Urdu-Raw-Page-266

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨ ਨਾ ਧ੍ਰਾਪੈ ॥
anik jatan kar tarisan naa Dharaapai.
all kinds of clever efforts are futile to satisfy the worldly desires.
(ਕਿਉਂਕਿ ਚਤੁਰਾਈ ਦੇ) ਅਨੇਕਾਂ ਜਤਨ ਕੀਤਿਆਂ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਹ ਨਹੀਂ ਮੁੱਕਦੀ।
انِکجتنکرِت٘رِسننادھ٘راپےَ
بہو۔ خوف۔ دیاپے ۔ پیدا ہوتا ہے ۔ جتن۔ کوشش۔ ثرسن۔ پیاس۔ لالچ۔ نہ دھراپے ۔ بجھتی نیہں ۔ خواہش پوری نہیں ہوتی
زیادہ دانائی سے موت کا خوف پیدا ہوتا ہے

ਭੇਖ ਅਨੇਕ ਅਗਨਿ ਨਹੀ ਬੁਝੈ ॥
bhaykh anayk agan nahee bujhai.
Wearing various religious robes, does not extinguish the fire of worldly desires.
بھیکھانیکاگنِنہیبُجھےَ
۔ سر نہیں ہوتی ۔ اپاؤ۔ طریقے ۔ ۔ سہجے ۔ بھکھ ۔ دھارمک ۔ بناؤت۔ لباس۔ اگن نہیں بجھے ۔ خواہشات کی جلن ختم نیہں ہوتی ۔
۔ بیشمارکوشش وکاوش کے باوجود خواہشات کی پیاس ختم نہیں ہوتی بیشمار دھارمک مذہبی بناوٹ اور لباس پہننے سے خواہشاتکی جلن ختم ہوتی

ਕੋਟਿ ਉਪਾਵ ਦਰਗਹ ਨਹੀ ਸਿਝੈ ॥
kot upaav dargeh nahee sijhai.
Making millions of such efforts does not help getting accepted in the God’s court.
ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਉਪਰਾਲਿਆਂ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਪੈਦਾ।
کۄٹِاُپاودرگہنہیسِجھے
درگیہہ۔ الہٰی دربار ۔کچہری
۔ لاکھون کوششوں کے باوجود منزل مقصود حاصل نہیں ہوتا۔

ਛੂਟਸਿ ਨਾਹੀ ਊਭ ਪਇਆਲਿ ॥
chhootas naahee oobh pa-i-aal.
With all such efforts, one is not released from the worldly attachmentseven if one escapes to the skies or hides in the nether regions.
ਇਹਨਾਂ ਜਤਨਾਂ ਨਾਲ ਜੀਵ ਬੰਦ ਖਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਚਾਹੇ ਅਕਾਸ਼ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਜਾਏ, ਚਾਹੇ ਪਤਾਲ ਵਿਚ ਲੁਕ ਜਾਏ,
چھۄُٹسِناہیاۄُبھپئِیالِ
جھوٹس ۔ چھٹکارہ۔ نجات۔ اوبھ پیال۔ ترقی و تنزلی ۔
خواہ بلند عطمت حاصل ہوجائے یا تنزلی ہوجائے

ਮੋਹਿ ਬਿਆਪਹਿ ਮਾਇਆ ਜਾਲਿ ॥
mohi bi-aapahi maa-i-aa jaal.
Instead one keeps getting entangled in the web of emotional attachments and desires.
ਸਗੋਂ ਜੀਵ ਮਾਇਆ ਦੇ ਜਾਲ ਵਿਚ ਤੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਦੇ ਹਨ।
مۄہِبِیاپہِمائِیاجالِ
موہ ۔ محبت۔ دیاپیہہ۔ پیدا ہوتی ہے ۔ مائیا جامل ۔ دنایوی دولت کا پھندہ
دنیاوی دولت کی محبت میں گرفتار رہتاہے

ਅਵਰ ਕਰਤੂਤਿ ਸਗਲੀ ਜਮੁ ਡਾਨੈ ॥
avar kartoot saglee jam daanai.
All other efforts are punished by the Messenger of Death,
(ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਨੂੰ ਜਮਰਾਜ ਡੰਨ ਲਾਂਦਾ ਹੈ,
اورکرتۄُتِسگلیجمُڈانےَ
۔ اور ۔ دیگر۔ کر توت۔ کار ۔ اعمال۔ سگلی ۔ سب کو ۔ جسم۔ فرشتہ موت ۔ ڈاے ۔ سزا
۔ الہٰی نام کے بغیر دوسرے اعمال کے لئے موت کا فرشتہ سزا دیتا ہے

ਗੋਵਿੰਦ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਤਿਲੁ ਨਹੀ ਮਾਨੈ ॥
govind bhajan bin til nahee maanai.
Who accepts nothing else, but meditation on the Omniscient God.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭਜਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਜਮਰਾਜ ਰਤਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪਤੀਜਦਾ।
گۄوِنّدبھجنبِنُتِلُنہیمانےَ
تل۔ رتی بھر۔ ذراسا۔
۔ اور الہٰی عبادت و ریاض کے بغیر تمامکاموں سے اس کی تسلی و تشنی نہیں ہوتی ۔

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥
har kaa naam japat dukh jaa-ay.
By meditating on God’s Name with loving devotion, all sorrow is dispelled.
ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਗ਼ਮ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ہرِکانامُجپتدُکھُجاءِ
دکھ ۔ عذاب۔
خدا کے نام کی ریاض سے عذاب مٹ جاتا ہے

ਨਾਨਕ ਬੋਲੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੪॥
naanak bolai sahj subhaa-ay. ||4||
Nanak say this intuitively.||4||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਦੋਂ ਉਹ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ (ਹਰਿ-ਨਾਮ) ਉਚਾਰਦਾ ਹੈ
نانکبۄلےَسہجِسُبھاءِ
سہج ۔ قدری ۔ سبھاے ۔ پریم کے ساتھ۔
اے نانک۔ یہ پر سکون ہوکر قدرتی بناتاہے ۔

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਜੇ ਕੋ ਮਾਗੈ ॥
chaar padaarath jay ko maagai.
If one wants the four cardinal blessings, (righteousness, worldly wealth, procreation and salvation).
ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ (ਧਰਮ, ਅਰਥ, ਕਾਮ, ਮੋਖ) ਚਾਰ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦਾ ਲੋੜਵੰਦ ਹੋਵੇ,
چارِپدارتھجےکۄماگےَ
چار پدارتھ ۔ چار اخلایق یا تمدنینعمتیں۔ مراد ۔ دھرم۔ مذہبی اور انسانی فرائض کی انجام دہی میں پختگی ۔
اگر کسی انسان کو چار نعمتوں کی ضرورت محسوس ہو

ਸਾਧ ਜਨਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਲਾਗੈ ॥
saaDh janaa kee sayvaa laagai.
he should follow the teachings of the Saints (Guru).
(ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵਿਚ ਲੱਗੇ।
سادھجناکیسیوالاگےَ
موکھ ۔ نجات۔ دنیاوی دولت کی غلامیسے نجات کام کامیابی ۔ ۔
۔ تو انہیں پاکدامنوں کی خدمت کرنی چاہیے

ਜੇ ਕੋ ਆਪੁਨਾ ਦੂਖੁ ਮਿਟਾਵੈ ॥
jay ko aapunaa dookh mitaavai.
If one wishes to end his sorrows,
جےکۄآپُنادۄُکھُمِٹاوےَ
۔ دوکھ ۔ عذاب
اگر کوئی اپنا عذاب مٹانا چاہتا ہے

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਸਦ ਗਾਵੈ ॥
har har naam ridai sad gaavai.
then he should always remember (recite) God’s Name in the heart.
ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਿਮਰੇ।
ہرِہرِنامُرِدےَسدگاوےَ
۔ ردے سد۔ دل و جان سے ۔ یکسو ہوکر
۔ تو اسے دل میں الہٰی نام کی ریاض کر نی چایے

ਜੇ ਕੋ ਅਪੁਨੀ ਸੋਭਾ ਲੋਰੈ ॥
jay ko apunee sobhaa lorai.
If someone seeks glory in God’s court,
ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਸੋਭਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੋਵੇ ਹੈ,
جےکۄآپُنیسۄبھالۄرےَ
۔ سوبھا۔ شہرت۔ مشہوری ۔ لورٹے ۔ ضرورتمند
اگر کوئی اپنی نیک شہرت چاہتا ہے

ਸਾਧਸੰਗਿ ਇਹ ਹਉਮੈ ਛੋਰੈ ॥
saaDhsang ih ha-umai chhorai.
then he should seek holy congregation and renounce his ego.
ਤਾਂ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ (ਰਹਿ ਕੇ) ਇਸ ਹਉਮੈ ਦਾ ਤਿਆਗ ਕਰੇ।
سادھسنّگِاِہہئُمےَچھۄرےَ
۔ سادھ سنگ۔ صحبت ۔ پاکدامن۔ ہونمے ۔ خودی۔ چھورے ۔ چھوڑے
تو پاکدامنوں کی صحبت و قربت میں خوید چھوڑ ے

ਜੇ ਕੋ ਜਨਮ ਮਰਣ ਤੇ ਡਰੈ ॥
jay ko janam maran tay darai.
If one dreads the cycle of birth and death,
ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਜਨਮ ਮਰਨ (ਦੇ ਗੇੜ) ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਹੋਵੇ,
جےکۄجنممرݨتےڈرےَ
۔ جنم مرن۔ موت وپیدائش ۔ تناسک ۔ آواگون ۔ درس پیاسا۔ دیدار کی پیاس
۔ اگر کوئی آواگون یا تناسخ کا خوف کھاتا ہے

ਸਾਧ ਜਨਾ ਕੀ ਸਰਨੀ ਪਰੈ ॥
saaDh janaa kee sarnee parai.
then he should seek the refuge of the Holy.
ਤਾਂ ਉਹ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗੇ।
سادھجناکیسرنیپرےَ
سادھ ۔ وہ انسان جنہوں نے اخلاقی و روحانی طور پرپاکیزگی حاصل کر لیہے ۔
تو پاکدامنوں کی پناہ قبول کرے

ਜਿਸੁ ਜਨ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸ ਪਿਆਸਾ ॥
jis jan ka-o parabh daras pi-aasaa.
The one who has longing to unite with God,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦੀਦਾਰ ਦੀ ਤਾਂਘ ਹੈ,
جِسُجنکءُپ٘ربھدرسپِیاسا
جو دیدار خدا کو پیاسا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਸਾ ॥੫॥
naanak taa kai bal bal jaasaa. ||5||
O’ Nanak, I dedicate my life for that person. ||5||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ ਕਿ) ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਜਾਵਾਂ
نانکتاکےَبلِبلِجاسا
۔ بل بل۔ قربان۔
نانک اس پر قربان ہے

ਸਗਲ ਪੁਰਖ ਮਹਿ ਪੁਰਖੁ ਪ੍ਰਧਾਨੁ ॥
sagal purakh meh purakh parDhaan.
Among all persons, the supreme person is the one,
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿਚੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ,
سگلپُرکھمہِپُرکھُپ٘ردھانُ
پردھان ۔ مقبول عام ۔ سگل ۔ سارے ۔ پرکھ انسان ۔
صحبت و قربت پاکدامناں و خدا رسیدگان میں

ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਾ ਕਾ ਮਿਟੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
saaDhsang jaa kaa mitai abhimaan.
whose egotistical pride departs in the Company of the holy.
ਸਤ ਸੰਗ ਵਿਚ (ਰਹਿ ਕੇ) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਅਹੰਕਾਰ ਮਿਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
سادھسنّگِجاکامِٹےَابھِمانُ
سادھ سنگ ۔ سحبت پاکدامن ۔ ابھیمان۔ گرور ۔ تکبر ۔گھمنڈ۔
جس نے تکبر غرور و گھمنڈ مٹا لیا ۔

ਆਪਸ ਕਉ ਜੋ ਜਾਣੈ ਨੀਚਾ ॥
aapas ka-o jo jaanai neechaa.
One who considers himself as lowly,
ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਨੀਵਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ,
آپسکءُجۄجاݨےَنیِچا
نیچا۔ عاجز ۔ مسکین ۔
جو اپنے آپ کو نیچ یا برا خیال کرتا ہے

ਸੋਊ ਗਨੀਐ ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ ॥
so-oo ganee-ai sabh tay oochaa.
should be accounted as the highest of all.
ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਸਮਝਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
سۄئۄُگنیِۓَسبھتےاۄُچا
اوچا۔ بلند عطمت۔
اسے سب سے اچھا اور نیک سمجھو

ਜਾ ਕਾ ਮਨੁ ਹੋਇ ਸਗਲ ਕੀ ਰੀਨਾ ॥
jaa kaa man ho-ay sagal kee reenaa.
One who is very humble in his mind,
ਜੋ ਸਭ ਨਾਲ ਗਰੀਬੀ-ਸੁਭਾਉ ਵਰਤਦਾ ਹੈ,
جاکامنُہۄءِسگلکیریِنا
رینا۔ دہول ۔
جو اپنے آپ کو سب کے پاؤں کی دہول خیالکرتا ہے

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਤਿਨਿ ਘਟਿ ਘਟਿ ਚੀਨਾ ॥
har har naam tin ghat ghat cheenaa.
has truly recognized Naam, the essence of God in every heart.
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੱਤਾ ਪਛਾਣ ਲਈ ਹੈ।
ہرِہرِنامُتِنِگھٹِگھٹِچیِنا
گھٹ گھت۔ ہر دلمین۔ چینا۔ دیکھنا۔ دیدار ۔
اسے یہ دل میں الہٰی نور دکھائی دیتا ہے

ਮਨ ਅਪੁਨੇ ਤੇ ਬੁਰਾ ਮਿਟਾਨਾ ॥
man apunay tay buraa mitaanaa.
One who eradicates all evil from his own mind,
ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਬੁਰਾਈ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ,
مناپُنےتےبُرامِٹانا
برا۔ بدی ۔
جس نے اپنے دل سے برائی و بدی نکال دی

ਪੇਖੈ ਸਗਲ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜਨਾ ॥
paykhai sagal sarisat saajnaa.
looks upon all the world as his friend.
ਉਹ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ (ਦੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ) ਮਿਤ੍ਰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ।
پیکھےَسگلس٘رِسٹِساجنا
۔ پیکھے ۔ دیکھے ۔ سگل سر شٹ سارے عالم ۔ ساجنا ۔ دوست۔
دی اسے سارا عالم دوست دکھائی دیتا ہے

ਸੂਖ ਦੂਖ ਜਨ ਸਮ ਦ੍ਰਿਸਟੇਤਾ ॥
sookh dookh jan sam daristaytaa.
One who looks upon pleasure and pain as one and the same
ਜੋ ਪੁਰਸ਼ ਖੁਸ਼ੀ ਅਤੇ ਗ਼ਮੀ ਨੂੰ ਇਕ ਸਮਾਨ ਵੇਖਦਾ ਹੈ,
سۄُکھدۄُکھجنسمد٘رِسٹیتا
سکوھ ۔ دکوھ ۔ عزاب و اسائش ۔ سم۔ باربر۔ ایک جیسے ۔ درسٹیتا۔ دیکھنا۔ خیال کرنا
۔ جس کے لئے آرام وآسائش عذاب برابر ہے

ਨਾਨਕ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਨਹੀ ਲੇਪਾ ॥੬॥
naanak paap punn nahee laypaa. ||6||
O’ Nanak, he rises above the thought of sin or virtue (always does good deeds).||6||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਾਪ ਤੇ ਪੁੰਨ ਦਾ ਉਹਨਾਂ ਉਤੇ ਅਸਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸੁਭਾਵ ਹੀ ਨੇਕੀ ਕਰਨਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)
نانکپاپپُنّننہیلیپا
۔پاپ۔ دوش۔ گناہ ۔ جرم۔ پن۔ ثواب۔ لیپا۔ تاثر۔ لگاؤ۔
۔ اے نانک۔ اس پر گناہ و ثواب کے تاثرات اپنا تاثر نہیں ڈالتے ۔

ਨਿਰਧਨ ਕਉ ਧਨੁ ਤੇਰੋ ਨਾਉ ॥
nirDhan ka-o Dhan tayro naa-o.
To the poor devotee, Your Name is his wealth.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ) ਕੰਗਾਲ ਵਾਸਤੇ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਧਨ ਹੈ,
نِردھنکءُدھنُتیرۄناءُ
نر دھن۔ غریب۔ کنگال ۔
اے خدا غریب اور کنگال کے لئے تیرا نام سچ حق و حقیقتہی دولت ہے ۔

ਨਿਥਾਵੇ ਕਉ ਨਾਉ ਤੇਰਾ ਥਾਉ ॥
nithaavay ka-o naa-o tayraa thaa-o.
To the supportless devotee, Your Name is his support.
ਨਿਆਸਰੇ ਨੂੰ ਤੇਰਾ ਆਸਰਾ ਹੈ।
نِتھاوےکءُناءُتیراتھاءُ
نتھاوے ۔ بے سارا۔ ۔
بے سہارا کے لئے تیرا نام ہی سہار اہے ۔ بے وقار ہے ۔

ਨਿਮਾਨੇ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੋ ਮਾਨੁ ॥
nimaanay ka-o parabh tayro maan.
O’ God, You are the honor of the honorless
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਨਿਮਾਣੇ ਵਾਸਤੇ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਆਦਰ ਮਾਣ ਹੈ,
نِمانےکءُپ٘ربھتیرۄمانُ
نمانے ۔ بے وقار۔ بے عزت
آپ کم عزت والوں کی عزت ہو

ਸਗਲ ਘਟਾ ਕਉ ਦੇਵਹੁ ਦਾਨੁ ॥
sagal ghataa ka-o dayvhu daan.
To all the mortals, You are the Giver of gifts.
ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਦਾਤਾਂ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ।
سگلگھٹاکءُدیوہُدانُ
گھٹا۔ دل ۔ جسم۔ سگل گھٹا۔ سب کے دلوں میں
تمام جانداروںکو توہی نعمتیں عطا کر نے والا ہے

ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰ ਸੁਆਮੀ ॥
karan karaavanhaar su-aamee.
O’ my master, You do and cause everything to be done.
ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਤੇ, ਆਪ ਹੀ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈਂ।
کرنکراونہارسُیامی
کرن۔ کرا ونہار۔ کار سا ز۔ سوآمی ۔ مالک۔
۔ تو ہی کرنے اور کرانے ولا کا رساز آقا ہے

ਸਗਲ ਘਟਾ ਕੇ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
sagal ghataa kay antarjaamee.
O’ the knower of all the hearts,
ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਹੇ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ!
سگلگھٹاکےانّترجامی
۔ انتر جامی ۔ اندرونی راز جاننے والا۔
اور سب کے دلوں کے اندرونی راز سمجھنے والا ہے

ਅਪਨੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਜਾਨਹੁ ਆਪੇ ॥
apnee gat mit jaanhu aapay.
You alone know Your state and extent.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਹਾਲਤ ਤੇ ਆਪਣੀ (ਵਡਿਆਈ ਦੀ) ਮਰਯਾਦਾ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ;
اپنیگتِمِتِجانہُآپے
گت۔ مت۔ حالت کا اندازہ ۔
۔ تو ہی اپنی حالت اور نظام کو خود جانتا ہے ۔

ਆਪਨ ਸੰਗਿ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭ ਰਾਤੇ ॥
aapan sang aap parabh raatay.
O’ God, You Your are immersed Yourself.
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਆਪ ਹੀ ਮਗਨ ਹੈਂ।
آپنسنّگِآپِپ٘ربھراتے
سنگ ۔ ساتھ۔ پربھ ۔ خدا۔ راتے ۔ محو۔ مست
اور اپنے آپ میں خود میں محو ہے

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੀ ਉਸਤਤਿ ਤੁਮ ਤੇ ਹੋਇ ॥
tumHree ustat tum tay ho-ay.
O’ God,only You know Your greatness.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਤੈਥੋਂ ਹੀ (ਬਿਆਨ) ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ,
تُم٘ہریاُستتِتُمتےہۄءِ
اسنت۔ تعریف۔ صفت صلاح۔ نیک شہرت۔ اور ۔ دیگر ۔ دوسرا۔
۔ توہی اپنی تعریف اور قدرو منزلت خو دہی جانتا ہے تو ہی کر سکتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨਸਿ ਕੋਇ ॥੭॥
naanak avar na jaanas ko-ay. ||7||
O’ Nanak, no one else knows Your greatness. ||7||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ, ਕਿ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ
نانکاورُنجانسِکۄءِ
جانس۔ جانتا۔
اے نانک ۔ دوسرا کوئی ۔ اسکو نہ جانتا ہے نہ سمجھتا ہے

ਸਰਬ ਧਰਮ ਮਹਿ ਸ੍ਰੇਸਟ ਧਰਮੁ ॥
sarab Dharam meh saraysat Dharam.
Of all the faiths, the best Faith is,
(ਹੇ ਮਨ!) ਇਹ ਧਰਮ ਸਾਰੇ ਧਰਮਾਂ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ,
سربدھرممہِس٘ریسٹدھرمُ
دھرم۔ انسانی یا مذہبی فرض۔ سر یشٹ۔ بلند اہمیت
سبھی عقائد میں سے ، بہترین ایمان ہے

ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਨਿਰਮਲ ਕਰਮੁ ॥
har ko naam jap nirmal karam.
is to meditate on God’s Name and performing immaculate deeds.
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਜਾਪ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਅਮਲ ਕਮਾਉਣੇ
ہرِکۄنامُجپِنِرملکرمُ
۔ نیک ۔ اچھا۔ نرمل۔ پاک و پائس۔ درست۔ کرم۔ اعمال ۔ اخلاق
خدا کا سچا نام اور اس کی ریاض پاک اخلاق سب سے اچھا اور نیک فرض ہے

ਸਗਲ ਕ੍ਰਿਆ ਮਹਿ ਊਤਮ ਕਿਰਿਆ ॥
sagal kir-aa meh ootam kiri-aa.
Of all religious rituals, the most sublime ritual,
ਇਹ ਕੰਮ ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਧਾਰਮਿਕ ਰਸਮਾਂ ਨਾਲੋਂ ਉੱਤਮ ਹੈ,
سگلک٘رِیامہِاۄُتمکِرِیا
۔ کریا۔ مذہبی رسوم۔ اُتم۔ نیک۔ اچھی ۔
تمام مذہبی رسومات میں سے ، سب سے عمدہ رسم
۔

ਸਾਧਸੰਗਿ ਦੁਰਮਤਿ ਮਲੁ ਹਿਰਿਆ ॥
saaDhsang durmat mal hiri-aa.
is to erase the filth of evil thoughts in the Company of the Holy.
ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ (ਰਹਿ ਕੇ) ਭੈੜੀ ਮਤਿ (ਰੂਪ) ਮੈਲ ਦੂਰ ਕੀਤੀ ਜਾਏ।
سادھسنّگِدُرمتِملُہِرِیا
درمت۔ بد عقلی ۔کھوٹئی ۔ سمجھ۔ مل۔ ناپاکیزگی ۔ہریا۔ مٹی
سچی صحبت و قربت میں رہ کر بد اخلاقی دور کرنا اس کی ناپاکیزگی ختم کرنا

ਸਗਲ ਉਦਮ ਮਹਿ ਉਦਮੁ ਭਲਾ ॥
sagal udam meh udam bhalaa.
Of all efforts, the best effort,
ਇਹ ਉੱਦਮ (ਹੋਰ) ਸਾਰੇ ਉੱਦਮਾਂ ਨਾਲੋਂ ਭਲਾ ਹੈ
سگلاُدممہِاُدمُبھلا
۔ اوم۔ کوشش۔ بھلا۔ نیک ۔ اچھا
۔ ایک ا چھا اور نیک اعمال ہے

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਜੀਅ ਸਦਾ ॥
har kaa naam japahu jee-a sadaa.
is to always recite the Name of God with love and passion.
ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਦਿਲੋਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਨਾ ਹੈ।
ہرِکانامُجپہُجیءسدا
۔ سدا۔ ہمیشہ
خدا کو دل و جان سے یاد کرنابہترین کامہے

ਸਗਲ ਬਾਨੀ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਨੀ ॥
sagal baanee meh amrit baanee.
Of all spoken words, the most ambrosial word,
ਸਾਰਿਆਂ ਬਚਨ-ਬਿਲਾਸਾਂ ਵਿਚੋਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤਮਈ ਬਚਨ-ਬਿਲਾਸ
سگلبانیمہِانّم٘رِتبانی
۔ انمرت۔ آب حیات۔ زندگی کو صدیوی بنانے والا پانی ۔ بانی ۔ کلام
سارے کلاموں سے آب حیات کی ماند

ਹਰਿ ਕੋ ਜਸੁ ਸੁਨਿ ਰਸਨ ਬਖਾਨੀ ॥
har ko jas sun rasan bakhaanee.
is to listen and utter God’s praises.
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਸੁਣਨੀ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਜੀਭ ਨਾਲ ਉਚਾਰਨਾ।
ہرِکۄجسُسُنِرسنبکھانی
۔ ہر کوجس ۔ الہٰی صفت صلاح۔ رسن۔ زبان ۔ دکھانی ۔ تشریح۔ بیان۔
اور الہٰی صفت صلاح زبان سے کرنا اور سنتا ہے

ਸਗਲ ਥਾਨ ਤੇ ਓਹੁ ਊਤਮ ਥਾਨੁ ॥
sagal thaan tay oh ootam thaan.
Of allplaces, the most sublime place,
ਉਹ (ਹਿਰਦਾ-ਰੂਪ) ਥਾਂ ਹੋਰ ਸਾਰੇ (ਤੀਰਥ) ਅਸਥਾਨਾਂ ਤੋਂ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੈ-
سگلتھانتےاۄہُاۄُتمتھانُ
تھان۔ مقام۔ جگہ ۔ اتم۔ اچھا
تمام رتبوں سے بلند رتبہ ( وہ ) اسکا ہے

ਨਾਨਕ ਜਿਹ ਘਟਿ ਵਸੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥੮॥੩॥
naanak jih ghat vasai har naam. ||8||3||
O’ Nanak, is that heart in which the Name of God dwells. ||8||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥
نانکجِہگھٹِوسےَہرِنامُ
۔ جیہہ گھٹ۔ جس دل میں۔ ہر نام۔ الہٰی نام۔ سچ حق و حقیقت ۔ اصل ۔
اے نانک۔ جس کے دل میںالہٰی نام یعنی سچ بستاہے ۔

ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
سلۄکُ

ਨਿਰਗੁਨੀਆਰ ਇਆਨਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਸਮਾਲਿ ॥
nirgunee-aar i-aani-aa so parabh sadaa samaal.
O’ virtueless, ignorant mortal, always remember God.
ਹੇ ਅੰਞਾਣ! ਹੇ ਗੁਣ-ਹੀਨ (ਮਨੁੱਖ)! ਉਸ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਸਦਾ ਯਾਦ ਕਰ।
نِرگُنیِیاراِیانِیا سۄپ٘ربھُسداسمالِ
نرگنیار ۔ بے اوصاف۔ ایانیا۔ نادان۔ نا سمجھ ۔ سمال۔ یاد رکھ ۔
اے کم فہم انسان بے اوصاف اسخالق کو ہمیشہ یاد کر جس نے تجھے پیدا کیا ہے

ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਤਿਸੁ ਚੀਤਿ ਰਖੁ ਨਾਨਕ ਨਿਬਹੀ ਨਾਲਿ ॥੧॥
jin kee-aa tis cheet rakh naanak nibhee naal. ||1||
O’ Nanak, cherish in your consciousness the One who created you, He alone shall be with you when you depart from this world. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਚਿੱਤ ਵਿਚ (ਪ੍ਰੋ) ਰੱਖ, ਉਹੀ (ਤੇਰੇ) ਨਾਲ ਸਾਥ ਨਿਬਾਹੇਗਾ
جِنِکیِیاتِسُچیِتِرکھُ نانکنِبہینالِ
چیت۔ دل میں بسا ۔ تبھی ۔ ساتھ دیتا ے ۔
۔ وہی ہر وقت تیرا ساتھی اور ساتھ رہیگا۔

ਅਸਟਪਦੀ ॥
asatpadee.
Ashtapadee:
اسٹپدی

ਰਮਈਆ ਕੇ ਗੁਨ ਚੇਤਿ ਪਰਾਨੀ ॥
rama-ee-aa kay gun chayt paraanee.
O’ mortal, remember the virtues of all-pervading God.
ਹੇ ਜੀਵ! ਸੋਹਣੇ ਰਾਮ ਦੇ ਗੁਣ ਯਾਦ ਕਰ,
رمئیِیاکےگُنچیتِپرانی
رمیا۔ رام۔ خدا۔ گن ۔ وصف۔ چیت ۔ یاد کر۔ براتی ۔ اے انسان۔
اے انسان خدا کے اوصاف یاد کر

ਕਵਨ ਮੂਲ ਤੇ ਕਵਨ ਦ੍ਰਿਸਟਾਨੀ ॥
kavan mool tay kavan daristaanee.
From what basic material (egg and sperm) He has created this beautiful body.
ਕਿਸ ਮੁੱਢ ਤੋਂ (ਤੈਨੂੰ) ਕੇਹਾ (ਸੋਹਣਾ ਬਣਾ ਕੇ ਉਸ ਨੇ) ਵਿਖਾਇਆ ਹੈ
کونمۄُلتےکوند٘رِسٹانی
کون مول۔ کس بیاد۔ کون درسٹانی ۔ کیسا۔ دکھائی دیتا ہے
کہ کس بنیاد سے کیسا خوبصورت بنا کے دکھادیا تجھے

ਜਿਨਿ ਤੂੰ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰਿ ਸੀਗਾਰਿਆ ॥
jin tooN saaj savaar seegaari-aa.
He who fashioned, adorned and decorated you,
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਬਣਾ ਸਵਾਰ ਕੇ ਸੋਹਣਾ ਕੀਤਾ ਹੈ,
جِنِتۄُنّساجِسوارِسیِگارِیا
۔ ساز۔ پیدا کی ۔ سنوار۔ درست کیا۔ سیگاریا۔ تیری سجاوت کی ۔
جس نے تجھے پیدا کرکے خوبصورتبنا ئیا ہے

ਗਰਭ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਜਿਨਹਿ ਉਬਾਰਿਆ ॥
garabh agan meh jineh ubaari-aa.
in the fire of the womb, He preserved you.
ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਪੇਟ (ਬੱਚੇਦਾਨੀ) ਦੀ ਅੱਗ ਵਿਚ ਭੀ ਬਚਾਇਆ;
گربھاگنِمہِجِنہِاُبارِیا
گربھ۔ اگن۔ یٹ کی آگ۔ اُبھاریا۔ بچائیا
۔ اور پیٹ کی آگ سے تجھے بچائیا ہے

ਬਾਰ ਬਿਵਸਥਾ ਤੁਝਹਿ ਪਿਆਰੈ ਦੂਧ ॥
baar bivasthaa tujheh pi-aarai dooDh.
He made provision for your nourishment (milk) in the infancy.
ਜਿਸ ਨੇ ਤੇਰੀ ਬਾਲ-ਅਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਤੈਨੂੰ ਪੀਣ ਲਈ ਦੁੱਧ ਦਿਤਾ।
باربِوستھاتُجھہِپِیارےَدۄُدھ
۔ بار بوستھا۔ بچپن۔ بھر جو ہن۔ بھر پور ۔ جوانی کے عالم میں
۔ جس ے تجھے بچپنمین دودھ پلائیا

ਭਰਿ ਜੋਬਨ ਭੋਜਨ ਸੁਖ ਸੂਧ ॥
bhar joban bhojan sukh sooDh.
In the height of youth, He gave you the sense of food and other comforts.
ਭਰ-ਜੁਆਨੀ ਵਿਚ ਭੋਜਨ ਤੇ ਸੁਖਾਂ ਦੀ ਸੂਝ ਦਿੱਤੀ l
بھرِجۄبنبھۄجنسُکھسۄُدھ
۔ بھوجن۔ کھانا۔ سکھ سودھ۔ آرام اور سمجھ
اور نوجوانیکے عالم میں آرام اور عقل عنایت کی اور آرام و آسائش کے بارےسمجھ بخشی

ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਊਪਰਿ ਸਾਕ ਸੈਨ ॥
biraDh bha-i-aa oopar saak sain.
As you grew older, He provided you with family and friends to take care of you.
ਜਦ ਤੂੰ ਬੁੱਢਾ ਹੋਇਆ, ਤਾਂ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਸਾਕ-ਸੱਜਣ ਖੜੇ ਕਰ ਦਿਤੇ,
بِردھِبھئِیااۄُپرِساکسیَن
بردھ۔ بڑھاپے مین۔ ساک۔ رشتہ دار۔ سین ۔ دوست۔
بورھا ہو جانے پر خدمت کے لئے رشتہ دار اور دوست بنائے