Urdu-Raw-Page-259

ਸਲੋਕ ॥
salok.
Shalok:

ਮਤਿ ਪੂਰੀ ਪਰਧਾਨ ਤੇ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਮਨ ਮੰਤ ॥
mat pooree parDhaan tay gur pooray man mant.
Perfect is the intellect, and most distinguished is the reputation, of those whose minds are filled with the Mantra of the Perfect Guru.
Perfect is the intellect, and most distinguished is the reputation, of those whose minds are filled with the Naam of the Guru.
متِپوُریِپردھانتےگُرپوُرےمنمنّت
مت پوری۔ کامل عقل۔ پوری سمجھ۔ پردھان۔ باوقار ۔ لوگون میں مانا ہوا۔ گر پورے ۔ من منت۔ جس کے دلمین کامل مرشد کا سبق بس جائے ۔ جن کے دل میں کامل مرشد کا سبق گھر کر لیتا ہے وہ عاقل اور مقبول ہوجاتے ہین۔

ਜਿਹ ਜਾਨਿਓ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੁਨਾ ਨਾਨਕ ਤੇ ਭਗਵੰਤ ॥੧॥
jih jaani-o parabh aapunaa naanak tay bhagvant. ||1||
Those who come to know their God, O’ Nanak, are very fortunate. ||1||
جِہجانِئوپ٘ربھُآپُنانانکتےبھگۄنّت
جیہہ جانیو ۔ جس نے سمجھ لیا ۔ بھگونت ۔ خوش قسمت
جنہوں نے اپنےخدا کی سمجھ پال اے نانک وہ خوش قسمت ہے

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:

ਮਮਾ ਜਾਹੂ ਮਰਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥
mamaa jaahoo maram pachhaanaa.
MAMMA: Those who understand God’s mystery,
مماجاہوُمرمُپچھانا
جاہو۔ جس نے ۔ مرم ۔راز
جنہوں نے الہٰی ر از سمجھ لیا

ਭੇਟਤ ਸਾਧਸੰਗ ਪਤੀਆਨਾ ॥
bhaytat saaDhsang patee-aanaa.
are satisfied, joining the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
بھیٹتسادھسنّگپتیِیانا
بھید۔ بھیٹت۔ ملاپ۔ سادھ سنگ۔ ملاپ اور صحبت و قربت پاکدامناں۔ پتیانا ۔ عقیدہ یا عقیدت حاصل ہوجانا۔
اور پاکدامنوں کی سحبت سے عقید تمندی حاصل کر لی۔

ਦੁਖ ਸੁਖ ਉਆ ਕੈ ਸਮਤ ਬੀਚਾਰਾ ॥
dukh sukh u-aa kai samat beechaaraa.
They look upon pleasure and pain as the same.
دُکھسُکھاُیاکےَسمتبیِچارا
سمت ۔ یکسان ۔ ایک ہی ۔ برابر
ان کے دل میں عذاب و آسائش ایک سے مراو برابر ہوجاتے ہین

ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਰਹਤ ਅਉਤਾਰਾ ॥
narak surag rahat a-utaaraa.
They are exempt from incarnation into heaven or hell.
They escape from the feelings of misery in misfortune and happiness in prosperity.
نرکسُرگرہتائُتارا
رہت اوتار ۔ پڑے سے بچنا۔
وہ بہشت اور دوزخ کے احساس سے بچ جاتے ہیں

ਤਾਹੂ ਸੰਗ ਤਾਹੂ ਨਿਰਲੇਪਾ ॥
taahoo sang taahoo nirlaypaa.
They live in the world, and yet they are detached from it.
تاہوُسنّگتاہوُنِرلیپا
تاہو سنگ ۔ اسکا ساتھ ہو ۔ تاہو ترلیپا ۔ تبھی پاک ہوگے
اور ان کے ساتھ سے بے تاثر بیلاگ ہوجاتے ہیں

ਪੂਰਨ ਘਟ ਘਟ ਪੁਰਖ ਬਿਸੇਖਾ ॥
pooran ghat ghat purakh bisaykhaa.
The Sublime God, pervades in each and every heart.
پوُرنگھٹگھٹپُرکھبِسیکھا
وسیکھا ۔ خاص طور پر
انہیں ہر دل میں الہٰی نور بستا دکھائی دیتا ہے

ਉਆ ਰਸ ਮਹਿ ਉਆਹੂ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
u-aa ras meh u-aahoo sukh paa-i-aa.
In His Love, they find spiritual peace.
اُیارسمہِاُیاہوُسُکھُپائِیا
۔ اس لطف میں انہیں روحانی آرام حاصل ہوتا ہے ۔۔

ਨਾਨਕ ਲਿਪਤ ਨਹੀ ਤਿਹ ਮਾਇਆ ॥੪੨॥
naanak lipat nahee tih maa-i-aa. ||42||
O’ Nanak, Maya does not cling to them at all. ||42||
نانکلِپتنہیِتِہمائِیا
اے نانک ۔ اور دنیاوی دولت ان پر اثر انداز نہیں ہوتی

ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:

ਯਾਰ ਮੀਤ ਸੁਨਿ ਸਾਜਨਹੁ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਛੂਟਨੁ ਨਾਹਿ ॥
yaar meet sun saajanhu bin har chhootan naahi.
Listen, my dear friends and companions: without God, there is no liberation from bonds of Maya.
زارمیِتسُنِساجنہُبِنُہرِچھوُٹنُناہِ
یار ۔ دوست۔ ساجن۔ دوست۔ چھوٹن۔ نجات۔
اے دوستوں سنو الہٰی ریاض و عبادت کے بغیر دنیاوی دولت کی غلامیوں سے آزادی میسر نہ ہوگی

ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਬੰਧਨ ਕਟੇ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਨੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥
naanak tih banDhan katay gur kee charnee paahi. ||1||
O Nanak, one who falls at the Feet of the Guru, has his bonds cut away. ||1||
O’ Nanak, one who accepts the message of the Guru, has his bonds of attachment to Maya cut away. ||1||
نانکتِہبنّدھنکٹےگُرکیِچرنیِپاہِ
بندھن۔ غلامی ۔ چرنی ۔ پاؤں
یا ۔ پنجابی اور ہندی کا ایک لفط۔ جتن
۔ اے نانک ۔ جو پائے مرشد کے گر ویدہ ہوجاتے ہیں انہیں نجات مل جاتی ہے (

ਪਵੜੀ ॥
pavrhee.
Pauree:

ਯਯਾ ਜਤਨ ਕਰਤ ਬਹੁ ਬਿਧੀਆ ॥
ya-yaa jatan karat baho biDhee-aa.
YAYYA: People try all sorts of things,
ززاجتنکرتبہُبِدھیِیا
انہیں نجات مل جاتی ہے

ਏਕ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਹ ਲਉ ਸਿਧੀਆ ॥
ayk naam bin kah la-o siDhee-aa.
but without the One Name, how far can they succeed?
but without reciting the Naam, how far can they succeed?
ایکنامبِنُکہلءُسِدھیِیا
۔ بدھیا۔ بہت سے طریقوں سے ۔ ایک نام یعنی سچائی ۔ سدھیا۔ پاکیزگی ۔
بہت کوشش و کاوشون کے باوجود اور بہت سے طریقے استعمال کرکے بھی بتاو کس نے کامیابی حاصل کی ہے ۔ ے

ਯਾਹੂ ਜਤਨ ਕਰਿ ਹੋਤ ਛੁਟਾਰਾ ॥
yaahoo jatan kar hot chhutaaraa.
Those efforts, by which liberation may be attained,
زاہوُجتنکرِہوتچھُٹارا
۔ یا ہو یہی ۔ ہوت۔ ہوگا۔ چھٹارا
نجات۔ خلاصی ۔
۔ جس کوشش و کاوش سے کامیابی ملتی ہے

ਉਆਹੂ ਜਤਨ ਸਾਧ ਸੰਗਾਰਾ ॥
u-aahoo jatan saaDh sangaaraa.
those efforts are made in the Company of the Holy.
اُیاہوُجتنسادھسنّگارا
آواہو ۔ وہی ۔ سادھ سنگار۔ نیکیوں پاکدامنوںکی صحبت و قربت
وہ پاکدامن خدا رسیدون کی صحبت و قربت ہے

ਯਾ ਉਬਰਨ ਧਾਰੈ ਸਭੁ ਕੋਊ ॥
yaa ubran Dhaarai sabh ko-oo.
Everyone has this idea of salvation,
There is no liberation without contemplating Naam.
زااُبرندھارےَسبھُکوئوُ
۔ ابھرن۔ بچاؤ
اپنا آپ دنیاوی بندھوں سے نجات کے لئےتتو ہر ایک رکتا ہے

ਉਆਹਿ ਜਪੇ ਬਿਨੁ ਉਬਰ ਨ ਹੋਊ ॥
u-aahi japay bin ubar na ho-oo.
but without meditation, there can be no liberation.
اُیاہِجپےبِنُاُبرنہوئوُ
۔ ۔ جپے ۔ یاد خدا۔ اُبھر۔ بچاؤ۔
مگر ریاض و عبات کے بغیر نجات حاصل نہ ہوگی ۔ نہ بچ سکیگا ۔

ਯਾਹੂ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸਮਰਾਥਾ ॥
yaahoo taran taaran samraathaa.
The All-powerful Lord is the boat to carry us across.
All-powerful God you are the boat to carry us across the ocean of vices.
زاہوُترنتارنسمراتھا
۔ سمراتھا۔ طاقت۔
۔ وہی کامیابی عنایت کرنے کے لائق ہے

ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਨਿਰਗੁਨ ਨਰਨਾਥਾ ॥
raakh layho nirgun narnaathaa.
O’ God, please save these worthless beings!
راکھِلیہُنِرگُننرناتھا
نرگن۔ بے اوصاف۔ نرتا تھا ۔ بے مالکون کے مالک ۔
اے مالکعالم ہمیں بے اوصافوں کو بچا ؤ تو ہیلائق ہے

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਜਿਹ ਆਪਿ ਜਨਾਈ ॥
man bach karam jih aap janaa-ee.
Those whom the Lord Himself instructs in thought, word and deed
Those whose thought, word and deed, God himself creates the acumen to escape the Maya.
منبچک٘رمجِہآپِجنائیِ
۔ من بچ کرم آپ جنائی ۔ جو دل کلام اور اعمال سے نمایاں کرتا ہے ۔ خود ک
۔ جن انسانوں نے اپنے دل میں کالم اور اعملا کے ذریعے اپنے آپ بچانے کے لئے نمایان عقل و دانش پیدا کرلی ہے

ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਮਤਿ ਪ੍ਰਗਟੀ ਆਈ ॥੪੩॥
naanak tih mat pargatee aa-ee. ||43||
– O’ Nanak, their intellect is enlightened. ||43||
O’ Nanak, their intellect is enlightened and they are able to escape from the bonds of Maya. ||43||
نانکتِہمتِپ٘رگٹیِآئیِ
اے نانک۔ ان کی عقلو دانش نمایاں ہوجاتی ہے

ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:

ਰੋਸੁ ਨ ਕਾਹੂ ਸੰਗ ਕਰਹੁ ਆਪਨ ਆਪੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥
ros na kaahoo sang karahu aapan aap beechaar.
Do not be angry with anyone else; look within your own self instead.
روسُنکاہوُسنّگکرہُآپنآپُبیِچارِ
روس۔ غصہ ۔ آپن آپ ۔ خوئش ۔ خود۔ ویچار ۔ سمجھ ۔
کسی سے گلہ اور شکوہ نہ کرؤ۔ اپنے آپ کی پڑتال اور نشیب و فراز کو سمجھو ۔

ਹੋਇ ਨਿਮਾਨਾ ਜਗਿ ਰਹਹੁ ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਪਾਰਿ ॥੧॥
ho-ay nimaanaa jag rahhu naanak nadree paar. ||1||
Be humble in this world, O’ Nanak, and by His Grace you shall be carried across. ||1||
ہوءِنِماناجگِرہہُنانکندریِپارِ
نمانا۔ بغیر مان ۔ بے وقار۔ عاجز۔ جگ ۔ عالم۔ دنیا ۔ تدری ۔نظرعنایت
جولوگوں میںع الم میں سجیدہ بطور عاجز اور مسکین ہوکر رہیگاتو الہٰی نظر عنایت سے دنیاوی زندگی میں کامیاب ہوگا

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:

ਰਾਰਾ ਰੇਨ ਹੋਤ ਸਭ ਜਾ ਕੀ ॥
raaraa rayn hot sabh jaa kee.
RARRA: Be the dust under the feet of all.
Be humble like the dust under the feet of all.
رارارینہوتسبھجاکیِ
رین ۔ دہول۔
سارا عالم جس کی دہول یا ہے اے انسان تو بھی غرور اور تکبر چھوڑ دے تاکہ تیرے اعمالنامے کی حساب کی باقیجو تیرے بقائیا ہے ختم ہوجائے

ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਛੁਟੈ ਤੇਰੀ ਬਾਕੀ ॥
taj abhimaan chhutai tayree baakee.
Give up your egotistical pride, and the balance of your account shall be written off.
تجِابھِمانُچھُٹےَتیریِباکیِ
ابھیمان۔ غرو ر۔ تکبر ۔ باقی ۔ حساب اعملا جو تیرے زمہ بقائیا ہے
اے انسان تو بھی غرور اور تکبر چھوڑ دے تاکہ تیرے اعمالنامے کی حساب کی باقی

ਰਣਿ ਦਰਗਹਿ ਤਉ ਸੀਝਹਿ ਭਾਈ ॥
ran dargahi ta-o seejheh bhaa-ee.
Then, you shall win the battle in the Court of the Lord, O Siblings of Destiny.
Then, only you shall win the battle with vices in this world in presence of Almighty.
رنھِدرگہِتءُسیِجھہِبھائیِ
۔ درگیہہ۔ الہٰی دربار۔ سیجیہہ۔ کامیاب ہوگا۔
جو تیرے بقائیا ہے ختم ہوجائے ۔ اس دنیاوی جہاد میں تجھے تبھی کامیابی حاصل ہوگی

ਜਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
ja-o gurmukh raam naam liv laa-ee.
As Gurmukh, lovingly attune yourself to the Naam.
جءُگُرمُکھِرامناملِۄلائیِ
جب تو مرشد کے وسیلے سے الہٰی نام سے پیار کریگا۔

ਰਹਤ ਰਹਤ ਰਹਿ ਜਾਹਿ ਬਿਕਾਰਾ ॥
rahat rahat reh jaahi bikaaraa.
Your evil ways shall be slowly and steadily erased,
رہترہترہِجاہِبِکارا
دکارا۔ بدکاریاں ۔ گناہگاریاں
اس طرح سے آہستہ آہستہ تیرے بدکار ختم ہوجائیگے

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰਾ ॥
gur pooray kai sabad apaaraa.
by the Shabad, the Incomparable Word of the Perfect Guru.
By the divine wisdom, the incomparable word of the Guru
گُرپوُرےکےَسبدِاپارا
گر پورے ۔ کامل مرشد۔ سبد اپارا۔ بے حد کلام ۔ راتے
جنہیں مرشد الہٰی نامکی نعمت عنایت کیہے ۔

ਰਾਤੇ ਰੰਗ ਨਾਮ ਰਸ ਮਾਤੇ ॥
raatay rang naam ras maatay.
You shall be imbued with the God’s Love, and intoxicated with the Nectar of the Naam.
راتےرنّگنامرسماتے
ماتے ۔ مست
وہ الہٰی نام سے مخمور رہتے ہیں

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਰ ਕੀਨੀ ਦਾਤੇ ॥੪੪॥
naanak har gur keenee daatay. ||44||
Whom O’ Nanak, the Guru, has given this gift. ||44||
نانکہرِگُرکیِنیِداتے
اے نانک۔اور اس کے نام کا لطف لیتے ہیں۔

ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:

ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਖੈ ਬਿਆਧਿ ਇਆ ਦੇਹੀ ਮਹਿ ਬਾਸ ॥
laalach jhooth bikhai bi-aaDh i-aa dayhee meh baas.
The afflictions of greed, falsehood and corruption abide in this body.
لالچجھوُٹھبِکھےَبِیادھِاِیادیہیِمہِباس
دکھے ۔ بدکاریاں۔ گناہگاریان۔ بیادھ۔ بیماریاں۔
عام طور پر انسانی جسم میں شہوت ۔ بدکاریاں لالچ اور کفر بستا ہے ۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੀਆ ਨਾਨਕ ਸੂਖਿ ਨਿਵਾਸ ॥੧॥
har har amrit gurmukh pee-aa naanak sookh nivaas. ||1||
Drinking in the Ambrosial Nectar of the Naam, O’ Nanak, the Guru’s follower abides in spiritual peace. ||1||
ہرِہرِانّم٘رِتُگُرمُکھِپیِیانانکسوُکھِنِۄاس
انمرت۔ آب حیات۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے( پوڑی ) اوکھد ۔ دوائی ۔
۔ اے نانک جسے مرشد کے وسیلے سے الہٰی نام جو زندگی کے لئے آب حیات ہے نو شکیا آرام و آسائش پائیا ۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:

ਲਲਾ ਲਾਵਉ ਅਉਖਧ ਜਾਹੂ ॥
lalaa laava-o a-ukhaDh jaahoo.
LALLA: One who takes the medicine of the Naam,
للالاۄءُائُکھدھجاہوُ
للاجسے نام کی کیمیا دوائی حاصل ہو جائے

ਦੂਖ ਦਰਦ ਤਿਹ ਮਿਟਹਿ ਖਿਨਾਹੂ ॥
dookh darad tih miteh khinaahoo.
is cured of his spiritual pain and sorrow in an instant.
دوُکھدردتِہمِٹہِکھِناہوُ
کھنا ہو۔ بہت جلد۔ فوراً بتادے
اس کے عذاب و مصائب فور ا ختم ہوجاتے ہیں

ਨਾਮ ਅਉਖਧੁ ਜਿਹ ਰਿਦੈ ਹਿਤਾਵੈ ॥
naam a-ukhaDh jih ridai hitaavai.
One whose heart is filled with the medicine of the Naam,
نامائُکھدھُجِہرِدےَہِتاۄےَ
نام یعنی سچ کی دوائی دلمیں بسا لے

ਤਾਹਿ ਰੋਗੁ ਸੁਪਨੈ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥
taahi rog supnai nahee aavai.
is not infested with spiritual disease of vices, even in his dreams.
تاہِروگُسُپنےَنہیِآۄےَ
سپنے ۔ خواب میں
تو خواب میں بھی کوئی بھی کوئی بیماری نہیں آئیگی

ਹਰਿ ਅਉਖਧੁ ਸਭ ਘਟ ਹੈ ਭਾਈ ॥
har a-ukhaDh sabh ghat hai bhaa-ee.
The medicine of the Naam is in all hearts, O’ Siblings of Destiny.
ہرِائُکھدھُسبھگھٹہےَبھائیِ
ہراوکھد۔ الہٰید وائی۔ گھٹ۔ دل
الہٰی دوئی اے بھائی سب کے دلمیں تو ہے

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਬਿਨੁ ਬਿਧਿ ਨ ਬਨਾਈ ॥
gur pooray bin biDh na banaa-ee.
Without the Guru, no one knows how to prepare and use it.
گُرپوُرےبِنُبِدھِنبنائیِ
گرپورے ۔ کامل مرشد۔ بدھ۔ طریقہ ۔ جانچ
مگر کا مل مرشد کے بغیر اس کے استعمال کرنے اور زیر کار لانے کے طریقے کا پتہ نہیں چلتا ہے ۔

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸੰਜਮੁ ਕਰਿ ਦੀਆ ॥
gur poorai sanjam kar dee-aa.
When the Guru gives the instructions to prepare it,
گُرِپوُرےَسنّجمُکرِدیِیا
سنجم۔ پرہیز گاری ۔ تھیا۔ ہوا
جب کامل مرشد نے اس کے استعمال اور پرہیز اور پرہیز گاری کے طور طریقے بتادے ہون اور مقرر کر دیئے ہوں

ਨਾਨਕ ਤਉ ਫਿਰਿ ਦੂਖ ਨ ਥੀਆ ॥੪੫॥
naanak ta-o fir dookh na thee-aa. ||45||
then, O Nanak, one does not suffer illness again. ||45||
then, O’ Nanak, one does not suffer illness of vices again. ||45||
نانکتءُپھِرِدوُکھنتھیِیا
تب اے نانک۔ عذاب نہیں آتا

ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:

ਵਾਸੁਦੇਵ ਸਰਬਤ੍ਰ ਮੈ ਊਨ ਨ ਕਤਹੂ ਠਾਇ ॥
vaasudayv sarbatar mai oon na kathoo thaa-ay.
The All-pervading God is in all places. There is no place where He does not exist.
ۄاسُدیۄسربت٘رمےَاوُننکتہوُٹھاءِ॥
واسدیو۔ خدا۔ سر بتر۔ سب میں۔ اون ۔ کمی ۔ کتہو ٹھائے ۔ کسی جگہ ۔
خدا سب میں سب جگہ بستا ہے ۔ کہیں اس میںکوئی کمی واقع نہی ہوتی

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸੰਗਿ ਹੈ ਨਾਨਕ ਕਾਇ ਦੁਰਾਇ ॥੧॥
antar baahar sang hai naanak kaa-ay duraa-ay. ||1||
Inside and outside, He is with you. O’ Nanak, what can be hidden from Him? ||1||
انّترِباہرِسنّگِہےَنانککاءِدُراءِ
انتر ۔ باہر۔ راد ہر جگہ۔ سنگ۔ ساتھ۔ درائے ۔ دور
۔ ہر جگہ انسان کے ساتھ ہے ۔ اے نانک کہیں دو رنہیں

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:

ਵਵਾ ਵੈਰੁ ਨ ਕਰੀਐ ਕਾਹੂ ॥
vavaa vair na karee-ai kaahoo.
WAWWA: Do not harbor hatred against anyone.
ۄۄاۄیَرُنکریِئےَکاہوُ
ویر ۔ دشمنی ۔کاہوں ۔ کسی سے ۔
کسی سے دشمیمت کر اے انسان

ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮ ਸਮਾਹੂ ॥
ghat ghat antar barahm samaahoo.
In each and every heart, God is contained.
گھٹگھٹانّترِب٘رہمسماہوُ
گھٹ گھٹ ۔ ہر دل میں سماہو۔ بستا ہے ۔ سمائیا ہوا ہے
کیوں ہر دل میں خدا بستا ہے

ਵਾਸੁਦੇਵ ਜਲ ਥਲ ਮਹਿ ਰਵਿਆ ॥
vaasudayv jal thal meh ravi-aa.
The All-pervading God is permeating and pervading the oceans and the land.
ۄاسُدیۄجلتھلمہِرۄِیا
۔ رویا۔ سمائیا ہوا۔
۔ خدا زمین اور سمندر ہر جگہ بستا ہے

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਵਿਰਲੈ ਹੀ ਗਵਿਆ ॥
gur parsaad virlai hee gavi-aa.
How rare are those who, by Guru’s Grace, sing of Him.
How rare are those who, by Guru’s Grace, reach him.
گُرپ٘رسادِۄِرلےَہیِگۄِیا
گوئیا۔ گاویا۔ اسی تک رسید حاصل کی
مگر رحمت مرشد سے کوئی شاذو نادر ہی اس کی حمدوچناہ کرتا ہے

ਵੈਰ ਵਿਰੋਧ ਮਿਟੇ ਤਿਹ ਮਨ ਤੇ ॥
vair viroDh mitay tih man tay.
Hatred and alienation depart from those
ۄیَرۄِرودھمِٹےتِہمنتے
اس کے دل سے خلافت اور دشمنی ختم وہجاتی ہے ۔

ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋ ਸੁਨਤੇ ॥
har keertan gurmukh jo suntay.
who, as Guru’s followers, listen to the hymns of God’s Praises.
ہرِکیِرتنُگُرمُکھِجوسُنتے
ہر کیرتن۔ الہٰی حمدوچناہ ۔
جو مریدان مرشد سےالہٰی حمدوثناہ سنتے ہیں۔

ਵਰਨ ਚਿਹਨ ਸਗਲਹ ਤੇ ਰਹਤਾ ॥
varan chihan saglah tay rahtaa.
He rises above all social classes and status symbols,
ۄرنچِہنسگلہتےرہتا
ورن چہن ۔ ذلت اور شکل وصورت ۔ سگلیہہ ۔ سب سے
خدا کی نہ کوئی ذ ات اور نسل ہے نہ کوئی شکل وصورت