Urdu-Raw-Page-301

ਸਭਿ ਕਾਰਜ ਤਿਨ ਕੇ ਸਿਧਿ ਹਹਿ ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥
sabh kaaraj tin kay siDh heh jin gurmukh kirpaa Dhaar.
Those Guru’s followers upon whom God has bestowed His grace, all their affairs are successfully accomplished.
(ਇਹ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੱਥ ਹੈ), ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਤੇ ਉਹ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਸਫਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
سبھِکارجتِنکےسِدھِہہِجِنگُرمُکھِکِرپادھارِ ॥
کرپا فضل
وہ گرو کے پیروکار جن پر خدا نے اپنے فضل سے نوازا ہے ، ان کے تمام امور کامیابی کے ساتھ انجام پائے ہیں۔

ਨਾਨਕ ਜੋ ਧੁਰਿ ਮਿਲੇ ਸੇ ਮਿਲਿ ਰਹੇ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰਿ ॥੨॥
naanak jo Dhur milay say mil rahay har maylay sirjanhaar. ||2||
O’ Nanak, only those unite with God who are predestined and whom God unites with Himself. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਉਹੀ ਮਿਲੇ ਹਨ; ਜੋ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ ਮਿਲੇ ਹਨ, ਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਹਰੀ ਨੇ ਆਪ ਮੇਲਿਆ ਹੈ
نانکجۄدھُرِمِلےسےمِلِرہےہرِمیلےسِرجݨہارِ ॥2॥
سِرجݨہارِ جوڑنے والا
اے نانک ، صرف وہی جو خدا کے ساتھ اتحاد کرتے ہیں جو پہلے سے مقرر ہیں اور جن کو خدا اپنے ساتھ جوڑ دیتا ہے۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
پیوری :

ਤੂ ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਹੈ ਸਚੁ ਸਚਾ ਗੋਸਾਈ ॥
too sachaa saahib sach hai sach sachaa gosaa-ee.
O’ God, You the eternal Master and true eternal Master of the world.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ ਤੇ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਦਾ ਸੱਚਾ ਸਾਈਂ ਹੈਂ,
تۄُسچاصاحِبُسچُہےَسچُسچاگۄسائی ॥
سچُسچاگۄسائی۔ سچے ابدی مالک
اے خدا ، آپ دنیا کے ابدی مالک اور سچے ابدی مالک ہیں۔

ਤੁਧੁਨੋ ਸਭ ਧਿਆਇਦੀ ਸਭ ਲਗੈ ਤੇਰੀ ਪਾਈ ॥
tuDhuno sabh Dhi-aa-idee sabh lagai tayree paa-ee.
Everyone meditates on Your Name and bow before You in humility.
ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੇਰਾ ਧਿਆਨ ਹੈ ਤੇ ਸਭ ਜੀਅ-ਜੰਤ ਤੇਰੇ ਅਗੇ ਸਿਰ ਨਿਵਾਉਂਦੇ ਹਨ।
تُدھُنۄسبھدھِیائِدیسبھلگےَتیریپائی ॥
دھِیائِدی۔ دھیان کرتا ہے
ہر ایک تیرے نام کا دھیان کرتا ہے اور عاجزی کے ساتھ تیرے سامنے جھک جاتا ہے ۔

ਤੇਰੀ ਸਿਫਤਿ ਸੁਆਲਿਉ ਸਰੂਪ ਹੈ ਜਿਨਿ ਕੀਤੀ ਤਿਸੁ ਪਾਰਿ ਲਘਾਈ ॥
tayree sifat su-aali-o saroop hai jin keetee tis paar laghaa-ee.
Singing Your praise is a gracefully beautiful task and the one who has done, it has helped him to cross-over the worldly-ocean full of vices.
ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ ਇਕ ਸੋਹਣੀ ਸੁੰਦਰ ਕਾਰ ਹੈ। ਜਿਸ ਨੇ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਾਗਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਉਤਾਰਦੀ ਹੈ।
تیریصِفتِسُیالِءُسرۄُپہےَجِنِکیِتیتِسُپارِلگھائی ॥
جِنِکیِتیجس نے یہ کام کیا، پارِلگھائی۔کامیاب کیا
آپ کی تعریف گانا ایک خوبصورتی سے خوبصورت کام ہے اور جس نے یہ کام کیا ہے ، اس نے اس کو دنیاوی بحر وسوسے سے پار کرنے میں مدد فراہم کی ہے۔

ਗੁਰਮੁਖਾ ਨੋ ਫਲੁ ਪਾਇਦਾ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਈ ॥
gurmukhaa no fal paa-idaa sach naam samaa-ee.
You reward the efforts of the Guru’s followers by absorbing them in Your Name.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੋ ਜੀਵ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ; ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਘਾਲ ਸਫਲ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਤੇਰੇ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਉਹ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
گُرمُکھانۄپھلُپائِداسچِنامِسمائی ॥
گرمکھ۔۔ گرو کے پیروکاروں
آپ گرو کے پیروکاروں کی کاوشوں کو اپنے نام پر جذب کرکے انعام دیتے ہیں۔

ਵਡੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਵਡੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥
vaday mayray saahibaa vadee tayree vadi-aa-ee. ||1||
O my Great Master, great is Your glorious greatness. ||1||
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਹਾਨ ਮਾਲਕ! ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਭੀ ਵੱਡੀ ਹੈ l
وڈےمیرےصاحِباوڈیتیریوڈِیائی ॥1॥
وڈے عظیم
اے میرے عظیم استاد ، آپ کی شان و شوکت عظیم ہے۔

ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥
salok mehlaa 4.
Shlok, Fourth Guru:
سلۄکم:4 ॥
شلوک ، چوتھا گرو :

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਹੋਰੁ ਸਲਾਹਣਾ ਸਭੁ ਬੋਲਣੁ ਫਿਕਾ ਸਾਦੁ ॥
vin naavai hor salaahnaa sabh bolan fikaa saad.
To praise anyone besides God is all a tasteless speech (without any bliss).
ਹਰੀ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਨੀ-ਇਹ ਬੋਲਣ ਦਾ ਸਾਰਾ (ਉੱਦਮ) ਬੇ-ਸੁਆਦਾ ਕੰਮ ਹੈ, ਇਸ ਵਿਚ ਅਨੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।
وِݨُناوےَہۄرُسلاحݨاسبھُبۄلݨُپھِکاسادُ ॥
سلاحݨا۔ تعریف کرنا، پھِکاسادُ۔ بے سود
خدا کے سوا کسی کی بھی تعریف کرنا بے سود تقریر ہے (بغیر کسی خوشی کے)۔

ਮਨਮੁਖ ਅਹੰਕਾਰੁ ਸਲਾਹਦੇ ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਵਾਦੁ ॥
manmukh ahaNkaar salaahday ha-umai mamtaa vaad.
Those self-conceited, who unduly praise others, are burdened by arrogance and ego, perpetuating only strife.
ਮਨਮੁਖ ਅਹੰਕਾਰ ਹਉਮੈ ਤੇ ਅਪਣੱਤ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਭਾਵ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ
منمُکھاہنّکارُسلاحدےہئُمےَممتاوادُ ॥
منمُکھ ۔انا پرست
خودی پسند لوگ جودوسروں کیغیر ضروری طور پرتعریف کرتے ہیں جو صرف جھگڑوں کو طول دینے، تکبر اور انا کی طرف سے بوجھ کر رہے ہیں.

ਜਿਨ ਸਾਲਾਹਨਿ ਸੇ ਮਰਹਿ ਖਪਿ ਜਾਵੈ ਸਭੁ ਅਪਵਾਦੁ ॥
jin saalaahan say mareh khap jaavai sabh apvaad.
Those whom they praise inevitably die, and all the strife comes to an end.
ਉਹ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਖਪ ਕੇ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਸਾਰਾ ਝਗੜਾ ਮੁਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جِنسالاحنِسےمرہِکھپِجاوےَسبھُاپوادُ ॥
جِنسالاحنِ۔ جن کی وہ تعریف کرتے ہیں
جن کی وہ تعریف کرتے ہیں وہ لامحالہ مر جاتے ہیں ، اور تمام تر کشمکش ختم ہوجاتی ہے۔

ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪਰਮਾਨਾਦੁ ॥੧॥
jan naanak gurmukh ubray jap har har parmaanaad. ||1||
O’ Nanak, the Guru’s followers are saved (from unduly praising or slandering others) by lovingly meditating on God, the source of bliss.||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਪੂਰਨ ਅਨੰਦ ਸਰੂਪ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ ਕੇ (ਦੂਜੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਦੇ ਚਸਕੇ ਤੋਂ) ਬਚ ਨਿਕਲਦੇ ਹਨ l
جننانکگُرمُکھِاُبرےجپِہرِہرِپرمانادُ ॥1॥
گُرمُکھِ۔، گورو کے پیروکار
اے نانک ، گورو کے پیروکار خوشی کے ذریعہ ، خدا کی محبت کے ساتھ مراقبہ کرکے (دوسروں کی بے جا تعریف کرنے یا ان کی باتیں کرنے سے) بچ گئے ہیں۔

ਮਃ ੪ ॥
mehlaa 4.
Shlok, Fourth Guru:
م:4 ॥
شلوک ، چوتھا گرو :

ਸਤਿਗੁਰ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਦਸਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ਮਨਿ ਹਰੀ ॥
satgur har parabh das naam Dhi-aa-ee man haree.
O’ my true Guru, please tell me about the virtues of God, so that I may meditate on Him in my mind.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੀ ! ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਾ (ਜਿਸ ਕਰਕੇ) ਮੈਂ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਸਕਾਂ।
ستِگُرہرِپ٘ربھُدسِنامُدھِیائیمنِہری ॥
دھِیائی۔غور کرنا
اے میرے سچے گورو ، براہ کرم مجھے خدا کی خوبیوں کے بارے میں بتائیں ، تاکہ میں اپنے ذہن میں اس پر غور کروں۔

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਪਵਿਤੁ ਹਰਿ ਮੁਖਿ ਬੋਲੀ ਸਭਿ ਦੁਖ ਪਰਹਰੀ ॥੨॥
naanak naam pavit har mukh bolee sabh dukh parharee. ||2||
O’ Nanak, so immaculate is God’s Name, uttering It would end all my pains. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ (ਇਸ ਕਰਕੇ ਮਨ ਲੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਭੀ) ਮੂੰਹੋਂ ਉਚਾਰਨ ਕਰ ਕੇ (ਆਪਣੇ) ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰ ਲਵਾਂ l
نانکنامُپوِتُہرِمُکھِبۄلیسبھِدُکھپرہری ॥2॥
اے نانک ، تو خدا کا نام ہے ، یہ کہنے سے میرے سارے دکھ ختم ہوجائیں گے۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
پیوری :

ਤੂ ਆਪੇ ਆਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੈ ਨਿਰੰਜਨ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥
too aapay aap nirankaar hai niranjan har raa-i-aa.
O’ my formless, immaculate, Sovereign God, You are all by Yourself.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਨਿਰ-ਸਰੂਪ! ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਤੂੰ ਸਾਰਾ ਕੁਛ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਹੀ ਹੈ।
تۄُآپےآپِنِرنّکارُہےَنِرنّجنہرِرائِیا ॥
اے میرے بے غرض ، بےحرم ، خودمختار خدا ، آپ سب خود ہی ہیں

ਜਿਨੀ ਤੂ ਇਕ ਮਨਿ ਸਚੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਕਾ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਗਵਾਇਆ ॥
jinee too ik man sach Dhi-aa-i-aa tin kaa sabh dukh gavaa-i-aa.
O’ my True Master, those who have lovingly meditated on You with single-minded devotion, You have dispelled all their sorrows.
ਹੇ ਸੱਚੇ (ਸਾਈਂ)! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਕਾਗਰ ਹੋ ਕੇ ਤੇਰਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਤੂੰ ਸਭ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
جِنیتۄُاِکمنِسچُدھِیائِیاتِنکاسبھُدُکھُگوائِیا ॥
اے میرے سچے آقا ، جس نے یک جہتی کی عقیدت کے ساتھ پیار سے م تیرا مراقبہ کیا ہے ، آپ نے ان کے سارے دکھ دور کردیئے ہیں۔

ਤੇਰਾ ਸਰੀਕੁ ਕੋ ਨਾਹੀ ਜਿਸ ਨੋ ਲਵੈ ਲਾਇ ਸੁਣਾਇਆ ॥
tayraa sareek ko naahee jis no lavai laa-ay sunaa-i-aa.
You have no rival anywhere, whom we might consider closely like You.
(ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ) ਤੇਰਾ ਸ਼ਰੀਕ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਬਰਾਬਰੀ ਦੇ ਕੇ (ਤੇਰੇ ਵਰਗਾ) ਆਖੀਏ।
تیراشریِکُکۄناہیجِسنۄلوےَلاءِسُݨائِیا ॥
پوری دنیا میں کہیں بھی کوئی بھی ایسا نہیں ہےجسے ہم آپ کے جیسا سمجھ سکتے ہیں ۔

ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਤੂਹੈ ਨਿਰੰਜਨਾ ਤੂਹੈ ਸਚੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥
tuDh jayvad daataa toohai niranjanaa toohai sach mayrai man bhaa-i-aa.
O’ God, You are the only Giver as great as Yourself, You are eternal and immaculate, and You are pleasing to my mind.
ਹੇ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਸੱਚੇ ਹਰੀ! ਤੇਰੇ ਜੇਡਾ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਦਾਤਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈਂ।
تُدھُجیوڈُداتاتۄُہےَنِرنّجناتۄُہےَسچُمیرےَمنِبھائِیا ॥
ہے بھگوان، تم صرف اپنے آپ کے طور پر بہت اچھا کے طور پر سوات کے ہیں، آپ کو ابدی اور نرمل ہیں، اور کرمیرے دماغ میں خوش ہیں.

ਸਚੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਸਚੇ ਸਚੁ ਨਾਇਆ ॥੨॥
sachay mayray saahibaa sachay sach naa-i-aa. ||2||
O’ my eternal Master, eternal is Your glory. ||2||
ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੱਚੇ ਸਾਹਿਬ! ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਹੈ l
سچےمیرےصاحِباسچےسچُنائِیا ॥2॥
اے میرے ابدی آقا ، تیری شان ابدی ہے ۔

ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥
salok mehlaa 4.
Shlok, Fourth Guru:
سلۄکم:4 ॥
شلوک ، چوتھا گرو :

ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਹੈ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲੇ ਮਨਮੁਖ ਦੁਰਜਨਾ ॥
man antar ha-umai rog hai bharam bhoolay manmukh durjanaa.
The self-conceited evil persons are deluded by doubt because of the disease of ego within their mind.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਹਉਮੈ ਦਾ ਰੋਗ ਹੈ, ਉਹ ਮਨ-ਦੇ-ਮੁਰੀਦ ਵਿਕਾਰੀ ਬੰਦੇ ਭਰਮ ਵਿਚ ਭੁੱਲੇ ਹੋਏ ਹਨ।
منانّترِہئُمےَرۄگُہےَبھ٘رمِبھۄُلےمنمُکھدُرجنا ॥
منانّترِ۔دل میں، ہئُمےَ ۔انا، منمُکھ۔خود غرض
وہ خود غرور برائی افراد کر رہے ہیں کیونکہ ان کے ذہن کے اندر انا کی بیماری کے شک کی طرف سے دھوکے میں ڈال

ਨਾਨਕ ਰੋਗੁ ਗਵਾਇ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਧੂ ਸਜਨਾ ॥੧॥
naanak rog gavaa-ay mil satgur saaDhoo sajnaa. ||1||
O’ Nanak, get rid of this malady of ego by meeting and following the advice of true Guru in the holy congregation. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਹਉਮੈ ਦਾ ਰੋਗ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਤੇ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਦੂਰ ਕਰ l
نانکرۄگُگواءِمِلِستِگُرسادھۄُسجنا ॥1॥
ستِگُرسادھۄُ۔ سچے گرو
اے نانک ، مقدس جماعت میں سچے گرو کے مشورے سے مل کر اور ان پر عمل کرتے ہوئے انا کی اس بد تمیزی سے نجات حاصل کرو۔

ਮਃ ੪ ॥
mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
م:4 ॥
صلوک ، چوتھا گرو :

ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਤਾ ਰੰਗ ਸਿਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥
man tan rataa rang si-o gurmukh har guntaas.
The mind and body of the Guru’s follower remains imbued with the Love of God, the treasure of virtues.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਤੇ ਸਰੀਰ ਗੁਣ-ਨਿਧਾਨ ਹਰੀ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਰੰਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
منُتنُرتارنّگسِءُگُرمُکھِہرِگُݨتاسُ ॥
منُتنُ۔دل و دماغ
دماغ اور گڑ کی لاش یو کے پیروکار باقیات کی محبت کے ساتھخداٹی کے وی

ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸਰਣਾਗਤੀ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਗੁਰ ਸਾਬਾਸਿ ॥੨॥
jan naanak har sarnaagatee har maylay gur saabaas. ||2||
O’ Nanak, blessed by the Guru such a person remains in God’s refuge and Godunites that person with Him. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਜਨ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਥਾਪਣਾ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸ਼ਰਣੀ ਪਏ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮੇਲ ਲੈਂਦਾ ਹੈ l
جننانکہرِسرݨاگتیہرِمیلےگُرساباسِ ॥
اے نانک ، گرو کی برکت سے ایسا شخص خدا کی پناہ میں رہتا ہے اور خدا اس شخص کو اپنے ساتھ جوڑ دیتا ہے ۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
پیوری :

ਤੂ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਕਿਸੁ ਨਾਲਿ ਤੂ ਵੜੀਐ ॥
too kartaa purakh agamm hai kis naal too varhee-ai.
O’ God, You are the creator, present in Your creation and still incomprehensible. With whom may we compare You?
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਰਚਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈਂ ਤੇ ਫੇਰ ਭੀ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈਂ। ਕਿਸੇ ਦੇ ਨਾਲ ਤੇਰੀ ਤੁਲਨਾ ਦੇਈਏ।
تۄُکرتاپُرکھُاگنّمُہےَکِسُنالِتۄُوڑیِۓَ ۔ ॥
تۄُوڑیِۓَ ۔موازنہ کریں
اے خدا ، آپ تخلیق کار ہیں ، اپنی تخلیق میں موجود ہیں اور اب بھی سمجھ سے باہر ہیں۔ ہم آپ سے کس کا موازنہ کرسکتے ہیں ؟

ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਹੋਇ ਸੁ ਆਖੀਐ ਤੁਧੁ ਜੇਹਾ ਤੂਹੈ ਪੜੀਐ ॥
tuDh jayvad ho-ay so aakhee-ai tuDh jayhaa toohai parhee-ai.
(O’ God,) You alone are like Yourself, we would say so if there was anyone else as great as You.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰੇ ਵਰਗਾ ਕੇਵਲ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਜਿੱਡਾ ਵੱਡਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਆਖ ਸਕਦੇ ਹਾਂ।
تُدھُجیوڈُہۄءِسُآکھیِۓَتُدھُجیہاتۄُہےَپڑیِۓَ ॥
اے خدا ،) تم اکیلے اپنے جیسے ہو ، ہم ایسا کہیں گے اگر آپ جتنا بڑا کوئی اور ہوتا

ਤੂ ਘਟਿ ਘਟਿ ਇਕੁ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗੜੀਐ ॥
too ghat ghat ik varatdaa gurmukh pargarhee-ai.
O’ God, You are the one, permeating each and every heart; but this is revealed only to the one who follows the Guru’s teachings
(ਹੇ ਹਰੀ!) ਤੂੰ ਹਰ ਇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈਂ, (ਪਰ ਇਹ ਗੱਲ) ਉਹਨਾਂ ਤੇ ਪਰਗਟ (ਹੁੰਦੀ ਹੈ) ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ (ਹੁੰਦੇ ਹਨ)।
تۄُگھٹِگھٹِاِکُورتداگُرمُکھِپرگڑیِۓَ ॥
گھٹِگھٹِ، ہر دل میں
اے خدا ، تو ایک ہی ہے ، ہر دل میں گھوم رہا ہے۔ لیکن اس کا انکشاف صرف اسی شخص پر ہوتا ہے جو گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے

ਤੂ ਸਚਾ ਸਭਸ ਦਾ ਖਸਮੁ ਹੈ ਸਭ ਦੂ ਤੂ ਚੜੀਐ ॥
too sachaa sabhas daa khasam hai sabh doo too charhee-ai.
You are the True Master of all; You are the highest of all.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਸਭ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ ਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਸੁੰਦਰ (ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ) ਹੈਂ।
تۄُسچاسبھسداخصمُہےَسبھدۄُتۄُچڑیِۓَ ॥
سبھسداخصمُسب کے حقیقی مالک
آپ سب کے حقیقی مالک ہیں۔ تم ہوسب سے

ਤੂ ਕਰਹਿ ਸੁ ਸਚੇ ਹੋਇਸੀ ਤਾ ਕਾਇਤੁ ਕੜੀਐ ॥੩॥
too karahi so sachay ho-isee taa kaa-it karhee-ai. ||3||
O’ the eternal God, whatever You do, only that is what happens, so why should we grieve? ||3||
ਹੇ ਸੱਚੇ ਹਰੀ! ਜੋ ਤੂੰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਸੋਈ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਕਿਉਂ ਝੂਰੀਏ?
تۄُکرہِسُسچےہۄئِسیتاکائِتُکڑیِۓَ ॥3॥
ابدی خدا، تم سے صرف یہی ہوتا ہے کہ، تو ہم نے کرنا چاہئے کیوں غمگین ہوں؟

ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥
salok mehlaa 4.
Shlok, Fourth Guru:
سلۄکم:4 ॥
شلوک ، چوتھا گرو :

ਮੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਪਿਰੰਮ ਕਾ ਅਠੇ ਪਹਰ ਲਗੰਨਿ ॥
mai man tan paraym piramm kaa athay pahar lagann.
I wish that at all the time, my mind and body may remain imbued with the love of my Beloved God.
ਮਨ ਲੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅੱਠੇ ਪਹਿਰ ਲੱਗ ਜਾਣ ਭਾਵ, ਗੁਜ਼ਰ ਜਾਣ ਪਰ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਤੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਪਿਆਰੇ ਦਾ ਪਿਆਰ ਲੱਗਾ ਰਹੇ l
مےَمنِتنِپ٘ریمُپِرنّمکااٹھےپہرلگنّنِ ॥
میری خواہش ہے کہ ہمہ وقت اپنے دماغ اور جسم کو اپنے پیارے خدا کی محبت میں رنگین بنائیں۔

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ਪ੍ਰਭ ਸਤਿਗੁਰ ਸੁਖਿ ਵਸੰਨਿ ॥੧॥
jan naanak kirpaa Dhaar parabh satgur sukh vasann. ||1||
O’ Nanak, those upon God bestows mercy, dwell in peace blessed by the true Guru. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੇ ਹਰੀ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਬਖ਼ਸ਼ੇ ਹੋਏ ਸੁਖ ਵਿਚ ਸਦਾ ਵੱਸਦੇ ਹਨ l
جننانککِرپادھارِپ٘ربھستِگُرسُکھِوسنّنِ ॥1॥
اے نانک ، خدا جن پر رحمت کرتا ہے ، سچے گرو کی برکت سے سکونت اختیار کریں۔

ਮਃ ੪ ॥
mehlaa 4.
Shlok, Fourth Guru:
م:4 ॥
شلوک ، چوتھا گرو:

ਜਿਨ ਅੰਦਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਰੰਮ ਕੀ ਜਿਉ ਬੋਲਨਿ ਤਿਵੈ ਸੋਹੰਨਿ ॥
jin andar pareet piramm kee ji-o bolan tivai sohann.
Those within whom is the Love of their Beloved God, look beautiful as they speak.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪਿਆਰ ਹੈ, ਉਹ ਜਿਵੇਂ ਬੋਲਦੇ ਹਨ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਸੋਭਦੇ ਹਨ
جِنانّدرِپ٘ریِتِپِرنّمکیجِءُبۄلنِتِوےَسۄہنّنِ ॥
جن لوگوں کے اندر خدا کی محبت ہے ،جب وہ بولتے ہین تو خوبصورت لگتے ہیں

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਆਪੇ ਜਾਣਦਾ ਜਿਨਿ ਲਾਈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਰੰਨਿ ॥੨॥
naanak har aapay jaandaa jin laa-ee pareet pirann. ||2||
O’ Nanak, that beloved God who has imbued them with this love, Himself knows about the mystery of this love. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਸ ਭੇਤ ਦੀ ਜੀਵ ਨੂੰ ਸਾਰ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੀ) ਜਿਸ ਪਿਰ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨੇ ਇਹ ਪਿਆਰ ਲਾਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਆਪੇ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ
نانکہرِآپےجاݨداجِنِلائیپ٘ریِتِپِرنّنِ ॥2॥
اے نانک ، وہ محبوب خدا جس نے ان کو اس محبت کے ساتھ منسلک کیا ہے ، خود اس محبت کے بھید کے بارے میں جانتا ہے۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
پیوری :

ਤੂ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਅਭੁਲੁ ਹੈ ਭੁਲਣ ਵਿਚਿ ਨਾਹੀ ॥
too kartaa aap abhul hai bhulan vich naahee.
O’ Creator, You are infallible and never make any mistake.
ਹੇ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਰਚਨਹਾਰ! ਤੂੰ ਆਪ ਅਭੁੱਲ ਹੈਂ, ਭੁੱਲਣ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ।
تۄُکرتاآپِابھُلُہےَبھُلݨوِچِناہی ॥
بھُلݨوِچِناہی۔غلطی نہیں کرتے
خالق، آپ معصوم ہیں اور ایک کبھی نہیں غلطیکرتے

ਤੂ ਕਰਹਿ ਸੁ ਸਚੇ ਭਲਾ ਹੈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਹੀ ॥
too karahi so sachay bhalaa hai gur sabad bujhaahee.
O’ God, through the Guru’s word You make us understand, that whatever You do is truly good.
ਹੇ ਸੱਚੇ! ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਰਾਹੀਂ ਤੂੰ ਇਹ ਸਮਝਾਉਂਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਜੋ ਤੂੰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਸੋ ਚੰਗਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
تۄُکرہِسُسچےبھلاہےَگُرسبدِبُجھاہی ॥
اے خدا ، گرو کے کلام کے ذریعہ آپ ہمیں تنگ کرتے ہیں ، کہ آپ جو کچھ بھی کرتے ہیں وہ واقعی اچھا ہے۔

ਤੂ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਹੈ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥
too karan kaaran samrath hai doojaa ko naahee.
You are capable of doing and getting everything done, besides You there is no other at all.
ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਜੋਗ ਹੈ। ਤੇਰੇ ਬਗੈਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।
تۄُکرݨکارݨسمرتھُہےَدۄُجاکۄناہی ॥
دۄُجاکۄناہی۔ کوئی دوسرا نہیں
آپ سب کچھ کرنے اور کرانے کے قابل ہیں ، آپ کے علاوہ کوئی دوسرا نہیں ہے۔

ਤੂ ਸਾਹਿਬੁ ਅਗਮੁ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਸਭਿ ਤੁਧੁ ਧਿਆਹੀ ॥
too saahib agam da-i-aal hai sabh tuDh Dhi-aahee.
O’ merciful Master, You are incomprehensible and everyone meditates on You.
ਤੂੰ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ (ਪਰ) ਤੇਰੇ ਤਾਈਂ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ; ਸਭ ਜੀਵ ਜੰਤ ਤੈਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ।
تۄُصاحِبُاگمُدئِیالُہےَسبھِتُدھُدھِیاہی ॥
اے خدا تو مہربان ہے ہر ایک تیرا ہی ذکر کرتا ہے