Urdu-Raw-Page-314

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
پیوری :

ਤੂ ਕਰਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਜੋ ਜੀਆ ਅੰਦਰਿ ਵਰਤੈ ॥
too kartaa sabh kichh jaandaa jo jee-aa andar vartai.
O’ Creator, You know everything which occurs in the minds of the beings.
ਹੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ! ਜੋ ਕੁਝ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਵਿਚ ਵਰਤਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜੋ ਫੁਰਨੇ ਫੁਰਦੇ ਹਨ), ਤੂੰ ਉਹ ਸਾਰਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ।
تۄُکرتاسبھُکِچھُجاݨداجۄجیِیاانّدرِورتےَ ॥
اے خالق ، آپ ہر چیز کو جانتے ہو جو ہمارے مخلوقات میں ہوتا ہے۔

ਤੂ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਅਗਣਤੁ ਹੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਵਿਚਿ ਗਣਤੈ ॥
too kartaa aap agnat hai sabh jag vich gantai.
O’ Creator, You Yourself are above any kind of accounting, yet all others in the world are doing some counting and worrying about one thing or the other.
ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਹੀ ਇਸ ਗਣਤ (ਲਾਹੇ ਤੋਟੇ ਦੀ ਵਿਚਾਰ, ਚਿੰਤਾ ਦੇ ਫੁਰਨੇ) ਵਿਚ ਹੈ, ਹੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ! ਇਕ ਤੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈਂ l
تۄُکرتاآپِاگݨتُہےَسبھُجگُوِچِگݨتےَ ॥
اے خالق ، آپ خود بھی کسی بھی طرح کے حساب کتاب سے بالاتر ہیں ، پھر بھی دنیا میں باقی سب کچھ گن رہے ہیں اور کسی ایک چیز کی فکر کر رہے ہیں۔

ਸਭੁ ਕੀਤਾ ਤੇਰਾ ਵਰਤਦਾ ਸਭ ਤੇਰੀ ਬਣਤੈ ॥
sabh keetaa tayraa varatdaa sabh tayree bantai.
Everything happens according to Your Will, because all is Your creation.
ਜੋ ਕੁਝ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਸਭ ਤੇਰਾ ਕੀਤਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, (ਕਿਉਂਕਿ) ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ ਬਨਾਵਟ ਹੀ ਤੇਰੀ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਹੈ।
سبھُکیِتاتیراورتداسبھتیریبݨتےَ ॥
سب کچھ آپ کی مرضی کے مطابق ہوتا ہے ، کیوں کہ سب کچھ آپ کی تخلیق ہے۔

ਤੂ ਘਟਿ ਘਟਿ ਇਕੁ ਵਰਤਦਾ ਸਚੁ ਸਾਹਿਬ ਚਲਤੈ ॥
too ghat ghat ik varatdaa sach saahib chaltai.
O’ true Master, such is Your wondrous play that even though You are only one, yet You pervade each and every heart.
ਹੇ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ! ਕੇਵਲ ਤੂੰ ਹੀ ਹਰ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਇਹ ਖੇਡ ਸਾਰੀ ਤੇਰੀ ਹੀ ਹੈ।
تۄُگھٹِگھٹِاِکُورتداسچُصاحِبچلتےَ ॥
اے سچے استاد ، آپ کا یہ حیرت انگیز کھیل ہے کہ اگرچہ آپ صرف ایک ہی ہیں ، پھر بھی آپ نے ہر دل کو پھیر دیا ہے۔

ਸਤਿਗੁਰ ਨੋ ਮਿਲੇ ਸੁ ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਪਰਤੈ ॥੨੪॥
satgur no milay so har milay naahee kisai partai. ||24||
The one who meets the True Guru, unites with God and no one can turn him away. ||24||
ਜੋ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਪਿਛੇ ਨਹੀਂ ਮੋੜਦਾ।
ستِگُرنۄمِلےسُہرِمِلےناہیکِسےَپرتےَ ॥ 24 ॥
جو سچے گرو سے ملتا ہے وہ رب سے ملتا ہے۔ کوئی بھی اسے پھیر نہیں سکتا

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੪ ॥
salok mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
سلۄکُم:4 ॥
صلوک ، چوتھا گرو :

ਇਹੁ ਮਨੂਆ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਰਖੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਈਐ ਚਿਤੁ ॥
ih manoo-aa darirh kar rakhee-ai gurmukh laa-ee-ai chit.
If through the Guru’s teaching, we focus our mind on God and keep it steady and stable from running after worldly wealth.
ਜੇ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਜੋੜੀਏ ਤੇ ਇਸ ਮਨ ਨੂੰ ਪੱਕਾ ਕਰ ਕੇ ਰੱਖੀਏ ਜਿਵੇਂ ਇਹ ਮਾਇਆ ਵਲ ਨਾ ਦੌੜੇ।
اِہُمنۄُیاد٘رِڑُکرِرکھیِۓَگُرمُکھِلائیِۓَچِتُ ॥
اگر گرو کی تعلیم کے ذریعہ ، ہم اپنا ذہن خدا پر مرکوز کرتے ہیں اور اسے دنیاوی دولت کے بعد رننین جی سے مستحکم اور مستحکم رکھتے ہیں۔

ਕਿਉ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਵਿਸਾਰੀਐ ਬਹਦਿਆ ਉਠਦਿਆ ਨਿਤ ॥
ki-o saas giraas visaaree-ai bahdi-aa uth-di-aa nit.
And if we do not forsake Him even for an instant while doing our daily routines.
(ਤੇ ਜੇ) ਬਹਿੰਦਿਆਂ ਉਠਦਿਆਂ (ਭਾਵ, ਕਾਰ ਕਿਰਤ ਕਰਦਿਆਂ) ਕਦੇ ਇਕ ਦਮ ਭੀ (ਨਾਮ) ਨਾ ਵਿਸਾਰੀਏ,
کِءُساسِگِراسِوِساریِۓَبہدِیااُٹھدِیانِت ॥
اور اگر ہم اپنے روزمرہ کے معمولات کرتے ہوئے ایک لمحہ کے لئے بھی اسے ترک نہیں کرتے ہیں۔

ਮਰਣ ਜੀਵਣ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਗਈ ਇਹੁ ਜੀਅੜਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਵਸਿ ॥
maran jeevan kee chintaa ga-ee ih jee-arhaa har parabh vas.
The soul comes under God’s control as if one has totally surrendered to God, andthen all the worries regarding birth and death ends.
(ਤਾਂ) ਇਹ ਜੀਵ ਹਰੀ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਭਾਵ, ਆਪਣਾ ਆਪਾ ਉਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਸ ਦੀ ਜੰਮਣ ਮਰਨ ਦੀ ਸਾਰੀ ਚਿੰਤਾ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
مرݨجیِوݨکیچِنّتاگئیاِہُجیِئڑاہرِپ٘ربھوسِ ॥
روح خدا کے کنٹرول میں آتی ہے گویا کسی نے خدا کے سامنے مکمل طور پر ہتھیار ڈال دیئے ہیں ، اور پھر پیدائش اور موت سے متعلق تمام پریشانیوں کا خاتمہ ہوجاتا ہے۔

ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖੁ ਤੂ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਬਖਸਿ ॥੧॥
ji-o bhaavai ti-o rakh too jan naanak naam bakhas. ||1||
Nanak says, O’ God, save me as it pleases You and bless me with Naam. ||1||.
ਹੇ ਹਰੀ! ਜਿਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗੇ ਤਿਵੇਂਨਾਨਕ ਦਾ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਕਰ, ਤੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤਿ ਬਖ਼ਸ਼ l
جِءُبھاوےَتِءُرکھُتۄُجننانکنامُبخشِ ॥1॥
اگر یہ آپ کو راضی ہے ، تو نوکر نانک کو بچا ، اور اسے اپنے نام سے نوازے۔

ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Salok, Third Guru:
م:3 ॥
تیسرا گرو :

ਮਨਮੁਖੁ ਅਹੰਕਾਰੀ ਮਹਲੁ ਨ ਜਾਣੈ ਖਿਨੁ ਆਗੈ ਖਿਨੁ ਪੀਛੈ ॥
manmukh ahaNkaaree mahal na jaanai khin aagai khin peechhai.
The egotistical, self-willed does not know the way to the Guru’s congregation; one moment he moves forward and next recedes away from the Guru.
ਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਮੱਤਾ ਹੋਇਆ ਮਨਮੁਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਿਵਾਸ-ਅਸਥਾਨ (ਸਤਸੰਗ) ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦਾ ਹਰ ਵੇਲੇ ਜਕੋ-ਤੱਕਿਆਂ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
منمُکھُاہنّکاریمحلُنجاݨےَکھِنُآگےَکھِنُپیِچھےَ ॥
متکبر ، خود غرض افراد کو گرو کی جماعت کا راستہ نہیں معلوم۔ ایک لمحہ وہ آگے بڑھا اور اگلا گرو سے پیچھے ہٹ گیا۔

ਸਦਾ ਬੁਲਾਈਐ ਮਹਲਿ ਨ ਆਵੈ ਕਿਉ ਕਰਿ ਦਰਗਹ ਸੀਝੈ ॥
sadaa bulaa-ee-ai mahal na aavai ki-o kar dargeh seejhai.
In spite of being always invited, he does not come to the holy congregation. How shall he be accepted in God’s court?
ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਸੱਦੇ ਜਾਣ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਉਹ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਹਾਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਰੱਬ ਦੀ ਕਚਹਿਰੀ ਵਿੱਚ ਉਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਵਾਨ ਹੋਏਗਾ?
سدابُلائیِۓَمحلِنآوےَکِءُکرِدرگہسیِجھےَ ۔ ॥
ہمیشہ مدعو کیے جانے کے باوجود ، وہ مقدس جماعت میں نہیں آتا ہے۔ وہ خدا کے دربار میں کیسے قبول ہوگا؟

ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਮਹਲੁ ਵਿਰਲਾ ਜਾਣੈ ਸਦਾ ਰਹੈ ਕਰ ਜੋੜਿ ॥
satgur kaa mahal virlaa jaanai sadaa rahai kar jorh.
Only a very rare person, who always remains very humble and ready to follow the Guru’s teachings, knows the worth of the holy congregation.
ਸਤਸੰਗ ਦੀ ਕਿਸੇ ਉਸ ਵਿਰਲੇ ਨੂੰ ਸਾਰ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸਦਾ ਹੱਥ ਜੋੜੀ ਰੱਖੇ (ਭਾਵ, ਮਨ ਨੀਵਾਂ ਰੱਖ ਕੇ ਯਾਦ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹੇ)।
ستِگُرکامحلُوِرلاجاݨےَسدارہےَکرجۄڑِ ॥
صرف ایک بہت ہی نایاب فرد ، جو ہمیشہ ہی انتہائی شائستہ اور گورو کی تعلیمات پر عمل کرنے کے لئے تیار رہتا ہے ، مقدس جماعت کی اہمیت کو جانتا ہے۔

ਆਪਣੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਹਰਿ ਮੇਰਾ ਨਾਨਕ ਲਏ ਬਹੋੜਿ ॥੨॥
aapnee kirpaa karay har mayraa naanak la-ay bahorh. ||2||
O’ Nanak,the one on whom my God bestows His grace, He brings back such a person to the right path towards the Guru.||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਤੇ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਕਰੇ, ਉਸ ਨੂੰ (ਮਨਮੁਖਤਾ ਵਲੋਂ) ਮੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ
آپݨیک٘رِپاکرےہرِمیرانانکلۓبہۄڑِ ॥2॥
اے نانک ، جسے پر میرے خدا اپنے فضل سے نوازتا ہے، وہ واپس گرو کی طرف صحیح راستے پر اس طرح ایک شخص لاتا ہے

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
پیوری :

ਸਾ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਸਫਲ ਹੈ ਜਿਤੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਮਨੁ ਮੰਨੇ ॥
saa sayvaa keetee safal hai jit satgur kaa man mannay.
Fruitful and rewarding is that service, which is pleasing to the Guru’s Mind.
ਜਿਸ ਸੇਵਾ ਨਾਲ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਮਨ (ਸਿੱਖ ਤੇ) ਪਤੀਜ ਜਾਏ, ਉਹੋ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਲਾਹੇਵੰਦੀ ਹੈ,
ساسیواکیِتیسپھلہےَجِتُستِگُرکامنُمنّنے ॥
نتیجہ خیز اور فائدہ مند وہ خدمت ہے ، جو گرو کے دماغ کو خوش کرتی ہے۔

ਜਾ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਮਨੁ ਮੰਨਿਆ ਤਾ ਪਾਪ ਕਸੰਮਲ ਭੰਨੇ ॥
jaa satgur kaa man mani-aa taa paap kasamal bhannay.
When the Guru’s mind is pleased all our sins and evil deeds are destroyed.
ਜਦੋਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਮਨ ਪਤੀਜੇ, ਤਦੋਂ ਹੀ ਵਿਕਾਰ ਪਾਪ ਭੀ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
جاستِگُرکامنُمنّنِیاتاپاپکسنّملبھنّنے ॥
جب گرو کا ذہن راضی ہوتا ہے تو ہمارے سارے گناہ اور برے کام مٹا دیئے جاتے ہیں۔

ਉਪਦੇਸੁ ਜਿ ਦਿਤਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੋ ਸੁਣਿਆ ਸਿਖੀ ਕੰਨੇ ॥
updays je ditaa satguroo so suni-aa sikhee kannay.
The Sikhs (disciples) carefully listen to the teachings imparted by the True Guru.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੋ ਉਪਦੇਸ਼ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਗਹੁ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਹਨ।
اُپدیسُجِدِتاستِگُرۄُسۄسُݨِیاسِکھیکنّنے ॥
سکھوں نے سچے گرو کی تعلیمات کو سنا ہے

ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿਆ ਤਿਨ ਚੜੀ ਚਵਗਣਿ ਵੰਨੇ ॥
jin satgur kaa bhaanaa mani-aa tin charhee chavgan vannay.
Those who have accepted the true Guru’s Will, their glory multiplied many times.
ਜੋ ਸਿੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਭਾਣੇ ਤੇ ਸਿਦਕ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਅੱਗੇ ਨਾਲੋਂ) ਚੌਣੀ ਰੰਗਣ ਚੜ੍ਹ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
جِنستِگُرکابھاݨامنّنِیاتِنچڑیچوگݨِونّنے ॥
جن لوگوں نے سچے گرو کی مرضی قبول کی ہے ، ان کی شان کئی گنا بڑھ گئی ہے۔

ਇਹ ਚਾਲ ਨਿਰਾਲੀ ਗੁਰਮੁਖੀ ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਸੁਣਿ ਮਨੁ ਭਿੰਨੇ ॥੨੫॥
ih chaal niraalee gurmukhee gur deekhi-aa sun man bhinnay. ||25||
This lifestyle of the Guru’s followers is unique, that by listening to the Guru’s teachings, their mind becomes imbued with the love of God.||25||
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਇਹ ਰਸਤਾ ਨਿਰਾਲਾ ਹੈ, ਕਿ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਹੀ ਸਿੱਖਿਆ ਸੁਣ ਕੇ ਮਨ ਹਰੀ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਭਿੱਜਦਾ ਹੈ’ l
اِہچالنِرالیگُرمُکھیگُردیِکھِیاسُݨِمنُبھِنّنے ॥ 25 ॥
گرو کے پیروکاروں کا یہ طرز زندگی انوکھا ہے ، کہ گرو کی تعلیمات کو سن کر ، ان کا ذہن خدا کی محبت سے رنگ جاتا ہے۔

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Salok, Third Guru:
سلۄکُم:3 ॥
سالوک ، تیسرا گرو :

ਜਿਨਿ ਗੁਰੁ ਗੋਪਿਆ ਆਪਣਾ ਤਿਸੁ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥
jin gur gopi-aa aapnaa tis tha-ur na thaa-o.
He who has slandered his Guru, has no place of shelter anywhere.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ ਥਾਂ ਨਾਹ ਖਿੱਤਾ।
جِنِگُرُگۄپِیاآپݨاتِسُٹھئُرنٹھاءُ ॥
انہوں نے اپنے گرو کو بدنام کر دیا ہے، جو پناہ گاہ بھی جگہ کی کوئی جگہ نہیں

ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਦੋਵੈ ਗਏ ਦਰਗਹ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥
halat palat dovai ga-ay dargeh naahee thaa-o.
He has lost both this world and the next, and has no place in God’s court.
ਉਸ ਦਾ ਇਹ ਲੋਕ ਤੇ ਪਰਲੋਕ ਦੋਵੇਂ ਗਵਾਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਹਰੀ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ (ਭੀ) ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਸੂ ਮਿਲਦੀ
ہلتُپلتُدۄوےَگۓدرگہناہیتھاءُ ॥
اس نے دنیا اور آخرت دونوں کو کھو دیا ہے ، اور خدا کی عدالت میں اس کا کوئی مقام نہیں ہے۔

ਓਹ ਵੇਲਾ ਹਥਿ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਲਗਹਿ ਪਾਇ ॥
oh vaylaa hath na aavee fir satgur lageh paa-ay.
He doesn’t get another opportunity to reaffirm his faith to the true Guru.
(ਅਜਿਹੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ) ਫੇਰ ਉਹ ਮੌਕਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਕਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗ ਸਕਣ,
اۄہویلاہتھِنآوئیپھِرِستِگُرلگہِپاءِ ॥
اسے سچے گرو سے اپنے عقیدے کی تصدیق کرنے کا دوسرا موقع نہیں ملتا ہے۔

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਗਣਤੈ ਘੁਸੀਐ ਦੁਖੇ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥
satgur kee gantai ghusee-ai dukhay dukh vihaa-ay.
If one misses out on being counted as the Guru’s true follower, then he passes his entire life in sorrows.
ਜੇਕਰ ਬੰਦਾ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਮੁਰੀਦਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਆਉਣੋ ਰਹਿ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਉਮਰ ਬੜੇ ਅਫਸੋਸ ਅੰਦਰ ਗੁਜਰਦੀ ਹੈ।
ستِگُرکیگݨتےَگھُسیِۓَدُکھےدُکھِوِہاءِ ॥
اگر کوئی گرو کا سچپیروکار سمجھا جاتا ہے تو ، اس نے اپنی پوری زندگی غموں میں گذار دی ۔

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਵੈਰੁ ਹੈ ਆਪੇ ਲਏ ਜਿਸੁ ਲਾਇ ॥
satgur purakh nirvair hai aapay la-ay jis laa-ay.
The True Guru has no enmity with anyone and he unites with himself whoever he wants.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੁਸ਼ਮਨੀ-ਰਹਿਤ ਹੈ। ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਜੋੜ ਲੈਦਾ ਹੈ।
ستِگُرُپُرکھُنِرویَرُہےَآپےلۓجِسُلاءِ ॥
سچا گرو ، بنیادی وجود ، سے کوئی نفرت یا انتقام نہیں ہے۔ وہ اپنے ساتھ ان لوگوں کو جوڑ دیتا ہے جن سے وہ راضی ہوتا ہے

ਨਾਨਕ ਦਰਸਨੁ ਜਿਨਾ ਵੇਖਾਲਿਓਨੁ ਤਿਨਾ ਦਰਗਹ ਲਏ ਛਡਾਇ ॥੧॥
naanak darsan jinaa vaykhaali-on tinaa dargeh la-ay chhadaa-ay. ||1||
O’ Nanak, whom the Guru makes realize God, he gets him liberated in God’s court.||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਗੁਰੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਖਲਾਸੀ ਕਰਵਾ ਲੈਦਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਸਾਈਂ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਕਰਵਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
نانکدرسنُجِناویکھالِئۄنُتِنادرگہلۓچھڈاءِ ॥1॥
اے نانک ، جسے گورو خدا کا احساس دلاتے ہیں ، وہ اسے خدا کے دربار میں آزاد کرا دیتا ہے۔

ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
salok, Third Guru:
م:3 ॥
سالک ، تیسرا گرو :

ਮਨਮੁਖੁ ਅਗਿਆਨੁ ਦੁਰਮਤਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥
manmukh agi-aan durmat ahaNkaaree.
The self-willed person is ignorant, evil-minded and egotistical.
ਮਨਮੁਖ ਵਿਚਾਰ-ਹੀਣ, ਖੋਟੀ ਬੁਧਿ ਵਾਲਾ ਤੇ ਅਹੰਕਾਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
منمُکھُاگِیانُدُرمتِاہنّکاری ॥
خودی والا شخص جاہل ، شریر اور مغرور ہے۔

ਅੰਤਰਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਜੂਐ ਮਤਿ ਹਾਰੀ ॥
antar kroDh joo-ai mat haaree.
He is filled with anger within, and he loses his intellect in the game of life.
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਰੋਹ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਮਾਨੋ ਜੂਏ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਸੁਰਤ ਗੁਆ ਲੈਦਾ ਹੈ।
انّترِک٘رۄدھُجۄُۓَمتِہاری ॥
اس کے اندر غصہ بھرا ہوا ہے ، اور وہ زندگی کے کھیل میںمحروم ہوجاتا ہے۔

ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਓਹੁ ਪਾਪ ਕਮਾਵੈ ॥
koorh kusat oh paap kamaavai.
He always indulges in falsehood, deceit and sin.
ਉਹ (ਸਦਾ) ਝੂਠ, ਫ਼ਰੇਬ ਤੇ ਪਾਪ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।
کۄُڑُکُستُاۄہُپاپکماوےَ ॥
وہ ہمیشہ باطل ، فریب اور گناہ میں ملوث رہتا ہے۔

ਕਿਆ ਓਹੁ ਸੁਣੈ ਕਿਆ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵੈ ॥
ki-aa oh sunai ki-aa aakh sunaavai.
What can he listen, and what can he tell others?
ਉਹ ਸੁਣੇ ਕੀਹ ਤੇ (ਕਿਸੇ ਨੂੰ) ਆਖ ਕੇ ਸੁਣਾਵੇ ਕੀਹ?
کِیااۄہُسُݨےَکِیاآکھِسُݨاوےَ ۔ ॥
وہ کیا سن سکتا ہے ، اور وہ دوسروں کو کیا بتا سکتا ہے؟

ਅੰਨਾ ਬੋਲਾ ਖੁਇ ਉਝੜਿ ਪਾਇ ॥
annaa bolaa khu-ay ujharh paa-ay.
He is blind to the sight of the Guru and deaf to any righteous advice, and therefore keeps wandering in the wilderness of worldly attachments.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਅੰਨ੍ਹਾ ਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਵਲੋਂ ਬੋਲਾ ਖੁੰਝ ਕੇ-ਉਜਾੜ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦਾ ਹੈ।
انّنابۄلاکھُءِاُجھڑِپاءِ ॥
وہ گرو کی نظر سے اندھا ہے اور کسی نیک نصیحت سے بہرا ہے ، اور اسی وجہ سے دنیاوی لگاؤ کے بیابان میں بھٹکتا رہتا ہے۔

ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧਾ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
manmukh anDhaa aavai jaa-ay.
The self-willed spiritually blind, keeps suffering in the cycles of birth and death.
ਅੰਨ੍ਹਾ ਮਨਮੁਖ ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤੇ ਨਿੱਤ ਜੰਮਦਾ ਮਰਦਾ ਹੈ।
منمُکھُانّدھاآوےَجاءِ ॥
خود غرض روحانی طور پر اندھا ، پیدائش اور موت کے چکروں میں مبتلا رہتا ہے۔

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਥਾਇ ਨ ਪਾਇ ॥
bin satgur bhaytay thaa-ay na paa-ay.
without meeting the True Guru, he finds no place in God’s court.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ) ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ,
بِنُستِگُربھیٹےتھاءِنپاءِ ॥
سچے گرو سے ملاقات کیے بغیر ، اسے خدا کے دربار میں کوئی جگہ نہیں ملتی ہے ۔

ਨਾਨਕ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਇ ॥੨॥
naanak poorab likhi-aa kamaa-ay. ||2||
O’ Nanak, he acts according to his preordained destiny. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ ਉਹ ਧੁਰ ਦੀ ਲਿਖੀ ਲਿਖਤ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।
نانکپۄُربِلِکھِیاکماءِ ॥2॥
نانک ، وہ اپنے پہلے سے طے شدہ تقدیر کے مطابق کام کرتا ہے

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
پیوری :

ਜਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਕਠੋਰ ਹਹਿ ਸੇ ਬਹਹਿ ਨ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਸਿ ॥
jin kay chit kathor heh say baheh na satgur paas.
Those who are cruel hearted, they do not sit in the company of the True Guru.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮਨ ਨਿਰਦਈ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਬਹਿੰਦੇ।
جِنکےچِتکٹھۄرہہِسےبہہِنستِگُرپاسِ ॥
جو ظالمانہ ہیں ، وہ سچے گرو کی صحبت میں نہیں بیٹھتے ہیں۔

ਓਥੈ ਸਚੁ ਵਰਤਦਾ ਕੂੜਿਆਰਾ ਚਿਤ ਉਦਾਸਿ ॥
othai sach varatdaa koorhi-aaraa chit udaas.
All truth prevails in the holy congregation which makes the liars sad.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਤਾਂ ਸੱਚ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਕੂੜ ਦੇ ਵਪਾਰੀਆਂ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਉਦਾਸੀ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
اۄتھےَسچُورتداکۄُڑِیاراچِتاُداسِ ॥
تمام سچائی مقدس جماعت میں پائی جاتی ہے جس سے جھوٹ بولنے والوں کو دکھ ہوتا ہے۔

ਓਇ ਵਲੁ ਛਲੁ ਕਰਿ ਝਤਿ ਕਢਦੇ ਫਿਰਿ ਜਾਇ ਬਹਹਿ ਕੂੜਿਆਰਾ ਪਾਸਿ ॥
o-ay val chhal kar jhat kadh-day fir jaa-ay baheh koorhi-aaraa paas.
By hook or by crook, they pass their time, and then they go back to sit with the false ones again.
ਉਹ ਹੇਰਾਫੇਰੀ ਕਰਕੇ ਵਕਤ ਗੁਜਾਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੇ ਜਾ ਕੇ ਝੂਠਿਆ ਦੇ ਕੋਲ ਬੈਠ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
اۄءِولُچھلُکرِجھتِکڈھدےپھِرِجاءِبہہِکۄُڑِیاراپاسِ ॥
ہک یا بدمعاش کے ذریعہ ، وہ اپنا وقت گزر جاتے ہیں ، اور پھر وہ پھر جھوٹے لوگوں کے ساتھ بیٹھنے کے لئے واپس چلے جاتے ہیں۔

ਵਿਚਿ ਸਚੇ ਕੂੜੁ ਨ ਗਡਈ ਮਨਿ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਨਿਰਜਾਸਿ ॥
vich sachay koorh na gad-ee man vaykhhu ko nirjaas.
O people, check it out and see, falsehood does not mix with the Truth;
ਕੋਈ ਧਿਰ ਮਨ ਵਿਚ ਨਿਰਨਾ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖ ਲਵੋ, ਸੱਚੇ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਰਲ ਸਕਦਾ
وِچِسچےکۄُڑُنگڈئیمنِویکھہُکۄنِرجاسِ ॥
جھوٹ حق کے ساتھ نہیں ملتا۔ اے لوگو ، اسے چیک کریں اور دیکھیں۔

ਕੂੜਿਆਰ ਕੂੜਿਆਰੀ ਜਾਇ ਰਲੇ ਸਚਿਆਰ ਸਿਖ ਬੈਠੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਸਿ ॥੨੬॥
koorhi-aar khoorhi-aaree jaa-ay ralay sachiaar sikh baithay satgur paas. ||26||
The false ones go and mix with their false fellows and the truthful disciples sit in the congregation of the true Guru.||26||
ਝੂਠੇ ਝੂਠਿਆਂ ਵਿਚ ਹੀ ਜਾ ਰਲਦੇ ਹਨ ਤੇ ਸੱਚੇ ਸਿੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੋਲ ਹੀ ਜਾ ਬੈਠਦੇ ਹਨ
کۄُڑِیارکۄُڑِیاریجاءِرلےسچِیارسِکھبیَٹھےستِگُرپاسِ ॥ 26 ॥
جھوٹے گو اور باطل کے ساتھ گھل مل جاتے ہیں ، جبکہ سچے سکھ سچے گرو کے شانہ بشانہ بیٹھے ہیں