Urdu-Raw-Page-1420

ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਝੋਕਿ ਵਰਸਦਾ ਬੂੰਦ ਪਵੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
chaaray kundaa jhok varasdaa boond pavai sahj subhaa-ay.
The clouds are heavy, hanging low, and the rain is pouring down on all sides; the rain-drop is received, with natural ease.
In all the four corners (of the world, Gurbani the Guru’s word) is raining (like a) a low cloud, and quite naturally the drop (of God’s Name) falls (into the open mouth of the Guru’s follower).
(ਹੇ ਪਪੀਹੇ! ਇਹ ਨਾਮ-ਜਲ) ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਛਹਬਰ ਲਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ (ਪਰ ਇਸ ਦੀ) ਬੂੰਦ (ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ) ਪੈਂਦੀ ਹੈ (ਜਿਹੜਾ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਹੈ (ਜਿਹੜਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ (ਲੀਨ) ਹੈ।
چارےکُنّڈاجھوکِۄرسدابوُنّدپۄےَسہجِسُبھاءِ॥
چارے گنڈا۔ چارون طرف۔ جھوک۔ جھک کر۔ ورسد۔ بارش ہوتی ہے ۔ سہج سبھائے ۔ قدرتی طور پر ۔ بغیر کوشش
چاروں طرف الہٰی رحمتوں کی بارش ہو رہی ہے ۔ مگر یہ الہٰی نام کا قطرہ اسکے منہ میں گرتا ہے ۔ جو روحانی و ذہنی سکون میں الہٰی محبت میںمحو ومجذوب ہے

ਜਲ ਹੀ ਤੇ ਸਭ ਊਪਜੈ ਬਿਨੁ ਜਲ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਇ ॥
jal hee tay sabh oopjai bin jal pi-aas na jaa-ay.
From water, everything is produced; without water, thirst is not quenched.
It is from water that everything grows, and without water one’s thirst doesn’t go away.
(ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਹੀ, ਹਰਿ-ਨਾਮ) ਜਲ ਤੋਂ ਹੀ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ (ਤਾਹੀਏਂ ਹਰਿ-ਨਾਮ) ਜਲ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਕਿਸੇ ਭੀ ਜੀਵ ਦੀ ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਹ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
جلہیِتےسبھاوُپجےَبِنُجلپِیاسنجاءِ॥
اپجے ۔ پیدا ہوتا ہے ۔
۔ سارا عالم پانی سے پیدا ہوا ہے ۔ لہذاپانی کے بغیر پیاس نہیں بجھتی ۔

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਲੁ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਸੁ ਭੂਖ ਨ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥੫੫॥
naanak har jal jin pee-aa tis bhookh na laagai aa-ay. ||55||
O Nanak, whoever drinks in the Water of the Lord, shall never feel hunger again. ||55||
O’ Nanak, they who have partaken of the water of God’s (Name), are no longer afflicted by the (thirst or) hunger (for worldly things). ||55||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ (ਮਨੁੱਖ) ਨੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਲ ਪੀ ਲਿਆ, ਉਸ ਨੂੰ (ਕਦੇ ਮਾਇਆ ਦੀ) ਭੁੱਖ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦੀ ॥੫੫॥
نانکہرِجلُجِنِپیِیاتِسُبھوُکھنلاگےَآءِ
۔ ہرجل۔ الہٰی پانی
اے نانک ۔ جس نے الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کا آبحیات پی لی اسے دنیاوی دولت کی نعمتوں کی بھوک لگتی ہی نہیں۔

ਬਾਬੀਹਾ ਤੂੰ ਸਹਜਿ ਬੋਲਿ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ॥
baabeehaa tooN sahj bol sachai sabad subhaa-ay.
O rainbird, speak the Shabad, the True Word of God, with natural peace and poise.
O’ Babiha, imbued with the love of the true word (of the Guru), and in a state of poise, utter (God’s Name).
ਹੇ ਪਪੀਹੇ! (ਹੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਨਾਮ-ਬੂੰਦ ਦੇ ਰਸੀਏ!) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ (ਟਿਕ ਕੇ), ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ (ਜੁੜ ਕੇ), (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਪਿਆਰ ਵਿਚ (ਟਿਕ ਕੇ), ਤੂੰ (ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ) ਜਪਿਆ ਕਰ।
بابیِہاتوُنّسہجِبولِسچےَسبدِسُبھاءِ॥
بابیہاتوں سہج بول۔ اے عاشق الہٰی تو پر سکون مستقل مزاج ہوکر بول ۔ سچے ۔ صڈیوی سچ ،۔ سبد جکان ، سبھائے ۔ اسکے پریم پیار کے ساتھ ۔
اے عاشق خدا پر سکون ہوکر مستقل مزاجی سے کہہ ۔

ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੇਰੈ ਨਾਲਿ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਦਿਖਾਇ ॥
sabh kichh tayrai naal hai satgur dee-aa dikhaa-ay.
Everything is with you; the True Guru will show you this.
The true Guru has shown that everything is within you: (you have no need to search for this divine peace-giving water anywhere outside yourself).
ਹੇ ਪਪੀਹੇ! (ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਬੂੰਦ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਣ ਵਾਲਾ) ਹਰੇਕ ਆਨੰਦ ਮੌਜੂਦ ਹੈ (ਪਰ ਇਹ ਆਨੰਦ ਉਸ ਜੀਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਨੇ (ਇਹ) ਵਿਖਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
سبھُکِچھُتیرےَنالِہےَستِگُرِدیِیادِکھاءِ॥
سبھ کچھ:تیرے نال ہے۔ تیرے ساتھ ہے ۔
ہر شے تیرے ساتھ ہے سچے مرشدنے تیر ا دیدار کردیا۔

ਆਪੁ ਪਛਾਣਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮਿਲੈ ਵੁਠਾ ਛਹਬਰ ਲਾਇ ॥
aap pachhaaneh pareetam milai vuthaa chhahbar laa-ay.
So understand your own self, and meet your Beloved; His Grace shall rain down in torrents.
Those who realize this are met by the beloved (God), and (they enjoy such a state of divine bliss, as if within them the cloud of God’s Name) is raining in torrents.
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਪੜਤਾਲਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰੀਤਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ (ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਬੱਦਲ) ਝੜੀ ਲਾ ਕੇ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
آپُپچھانھہِپ٘ریِتمُمِلےَۄُٹھاچھہبرلاءِ॥
آپ پچھانیہہ۔ اپنے کردار و اعمال کو سمجھے تحقیق کرے ۔ پریتم ملے ۔ پیار ے سے ملاپ ہو۔ وٹھا۔ برستا ہے چھیہر لائے ۔ جھڑی مراولگاتر ۔
جو شخس اپنے کردار و اعمال کی تحقیق کرتے ہیں وہ وصل خدا پاتے ہیں ۔ انکے ذہن دل و دماگ میں رحمتوں کی بارش ہوتی ہے

ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵਰਸਦਾ ਤਿਸਨਾ ਭੁਖ ਸਭ ਜਾਇ ॥
jhim jhim amrit varasdaa tisnaa bhukh sabh jaa-ay.
Drop by drop, the Ambrosial Nectar rains down softly and gently; thirst and hunger are completely gone.
Then slowly and steadily the nectar (of God’s) Name rains down, and all their (worldly) thirst and hunger disappears.
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸਹਜੇ ਸਹਜੇ ਅਡੋਲ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ-ਜਲ ਦੀ ਵਰਖਾ ਹੁੰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮਾਇਆ ਦੀ ਸਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮਾਇਆ ਦੀ ਸਾਰੀ ਭੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
جھِمِجھِمِانّم٘رِتُۄرسداتِسنابھُکھسبھجاءِ॥
جھم جھم ۔ آہستہ آہستہ ۔ انمرت برسدا۔ آبحیات کی بارش ہوتی ہے ۔ ترسنا بھکھ ۔ بھوک پیاس۔ سبھ جائے ۔ مٹ جاتی ہے ۔
انکے اوپر آب حیات جو زندگی رؤ بدل کر روحانی واخلاقی بنا دیتا ہے آہستہ آہستہ برستا ہے انکی دنیاوی دؤلتوں نعتموں کی بھوک پیاس مٹ جاتی ہے

ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ਨ ਹੋਵਈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥
kook pukaar na hova-ee jotee jot milaa-ay.
Your cries and screams of anguish have ceased; your light shall merge into the Light.
After that, there is no more crying or screaming (and God unites their) soul with His (Prime) soul.
ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦਾ ਸਾਰਾ ਰੌਲਾ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜਿੰਦ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
کوُکپُکارنہوۄئیِجوتیِجوتِمِلاءِ॥
کوک پکار ۔ آہ و زاری ۔جوتی ۔ جوت۔ نور سے ۔ نور
۔ دوڑ دہوپ آہ وزاری خت ہو جاتی ہے ۔ نور میں نور مدغم ہو جاتا ہے نور انسانی نور الہٰی سے یکسو ہو جاتاہے ۔

ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਸਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੫੬॥
naanak sukh savniH sohaaganee sachai naam samaa-ay. ||56||
O Nanak, the happy soul-brides sleep in peace; they are absorbed in the True Name. ||56||
(In this way, O’) Nanak, remaining merged in the eternal Name the united bride (souls) sleep in peace. ||56||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਟਿਕੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ॥੫੬॥
نانکسُکھِسۄن٘ہ٘ہِسوہاگنھیِسچےَنامِسماءِ
۔ سکھ سون ۔ آرام سے سوتی ہیں۔ سہاگنی ۔ خاوند خدا پرست ۔ سچے نام سمائے ۔ سچے نام ست۔ سچ حق و حقیقت اپنا کر۔
اے نانک خدا میں یقین و ایمان لانے والے خدا پرست آرام و آسائش پاتے ہیں جو سچے الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کو اپناتے ہیں۔

ਧੁਰਹੁ ਖਸਮਿ ਭੇਜਿਆ ਸਚੈ ਹੁਕਮਿ ਪਠਾਇ ॥
Dharahu khasam bhayji-aa sachai hukam pathaa-ay.
The Primal Lord and Master has sent out the True Hukam of His Command.
(O’ my friends), issuing a command from His court the eternal Master has sent (this cloud in the form of the Guru),
ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ (ਆਪਣੇ) ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ (ਹੀ) ਪ੍ਰੇਰ ਕੇ (ਇੰਦਰ ਦੇਵਤੇ ਨੂੰ, ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਸਦਾ) ਭੇਜਿਆ ਹੈ।
دھُرہُکھسمِبھیجِیاسچےَہُکمِپٹھاءِ॥
دہر ہ۔ خدا کی طرف سے ۔ خصم۔ مالک عالم۔ حکم ہٹھائے ۔ فرمان جاری رکے ۔:
بارگاہ الہٰی سے خدا وند کریم نے اپنے فرمان سے روانہ کیا ہے

ਇੰਦੁ ਵਰਸੈ ਦਇਆ ਕਰਿ ਗੂੜ੍ਹ੍ਹੀ ਛਹਬਰ ਲਾਇ ॥
ind varsai da-i-aa kar goorhHee chhahbar laa-ay.
Indra mercifully sends forth the rain, which falls in torrents.
so that showing his mercy the cloud (Guru) may rain (the nectar of His Name) in an intense torrent.
(ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ) ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਬੱਦਲ (-ਗੁਰੂ) ਡੂੰਘੀ ਝੜੀ ਲਾ ਕੇ ਵਰਖਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
اِنّدُۄرسےَدئِیاکرِگوُڑ٘ہ٘ہیِچھہبرلاءِ॥
اندر۔ بادل۔ مینہ ۔ ورسے ۔ برستا ہے ۔ دیاکر ۔ کرم و عنایت سے ۔ گوہڑھی ۔ چھیہر لائے ۔ بھاری لگاتار بارش۔
رحمتوں کی بارش کے لئے اے عاشق الہٰی اس سے دل و جان کو آرما و آسائش و سکون حاصل ہوتا ہے ۔

ਬਾਬੀਹੇ ਤਨਿ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ਜਾਂ ਤਤੁ ਬੂੰਦ ਮੁਹਿ ਪਾਇ ॥
baabeehay tan man sukh ho-ay jaaN tat boond muhi paa-ay.
The body and mind of the rainbird are happy. only when the rain-drop falls into its mouth.
The body and mind of the (seeker Babiha) obtains comfort, when the essence (of the drop of God’s Name) is put into his mouth.
ਜਦੋਂ ਪਪੀਹਾ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਨਾਮ-ਬੂੰਦ ਦਾ ਰਸੀਆ) ਨਾਮ-ਬੂੰਦ (ਆਪਣੇ) ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਪਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਸ ਦੇ ਤਨ ਵਿਚ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
بابیِہےتنِمنِسُکھُہوءِجاںتتُبوُنّدمُہِپاءِ॥
تن من دل وجان ۔ تت بوند مہہ پائے ۔ حقیقت و اصلیت کا قطرہ ذہن نشین ہوتا ہے ۔
جب اصلیت و حقیقت کا قطرہ الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت ذہن نشین ہوتا ہے

ਅਨੁ ਧਨੁ ਬਹੁਤਾ ਉਪਜੈ ਧਰਤੀ ਸੋਭਾ ਪਾਇ ॥
an Dhan bahutaa upjai Dhartee sobhaa paa-ay.
The corn grows high, wealth increases, and the earth is embellished with beauty.
When (rain falls), the earth is embellished (with greenery) and then lots of wealth grows in the form of grain.
(ਜਿਵੇਂ ਵਰਖਾ ਨਾਲ) ਧਰਤੀ ਹਰੀਆਵਲੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, (ਉਸ ਵਿਚ) ਬਹੁਤ ਅੰਨ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
انُدھنُبہُتااُپجےَدھرتیِسوبھاپاءِ॥
ان ۔ اناج۔ دھن۔ دؤلت سرمایہ۔ اپجے ۔ پیدا ہوتا ہے ۔ دھرتی سوبھا پائے ۔ ذہن با شعور بلند عظمت و حشمت ہو جاتا ہے ۔
اس سے اناج اور سرمایہ مراد اؤصاف الہٰی ذہن نشین ہوتے ہیں اور روحانی ذہنی قوت حاصل ہوتی ہے ۔

ਅਨਦਿਨੁ ਲੋਕੁ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥
an-din lok bhagat karay gur kai sabad samaa-ay.
Night and day, people worship the Lord with devotion, and are absorbed in the Word of the Guru’s Shabad.
(Similarly, when the Guru delivers his sermon), people become absorbed in the Guru’s word and worship (God) day and night.
(ਤਿਵੇਂ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ ਜਗਤ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਨ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
اندِنُلوکُبھگتِکرےگُرکےَسبدِسماءِ॥
اندن ۔ ہر روز۔ لوک ۯ۔ عوام بھگت کرے ۔ پیار خدا سے کرتے ہیں۔ گر کے سبد سمائے ۔ کلام مرشد اپنا کر۔
ہر روز عوما کلام مرشد سے متاثر ہوکر خدا سے پیار کرنے لگتے ہیں

ਆਪੇ ਸਚਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ਰਜਾਇ ॥
aapay sachaa bakhas la-ay kar kirpaa karai rajaa-ay.
The True Lord Himself forgives them, and showering them with His Mercy, He leads them to walk in His Will.
Then the eternal (God) Himself forgives and showing His mercy: He makes people walk according to His will.
ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਈ ਲੁਕਾਈ ਉਤੇ) ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣਾ ਹੁਕਮ ਵਰਤਾਂਦਾ ਹੈ।
آپےسچابکھسِلۓکرِکِرپاکرےَرجاءِ॥
کر کر پا کرے رضائے ۔ کرم و عنایت سے فرمان جاری کرتا ہے ۔
۔ خدا جو صدیوی ہے سچ ہے قائم دائم ہے ۔ پانی کرم وعنیات سے اپنا فرمان جاری کرتا ہے ۔

ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ਕਾਮਣੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥
har gun gaavhu kaamnee sachai sabad samaa-ay.
O brides, sing the Glorious Praises of the Lord, and be absorbed in the True Word of His Shabad.
Therefore O’ bride (souls), becoming absorbed in the true (Guru’s) word sing praises of God.
ਹੇ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ! ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ਕਰ,
ہرِگُنھگاۄہُکامنھیِسچےَسبدِسماءِ॥
ہرگن گاہوں ۔ الہٰی حمدوچناہ کرؤ۔ کامنی ۔ اے انسان ۔ سچے سبد سمائے ۔ سچے کلام کو اپنا کر ۔
جس سے انسان الہٰی حمدوثناہ کرتا ہے ۔ سچے کلام سے متاچر ہوکر

ਭੈ ਕਾ ਸਹਜੁ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰਿਹੁ ਸਚਿ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
bhai kaa sahj seegaar karihu sach rahhu liv laa-ay.
Let the Fear of God be your decoration, and remain lovingly attuned to the True Lord.
Embellish yourself with the decoration of (God’s) fear, and remain attuned to the eternal (God).
(ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਡਰ-ਅਦਬ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਈ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਸਿੰਗਾਰ ਬਣਾਈ ਰੱਖ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰੀ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜ ਕੇ ਟਿਕੀ ਰਿਹਾ ਕਰ।
بھےَکاسہجُسیِگارُکرِہُسچِرہہُلِۄلاءِ॥
بھے کا سہج سیگار کر ۔ خوف و ادب الہٰی کے روحانی سکون سے اپنے آپ کو آرستہ کرؤ ۔ سچ رہو تولائے ۔ حقیقت سے پیار کرو ۔ اے انسانوں الہٰی خوف و آداب سے اپنے آپ کو آراستہ کرؤ اور خدا سے محبت پیار کڑو۔

ਨਾਨਕ ਨਾਮੋ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਲਏ ਛਡਾਇ ॥੫੭॥
naanak naamo man vasai har dargeh la-ay chhadaa-ay. ||57||
O Nanak, the Naam abides in the mind, and the mortal is saved in the Court of the Lord. ||57||
O’ Nanak, they within whose mind resides (God’s) Name, it saves them (from the demon of death) in God’s court. ||57||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਹੀ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸ ਨੂੰ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਲੇਖੇ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੫੭॥
نانکنامومنِۄسےَہرِدرگہلۓ
نامو من وسے۔ الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت من وسے ہر درگیہہ لئے چھڈائے ۔ بارگاہ الہٰی میں نجات دلاتا ہے ۔ روز حساب کے روز۔
اے نانک۔ الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت اپنانے سے خدا دل مں بستا ہے ۔ بارگاہ الہٰیمیں بوقت حساب اعمال نجات دلاتا ہے ۔

ਬਾਬੀਹਾ ਸਗਲੀ ਧਰਤੀ ਜੇ ਫਿਰਹਿ ਊਡਿ ਚੜਹਿ ਆਕਾਸਿ ॥
baabeehaa saglee Dhartee jay fireh ood charheh aakaas.
The rainbird wanders all over the earth, soaring high through the skies.
O’ Babiha, even if you wander the entire earth, or by flying reach the sky (still you won’t obtain peace of mind).
ਹੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਨਾਮ-ਬੂੰਦ ਦੇ ਰਸੀਏ! (ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ) ਤੂੰ (ਤੀਰਥ-ਜਾਤ੍ਰਾ ਆਦਿਕ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਰਟਨ ਕਰਦਾ ਫਿਰੇਂ, ਜੇ ਤੂੰ (ਮਾਨਸਕ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ) ਉੱਡ ਕੇ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਭੀ ਜਾ ਪਹੁੰਚੇਂ,
بابیِہاسگلیِدھرتیِجےپھِرہِاوُڈِچڑہِآکاسِ॥
آگاس ۔ آسمان۔
اے آبحیات کا لطف اُٹھانے کے خواہشمند اگر تو سارے عالم کی سری و سفر طے کرے اور اُڑ کر آسمان تک جا پہنچنے

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਜਲੁ ਪਾਈਐ ਚੂਕੈ ਭੂਖ ਪਿਆਸ ॥
satgur mili-ai jal paa-ee-ai chookai bhookh pi-aas.
But it obtains the drop of water, only when it meets the True Guru, and then, its hunger and thirst are relieved.
It is only when we meet the true Guru that we obtain that water (of God’s Name) and our hunger and thirst (for worldly things) is quenched.
(ਤਾਂ ਭੀ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮਾਇਆ ਦੀ ਭੁੱਖ ਨਹੀਂ ਮਿਟਦੀ। ਨਾਮ-ਜਲ ਨਾਲ ਹੀ ਮਾਇਆ ਦੀ) ਭੁੱਖ ਤ੍ਰਿਹ ਮਿਟਦੀ ਹੈ (ਅਤੇ ਉਹ ਨਾਮ-) ਜਲ ਗੁਰੂ ਮਿਲਿਆਂ (ਹੀ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ستِگُرِمِلِئےَجلُپائیِئےَچوُکےَبھوُکھپِیاس॥
جل پایئے ۔ آبحیات جو زندگی بناتا اور سنوارتا ہے ۔ چوکے بھوکھ پیاس۔ جو بھوک پیاس مٹاتاہے ۔
سچے مرشد کے ملاپ سے ہی آبحیات نصیب ہوتا ہے جو زندگی کو روحانی وزہنی تقویت عنایت کرتا ہے ۔ جو ذہنی و خواہشات کی بھوک پیاس دور کرتا ہے ۔

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਕਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥
jee-o pind sabh tis kaa sabh kichh tis kai paas.
Soul and body and all belong to Him; everything is His.
Our life and body all belong to Him, and all (blessings) are with Him.
ਇਹ ਜਿੰਦ ਇਹ ਸਰੀਰ ਸਭ ਕੁਝ ਉਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਦਾ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਹਰੇਕ ਦਾਤ ਉਸ ਦੇ ਹੀ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹੈ।
جیِءُپِنّڈُسبھُتِسکاسبھُکِچھُتِسکےَپاسِ॥
جیؤ پنڈ۔ روح اور جسم۔ تس کا۔ اس خداوند کریم کا دیا ہوا۔
۔ یہ روح اور انسانی جسم اسی کا بخشش کیا ہوا ہے اور وہ دنیا کی ہر شے ک اکام مالک ہے ۔

ਵਿਣੁ ਬੋਲਿਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕੀਚੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥
vin boli-aa sabh kichh jaandaa kis aagai keechai ardaas.
He knows everything, without being told; unto whom should we offer our prayers?
Without our telling He knows everything. (Therefore) we should not pray before anybody (or beg from anyone) other than Him.
(ਜੀਵਾਂ ਦੇ) ਬੋਲਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ (ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੀ) ਹਰੇਕ ਲੋੜ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ) ਹੋਰ ਕਿਸ ਅੱਗੇ ਅਰਦਾਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ?
ۄِنھُبولِیاسبھُکِچھُجانھداکِسُآگےَکیِچےَارداسِ॥
ارداس۔ عرض ۔ پرگاس۔ روشنی ۔
بغیر بولے کہے با خبر ہے تب اسکے علاوہ کس سے عرض گذاری جائے ۔

ਨਾਨਕ ਘਟਿ ਘਟਿ ਏਕੋ ਵਰਤਦਾ ਸਬਦਿ ਕਰੇ ਪਰਗਾਸ ॥੫੮॥
aanak ghat ghat ayko varatdaa sabad karay pargaas. ||58||
O Nanak, the One Lord is prevading and permeating each and every heart; the Word of the Shabad brings illumination. ||58||
O’ Nanak, in each and every heart the same one (God) pervades, and with the word (of the Guru) He illuminates (us with divine wisdom). ||58||
ਹੇ ਨਾਨਕ? ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, (ਗੁਰੂ ਦੇ) ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਚਾਨਣ (ਉਹ ਆਪ ਹੀ) ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੫੮॥
نانکگھٹِگھٹِایکوۄرتداسبدِکرےپرگاس॥
اے نانک۔ ہر وجود میں موجود ہے خدا مگر کلامکے ذریعے روشن کرت اہے اپنے آپ کو

ਨਾਨਕ ਤਿਸੈ ਬਸੰਤੁ ਹੈ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਮਾਇ ॥
naanak tisai basant hai je satgur sayv samaa-ay.
O Nanak, the season of spring comes to one who serves the True Guru.
O’ Nanak, there is always the (season of) Spring for the one, who by serving the true Guru (and reflecting on his word) merges (in God).
(ਜਿਵੇਂ ਬਸੰਤ ਰੁੱਤ ਆਉਣ ਤੇ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਹਰਾ-ਭਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ) ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਖਿੜਾਉ ਦੀ ਰੁੱਤ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
نانکتِسےَبسنّتُہےَجِستِگُرُسیۄِسماءِ॥
بسنت۔ بہار کا موسم۔ سیو۔ خدمت۔ سمائے ۔ اپنائے :
اے نانک ان کے لئے بہار خوشیاں اور سکون ہے جو سچے مرشد کی خدمت اپناتے ہیں۔

ਹਰਿ ਵੁਠਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਭੁ ਪਰਫੜੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਹਰੀਆਵਲੁ ਹੋਇ ॥੫੯॥
har vuthaa man tan sabh parfarhai sabh jag haree-aaval ho-ay. ||59||
The Lord rains His Mercy down upon him, and his mind and body totally blossom forth; the entire world becomes green and rejuvenated. ||59||
When God comes to reside within someone, all one’s body and mind blossom (in spiritual bliss, as if) for that person there is greenery (or happiness and prosperity) across the entire world. ||59||
(ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਤਨ ਉਸ ਦਾ ਮਨ (ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਨਾਲ) ਖਿੜ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੫੯॥
ہرِۄُٹھامنُتنُسبھُپرپھڑےَسبھُجگُہریِیاۄلُہوءِ
۔ ہر وتھا۔ خدا بستا ہے۔ پر پھڑے ۔ پر روش پاتے ہیں ۔ کھلتے ہیں۔ ہر یادل ۔ ہرا بھرا۔
خدا انکے دل وجان میں بستا ہے اسکے لئے سارا عالم ہر ابھر اہو جاتا ہے ۔

ਸਬਦੇ ਸਦਾ ਬਸੰਤੁ ਹੈ ਜਿਤੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਹਰਿਆ ਹੋਇ ॥
sabday sadaa basant hai jit tan man hari-aa ho-ay.
The Word of the Shabad brings eternal spring; it rejuvenates the mind and body.
(O’ my friends, by reflecting on the Guru’s) word, one always remains in such (a state of) bliss, as if it were eternally spring, and one’s mind and body remain blooming in delight.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤ ਰਾਹੀਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸਦਾ ਲਈ ਖਿੜਾਉ ਦੀ ਰੁੱਤ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਆਨੰਦ-ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
سبدےسدابسنّتُہےَجِتُتنُمنُہرِیاہوءِ॥
سبدے ۔ کلام۔ واعظ ۔ سبق ۔ پندونصائح۔ بسنت۔ بہار۔ ہر یادل ۔ خویشآں:
اے نانک انکے لئے پہار ہر بادل اور خوشیاں ہیں۔ سبق واعظ کلام پندو نصائح سے دل و جان ہری بھری ہوجاتی ہے ۔

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜਿਨਿ ਸਿਰਿਆ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੬੦॥
naanak naam na veesrai jin siri-aa sabh ko-ay. ||60||
O Nanak, do not forget the Naam, the Name of the Lord, which has created everyone. ||60||
O’ Nanak, (we should pray that) we may never forsake the Name (of that God) who has created us all. ||60||
ਜਿਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨੇ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ (ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ) ਨਾਮ (ਕਦੇ) ਨਹੀਂ ਭੁੱਲਦਾ ॥੬੦॥
نانکنامُنۄیِسرےَجِنِسِرِیاسبھُکوءِ
جناں۔ جن کے دل مں۔ نام ۔ الہٰی نام۔ ست۔ سر یا ۔ پیدا کیا ہے ۔
اے نانک الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت نہیں بھولتی جس نے سارے عالم کو پیدا کیا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਤਿਨਾ ਬਸੰਤੁ ਹੈ ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥
naanak tinaa basant hai jinaa gurmukh vasi-aa man so-ay.
O Nanak, it is the spring season, for those Gurmukhs, within whose minds the Lord abides.
O’ Nanak, in whose mind by the Guru’s grace (God) has come to reside, for them it is always spring.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਉਹ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਖਿੜਾਉ ਦਾ ਸਮਾ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
نانکتِنابسنّتُہےَجِناگُرمُکھِۄسِیامنِسوءِ॥
جنا گور مکھ و سیا من سوئے ۔ جن کے دل میں خدا بستا ہے ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ ۔
اے نانک ، ان گورمکوں کے لئے موسم بہار کا موسم ہے ، جن کے ذہنوں میں خداوند رہتا ہے۔

ਹਰਿ ਵੁਠੈ ਮਨੁ ਤਨੁ ਪਰਫੜੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਹਰਿਆ ਹੋਇ ॥੬੧॥
har vuthai man tan parfarhai sabh jag hari-aa ho-ay. ||61||
When the Lord showers His Mercy, the mind and body blossom forth, and all the world turns green and lush. ||61||
When God rains His nectar, one’s mind and body feel so delighted, as if the entire world has become green (with joy). ||61||
(ਜਿਵੇਂ ਬਸੰਤ ਰੁੱਤੇ) ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਹਰਾ-ਭਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਤਿਵੇਂ, ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦਾ) ਮਨ (ਉਸ ਦਾ) ਤਨ ਖਿੜ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੬੧॥
ہرِۄُٹھےَمنُتنُپرپھڑےَسبھُجگُہرِیاہوءِ
ہروٹھے ۔ خدا بستا ہے ۔ من تن پر پھڑے ۔ دل وجان خوشی محسو کرتا ہے ۔ سبھ جگ ہر یا ہوئے ۔ سارا عالم ہرا بھرا ہو جات اہے
جب رب اپنی رحمت کا مظاہرہ کرے گا تو دماغ اور جسم پھل پھول جاتا ہے اور ساری دنیا سرسبز و شاداب ہوجاتی ہے

ਵਡੜੈ ਝਾਲਿ ਝਲੁੰਭਲੈ ਨਾਵੜਾ ਲਈਐ ਕਿਸੁ ॥
vadrhai jhaal jhalumbhlai naavrhaa la-ee-ai kis.
In the early hours of the morning, whose name should we chant?
Rising early in the morning, whose Name we should meditate upon?
ਹੇ ਭਾਈ ਸੁਵਖਤੇ ਘੁਸਮੁਸੇ (ਵੇਲੇ ਉੱਠ ਕੇ) ਕਿਸ ਦਾ ਸੋਹਣਾ ਨਾਮ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?
ۄڈڑےَجھالِجھلُنّبھلےَناۄڑالئیِئےَکِسُ॥
وڈڑے جھال جھلنبے وڈے ترکے ۔ ساجر ے ۔ صبح صویرے ۔ علے الصبح ۔ ناوڑا۔ الہٰی نام ۔ کس ۔ کس کا:
صبح سویرے منہ اندھیرے کس کو یاد کرنا چاہیے کس کا نام لینا چاہیے ۔

ਨਾਉ ਲਈਐ ਪਰਮੇਸਰੈ ਭੰਨਣ ਘੜਣ ਸਮਰਥੁ ॥੬੨॥
naa-o la-ee-ai parmaysrai bhannan gharhan samrath. ||62||
Chant the Name of the Transcendent Lord, who is All-powerful to create and destroy. ||62||
(O’ my friends, we should) utter the Name (of that) God who is capable of making and breaking (everything). ||62||
ਉਸ ਪਰਮੇਸਰ ਦਾ ਨਾਮ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਤੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੬੨॥
ناءُلئیِئےَپرمیسرےَبھنّننھگھڑنھسمرتھُ
ناؤ۔ لیئے پر میسر کے ۔ خدکا نام ۔ بھنس گھڑن سمرتھ ۔ جسے بنانے اور مٹانے کی توفیق ہے ۔
اس خدا کا نام جو پیدا کرنے اور مٹانے کی توفیق رکھتا ہے ۔

ਹਰਹਟ ਭੀ ਤੂੰ ਤੂੰ ਕਰਹਿ ਬੋਲਹਿ ਭਲੀ ਬਾਣਿ ॥
harhat bhee tooN tooN karahi boleh bhalee baan.
The Persian wheel also cries out, “Too! Too! You! You!”, with sweet and sublime sounds.
(O’ my friend, the Persian wheel called) Harhat (also seems to be) saying, “You, You,” and uttering sweet words (but simply by doing so it cannot obtain God).
ਹਲਟ ਭੀ (ਚੱਲਦੇ ਖੂਹ ਭੀ ਆਵਾਜ਼ ਕੱਢਦੇ ਇਉਂ ਜਾਪਦੇ ਹਨ ਕਿ) ‘ਤੂੰ ਤੂੰ’ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮਿੱਠੀ ਸੁਰ ਵਿਚ ਆਵਾਜ਼ ਕੱਢਦੇ ਹਨ (ਪਰ ਉਹ ਭਗਤੀ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੇ)।
ہرہٹبھیِتوُنّتوُنّکرہِبولہِبھلیِبانھِ॥
ہرہٹ۔ رہٹ تنڈوں والا کونسواں۔ بھلی ۔ نیک۔ بان۔ کلام ۔
اے رہٹ تو نیک بول بول رہا ہے تیری آواز نیک ہے مگر خدا تو تیرے ساتھ ہے

ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਹਦੂਰਿ ਹੈ ਕਿਆ ਉਚੀ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥
saahib sadaa hadoor hai ki-aa uchee karahi pukaar.
Our Lord and Master is always present; why do you cry out to Him in such a loud voice?
Why do you shout so loudly, when you know that the Master is always in front of you?
ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਤਾਂ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਵੱਸਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਅੰਦਰ-ਵੱਸਦੇ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਬਾਹਰ ਲੋਕ-ਵਿਖਾਵੇ ਲਈ) ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਉੱਚੀ ਉੱਚੀ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹੈਂ?
ساہِبُسداہدوُرِہےَکِیااُچیِکرہِپُکار॥
۔ صاحب۔ مالک۔ حدور۔ ھاضر ناظر۔ پکار۔ آہزاری ۔
۔ تو اونچی آواز سے کیون کراہ رہا ہے ۔ آہ وزاری کرتا ہے

ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਕੀਆ ਤਿਸੈ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥
jin jagat upaa-ay har rang kee-aa tisai vitahu kurbaan.
I am a sacrifice to that Lord who created the world, and who loves it.
(Instead), sacrifice yourself to Him who after creating the world has established His play.
ਜਿਸ ਹਰੀ ਨੇ ਇਹ ਜਗਤ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਇਹ ਖੇਲ-ਤਮਾਸ਼ਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਹੋਇਆ ਕਰ।
جِنِجگتُاُپاءِہرِرنّگُکیِیاتِسےَۄِٹہُکُربانھُ॥
جگت اپائیا ۔ علام پیدا کیا۔ ہر رنگ کیا ۔ خدا سے پیار کیا۔ وٹہو۔ اس پر ۔
جس مالک نے یہ عالم پیدا کرکے اسے یاک کھیل او ر تماشا بنائیا ہے جسے خدا پیار کرتا ہے اس پر قربان ہوں

ਆਪੁ ਛੋਡਹਿ ਤਾਂ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਸਚਾ ਏਹੁ ਵੀਚਾਰੁ ॥
aap chhodeh taaN saho milai sachaa ayhu veechaar.
Give up your selfishness, and then you shall meet your Husband Lord. Consider this Truth.
This thought is true: if you forsake your ego, only then you can meet your Groom.
ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਵਿਚਾਰ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਤੂੰ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਆਪਾ ਭਾਵ ਛੱਡ ਦੇਵੇਂਗਾ, ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪਏਗਾ।
آپُچھوڈہِتاںسہُمِلےَسچاایہُۄیِچارُ॥
آپ چھوڈیہہ۔ خودی ترک کرے ۔ سوہ۔ خدا۔ خصم۔ سچا۔ یہہ وچار۔ اصلی حقیقی خیال۔
خؤدی ترککرنے سے الہٰی وصل و ملاپ نصیب ہوتا ہے یہی پاک اور نیک خیال ہے ۔

ਹਉਮੈ ਫਿਕਾ ਬੋਲਣਾ ਬੁਝਿ ਨ ਸਕਾ ਕਾਰ ॥
ha-umai fikaa bolnaa bujh na sakaa kaar.
Speaking in shallow egotism, no one understands the Ways of God.
(On the other hand), it is insipid to speak egotistically. (By doing so, I) cannot understand the way (to reach Him).
ਹਉਮੈ ਅਹੰਕਾਰ ਦੇ ਆਸਰੇ (‘ਤੂੰ ਤੂੰ’) ਬੋਲਦਾ (ਭੀ) ਬੇ-ਸੁਆਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਹੁਲਾਰਾ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ)। (ਜੇ ਮੈਂ ਸਦਾ ਹਉਮੈ ਦੇ ਆਸਰੇ ਹੀ ‘ਤੂੰ ਤੂੰ’ ਬੋਲਦਾ ਰਹਾਂ, ਤਾਂ) ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਮਿਲ ਸਕਣ ਵਾਲਾ) ਕਰਤੱਬ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
ہئُمےَپھِکابولنھابُجھِنسکاکار॥
ہونمے ۔ خودی ۔ بجھ۔ سمجھ ۔
خودی میں بد زبانی کرنے سے الہٰی ملاپ کے وسیلے کی سمجھ نہیں آتی ۔

ਵਣੁ ਤ੍ਰਿਣੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਤੁਝੈ ਧਿਆਇਦਾ ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਵਿਹਾਣ ॥
van tarin taribhavan tujhai Dhi-aa-idaa an-din sadaa vihaan.
The forests and fields, and all the three worlds meditate on You, O Lord; this is the way they pass their days and nights forever.
(O’ God), each and every blade of grass in the forests of all the three worlds is meditating upon You, and day and night passes in Your contemplation.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੰਗਲ, (ਜੰਗਲ ਦਾ) ਘਾਹ, ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਤੈਨੂੰ ਹੀ ਸਿਮਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਦਿਹਾੜਾ ਸਦਾ ਸਾਰਾ ਸਮਾ (ਤੇਰੀ ਹੀ ਯਾਦ ਵਿਚ) ਬੀਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ۄنھُت٘رِنھُت٘رِبھۄنھُتُجھےَدھِیائِدااندِنُسداۄِہانھ॥
ون ترن تربھون۔ جنگل۔ تنکے اور تینوں عالم۔ دیائید ۔ دھیان لگات اہے ۔ وہان ۔ گذرتا ہے ۔ تجھ میں دھیان دینے میں گذرتا ہے
اے خدا تنکے سے لیکر تمام جنگل تک ہر دن ہر وقت تیری یادوریاض میں گذر رہا ہے ۔

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ਕਰਿ ਕਰਿ ਥਕੇ ਵੀਚਾਰ ॥
bin satgur kinai na paa-i-aa kar kar thakay veechaar.
Without the True Guru, no one finds the Lord. People have grown weary of thinking about it.
(People) are exhausted reading (holy books), but without (the guidance of) the true Guru, no one has ever obtained God.
ਪਰ (ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਪੰਡਿਤ ਲੋਕ) ਸੋਚਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਕਰ ਕੇ ਥੱਕਦੇ ਆ ਰਹੇ ਹਨ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੇਰਾ ਮਿਲਾਪ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।
بِنُستِگُرکِنےَنپائِیاکرِکرِتھکےۄیِچار॥
مگر مرشد کے بغیرسوچ سمجھ کر ماند پڑ گئے کسی کو وصل نصیب نہیں ہوا۔