Urdu-Raw-Page-1421

ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾਂ ਆਪੇ ਲੈਹਿ ਸਵਾਰਿ ॥
nadar karahi jay aapnee taaN aapay laihi savaar.
But if the Lord casts His Glance of Grace, then He Himself embellishes us.
(If He) shows His grace (on any one, then He) Himself embellishes one with His (divine wisdom.
ਜੇ ਤੂੰ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰੇਂ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ) ਸੋਹਣੇ ਬਣਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ।
ندرِکرہِجےآپنھیِتاںآپےلیَہِسۄارِ॥
ندرکریہہ۔ اگر نظر عنایت ہو ۔ پروان قبول ہوئے ۔
۔ اگر نظر عنایت و شفقت اے خدا ہوجائے تو خودی ہی طرز زندگی اچھی بنا دیتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਧਿਆਇਆ ਆਏ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ॥੬੩॥
naanak gurmukh jinHee Dhi-aa-i-aa aa-ay say parvaan. ||63||
O Nanak, the Gurmukhs meditate on the Lord; blessed and approved is their coming into the world. ||63||
In short) O’ Nanak, approved are they who, under the guidance of the Guru, have meditated (on God). ||63||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ, ਜਗਤ ਵਿਚ ਉਹੀ ਜੰਮੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ) ਕਬੂਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੬੩॥
نانکگُرمُکھِجِن٘ہ٘ہیِدھِیائِیاآۓسےپرۄانھ
اے نانک جنہوں نے مرید مرشد توجہ مبذول کی ان کی زندگی اس جہاں میں آمد قبول ہوئی ۔

ਜੋਗੁ ਨ ਭਗਵੀ ਕਪੜੀ ਜੋਗੁ ਨ ਮੈਲੇ ਵੇਸਿ ॥
jog na bhagvee kaprhee jog na mailay vays.
Yoga is not obtained by wearing saffron robes; Yoga is not obtained by wearing dirty robes.
(O’ my friends), union with God cannot be obtained by wearing ochre clothes (like a yogi), or by wearing soiled clothes (like a beggar).
(ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਤਿਆਗ ਕੇ) ਗੇਰੂਏ ਰੰਗ ਦੇ ਕੱਪੜਿਆਂ ਨਾਲ ਜਾਂ ਮੈਲੇ ਪਹਿਰਾਵੇ ਨਾਲ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਮਿਲਾਪ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ।

جوگُنبھگۄیِکپڑیِجوگُنمیَلےۄیسِ॥
جوگ۔ الہٰی وسل و ملاپ ۔ بھگوے کپڑی ۔ سادہوؤں والےلباس سے ۔ میلے ویس۔ ناپاکپہراوے یا پوشش سے
اے انسانوں صرف بیرونی بناوٹ وکھاوے سے الہٰی وصل و منزل نصیب نہیں ہو سکتی ۔

ਨਾਨਕ ਘਰਿ ਬੈਠਿਆ ਜੋਗੁ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਉਪਦੇਸਿ ॥੬੪॥
naanak ghar baithi-aa jog paa-ee-ai satgur kai updays. ||64||
O Nanak, Yoga is obtained even while sitting in your own home, by following the Teachings of the True Guru. ||64||
O’ Nanak, we can obtain union with God even while sitting in our home if we only (act in accordance with) the instruction of the true Guru. ||64||
ਪਰ, ਹਾਂ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਹੀ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ) ਮਿਲਾਪ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੬੪॥
نانکگھرِبیَٹھِیاجوگُپائیِئےَستِگُرکےَاُپدیسِ
۔ ستگر کے اپدیس ۔ سجے مرشد کے واعظ وپندو نصائح سے ۔
البستہ سبق و واعظ مرشد سے گھر بیٹھے مراد گھریلو خانہ داری نہ زندگی بسر کرتے ہوئے الہٰی وصل وملاپ حاصل ہو سکتا ہے

ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਜੇ ਭਵਹਿ ਬੇਦ ਪੜਹਿ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ॥
chaaray kundaa jay bhaveh bayd parheh jug chaar.
You may wander in all four directions, and read the Vedas throughout the four ages.
(O’ my friend), even if you roam the four corners (of the world), and read (holy books like the) Vedas for all the four ages (still you cannot find God).
(ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਛੱਡ ਕੇ) ਜੇ ਤੂੰ (ਧਰਤੀ ਤੇ) ਚੌਹੀਂ ਪਾਸੀਂ ਤੁਰਿਆ ਫਿਰੇਂ, ਤੇ, ਜੇ ਤੂੰ ਸਦਾ ਹੀ ਵੇਦ (ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕ) ਪੜ੍ਹਦਾ ਰਹੇਂ (ਤਾਂ ਭੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਦਾ ਰਸਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ)।
چارےکُنّڈاجےبھۄہِبیدپڑہِجُگچارِ॥
چارے کنڈاں۔ چاروں طرف۔ بے بھوے ۔ پھرتا رہے ۔ وید پڑھے جگ چار۔ ہر وقت دیدوں کا مطالعہ کرتارہے ۔ ۔
آپ چاروں سمتوں میں گھوم سکتے ہیں ، اور چاروں عمروں میں وید کو پڑھ سکتے ہیں

ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਭੇਟੈ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਪਾਵਹਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰ ॥੬੫॥
naanak saachaa bhaytai har man vasai paavahi mokh du-aar. ||65||
O Nanak, if you meet with the True Guru, the Lord shall come to dwell within your mind, and you shall find the door of salvation. ||65||
O’ Nanak, only when you meet the true (Guru, and follow his advice), then God would come to reside in your heart, and you would find the door to salvation. ||65||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ!) ਤੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ (ਤਦੋਂ) ਲੱਭ ਲਏਂਗਾ, ਜਦੋਂ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲ ਪਏਗਾ, ਜਦੋਂ ਹਰੀ (ਤੇਰੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸੇਗਾ ॥੬੫॥
نانکساچابھیٹےَہرِمنِۄسےَپاۄہِموکھدُیار
ساچا ۔ بیئے ۔ سچے مرشد کے ملاپ سے ۔ ہر ملے ۔ الہٰی ملاپ حاصل ہوتا ہے ۔ ہرمن وسے ۔ خدا دلمیں بستا ہے ۔ پاویہہ موکھ دوآر نجات حاصل ہوتی ہے
اے نانک ، اگر آپ سچے گرو سے ملتے ہیں ، تو رب آپ کے ذہن میں آباد ہوگا ، اور آپ کو نجات کا دروازہ مل جائے گا۔

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਵਰਤੈ ਖਸਮ ਕਾ ਮਤਿ ਭਵੀ ਫਿਰਹਿ ਚਲ ਚਿਤ ॥
naanak hukam vartai khasam kaa mat bhavee fireh chal chit.
O Nanak, the Hukam, the Command of your Lord and Master, is prevailing. The intellectually confused person wanders around lost, misled by his fickle consciousness.
O’ Nanak, it is God’s command that pervades in the world, but your intellect is working in opposition (to His command), and with a fickle mind you aimlessly roam.
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜੀਵ ਦੇ ਭੀ ਕੀਹ ਵੱਸ? ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ) ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਉਸ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ) ਤੇਰੀ ਮੱਤ ਉਲਟੇ ਰਾਹ ਪਈ ਹੋਈ ਹੈ, ਤੇ ਤੂੰ ਚੰਚਲ-ਚਿੱਤ ਹੋ ਕੇ (ਧਰਤੀ ਉਤੇ) ਵਿਚਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ।
نانکہُکمُۄرتےَکھسمکامتِبھۄیِپھِرہِچلچِت॥
نانک حکم درتے خصم کا۔ اے نانک سارے عالم میں الہٰی فرمان جاری ہے ۔ ست ۔ عقل ۔ بھوی ۔ پھریہہ ۔ عقل سوچ سمجھ الٹی ہوگئی۔ چلچت ۔ دل کی بھٹکن کی وجہ سے
نانک ، حکم ، آپ کے پروردگار اور آقا کا حکم غالب ہے۔ فکری طور پر الجھا ہوا شخص اپنے چک .ل ہوش سے گمراہ ، کھویا پھرتا ہے۔

ਮਨਮੁਖ ਸਉ ਕਰਿ ਦੋਸਤੀ ਸੁਖ ਕਿ ਪੁਛਹਿ ਮਿਤ ॥
manmukh sa-o kar dostee sukh ke puchheh mit.
If you make friends with the self-willed manmukhs, O friend, who can you ask for peace?
O’ my friend, (after) developing friendship with self-conceited (persons and living against God’s will, how can you expect to) obtain any peace?
ਪਰ, ਹੇ ਮਿੱਤਰ! (ਇਹ ਤਾਂ ਦੱਸ ਕਿ) ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਦੋਸਤੀ ਪਾ ਕੇ ਤੂੰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੀ ਆਸ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈਂ?
منمُکھسءُکرِدوستیِسُکھکِپُچھہِمِت॥
۔ منمکھ ۔ خودی پسند۔ کردوستی ۔ محبت کرکے ۔ سکھ کی پچھیہہ مت ۔ روحانی وزہنی سکون کی آرزو کیسے کر سکتا ہے ۔
اگر آپ خود غرض انسانوں سے دوستی کرتے ہیں تو ، اے دوست ، کون آپ سے صلح کا مطالبہ کرسکتا ہے

ਗੁਰਮੁਖ ਸਉ ਕਰਿ ਦੋਸਤੀ ਸਤਿਗੁਰ ਸਉ ਲਾਇ ਚਿਤੁ ॥
gurmukh sa-o kar dostee satgur sa-o laa-ay chit.
Make friends with the Gurmukhs, and focus your consciousness on the True Guru.
Develop friendships with Guru’s followers, and attune your mind to the true Guru.
ਹੇ ਭਾਈ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਮਿਤ੍ਰਤਾ ਬਣਾ, ਗੁਰੂ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਨਾਲ ਚਿੱਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖ।
گُرمُکھسءُکرِدوستیِستِگُرسءُلاءِچِتُ॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ دوستی ۔ لحاظ۔ مروت ۔ محبت۔ ستگر ۔ سچے مرشد۔ سؤ۔ ساتھ۔ لائے چت۔ دل لگا
گرو کے پیروکاروں کے ساتھ دوستی پیدا کریں ، اور اپنے دماغ کو سچے گرو سے منسلک کریں۔

ਜੰਮਣ ਮਰਣ ਕਾ ਮੂਲੁ ਕਟੀਐ ਤਾਂ ਸੁਖੁ ਹੋਵੀ ਮਿਤ ॥੬੬॥
jaman maran kaa mool katee-ai taaN sukh hovee mit. ||66||
The root of birth and death will be cut away, and then, you shall find peace, O friend. ||66||
O’ my friend, it is only when we rid ourselves of the root cause (of pain, that the cycle of) birth and death ends and we obtain peace. ||66||
(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਦੋਂ) ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਵੱਢੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੬੬॥
جنّمنھمرنھکاموُلُکٹیِئےَتاںسُکھُہوۄیِمِت
۔ جمن مرن کا مول گٹیئے ۔ تاسکھ ہووی مت۔ اے دوست تب روحانی و ذہنی سکون حاصل ہوگا۔
پیدائش اور موت کی جڑ کاٹ دی جائے گی ، تب ہی ، اے دوست ، آپ کو سکون ملے گا

ਭੁਲਿਆਂ ਆਪਿ ਸਮਝਾਇਸੀ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥
bhuli-aaN aap samjhaa-isee jaa ka-o nadar karay.
The Lord Himself instructs those who are misguided, when He casts His Glance of Grace.
(O’ my friends, when God) casts His glance of grace, He Himself guides even the strayed ones to the right path.
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਗ਼ਲਤ ਰਸਤੇ ਉੱਤੇ ਪਏ ਹੋਏ ਭੀ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਆਪ (ਹੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ) ਸਮਝ ਬਖ਼ਸ਼ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
بھُلِیاآپِسمجھائِسیِجاکءُندرِکرے
بھلیا۔ گمراہ۔ ندر۔ نظر عنایت و شفقت۔ ۔
جس پر خدا کی نظر رحمت و عنایت و شفقت ہوتی ہے گمراہ کو بھی سمجھاتا ہے خڈا

ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰੀ ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ॥੬੭॥
naanak nadree baahree karan palaah karay. ||67||
O Nanak, those who are not blessed by His Glance of Grace, cry and weep and wail. ||67||
But O’ Nanak, they who remain bereft of His grace continue lamenting in pain. ||67||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਤੋਂ ਵਾਂਜਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ (ਸਦਾ) ਕੀਰਨੇ ਹੀ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੬੭॥
نانکندریِباہریِکرنھپلاہکرے
ندری باہیر۔ بغیر نظر عنایت و شفقت ۔ کرن پلاہ ۔ آہ زاری
۔ اے نانک اسکی رحمت کے بغیر انسان آہ زاری کرتا رہتا ہے

ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੪
salok mehlaa 4
Shalok, Fourth Mehl:
ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੇ ਸਲੋਕ।
سلۄکمحلا 4

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ ॥
ایک لازوال خالق خدا۔ حقیقی گرو کے فضل سے محسوس ہوا

ਵਡਭਾਗੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
vadbhaagee-aa sohaaganee jinHaa gurmukh mili-aa har raa-ay.
Blessed and very fortunate are those happy soul-brides who, as Gurmukh, meet their Sovereign Lord King.
Very fortunate are those wedded (soul) brides who by the Guru’s grace, have obtained union with God the King.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਬਣ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਉਹ ਖਸਮ ਵਾਲੀਆਂ ਅਖਵਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
ۄڈبھاگیِیاسوہاگنھیِجِن٘ہ٘ہاگُرمُکھِمِلِیاہرِراءِ॥
وڈبھاگیا۔ بلند قسمت ۔ سوہاگنی۔ خدا پرست۔ جنا ۔ جس میں۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ ملیا ہر رائے ۔ الہٰی وصل و ملاپ نصیب ہوا۔
بلند قسمت ہیں وہ خدا پرست جن کو مرید مرشد ہوکر وصل خدا نصیب ہوا

ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਪਰਗਾਸੀਆ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
antar jot pargaasee-aa naanak naam samaa-ay. ||1||
The Light of God shines within them; O Nanak, they are absorbed in the Naam, the Name of the Lord. ||1||
O’ Nanak, by remaining absorbed in God’s Name, a divine light has been illuminated in them. ||1||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਚਮਕ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
انّترِجوتِپرگاسیِیانانکنامِسماءِ
انتر جوت ۔ دلمیں الہٰی نور ۔ پر گلیا۔ روشن ہوا۔ نانک نام سمائے ۔ اے نانک الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت میں محو ومجذوب ہوئے ۔
۔ دل منور ہواالہٰی نور سے اے نانک وہ الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت میں محو ومجذوب ہوئے ۔

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਸਚੁ ਜਾਤਾ ਸੋਇ ॥
vaahu vaahu satgur purakh hai jin sach jaataa so-ay.
Waaho! Waaho! Blessed and Great is the True Guru, the Primal Being, who has realized the True Lord.
(O’ my friends), blessed again and again is the true Guru who has realized the eternal God,
ਮਹਾ ਪੁਰਖ ਗੁਰੂ ਧੰਨ ਹੈ ਧੰਨ ਹੈ, ਜਿਸ (ਗੁਰੂ) ਨੇ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਈ ਹੋਈ ਹੈ,
ۄاہُۄاہُستِگُرُپُرکھُہےَجِنِسچُجاتاسوءِ॥
داہو ۔ واہو ۔ قابل ستائش۔ جن سچ جاتا۔ جیسے خدا کی پہچان کی ۔
قابل ستائش ہے سچا مرشد جسنے حقیقت اور صدیوی سچ و حقیقت کی پہچان کر لی سمجھ لیا

ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਤਿਖ ਉਤਰੈ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇ ॥
jit mili-ai tikh utrai tan man seetal ho-ay.
Meeting Him, thirst is quenched, and the body and mind are cooled and soothed.
upon meeting whom, one’s thirst (for worldly things) is removed, and the mind and body become contented.
ਜਿਸ (ਗੁਰੂ) ਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, (ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਤਨ ਅਤੇ ਮਨ ਠੰਢਾ-ਠਾਰ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جِتُمِلِئےَتِکھاُترےَتنُمنسیِتلُہوءِ॥
تکھ ۔ پیاس ۔ سیتل ۔ ٹھنڈا پر سکون۔
۔ جس کے ملاپ سے دل وج ان ٹھنڈک سکون اور تسکینپاتا ہے ۔

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਤਿ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਜਿਸ ਨੋ ਸਮਤੁ ਸਭ ਕੋਇ ॥
vaahu vaahu satgur sat purakh hai jis no samat sabh ko-ay.
Waaho! Waaho! Blessed and Great is the True Guru, the True Primal Being, who looks upon all alike.
Blessed again and again is that true Guru the eternal being, in whose eyes all are alike.
ਗੁਰੂ ਸੱਤ ਪੁਰਖ ਸਲਾਹੁਣ-ਜੋਗ ਹੈ ਧੰਨ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਇਕੋ ਜਿਹਾ (ਦਿੱਸਦਾ) ਹੈ।
ۄاہُۄاہُستِگُرُستِپُرکھُہےَجِسنوسمتُسبھکوءِ॥
ست پرکھ ۔ صدیوی ہستی ۔ سمت سبھ کوئے ۔ جس کے لئے سارے برابر ہیں۔
قابل تعر یف ہے سچا مرشد جس کے سارے برابر ہیں۔

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਿਰਵੈਰੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਨਿੰਦਾ ਉਸਤਤਿ ਤੁਲਿ ਹੋਇ ॥
vaahu vaahu satgur nirvair hai jis nindaa ustat tul ho-ay.
Waaho! Waaho! Blessed and Great is the True Guru, who has no hatred; slander and praise are all the same to Him.
Wonderful is the true Guru who is without enmity, and for whom both praise and slander are the same.
ਗੁਰੂ ਧੰਨ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਧੰਨ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਨਹੀਂ (ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ, ਕੋਈ ਵਡਿਆਈ ਕਰੇ) ਗੁਰੂ ਨੂੰ (ਉਹ) ਨਿੰਦਾ ਜਾਂ ਵਡਿਆਈ ਇਕੋ ਜਿਹੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।
ۄاہُۄاہُستِگُرُنِرۄیَرُہےَجِسُنِنّدااُستتِتُلِہوءِ॥
نرویر ۔ بلا دشمی ۔نندا ۔ بدگوئی۔ استت۔ تعریف ۔ تل۔ برابر۔
جس کے کسی کے ساتھ دشمنی نہیں سج کے لئے جو بدگوئی اور تعریف برابر سمجھا ہے ۔

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੁਜਾਣੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਵੀਚਾਰੁ ॥
vaahu vaahu satgur sujaan hai jis antar barahm veechaar.
Waaho! Waaho! Blessed and Great is the All-knowing True Guru, who has realized God within.
Praiseworthy is the sagacious true Guru within whom is divine understanding.
ਗੁਰੂ ਧੰਨ ਹੈ ਗੁਰੂ ਧੰਨ ਹੈ, ਗੁਰੂ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਵਿਚ) ਸਿਆਣਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਦਾ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ۄاہُۄاہُستِگُرُسُجانھُہےَجِسُانّترِب٘رہمُۄیِچارُ॥
سبحان۔ دانشمند۔ سجان ۔ دانمشند۔ انتر دل میں۔ برہم ۔ خدا۔ ویچار۔ سوچ سمجھ
قابل ستائش ہے ۔ سچا مرشد جو روحانی واخلاقی طور پر پیدا ہ ۔ جس کے دل میں الہٰی خیالات بستے ہیں

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥
vaahu vaahu satgur nirankaar hai jis ant na paaraavaar.
Waaho! Waaho! Blessed and Great is the Formless True Guru, who has no end or limitation.
Blessed is the true Guru who is the manifestation of the formless God, and who has no end or limit.
ਗੁਰੂ ਸਲਾਹੁਣ-ਜੋਗ ਹੈ, ਗੁਰੂ (ਉਸ) ਨਿਰੰਕਾਰ (ਦਾ ਰੂਪ) ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਉਰਲਾ ਪਾਰਲਾ ਬੰਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ।
ۄاہُۄاہُستِگُرُنِرنّکارُہےَجِسُانّتُنپاراۄارُ॥
۔ نرنکار۔ بغیر آکار ۔جسم حجم۔ انت۔ آخر۔ پار اوار۔ کنارہ ۔
۔ شاباش اس سچے مرشد کو جسے الہٰی صحبت و قربت حاصل ہے۔

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਜਿ ਸਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ਸੋਇ ॥
vaahu vaahu satguroo hai je sach drirh-aa-ay so-ay.
Waaho! Waaho! Blessed and Great is the True Guru, who implants the Truth within.
Wonderful is that true Guru who makes us firmly believe in the eternal God.
ਗੁਰੂ ਧੰਨ ਹੈ ਗੁਰੂ ਧੰਨ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ (ਦਾ ਨਾਮ) ਪੱਕਾ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
ۄاہُۄاہُستِگُروُہےَجِسچُد٘رِڑاۓسوءِ॥
سچ درڑائے سوئے ۔ حقیقت ذہن نشین کرے ۔ نام پراپت ۔ الہٰی نام حاصل ہوتاہے ۔۔
جو بے شمار اوصاف والاہے جو حقیقت ذہن نشین کراتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿਸ ਤੇ ਨਾਮੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥
naanak satgur vaahu vaahu jis tay naam paraapat ho-ay. ||2||
O Nanak, Blessed and Great is the True Guru, through whom the Naam, the Name of the Lord, is received. ||2||
(In short O’) Nanak, wonderful and astonishing is that true Guru from whom God’s Name is obtained. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ (ਗੁਰੂ) ਤੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹਾਸਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ (ਸਦਾ) ਧੰਨ ਧੰਨ ਆਖਿਆ ਕਰੋ ॥੨॥
نانکستِگُرۄاہُۄاہُجِستےنامُپراپتِہوءِ
مریدان مرد کے لئے الہٰی نام صدیوی خوشیوں بھری تعریفی حمدو ہے ۔

ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਸਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਗੋਵਿੰਦੁ ॥
har parabh sachaa sohilaa gurmukh naam govind.
For the Gurmukh, the true Song of Praise is to chant the Name of the Lord God.
For the Guru’s follower, God’s Name is the true song of God’s praise.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਾਸਤੇ ਹਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਮ (ਹੀ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਦਾ ਗੀਤ ਹੈ।
ہرِپ٘ربھسچاسوہِلاگُرمُکھِنامُگوۄِنّدُ॥:
ہر پرھ ۔ خدا۔ واہگورو۔ اللہ ۔ رام۔ سچا سوہلا۔ اصلی ۔ تعریف ک ی نظم۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد ہوکر یا مرشدکے وسیلے سے ۔ نام گووند۔ الہٰی نام ست۔ سچ حق و حقیقت۔
اے نانک سچا مرشد قابل تعریف جو الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت بخشش کرنیوالا

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਣਾ ਹਰਿ ਜਪਿਆ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ॥
an-din naam salaahnaa har japi-aa man aanand.
Chanting the Praises of the Lord, their minds are in ecstasy.
The mind of those who have praised God’s Name everyday, and have meditated on God, always remains in a state of bliss.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਕੀਤੀ, ਹਰਿ-ਨਾਮ ਹੀ ਜਪਿਆ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਅਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
اندِنُنامُسلاہنھاہرِجپِیامنِآننّدُ॥
اندن ۔ ہر روز ۔ ہر جپیا۔ الہٰی حمدوچناہ۔ آنند۔ سکون۔
ہر روز الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کی یادوریاض سے دل کو تسکین اور خوشی حاسل ہوتی ہے ۔

ਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ॥
vadbhaagee har paa-i-aa pooran parmaanand.
By great good fortune, they find the Lord, the Embodiment of perfect, supreme bliss.
(In this way), the fortunate ones have obtained God, (who is) the source of perfect peace and bliss.
ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਆਤਮਕ ਅਨੰਦ ਦੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ।
ۄڈبھاگیِہرِپائِیاپوُرنپرماننّدُ॥
پورن ۔ مکمل ۔ پر مانند۔ بھاری بلند خوشیوں بھرا سکون ۔
بلند قسمت سے بلند روحای سکون اور الہٰی وصل نصیب ہوتاہے ۔

ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿਆ ਬਹੁੜਿ ਨ ਮਨਿ ਤਨਿ ਭੰਗੁ ॥੩॥
jan naanak naam sahaali-aa bahurh na man tan bhang. ||3||
Servant Nanak praises the Naam, the Name of the Lord; no obstacle will block his mind or body. ||3||
Devotee Nanak (says): ‘they who have praised God’s Name, their peace of mind and body is not disturbed again. ||3||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹਰ ਵੇਲੇ) ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਤਨ ਵਿਚ (ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੀ) ਮੁੜ ਕਦੇ ਤੋਟ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ॥੩॥
جننانکنامُسلاہِیابہُڑِنمنِتنِبھنّگُ॥
بہوڑ۔ دوبارہ ۔ من تن بھنگ ۔ دل و جان شکنی نہیں ہوتی ۔
خادم نانک نےالہٰی نام ست سچ و حقیقت کی حمدوثناہ کی انہیں کبھی روحانی وذہنی سکون میں کمی واقع نہیں ہوتی

ਮੂੰ ਪਿਰੀਆ ਸਉ ਨੇਹੁ ਕਿਉ ਸਜਣ ਮਿਲਹਿ ਪਿਆਰਿਆ ॥
mooN piree-aa sa-o nayhu ki-o sajan mileh pi-aari-aa.
I am in love with my Beloved; how can I meet my Dear Friend?
I am in love with my beloved Spouse; (I wonder), how can I meet my dear friend?
(ਆਪਣੇ) ਪਿਆਰੇ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰ ਹੈ (ਮੇਰੀ ਹਰ ਵੇਲੇ ਤਾਂਘ ਹੈ ਕਿ ਮੈਨੂੰ) ਕਿਵੇਂ (ਉਹ) ਪਿਆਰੇ ਸੱਜਣ ਮਿਲ ਪੈਣ (ਜਿਹੜੇ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦੇਣ)।
موُنّپِریِیاسءُنیہُکِءُسجنھمِلہِپِیارِیا॥
موُنّ۔ میرا ۔نیہو۔ محبت۔ پیار۔
مجھے محبت خدا سے اس سے کیسے ملاپ ہو ؟ ۔

ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਤਿਨ ਸਜਣ ਸਚਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥
ha-o dhoodhaydee tin sajan sach savaari-aa.
I seek that friend, who is embellished with Truth.
I am in search of those true friends who have been united with His true Name.
ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਸੱਜਣਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹਾਂ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੋਹਣੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
ہءُڈھوُڈھیدیِتِنسجنھسچِسۄارِیا॥
ڈہوبڈدی ۔ تلاش کرتی ۔ تن ۔ انیہں۔ انکو۔ سجن۔ سچ سواریا۔ جو سچے خدا سے آراستہو پیوا استہ ہیں۔
میں اس دوست کی جستجو میںہوں جو سچ و حقیقت سے آراستہ و پیرا استہ کر لیا ہے ۔

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੈਡਾ ਮਿਤੁ ਹੈ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤ ਇਹੁ ਮਨੁ ਵਾਰਿਆ ॥
satgur maidaa mit hai jay milai ta ih man vaari-aa.
The True Guru is my Friend; if I meet Him, I will offer this mind as a sacrifice to Him.
The true Guru is my friend; if I meet him I would sacrifice this mind for him (and follow his guidance).
ਗੁਰੂ (ਹੀ) ਮੇਰਾ (ਅਸਲ) ਮਿੱਤਰ ਹੈ। ਜੇ (ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ) ਮਿਲ ਪਏ, ਤਾਂ (ਮੈਂ ਆਪਣਾ) ਇਹ ਮਨ (ਉਸ ਤੋਂ) ਸਦਕੇ ਕਰ ਦਿਆਂ।
ستِگُرُمیَڈامِتُہےَجےمِلےَتاِہُمنُۄارِیا॥
میڈا مٹ ۔ میرا دست ۔ من واریا۔ تو یہ دل قربان کرتا ہوں ۔
سچا میرا دوست ہے ۔ اگرملجائے تو اس دل کو اس پر نثا ور کر دو ۔

ਦੇਂਦਾ ਮੂੰ ਪਿਰੁ ਦਸਿ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰਿਆ ॥
dayNdaa mooN pir das har sajan sirjanhaari-aa.
He has shown me my Beloved Lord, my Friend, the Creator.
He always tells me where to find my dear friend, the Creator.
(ਗੁਰੂ ਹੀ) ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਹਰੀ (ਹੀ ਅਸਲ) ਸੱਜਣ ਹੈ।
دیݩداموُنّپِرُدسِہرِسجنھُسِرجنھہارِیا
موں پردس۔ مجھے اسکا پیغام دیتا ہے ۔ ہر سجن۔ سرجنہار۔ اس دوست خدا کا جس نے یہ قائنات قدرت پیدا کی ہے
وہ مجھے قائنات قدرت پیدا کرنے والے کا پیغام دیگا۔

ਨਾਨਕ ਹਉ ਪਿਰੁ ਭਾਲੀ ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਲਿ ਦਿਖਾਲਿਆ ॥੪॥
naanak ha-o pir bhaalee aapnaa satgur naal dikhaali-aa. ||4||
O Nanak, I was searching for my Beloved; the True Guru has shown me that He has been with me all the time. ||4||
O’ Nanak, I was searching for my Groom, but the true Guru has shown me (that God) is right beside me. ||4||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੂ! ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਢੂੰਢ ਰਹੀ ਸਾਂ, ਤੂੰ (ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ) ਨਾਲ (ਵੱਸਦਾ) ਵਿਖਾਲ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੪॥
نانکہءُپِرُبھالیِآپنھاستِگُرنالِدِکھالِیا
۔ ہؤ پربھالی اپنا۔ میں اپنے آقا خدا کی جستجو میںہوں۔ ستگر نال وکھالیا۔
اے نانک۔ میں اپنے آقا و مالک کی جستجو میں تھا میرے ساتھ ہی دیدار کرادیا

ਹਉ ਖੜੀ ਨਿਹਾਲੀ ਪੰਧੁ ਮਤੁ ਮੂੰ ਸਜਣੁ ਆਵਏ ॥
ha-o kharhee nihaalee panDh mat mooN sajan aav-ay.
I stand by the side of the road, waiting for You; O my Friend, I hope that You will come.
I stand on the roadside and look forward, hoping that perhaps my Friend and Mate may come today.
ਮੈਂ ਤਾਂਘ ਨਾਲ ਰਾਹ ਤੱਕ ਰਹੀ ਹਾਂ ਕਿ ਸ਼ਾਇਦ ਮੇਰਾ ਸੱਜਣ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ,
ہءُکھڑیِنِہالیِپنّدھُمتُموُنّسجنھُآۄۓ॥
ہؤ کھڑی نہالی پند۔ میں راستے کھڑا اسکا راستہ دیکھتا تھا۔ مت موں۔ سجن آوئے ۔ ایسا نہ ہو کو میرا دوست آرہا ہو۔
میں انتظار میں راستہ دیکھ رہا ہوں کہ شاید میرا دوست آرہا ہے

ਕੋ ਆਣਿ ਮਿਲਾਵੈ ਅਜੁ ਮੈ ਪਿਰੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਏ ॥
ko aan milaavai aj mai pir mayl milaava-ay.
If only someone would come today and unite me in Union with my Beloved.
I wish that someone might arrive today and unite me with (God), my Groom.
ਜਿਹੜਾ ਮੈਨੂੰ (ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ-) ਪਤੀ ਅੱਜ (ਇਸੇ ਜੀਵਨ ਵਿਚ) ਲਿਆ ਕੇ ਮਿਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੋਵੇ।
کوآنھِمِلاۄےَاجُمےَپِرُمیلِمِلاۄۓ॥
میں پر میل ملاوئے ۔میرا پیارے سے ملاپ کرائے ۔
۔ کوئی آج میرا ملاپ کرائے