Urdu-Raw-Page-225

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰੇ ॥
doojai bhaa-ay dait sanghaaray.
Because of the love of duality, God killed the demons.
دۄُجےَبھاءِدیَتسنّگھارے ॥
دشمنی کی محبت کی وجہ سے ، خدا نے راکشسوں کو ہلاک کیا۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਿ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੮॥
gurmukh saach bhagat nistaaray. ||8||
By their true devotion, the Gurmukhs have been saved. ||8||
گُرمُکھِساچِبھگتِنِستارے ॥8॥
ان کی حقیقی عقیدت سے ، گورمک محفوظ ہوگئے ہیں۔

ਬੂਡਾ ਦੁਰਜੋਧਨੁ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥
boodaa durjoDhan pat kho-ee.
Sinking down, Durodhan lost his honor.
Drowned in ego, Duryodhan lost his honor.
بۄُڈادُرجۄدھنُپتِکھۄئی ॥
ڈوبتے ہوئے ، درودھن اپنی عزت گنوا بیٹھا۔

ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ਕਰਤਾ ਸੋਈ ॥
raam na jaani-aa kartaa so-ee.
He did not know the Creator Lord.
He did not remember the creator God.
رامُنجانِیاکرتاسۄئی ॥
وہ خالق رب کو نہیں جانتا تھا۔

ਜਨ ਕਉ ਦੂਖਿ ਪਚੈ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ॥੯॥
jan ka-o dookh pachai dukh ho-ee. ||9||
One who makes the Lord’s humble servant suffer, shall himself suffer and rot. ||9||
جنکءُدۄُکھِپچےَدُکھُہۄئی ॥9॥
جو شخص رب کے عاجز بندے کو تکلیف پہنچاتا ہے ، وہ خود تکلیف اٹھائے گا اور سڑ جائے گا۔

ਜਨਮੇਜੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
janmayjai gur sabad na jaani-aa.
Janameja did not know the Word of the Guru’s Shabad.
جنمیجےَگُرسبدُنجانِیا ॥
جانامیجا کو گرو کے الفاظ کا کلام نہیں معلوم تھا۔

ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਿਆ ॥
ki-o sukh paavai bharam bhulaani-aa.
Deluded by doubt, how could he find peace?
کِءُسُکھُپاوےَبھرمِبھُلانِیا ॥
شکوک و شبہات سے دوچار ، وہ کیسے سکون پا سکتا ہے؟

ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੂਲੇ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥੧੦॥
ik til bhoolay bahur pachhutaani-aa. ||10||
Making a mistake, for even an instant, you shall regret and repent later on. ||10||
He made a small mistake, but had to regret and repent a lot later on. ||10||
اِکُتِلُبھۄُلےَبہُرِپچھُتانِیا ॥ 10 ॥
غلطی کرنا ، یہاں تک کہ ایک لمحہ کے لئے بھی ، آپ کو بعد میں پچھتاوا اور توبہ کرنا پڑے گا۔

ਕੰਸੁ ਕੇਸੁ ਚਾਂਡੂਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
kans kays chaaNdoor na ko-ee.
Kansa the King and his warriors Kays and Chandoor had no equals.
کنّسُکیسُچانْڈۄُرُنکۄئی ॥
کانسا کنگ اور اس کے جنگجو کیز اور چندر کے پاس کوئی مساوی نہیں تھا۔

ਰਾਮੁ ਨ ਚੀਨਿਆ ਅਪਨੀ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥
raam na cheeni-aa apnee pat kho-ee.
But they did not remember the Lord, and they lost their honor.
رامُنچیِنِیااپنیپتِکھۄئی ॥
لیکن انہوں نے خداوند کو یاد نہیں کیا ، اور وہ اپنی عزت کھو بیٹھے۔

ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥੧੧॥
bin jagdees na raakhai ko-ee. ||11||
Without the Lord of the Universe, no one can be saved. ||11||
بِنُجگدیِسنراکھےَکۄئی ॥ 11 ॥
رب کائنات کے بغیر ، کوئی بھی بچایا نہیں جاسکتا۔

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਰਬੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਇ ॥
bin gur garab na mayti-aa jaa-ay.
Without the Guru, pride cannot be eradicated.
بِنُگُرگربُنمیٹِیاجاءِ ॥
گرو کے بغیر غرور کو مٹایا نہیں جاسکتا۔

ਗੁਰਮਤਿ ਧਰਮੁ ਧੀਰਜੁ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥
gurmat Dharam Dheeraj har naa-ay.
Following the Guru’s Teachings, one obtains Dharmic faith, composure and the Lord’s Name.
By following the Guru’s Teachings, one obtains the qualities of righteousness, contentment, and God’s Name.
گُرمتِدھرمُدھیِرجُہرِناءِ ॥
گرو کی تعلیمات کے بعد ، ایک شخصی عقیدے ، کمال اور خداوند کا نام پاتا ہے۔

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੧੨॥੯॥
naanak naam milai gun gaa-ay. ||12||9||
O Nanak, singing the Glories of God, His Name is received. ||12||9||
نانکنامُمِلےَگُݨگاءِ ॥ 12 ॥9॥
اے نانک ، خدا کی تسبیح گاتے ہوئے ، اس کا نام مل گیا۔

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
ga-orhee mehlaa 1.
Gauree, First Mehl:
Composed in Raag Gauree, by First Guru
گئُڑیمحلا 1॥
گوری ، پہلا مہر:

ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਅੰਕਿ ਚੜਾਵਉ ॥
cho-aa chandan ank charhaava-o.
I may anoint my limbs with sandalwood oil.
چۄیاچنّدنُانّکِچڑاوءُ ॥
میں اپنے اعضاء کو صندل کے تیل سے مسح کرسکتا ہوں۔

ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਪਹਿਰਿ ਹਢਾਵਉ ॥
paat patambar pahir hadhaava-o.
I may dress up and wear silk and satin clothes.
پاٹپٹنّبرپہِرِہڈھاوءُ ॥
میں تیار ہوکر ریشم اور ساٹن کپڑے پہن سکتا ہوں۔

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੧॥
bin har naam kahaa sukh paava-o. ||1||
But without the Lord’s Name, where would I find peace? ||1||
بِنُہرِنامکہاسُکھُپاوءُ ۔ ॥1॥
لیکن خداوند کے نام کے بغیر ، مجھے کہاں سکون ملے گا؟

ਕਿਆ ਪਹਿਰਉ ਕਿਆ ਓਢਿ ਦਿਖਾਵਉ ॥
ki-aa pahira-o ki-aa odh dikhaava-o.
So what should I wear? In what clothes should I display myself?
کِیاپہِرءُکِیااۄڈھِدِکھاوءُ ۔ ॥
تو میں کیا پہنوں؟ مجھے خود کو کس کپڑوں میں ڈسپلے کرنا چاہئے؟

ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bin jagdees kahaa sukh paava-o. ||1|| rahaa-o.
Without the Lord of the Universe, how can I find peace? ||1||Pause||
بِنُجگدیِسکہاسُکھُپاوءُ ۔ ॥1॥ رہاءُ ॥
رب کائنات کے بغیر ، میں کیسے سکون پا سکتا ہوں؟

ਕਾਨੀ ਕੁੰਡਲ ਗਲਿ ਮੋਤੀਅਨ ਕੀ ਮਾਲਾ ॥
kaanee kundal gal motee-an kee maalaa.
I may wear ear-rings, and a pearl necklace around my neck;
کانیکُنّڈلگلِمۄتیِئنکیمالا ॥
میں کان کی انگوٹھی ، اور اپنے گلے میں موتی کا ہار پہن سکتا ہوں۔

ਲਾਲ ਨਿਹਾਲੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਲਾ ॥
laal nihaalee fool gulaalaa.
my bed may be adorned with red blankets, flowers and red powder;
my bed may be adorned with red blankets and red rose petals;
لالنِہالیپھۄُلگُلالا ॥
میرا بستر سرخ کمبل ، پھول اور سرخ پاؤڈر سے مزین ہوسکتا ہے۔

ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਭਾਲਾ ॥੨॥
bin jagdees kahaa sukh bhaalaa. ||2||
but without the Lord of the Universe, where can I search for peace? ||2||
بِنُجگدیِسکہاسُکھُبھالا ۔ ॥2॥
لیکن رب کائنات کے بغیر ، میں امن کی تلاش کہاں کرسکتا ہوں؟

ਨੈਨ ਸਲੋਨੀ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥
nain salonee sundar naaree.
I may have a beautiful woman with fascinating eyes;
نیَنسلۄنیسُنّدرناری ॥
میری دلکش آنکھوں والی خوبصورت عورت ہو سکتی ہے۔

ਖੋੜ ਸੀਗਾਰ ਕਰੈ ਅਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥
khorh seegaar karai at pi-aaree.
she may decorate herself with the sixteen adornments, and make herself appear gorgeous.
She may adorn herself with many kinds of ornaments and be very charming.
کھۄڑسیِگارکرےَاتِپِیاری ॥
وہ سولہ زینتوں سے اپنے آپ کو سج سکتی ہے اور اپنے آپ کو خوبصورت دکھاتی ہے۔

ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਭਜੇ ਨਿਤ ਖੁਆਰੀ ॥੩॥
bin jagdees bhajay nit khu-aaree. ||3||
But without meditating on the Lord of the Universe, there is only continual suffering. ||3||
بِنُجگدیِسبھجےنِتخُیاری ॥3॥
لیکن خدائے کائنات کا دھیان کیے بغیر صرف مسلسل تکلیف ہوتی ہے۔

ਦਰ ਘਰ ਮਹਲਾ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ॥
dar ghar mehlaa sayj sukhaalee.
In his hearth and home, in his palace, upon his soft and comfortable bed,
I may abide in palaces with elegant doors and comforting beds,
درگھرمحلاسیجسُکھالی ॥
اس کے چہرہ اور گھر میں ، اس کے محل میں ، اپنے نرم اور آرام دہ بستر پر ،

ਅਹਿਨਿਸਿ ਫੂਲ ਬਿਛਾਵੈ ਮਾਲੀ ॥
ahinis fool bichhaavai maalee.
day and night, the flower-girls scatter flower petals;
And upon those beds the gardener may spread flowers daily;
اہِنِسِپھۄُلبِچھاوےَمالی ॥
دن رات ، پھولوں کی لڑکیاں پھولوں کی پنکھڑیوں کو بکھرتی ہیں۔

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਸੁ ਦੇਹ ਦੁਖਾਲੀ ॥੪॥
bin har naam so dayh dukhaalee. ||4||
but without the Lord’s Name, the body is miserable. ||4||
بِنُہرِنامسُدیہدُکھالی ॥4॥
لیکن خداوند کے نام کے بغیر ، جسم دکھی ہے۔

ਹੈਵਰ ਗੈਵਰ ਨੇਜੇ ਵਾਜੇ ॥
haivar gaivar nayjay vaajay.
Horses, elephants, lances, marching bands,
ہیَورگیَورنیجےواجے ॥
گھوڑے ، ہاتھی ، لینس ، مارچنگ بینڈ ،

ਲਸਕਰ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ ਪਾਜੇ ॥
laskar nayb khavaasee paajay.
armies, standard bearers, royal attendants and ostentatious displays
لشکرنیبخواسیپاجے ॥
فوجیں ، معیاری سامان اٹھانے والے ، شاہی خدمت گزار اور عیاں دکھائ-

ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਝੂਠੇ ਦਿਵਾਜੇ ॥੫॥
bin jagdees jhoothay divaajay. ||5||
– without the Lord of the Universe, these undertakings are all useless. ||5||
بِنُجگدیِسجھۄُٹھےدِواجے ॥5॥
رب کائنات کے بغیر ، یہ کام سب بیکار ہیں۔

ਸਿਧੁ ਕਹਾਵਉ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਬੁਲਾਵਉ ॥
siDh kahaava-o riDh siDh bulaava-o.
He may be called a Siddha, a man of spiritual perfection, and he may summon riches and supernatural powers;
I may be known as a Siddha, a man of spiritual perfection, and may summon riches and supernatural powers.
سِدھُکہاوءُرِدھِسِدھِبُلاوءُ ॥
اسے سدھا ، روحانی کمال کا آدمی کہا جاسکتا ہے ، اور وہ دولت اور مافوق الفطرت طاقتوں کو طلب کرسکتا ہے۔

ਤਾਜ ਕੁਲਹ ਸਿਰਿ ਛਤ੍ਰੁ ਬਨਾਵਉ ॥
taaj kulah sir chhatar banaava-o.
he may place a crown upon his head, and carry a royal umbrella;
I may wear a royal crown and have a royal canopy over my head;
تاجکُلہسِرِچھت٘رُبناوءُ ॥
وہ اپنے سر پر تاج رکھ سکتا ہے ، اور شاہی چھتری لے سکتا ہے۔

ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸਚੁ ਪਾਵਉ ॥੬॥
bin jagdees kahaa sach paava-o. ||6||
but without the Lord of the Universe, where can Truth be found? ||6||
But without the Lord of the Universe, where can I find true happiness?
بِنُجگدیِسکہاسچُپاوءُ ۔ ॥6॥
لیکن خداوند عالم کے بغیر سچائی کہاں سے مل سکتی ہے؟

ਖਾਨੁ ਮਲੂਕੁ ਕਹਾਵਉ ਰਾਜਾ ॥
khaan malook kahaava-o raajaa.
He may be called an emperor, a lord, and a king;
I may be called a chief, a lord, or an emperor;
کھانُملۄُکُکہاوءُراجا ॥
اسے شہنشاہ ، مالک اور بادشاہ کہا جاسکتا ہے۔

ਅਬੇ ਤਬੇ ਕੂੜੇ ਹੈ ਪਾਜਾ ॥
abay tabay koorhay hai paajaa.
he may give orders – “Do this now, do this then” – but this is a false display.
And may arrogantly command others, but these are all false shows of vanity.
ابےتبےکۄُڑےہےَپاجا ॥
وہ احکامات دے سکتا ہے – “اب یہ کرو ، پھر یہ کرو” – لیکن یہ غلط ڈسپلے ہے۔

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਸਵਰਸਿ ਕਾਜਾ ॥੭॥
bin gur sabad na savras kaajaa. ||7||
Without the Word of the Guru’s Shabad, his works are not accomplished. ||7||
Without the Word of the Guru’s Shabad, nothing will be accomplished. ||7||
بِنُگُرسبدنسورسِکاجا ॥7॥
گورو کے کلام کے بغیر ، اس کے کام انجام نہیں پائے جاتے ہیں۔

ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਸਾਰੀ ॥
ha-umai mamtaa gur sabad visaaree.
Egotism and possessiveness are dispelled by the Word of the Guru’s Shabad.
My ego and attachment have been dispelled by the Guru’s Shabad.
ہئُمےَممتاگُرسبدِوِساری ॥
گروت کے کلام کے ذریعہ ہندیت اور ملکیت کو ختم کردیا جاتا ہے۔

ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਨਿਆ ਰਿਦੈ ਮੁਰਾਰੀ ॥
gurmat jaani-aa ridai muraaree.
With the Guru’s Teachings in my heart, I have come to know the Lord.
Through the Guru’s teachings, I have realized God in my own heart.
گُرمتِجانِیارِدےَمُراری ॥
میرے دل میں گرو کی تعلیمات کے ساتھ ، میں نے خداوند کو جان لیا ہے۔

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥੮॥੧੦॥
paranvat naanak saran tumaaree. ||8||10||
Prays Nanak, I seek Your Sanctuary. ||8||10||
Nanak prays, O God! I seek your sanctuary.
پ٘رݨوتِنانکسرݨِتُماری ॥8॥ 10 ॥
نانک سے دعا ہے ، میں آپ کا حرمت ڈھونڈتا ہوں۔

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
ga-orhee mehlaa 1.
Gauree, First Mehl:
Composed in Raag Gauree, by First Guru
گئُڑیمحلا ॥
گوری ، پہلا مہر:

ਸੇਵਾ ਏਕ ਨ ਜਾਨਸਿ ਅਵਰੇ ॥
sayvaa ayk na jaanas avray.
Those who serve the One Lord, do not know any other.
Those who serve the One Lord, do not recognize any other equal to Him.
سیواایکنجانسِاورے ॥
جو ایک ہی رب کی خدمت کرتے ہیں ، وہ کسی دوسرے کو نہیں جانتے۔

ਪਰਪੰਚ ਬਿਆਧਿ ਤਿਆਗੈ ਕਵਰੇ ॥
parpanch bi-aaDh ti-aagai kavray.
They abandon the bitter worldly conflicts.
پرپنّچبِیادھِتِیاگےَکورے ॥
وہ تلخ دنیاوی تنازعات کو چھوڑ دیتے ہیں۔

ਭਾਇ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਸਾਚੈ ਸਚੁ ਰੇ ॥੧॥
bhaa-ay milai sach saachai sach ray. ||1||
Through love and truth, they meet the Truest of the True. ||1||
بھاءِمِلےَسچُساچےَسچُرے ॥1॥
محبت اور سچائی کے ذریعہ ، وہ سچے کی سچائی سے ملتے ہیں۔

ਐਸਾ ਰਾਮ ਭਗਤੁ ਜਨੁ ਹੋਈ ॥
aisaa raam bhagat jan ho-ee.
Such are the humble devotees of the Lord.
ایَسارامبھگتُجنُہۄئی ॥
ایسے ہی رب کے عاجز عقیدت مند ہیں

ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਮਿਲੈ ਮਲੁ ਧੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har gun gaa-ay milai mal Dho-ee. ||1|| rahaa-o.
They sing the Glorious Praises of the Lord, and their pollution is washed away. ||1||Pause||
They sing the Glorious Praises of the Lord, wash off the dirt of their ego and meet God. ||1||Pause||
ہرِگُݨگاءِمِلےَملُدھۄئی ॥1॥ رہاءُ ॥
وہ خداوند کی حمد گاتے ہیں اور ان کی آلودگی دھل جاتی ہے۔

ਊਂਧੋ ਕਵਲੁ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੈ ॥
ooNDho kaval sagal sansaarai.
The heart-lotus of the entire universe is upside-down.(in a withered state)
اۄُنْدھۄکولُسگلسنّسارےَ ॥
پوری کائنات کا دل کمل الٹا ہے۔ (مرجھا ہوا حالت میں)

ਦੁਰਮਤਿ ਅਗਨਿ ਜਗਤ ਪਰਜਾਰੈ ॥
durmat agan jagat parjaarai.
The fire of evil-mindedness is burning up the world.
دُرمتِاگنِجگتپرجارےَ ॥
شیطانیت کی آگ دنیا کو جلا رہی ہے۔

ਸੋ ਉਬਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥੨॥
so ubrai gur sabad beechaarai. ||2||
They alone are saved, who contemplate the Word of the Guru’s Shabad. ||2||
سۄاُبرےَگُرسبدُبیِچارےَ ॥2॥
وہ اکیلے ہی نجات پا چکے ہیں ، جو گورو کے کلام پر غور کرتے ہیں۔

ਭ੍ਰਿੰਗ ਪਤੰਗੁ ਕੁੰਚਰੁ ਅਰੁ ਮੀਨਾ ॥
bharing patang kunchar ar meenaa.
The bumble bee, the moth, the elephant, the fish,
بھ٘رِنّگپتنّگُکُنّچرُارُمیِنا ॥
بلبلا مکھی ، کیڑا ، ہاتھی ، مچھلی ،

ਮਿਰਗੁ ਮਰੈ ਸਹਿ ਅਪੁਨਾ ਕੀਨਾ ॥
mirag marai seh apunaa keenaa.
and the deer – all suffer for their actions, and die.
And the deer suffer and die for their deeds (done in greed)
مِرگُمرےَسہِاپُناکیِنا ॥
اور ہرن – سب اپنے اعمال کی وجہ سے مبتلا ہیں ، اور مر جاتے ہیں۔

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਰਾਚਿ ਤਤੁ ਨਹੀ ਬੀਨਾ ॥੩॥
tarisnaa raach tat nahee beenaa. ||3||
Trapped by desire, they cannot see reality. ||3||
Trapped by desire, they do not see the reality ( of these false pleasures). ||3||
ت٘رِسناراچِتتُنہیبیِنا ॥3॥
خواہش سے پھنسے ہوئے ، وہ حقیقت نہیں دیکھ سکتے ہیں۔

ਕਾਮੁ ਚਿਤੈ ਕਾਮਣਿ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
kaam chitai kaaman hitkaaree.
The lover of women is obsessed with sex.
کامُچِتےَکامݨِہِتکاری ॥
خواتین کا عاشق جنسی تعلقات کا شکار ہے۔

ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਨਾਸੈ ਸਗਲ ਵਿਕਾਰੀ ॥
kroDh binaasai sagal vikaaree.
All the wicked are ruined by their anger.
All those who are engaged in evil pursuits are destroyed by their anger.
ک٘رۄدھُبِناسےَسگلوِکاری ॥
سارے شریر اپنے قہر سے برباد ہوگئے۔

ਪਤਿ ਮਤਿ ਖੋਵਹਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥੪॥
pat mat khoveh naam visaaree. ||4||
Honor and good sense are lost, when one forgets the Naam, the Name of the Lord. ||4||
پتِمتِکھۄوہِنامُوِساری ॥4॥
عزت اور نیک نیتی کھو جاتی ہے ، جب کوئی نام ، رب کا نام بھول جاتا ہے۔