرامرتِناہی ॥
اگر لوگوں کو خدا کے نام سے حقیقی محبت نہیں ہے ،

ਤੇ ਸਭਿ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੈ ਜਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tay sabh Dharam raa-ay kai jaahee. ||1|| rahaa-o.
they have to face the Judge of righteousness. ||1||Pause||
تےسبھِدھرمراءِکےَجاہی ॥1॥ رہاءُ ॥
انہیں انصاف کے منصف کا سامنا کرنا پڑے گا

ਕਾਇਆ ਰਤਿ ਬਹੁ ਰੂਪ ਰਚਾਹੀ ॥
kaa-i-aa rat baho roop rachaahee.
Those out of love for their body and try different looks,
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਸਰੀਰ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਹੀ (ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਪਾਲਣ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਹੀ) ਕਈ ਭੇਖ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ;
کائِیارتِبہُرۄُپرچاہی ॥
جو اپنے جسم سے پیار کرتے ہیں اور مختلف نظر آتے ہیں ،

ਤਿਨ ਕਉ ਦਇਆ ਸੁਪਨੈ ਭੀ ਨਾਹੀ ॥੨॥
tin ka-o da-i-aa supnai bhee naahee. ||2||
do not feel any compassion for others even in dreams. ||2||
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਦੇ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਭੀ ਦਇਆ ਨਹੀਂ ਆਈ
تِنکءُدئِیاسُپنےَبھیناہی ॥2॥
یہاں تک کہ خوابوں میں بھی دوسروں کے لئے کسی طرح کی شفقت محسوس نہ کریں

ਚਾਰਿ ਚਰਨ ਕਹਹਿ ਬਹੁ ਆਗਰ ॥
chaar charan kaheh baho aagar.
Many wise people only read the four Vedas but do not live by them.
ਬਹੁਤੇ ਸਿਆਣੇ ਮਨੁੱਖ ਚਾਰ ਵੇਦ ਨਿਰੇ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹੀ ਹਨ l
چارِچرنکہہِبہُآگر ॥
بہت سے عقلمند لوگ صرف چار وید کو پڑھتے ہیں لیکن ان کے ذریعہ نہیں بسر کرتے ہیں۔

ਸਾਧੂ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਕਲਿ ਸਾਗਰ ॥੩॥
saaDhoo sukh paavahi kal saagar. ||3||
In this worldly ocean of strife only the true saints attain peace. ||3||
ਇਸ ਝਗੜਿਆਂ ਦੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਸਿਰਫ਼ ਸੰਤ ਜਨ ਹੀ ਅਸਲ ਸੁਖ ਮਾਣਦੇ ਹਨ ॥੩॥
سادھۄُسُکھُپاوہِکلِساگر ॥3॥
اس دنیاوی کشمکش میں صرف سچے سنت ہی سکون حاصل کرتے ہیں

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਬਹੁ ਕਾਇ ਕਰੀਜੈ ॥
kaho kabeer baho kaa-ay kareejai.
Kabeer says, why should we consider so many options?,
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਬਹੁਤੀਆਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਕਾਹਦੇ ਲਈ ਕਰਨੀਆਂ ਹੋਈਆਂ? ਸਾਰੀਆਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦਾ ਨਿਚੋੜ ਇਹ ਹੈ,
کہُکبیِربہُکاءِکریِجےَ ۔ ॥
کبیر کہتے ہیں ، ہمیں اتنے سارے اختیارات پر غور کیوں کرنا چاہئے؟ ،

ਸਰਬਸੁ ਛੋਡਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੪॥੫॥
sarbas chhod mahaa ras peejai. ||4||5||
the essence of all is to renounce worldly love and partake the sublime elixir of Naam. ||4||5||
ਕਿ ਸਭ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦਾ ਮੋਹ ਛੱਡ ਕੇ ਨਾਮ-ਰਸ ਪੀਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੪॥੫॥
سربسُچھۄڈِمہارسُپیِجےَ ॥4॥5॥
سب کا خلاصہ یہ ہے کہ دنیاوی محبت کو ترک کردیں اور نام کے عظمت سے لطف اندوز ہوں

ਕਬੀਰ ਜੀ ਗਉੜੀ ॥
kabeer jee ga-orhee.
Raag Gauree, Kabeer Jee:
کبیِرجیگئُڑی ॥
راگ گوری ، کبیر جی:

ਕਿਆ ਜਪੁ ਕਿਆ ਤਪੁ ਕਿਆ ਬ੍ਰਤ ਪੂਜਾ ॥
ki-aa jap ki-aa tap ki-aa barat poojaa.
Of what use are chanting, penance, ritual fasting and worship
ਕੀ ਲਾਭ ਹੈ, ਜਪ, ਤਪ, ਵਰਤ ਤੇ ਪੂਜਾ ਦਾ,
کِیاجپُکِیاتپُکِیاب٘رتپۄُجا ۔ ॥
جتنے ، تپسیا کرنے ، رسمی روزہ رکھنے اور عبادت کرنے میں کیا فائدہ ہے

ਜਾ ਕੈ ਰਿਦੈ ਭਾਉ ਹੈ ਦੂਜਾ ॥੧॥
jaa kai ridai bhaa-o hai doojaa. ||1||
to that person in whose heart is the love of things other than God. ||1||
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦਾ ਪਿਆਰ ਹੈ l
جاکےَرِدےَبھاءُہےَدۄُجا ॥1॥
اس شخص سے جس کے دل میں خدا کے سوا کسی اور چیز کی محبت ہے

ਰੇ ਜਨ ਮਨੁ ਮਾਧਉ ਸਿਉ ਲਾਈਐ ॥
ray jan man maaDha-o si-o laa-ee-ai.
O’ brother, we should attune our mind to God.
ਹੇ ਭਾਈ! ਮਨ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
رےجنمنُمادھءُسِءُلائیِۓَ ॥
اے بھائی ، ہمیں اپنے ذہن کو خدا سے ملانا چاہئے۔

ਚਤੁਰਾਈ ਨ ਚਤੁਰਭੁਜੁ ਪਾਈਐ ॥ ਰਹਾਉ ॥
chaturaa-ee na chaturbhuj paa-ee-ai. rahaa-o.
Through cleverness the Almighty God can’t be realized. ||Pause||
(ਸਿਮਰਨ ਛੱਡ ਕੇ ਹੋਰ) ਸਿਆਣਪਾਂ ਨਾਲ ਰੱਬ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਰਹਾਉ॥
چتُرائینچتُربھُجُپائیِۓَ ॥ رہاءُ ॥
ہوشیاری کے ذریعہ قادر مطلق خدا کا احساس نہیں ہوسکتا ہے۔

ਪਰਹਰੁ ਲੋਭੁ ਅਰੁ ਲੋਕਾਚਾਰੁ ॥
parhar lobh ar lokaachaar.
Set aside your greed and worldly ways.
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਲਾਲਚ, ਵਿਖਾਵੇ ਦਾ ਤਿਆਗ ਕਰ ਦੇਹ।
پرہرُلۄبھُارُلۄکاچارُ ॥
اپنے لالچ اور دنیاوی طریقوں کو ایک طرف رکھیں۔

ਪਰਹਰੁ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥੨॥
parhar kaam kroDh ahaNkaar. ||2||
Set aside your lust, anger and egotism. ||2||
ਕਾਮ, ਕ੍ਰੋਧ ਅਤੇ ਅਹੰਕਾਰ ਛੱਡ ਦੇਹ ॥੨॥
پرہرُکامُک٘رۄدھُاہنّکارُ ॥2॥
اپنی ہوس ، غصے اور غرور کو ایک طرف رکھیں

ਕਰਮ ਕਰਤ ਬਧੇ ਅਹੰਮੇਵ ॥
karam karat baDhay ahaNmayv.
By doing rituals people are bound down in egotism;
ਮਨੁੱਖ ਧਾਰਮਿਕ ਰਸਮਾਂ ਕਰਦੇ ਕਰਦੇ ਹਉਮੈ ਵਿਚ ਬੱਝੇ ਪਏ ਹਨ,
کرمکرتبدھےاہنّمیو ॥
رسومات کرنے سے لوگ مغروریت کے پابند ہوجاتے ہیں۔

ਮਿਲਿ ਪਾਥਰ ਕੀ ਕਰਹੀ ਸੇਵ ॥੩॥
mil paathar kee karhee sayv. ||3||
meeting together, they worship stone idols. ||3||
ਅਤੇ ਰਲ ਕੇ ਪੱਥਰਾਂ ਦੀ (ਹੀ) ਪੂਜਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ॥੩॥
مِلِپاتھرکیکرہیسیو ॥3॥
ایک ساتھ مل کر ، وہ پتھر کے بتوں کی پوجا کرتے ہیں

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ॥
kaho kabeer bhagat kar paa-i-aa.
Kabeer says, God is realized only by devotional worship.
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਪਰਮਾਤਮਾ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ,
کہُکبیِربھگتِکرِپائِیا ॥
کبیر کہتے ہیں ، خدا کا احساس صرف عقیدت سے ہوتا ہے

ਭੋਲੇ ਭਾਇ ਮਿਲੇ ਰਘੁਰਾਇਆ ॥੪॥੬॥
bholay bhaa-ay milay raghuraa-i-aa. ||4||6||
Yes, God is realized through innocent love. ||4||6||
ਭੋਲੇ ਸੁਭਾਉ ਨਾਲ ਹੀ ਰਘੁਰਾਇਆ-ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ
بھۄلےبھاءِمِلےرگھُرائِیا ॥4॥6॥
ہاں ، خدا کا احساس معصوم محبت سے ہوا ہے

ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Raag Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑیکبیِرجی ॥
راگ گوری ، کبیر جی:

ਗਰਭ ਵਾਸ ਮਹਿ ਕੁਲੁ ਨਹੀ ਜਾਤੀ ॥
garabh vaas meh kul nahee jaatee.
In the womb of the mother no one knows one’s ancestry or social status.
ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿਚ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਕਿ ਮੈਂ ਕਿਸ ਕੁਲ ਦਾ ਹਾਂ।
گربھواسمہِکُلُنہیزاتی ॥
ماں کے رحم میں کوئی بھی اپنے آبائی خاندان یا معاشرتی حیثیت کو نہیں جانتا ہے۔

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿੰਦੁ ਤੇ ਸਭ ਉਤਪਾਤੀ ॥੧॥
barahm bind tay sabh utpaatee. ||1||
It is from God that the entire creation came into existence. ||1||
ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਉਤਪੱਤੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਅੰਸ਼ ਤੋਂ (ਹੋ ਰਹੀ) ਹੈ (ਭਾਵ, ਸਭ ਦਾ ਮੂਲ ਕਾਰਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੈ) ॥੧॥
ب٘رہمبِنّدُتےسبھاُتپاتی ॥1॥
خدا کی طرف سے ہی تمام مخلوقات وجود میں آئیں۔

ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡਿਤ ਬਾਮਨ ਕਬ ਕੇ ਹੋਏ ॥
kaho ray pandit baaman kab kay ho-ay.
Tell me O’ Pandit, since when have you become a Brahmin?
ਦੱਸ, ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਤੁਸੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਕਦੋਂ ਦੇ ਬਣ ਗਏ ਹੋ?
کہُرےپنّڈِتبامنکبکےہۄۓ ۔ ॥
مجھے بتاؤپنڈت ، تم کب سے برہمن بن چکے ہو؟

ਬਾਮਨ ਕਹਿ ਕਹਿ ਜਨਮੁ ਮਤ ਖੋਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
baaman kahi kahi janam mat kho-ay. ||1|| rahaa-o.
Don’t waste your life by continually claiming to be a Brahmin. ||1||Pause||
ਇਹ ਆਖ ਆਖ ਕੇ ਕਿ ਮੈਂ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਹਾਂ, ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮਨਾਹ ਗਵਾਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بامنکہِکہِجنمُمتکھۄۓ ॥1॥ رہاءُ ॥
برہمن ہونے کا دعویٰ کرتے ہوئے اپنی زندگی کو ضائع نہ کریں۔

ਜੌ ਤੂੰ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਬ੍ਰਹਮਣੀ ਜਾਇਆ ॥
jou tooN baraahman barahmanee jaa-i-aa.
If you are indeed a Brahmin, born of a Brahmin mother,
ਜੇ (ਹੇ ਪੰਡਿਤ!) ਤੂੰ (ਸੱਚ-ਮੁੱਚ) ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਹੈਂ ਤੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣੀ ਦੇ ਪੇਟੋਂ ਜੰਮਿਆ ਹੈਂ,
جۄَتۄُنّب٘راہمݨُب٘رہمݨیجائِیا ॥
اگر آپ واقعی ایک برہمن ہیں ، جو برہمن ماں سے پیدا ہوا ہے ،

ਤਉ ਆਨ ਬਾਟ ਕਾਹੇ ਨਹੀ ਆਇਆ ॥੨॥
ta-o aan baat kaahay nahee aa-i-aa. ||2||
then why didn’t you come in the world by some other way (instead of the mother’s womb)? ||2||
ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਰਾਹੇ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਜੰਮ ਪਿਆ? ॥੨॥
تءُآنباٹکاہےنہیآئِیا ۔ ॥2॥
پھر آپ دنیا میں کسی اور طرح (ماں کے رحم کے بجائے) کیوں نہیں آئے؟

ਤੁਮ ਕਤ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਹਮ ਕਤ ਸੂਦ ॥
tum kat baraahman ham kat sood.
(When both of us are born the same way and are made of the same elements, then) how are you a Brahmin and how I am of a low social status?
ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਤੁਸੀ ਕਿਵੇਂ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਬਣ ਗਏ? ਅਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਸ਼ੂਦਰ ਰਹਿ ਗਏ?
تُمکتب٘راہمݨہمکتسۄُد ۔ ॥
(جب ہم دونوں ایک ہی طرح پیدا ہوئے ہیں اور ایک ہی عنصر سے بنے ہیں ، تو) آپ کس طرح برہمن ہیں اور میں کس طرح کم معاشرتی درجہ کا ہوں؟

ਹਮ ਕਤ ਲੋਹੂ ਤੁਮ ਕਤ ਦੂਧ ॥੩॥
ham kat lohoo tum kat dooDh. ||3||
How is it that blood is running in my veins and milk in your veins? ||3||
ਅਸਾਡੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਕਿਵੇਂ (ਨਿਰਾ) ਲਹੂ ਹੀ ਹੈ? ਤੁਹਾਡੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਕਿਵੇਂ (ਲਹੂ ਦੀ ਥਾਂ) ਦੁੱਧ ਹੈ? ॥੩॥
ہمکتلۄہۄُتُمکتدۄُدھ ۔ ॥3॥
یہ کیسے ہے کہ میری رگوں میں خون بہہ رہا ہے اور تمہاری رگوں میں دودھ ہے

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥
kaho kabeer jo barahm beechaarai.
Kabir says, one who reflects on the all pervading God,
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਬ੍ਰਹਮ) ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ,
کہُکبیِرجۄب٘رہمُبیِچارےَ ॥
کبیر کہتے ہیں ، وہ جو سارے وسیع الہٰی پر غور کرتا ہے ،

ਸੋ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈ ਹਮਾਰੈ ॥੪॥੭॥
so baraahman kahee-at hai hamaarai. ||4||7||
is said to be a Brahmin among us. ||4||7||
ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਸੱਦਦੇ ਹਾਂ ॥੪॥੭॥
سۄب٘راہمݨُکہیِئتُہےَہمارےَ ॥4॥7॥
کہا جاتا ہے کہ ہمارے درمیان برہمن ہے