Urdu-Raw-Page-1419

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਨ ਚੁਕਈ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥
maa-i-aa moh na chuk-ee mar jameh vaaro vaar.
Their attachment to Maya does not cease; they die, only to be reborn, over and over again.
Their worldly attachment never ends, and they must die only to be born again and again.
(ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਮੁੱਕਦਾ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਮੁੜ ਮੁੜ ਜੰਮਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
مائِیاموہُنچُکئیِمرِجنّمہِۄاروۄار॥
چکی ۔ ختم نہیں ہوتی ۔ مرجیہہ ۔ وار۔ دار۔ تناسخ۔ آواگون:
دنیاوی دولت کی محبت ختم نہیں ہوتی لہذا تناسخمیں پڑا رہتا ہے

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਅਤਿ ਤਿਸਨਾ ਤਜਿ ਵਿਕਾਰ ॥
satgur sayv sukh paa-i-aa at tisnaa taj vikaar.
Serving the True Guru, peace is found; intense desire and corruption are discarded.
But by serving the true Guru and renouncing their extreme worldly desires and evil tendencies, (the Guru’s followers) have obtained peace.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਆਦਿਕ ਵਿਕਾਰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ,
ستِگُرُسیۄِسُکھُپائِیااتِتِسناتجِۄِکار
تج ۔ چھوڑ کر
۔ ۔ خواہشات چھوڑ کر سچے مرشد کی خدمت سے برائیوں کو ترک کرنے سے آرام و آسائش حاصل ہوتا ہے ۔

ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਾ ਦੁਖੁ ਗਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੪੯॥
janam maran kaa dukh ga-i-aa jan naanak sabad beechaar. ||49||
The pains of death and birth are taken away; servant Nanak reflects upon the Word of the Shabad. ||49||
O’ Nanak, by reflecting on the (Guru’s) word, they escape the pain of birth and death. ||49||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ (ਦੇ ਗੇੜ) ਦਾ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ ॥੪੯॥
جنممرنکادُکھُگئِیاجننانکسبدُبیِچار
سبد وچار ۔ کلام و سبق پر خیالا آرائی سوچنے سمجھنے سے ۔
ِ تناسخ کا عذآب مٹتا ہے اے خادم نانک کلام کو سچنے سمجھنے سے ۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਮਨ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਪਾਵਹਿ ਮਾਨੁ ॥
har har naam Dhi-aa-ay man har dargeh paavahi maan.
Meditate on the Name of the Lord, Har, Har, O mortal being, and you shall be honored in the Court of the Lord.
O’ my mind, meditate on God’s Name again and again, (so that) you may obtain honor in God’s court.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਕਰ (ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਆਦਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇਂਗਾ।
ہرِہرِنامُدھِیاءِمنہرِدرگہپاۄہِمانُ॥
دھیائے من۔ توجہدے اے من۔ ہر درگیہہ پاویہہ مان۔ تاکہ بارگاہ ۔ خدا میں توقیر حآصل ہو
اے دل الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت یاد کیا کرھ تاکہ بارگاہ الہٰی میں توقیر حاسل ہو

ਕਿਲਵਿਖ ਪਾਪ ਸਭਿ ਕਟੀਅਹਿ ਹਉਮੈ ਚੁਕੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥
kilvikh paap sabh katee-ah ha-umai chukai gumaan.
All your sins and terrible mistakes shall be taken away, and you shall be rid of your pride and egotism.
(By meditating on God), we wash off all our evils and sins, and our ego and arrogance are removed.
(ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਿਆਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਐਬ ਕੱਟੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, (ਮਨ ਵਿਚੋਂ) ਹਉਮੈ ਅਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
کِلۄِکھپاپسبھِکٹیِئہِہئُمےَچُکےَگُمانُ॥
۔ کل وکھ ۔ گناہ۔ ہونمے چکے گمان۔ خودی اور غرور ختم ہو ۔
۔ ا سسے گناہخودی اور غرور ختم ہو جائیگا۔ مرید مرشد کا دل کھلتا ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਮਲੁ ਵਿਗਸਿਆ ਸਭੁ ਆਤਮ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਨੁ ॥
gurmukh kamal vigsi-aa sabh aatam barahm pachhaan.
The heart-lotus of the Gurmukh blossoms forth, realizing God, the Soul of all.
By the Guru’s grace, (our heart feels delighted, as if) the lotus of our heart has blossomed and we recognize the all-pervading God everywhere.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਿਆਂ) ਹਿਰਦਾ-ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਖਿੜ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਹਰ ਥਾਂ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਸਾਥੀ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِکملُۄِگسِیاسبھُآتمب٘رہمُپچھانُ॥
گورمکھ ۔ مرید مرد۔ کمل۔ دل۔ وگسیا۔ کھلا۔ خو ش ہوا۔ سبھ آتم برہم پچھان۔ ہر دل میں بسنے والی روح مراد خدا کی پہچان کر۔ اے خدا ۔
ہر دل میں بستے خڈا کی پہچان ہوتی ہے

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ਪ੍ਰਭ ਜਨ ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥੫੦॥
har har kirpaa Dhaar parabh jan naanak jap har naam. ||50||
O Lord God, please shower Your Mercy upon servant Nanak, that he may chant the Name of the Lord. ||50||
Nanak says, O’ God, please show mercy upon me, so that Your devotee may meditate on Your Name. ||50||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਹੇ ਹਰੀ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ (ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ) ਮਿਹਰ ਕਰ, ਮੈਂ (ਸਦਾ ਤੇਰਾ) ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਰਹਾਂ ॥੫੦॥
ہرِہرِکِرپادھارِپ٘ربھجننانکجپِہرِنامُ
ہر ہر کرپا دھار پربھ۔ اے خدا کرم و عنایت فرما۔ جن نانک جپ ہر نام۔ اے خادم نانک الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت یاد کر۔
۔ اے خدا کرم وعنایت فرما ۔ اے نانک الہٰی نام کی یادوریاض کر۔

ਧਨਾਸਰੀ ਧਨਵੰਤੀ ਜਾਣੀਐ ਭਾਈ ਜਾਂ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
Dhanaasree Dhanvantee jaanee-ai bhaa-ee jaaN satgur kee kaar kamaa-ay.
In Dhanaasaree, the soul-bride is known to be wealthy, O Siblings of Destiny, when she works for the True Guru.
O’ brothers, we should consider (a bride-soul) blessed and (spiritually) rich if she (does what the Guru says, and) performs the service of the true Guru.
ਹੇ ਭਾਈ! ਤਦੋਂ ਉਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਨਾਮ-ਧਨ ਵਾਲੀ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਸਮਝਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਦੀ (ਦੱਸੀ) ਕਾਰ ਕਰਨ ਲੱਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ,
دھناسریِدھنۄنّتیِجانھیِئےَبھائیِجاںستِگُرکیِکارکماءِ॥
دھنا سری۔ ایک راگنی ہے ۔ دھوننتی ۔ دؤلتمند۔ جانیئے ۔ سمجھو ۔یا سمجھا جاتا ہے ۔ جاں۔ اگر۔ ستگر کی کار کمائے ۔ سچے مرشد کے بتائے ہوئے راہ پر گامزن ہو:
فرشتہ سیرت خوش قسمت اسے سمجھنا چاہتے اگر کوئی سچے مرشد کے بتائے ہوئے راستے اور سبق پر عمل کرتا ہے ۔

ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਉਪੇ ਜੀਅ ਸਉ ਭਾਈ ਲਏ ਹੁਕਮਿ ਫਿਰਾਉ ॥
tan man sa-upay jee-a sa-o bhaa-ee la-ay hukam firaa-o.
She surrenders her body, mind and soul, O Siblings of Destiny, and lives according to the Hukam of His Command.
O’ brother, she surrenders her body and mind along with her soul (to the Guru), and lives her life as the Guru commands.
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣਾ ਤਨ ਆਪਣਾ ਮਨ ਆਪਣੀ ਜਿੰਦ ਸਮੇਤ (ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੇ) ਹਵਾਲੇ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਉਹ (ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੇ) ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਜੀਵਨ-ਤੋਰ ਤੁਰਨ ਲੱਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ,
تنُمنُسئُپےجیِءسءُبھائیِلۓہُکمِپھِراءُ॥
سونپے ۔ پیش کردے ۔ بھینٹ کر دے ۔ جیئہ سؤ۔ دل سے ۔ لئے حکم پھراؤ۔ زیر فرمان زندگی گذارے ۔
جب وہ اپنا دل وجان سو روح یا زہن مرشد کو بھینٹ کر دے اور اسکے بتائے ہوئے راہ پر زندگی گامزن کر دے

ਜਹ ਬੈਸਾਵਹਿ ਬੈਸਹ ਭਾਈ ਜਹ ਭੇਜਹਿ ਤਹ ਜਾਉ ॥
jah baisaaveh baisah bhaa-ee jah bhayjeh tah jaa-o.
I sit where He wishes me to sit, O Siblings of Destiny; wherever He sends me, I go.
(She seems to be saying, ‘O’ God), wherever You make me sit, I sit there, and wherever You send me, I go.’
(ਹੇ ਭਾਈ! ਜੀਵ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਤੋਂ ਆਕੀ ਹੋ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ) ਜਿਥੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਬਿਠਾਂਦੇ ਹਨ, ਉੱਥੇ ਹੀ ਅਸੀਂ ਬੈਠਦੇ ਹਾਂ, ਜਿੱਥੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਮੈਨੂੰ ਭੇਜਦੇ ਹਨ, ਉਥੇ ਹੀ ਮੈਂ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।
جہبیَساۄہِبیَسہبھائیِجہبھیجہِتہجاءُ॥
جیہہ بیساویہ سیہہ بھائی۔ جہاں بیٹھائے ۔ بیٹھے ۔ جیہہبھیسجیہہ تیہہ جاؤ۔ جہاں بھیجے ۔ وہاں جائے ۔
۔ جہاں بٹھائے بیٹھے جہان بھیجے وہاں جائے

ਏਵਡੁ ਧਨੁ ਹੋਰੁ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਈ ਜੇਵਡੁ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥
ayvad Dhan hor ko nahee bhaa-ee jayvad sachaa naa-o.
There is no other wealth as great, O Siblings of Destiny; such is the greatness of the True Name.
(She seems to be saying to us), ‘O’ my brothers, no wealth is as great as (God’s) eternal Name.
ਹੇ ਭਾਈ! ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (-ਧਨ) ਜਿਤਨਾ ਕੀਮਤੀ ਹੈ, ਇਤਨਾ ਕੀਮਤੀ ਹੋਰ ਕੋਈ ਧਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ایۄڈُدھنُہورُکونہیِبھائیِجیۄڈُسچاناءُ॥
ایوڈ۔ اتنا بھاری دھن۔ سرمایہ ۔ جیوڈ ساچا ناوں۔ جتنا وڈسچا نام ست سچ حق و حقیقت ہے ۔
۔ اس سے بڑی دؤلت دوسری کوئی نہیں جتنا بڑا سچا نام ست سچ حق وحقیقتہے ۔

ਸਦਾ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾਂ ਭਾਈ ਸਦਾ ਸਚੇ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਹਾਉ ॥
sadaa sachay kay gun gaavaaN bhaa-ee sadaa sachay kai sang rahaa-o.
I sing forever the Glorious Praises of the True Lord; I shall remain with the True One forever.
Therefore, I always sing praises of the eternal (God and keep remembering Him, and thus) I always remain in the company of the eternal (God).
ਹੇ ਭਾਈ! ਮੈਂ ਤਾਂ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਹੀ ਸਦਾ ਗਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ।
سداسچےکےگُنھگاۄاںبھائیِسداسچےکےَسنّگِرہاءُ॥
گن گاواں۔ حمدوچناہ کرؤ۔ سنگ رہاؤ ۔ محبت و قربت میں رہوں۔۔
ہمیشہ صدیوی سچے کے گن گاؤں مراد حمدوثناہ کرؤں اور محبت اختیار کرؤں اور ساتھ رہوں

ਪੈਨਣੁ ਗੁਣ ਚੰਗਿਆਈਆ ਭਾਈ ਆਪਣੀ ਪਤਿ ਕੇ ਸਾਦ ਆਪੇ ਖਾਇ ॥
painan gun chang-aa-ee-aa bhaa-ee aapnee pat kay saad aapay khaa-ay.
So wear the clothes of His Glorious Virtues and goodness, O Siblings of Destiny; eat and enjoy the flavor of your own honor.
O’ brothers, one (who enshrines God’s merits within one’s heart appears as if) one were wearing the merits and praises of God. That person (receives such honor in God’s court) that he or she alone knows the delight of that honor.
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਰੱਬੀ) ਗੁਣਾਂ (ਰੱਬੀ) ਚੰਗਿਆਈਆਂ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਇੱਜ਼ਤ-ਆਦਰ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ। (ਉਹ ਮਨੁੱਖ) ਆਪਣੀ (ਇਸ ਮਿਲੀ) ਇੱਜ਼ਤ ਦੇ ਆਨੰਦ ਆਪ ਹੀ ਮਾਣਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਉਹ ਆਨੰਦ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ)।
پیَننھُگُنھچنّگِیائیِیابھائیِآپنھیِپتِکےسادآپےکھاءِ॥
پیسن۔ گن چنگیائیا۔ میری پوشاک ۔ اوصاف واچھائیاں۔ پت۔ عزت۔ ساد۔ لطف ۔ آپے کھائے ۔ خود ہی اُٹھائے ۔
جسکا لباس نیکیاں اور وصفوں کا ہو وہ ای عزت و آبرو کا لطف خود ہی لیتا ہے

ਤਿਸ ਕਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀਐ ਭਾਈ ਦਰਸਨ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਇ ॥
tis kaa ki-aa salaahee-ai bhaa-ee darsan ka-o bal jaa-ay.
How can I praise Him, O Siblings of Destiny? I am a sacrifice to the Blessed Vision of His Darshan.
O’ brothers, what can we say in praise of such a person? I am simply a sacrifice to such a person’s sight.
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ (ਪੂਰੇ ਤੌਰ ਤੇ) ਕੀਤੀ ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰਸਨ ਤੋਂ (ਸਦਾ) ਸਦਕੇ ਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
تِسکاکِیاسالاہیِئےَبھائیِدرسنکءُبلِجاءِ॥
کیا ۔ کیا ہوا۔ درسن ۔ دیدار ۔
ایسے انسان کی تعریف نہیں ہو سکتی اسکے دیدار پر قربان چاہیں ۔

ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਵਡੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ਭਾਈ ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਤਾਂ ਪਾਇ ॥
satgur vich vadee-aa vadi-aa-ee-aa bhaa-ee karam milai taaN paa-ay.
Great is the Glorious Greatness of the True Guru, O Siblings of Destiny; if one is blessed with good karma, He is found.
O’ brothers, many are the merits of the true Guru, (but only by God’s) grace; one meets him and obtains (these merits).
ਹੇ ਭਾਈ! ਗੁਰੂ ਵਿਚ ਵੱਡੇ ਗੁਣ ਹਨ, (ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਮਿਹਰ ਨਾਲ (ਗੁਰੂ) ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਹ (ਇਹ ਗੁਣ) ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ستِگُرۄِچِۄڈیِیاۄڈِیائیِیابھائیِکرمِمِلےَتاںپاءِ॥
وڈیا وڈیانیا۔ بلند عظمیں۔ کرم۔ بخشش۔
سچا مرشد بلند عظمت و حشمت والا ہوتا ایسا مرشد الہٰی کرم و عنایت سے حاصل ہوت اہے

ਇਕਿ ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਿ ਨ ਜਾਣਨੀ ਭਾਈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਿਰਾਇ ॥
ik hukam man na jaannee bhaa-ee doojai bhaa-ay firaa-ay.
Some do not know how to submit to the Hukam of His Command, O Siblings of Destiny; they wander around lost in the love of duality.
O’ brothers, there are some who don’t know how to obey the (Guru’s) command; therefore they endlessly wander, (as if) in love with the ‘other’ (worldly pleasures).
ਪਰ ਕਈ ਬੰਦੇ (ਐਸੇ ਹਨ ਜੋ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਭਟਕ ਭਟਕ ਕੇ (ਗੁਰੂ ਦਾ) ਹੁਕਮ ਮੰਨਣਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।
اِکِہُکمُمنّنِنجانھنیِبھائیِدوُجےَبھاءِپھِراءِ॥
حکم من نہ جانتی ۔ فرمانبردار نہیں۔ دوجے بھائے ۔ دوئی دؤئش سے محبت
۔ ایک ایسے جو فرمانبردار نہیں ہوتےدوئی دوئش میں بھٹکتے رہتے ہیں۔ ایسے جو فرمانبردار نہیں ہوتے دوئی دوئیش میں بھٹکتے رہتے ہیں

ਸੰਗਤਿ ਢੋਈ ਨਾ ਮਿਲੈ ਭਾਈ ਬੈਸਣਿ ਮਿਲੈ ਨ ਥਾਉ ॥
sangat dho-ee naa milai bhaa-ee baisan milai na thaa-o.
They find no place of rest in the Sangat, O Siblings of Destiny; they find no place to sit.
They neither obtain support in the company of saintly people, nor a place to sit in that company.
ਹੇ ਭਾਈ! (ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਬੈਠਣ ਲਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ (ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਤਾਂ ਸੰਗਤ ਵਾਲੇ ਪਾਸੇ ਜਾਂਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ)।
سنّگتِڈھوئیِنامِلےَبھائیِبیَسنھِمِلےَنتھاءُ॥
، سنگ ہڈہوئی نہ ملے ۔ محبت میں ٹھکانہ حاسل نہ ہو۔ بیسن ملے نہ تھاو۔ بیٹھے کے لئے جگہ نہ ملےتنا مناسی ۔ ان سے منواتا ہے
ایسے لوگوں پاک نیک لوگوں کی صحبت و قربت حاصل نہیں ملتی نہ ٹھکانہ حاصل ملتا ہے ۔

ਨਕ ਹੁਕਮੁ ਤਿਨਾ ਮਨਾਇਸੀ ਭਾਈ ਜਿਨਾ ਧੁਰੇ ਕਮਾਇਆ ਨਾਉ ॥
naanak hukam tinaa manaa-isee bhaa-ee jinaa Dhuray kamaa-i-aa naa-o.
Nanak: they alone submit to His Command, O Siblings of Destiny, who are pre-destined to live the Name.
O’ Nanak, (God) makes only those obey His command, who have been pre-ordained to meditate on (God’s) Name.
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ!) ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ (ਪਿਛਲੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਅਨੁਸਾਰ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰਨੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ, ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਹੀ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੀ) ਰਜ਼ਾ (ਮਿੱਠੀ ਕਰ ਕੇ) ਮਨਾਂਦਾ ਹੈ।
نانکہُکمُتِنامنائِسیِبھائیِجِنادھُرےکمائِیاناءُ॥
دھرے کمائیاں ناؤں۔ بارگاہ الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت پر عمل کیا ہے۔
اے نانک۔ فرنبردار وہی ہوتے جنہوں اپنے اعمالنامے کی مطابق پہلے سے

ُਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਵਿਟਹੁ ਹਉ ਵਾਰਿਆ ਭਾਈ ਤਿਨ ਕਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੫੧॥
tinH vitahu ha-o vaari-aa bhaa-ee tin ka-o sad balihaarai jaa-o. ||51||
I am a sacrifice to them, O Siblings of Destiny, I am forever a sacrifice to them. ||51||
O’ brothers, I am a sacrifice to them, and I always am devoted to them. ||51||
ਮੈਂ ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੫੧॥
تِن٘ہ٘ہۄِٹہُہءُۄارِیابھائیِتِنکءُسدبلِہارےَجاء
تن و ٹہو۔ ان پر۔ ہؤواریا۔ اپنا آپا قربان۔ تھمکؤ۔ ان پر۔ سد بلہارے جاو۔ سوبار قربان ہوں۔
الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت پر عمل کیا ہوتا ہے ۔ ایسے انسانوں پر قربان ہوں۔

ਸੇ ਦਾੜੀਆਂ ਸਚੀਆ ਜਿ ਗੁਰ ਚਰਨੀ ਲਗੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
say daarhee-aaN sachee-aa je gur charnee lagaNniH.
Those beards are true, which brush the feet of the True Guru.
Truly worthy of honor are those beards, which touch the feet of the Guru.
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਉਹ ਦਾੜ੍ਹੀਆਂ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਆਦਰ-ਸਤਕਾਰ ਦੀਆਂ ਹੱਕਦਾਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
سےداڑیِیاسچیِیاجِگُرچرنیِلگنّن٘ہ٘ہِ॥
سے داڑیاں۔ سچیاں۔ وہ پاک قابل اعتبار ۔ جے گر چرنی لگن ۔ جو پائے مرشد پڑتی ہیں۔
جو انسان پائے مرشد پڑتے ہیں ہیں وہی قابل اعتبار اور قابل قدر ہیں۔

ਅਨਦਿਨੁ ਸੇਵਨਿ ਗੁਰੁ ਆਪਣਾ ਅਨਦਿਨੁ ਅਨਦਿ ਰਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
an-din sayvan gur aapnaa an-din anad rahaNniH.
Those who serve their Guru night and day, live in bliss, night and day.
(Truly honorable are they who bow to the Guru, and obediently carry out his wishes). Day and night they serve the Guru (by following his advice), and day and night they remain in a state of bliss.
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
اندِنُسیۄنِگُرُآپنھااندِنُاندِرہنّن٘ہ٘ہِ॥
اندن ۔ ہر روز سیون گر اپنا۔ اپنے مرشد کی خدمت کریں۔ اندن انند رہن ۔ ہر روز سکون پائیں
جو ہر روز اپنے مرشد کی خدمت کرتے ہیں روحانی وزہنی سکون پاتے ہیں۔

ਨਾਨਕ ਸੇ ਮੁਹ ਸੋਹਣੇ ਸਚੈ ਦਰਿ ਦਿਸੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੫੨॥
naanak say muh sohnay sachai dar disaNniH. ||52||
O Nanak, their faces appear beautiful in the Court of the True Lord. ||52||
O’ Nanak, their faces look bright (are honored) at the door of the eternal (God). ||52||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਉਹਨਾਂ ਹੀ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ) ਇਹ ਮੂੰਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਸੋਹਣੇ ਦਿੱਸਦੇ ਹਨ ॥੫੨॥
نانکسےمُہسوہنھےسچےَدرِدِسنّن٘ہ٘ہِ
۔ سچے دردسن۔ جو راہ راست پر دکھائی دیتے ہیں۔
اے نانک۔ وہ دربار الہٰی میں سرخرو ہوتے ہیں۔

ਮੁਖ ਸਚੇ ਸਚੁ ਦਾੜੀਆ ਸਚੁ ਬੋਲਹਿ ਸਚੁ ਕਮਾਹਿ ॥
mukh sachay sach daarhee-aa sach boleh sach kamaahi.
True are the faces and true are the beards, of those who speak the Truth and live the Truth.
(O’ my friends), truly (worthy of honor are) those faces and those beards who always speak truth and earn an honest living.
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਸਤਕਾਰ ਦੇ ਹੱਕਦਾਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਦਾੜ੍ਹੀਆਂ ਆਦਰ ਦੀਆਂ ਹੱਕਦਾਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
مُکھسچےسچُداڑیِیاسچُبولہِسچُکماہِ॥
مکھ سچے ۔ جس کے منہ اور زبان سے سچ و حقیقت بیان ہوتا ہے ۔ سچ داڑھیاں۔ قابل اعتبار با عزت وہ ۔ سچ بولہ ۔ سچ کما ہے ۔ سچ بولتے ہیں اور سچا ور سچے کام کرتے ہیں:
جو سچ بولتے ہیں سچی پاک اعمال وکار کرتے ہیں۔

ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸਤਿਗੁਰ ਮਾਂਹਿ ਸਮਾਂਹਿ ॥
sachaa sabad man vasi-aa satgur maaNhi samaaNhi.
The True Word of the Shabad abides in their minds; they are absorbed in the True Guru.
The true word (of the Guru) resides in their mind, and they merge in the true Guru.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਹਰ ਵੇਲੇ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਗੁਰੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
سچاسبدُمنِۄسِیاستِگُرماںہِسماںہِ॥
سچا سبد من۔ سچا کلام ۔ سچا سبق سچی پندو نصائح واعظ سچی دل میں ۔ بسایا۔ ستگر مانہے سمائے ۔ جو سچے مرشد میں محو ومجذوب ہرتے ہیں۔
سچے حقیقی پرست ہیں چہرے پاک باعزت ہے داڑھی انکی دل میں سچا کلام ہے سچے مرشدمیں محو ومجذوب ہیں۔ ۔

ਸਚੀ ਰਾਸੀ ਸਚੁ ਧਨੁ ਉਤਮ ਪਦਵੀ ਪਾਂਹਿ ॥
sachee raasee sach Dhan utam padvee paaNhi.
True is their capital, and true is their wealth; they are blessed with the ultimate status.
They earn the true capital and wealth (of God’s Name), and obtain sublime status.
ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ ਸਰਮਾਇਆ ਧਨ (ਇਕੱਠਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ) ਹੈ। ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਉੱਚਾ ਆਤਮਕ ਦਰਜਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,
سچیِراسیِسچُدھنُاُتمپدۄیِپاںہِ॥
سچی راس ۔ حقیقی دولت ۔ سچ دھن ۔ حقیقی سرمایہ ۔ اتم پدوی ۔ بلند رتبہ۔ پا ہے ۔ ملتا ہے
سچا حقیقی ایمان ہے سچی دؤلت انکی بلند روحانی رتبے پاتے ہیں۔

ਸਚੁ ਸੁਣਹਿ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਲੈਨਿ ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਹਿ ॥
sach suneh sach man lain sachee kaar kamaahi.
They hear the Truth, they believe in the Truth; they act and work in the Truth.
They listen only to Truth, believe in Truth, and practice True deeds.
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ (ਹਰ ਵੇਲੇ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸੁਣਦੇ ਹਨ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਨੂੰ ਸਿਦਕ-ਸਰਧਾ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਵਸਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ,
سچُسُنھہِسچُمنّنِلیَنِسچیِکارکماہِ॥
۔ سچ ۔ سینہہ۔ سچی پاک سماعت۔ سچ من لین ۔ سچ و حقیقت میں ایمان و یقین ۔ سچی کار کما ہے ۔ سچے ہوں اعمال سچی
سچی سماعت کرتے ہیںسچ میل ایمان و یقین لاتے ہیں تو بلند روحانی رتبے پاتے ہیں سچے اعمال و کار کماتے ہیں۔

ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਬੈਸਣਾ ਸਚੇ ਮਾਹਿ ਸਮਾਹਿ ॥
sachee dargeh baisnaa sachay maahi samaahi.
They are given a place in the Court of the True Lord; they are absorbed in the True Lord.
Therefore, they sit in the true court and merge in the eternal (God).
ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਆਦਰ-ਸਤਕਾਰ ਦੀ ਥਾਂ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੀ ਯਾਦ) ਵਿਚ ਹਰ ਵੇਲੇ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
سچیِدرگہبیَسنھاسچےماہِسماہِ॥
درگیہہ بیسنا۔ بارگاہ حقیقی ۔ بیسنا۔ ٹھکانہ ۔ سچے ماہے سماہے ۔ سچے صدیوی خدا میں محو ومجذوب ۔۔
انہیں الہٰی در پر قدر و منزل حاصل ہوتی ہے ۔ ٹھاکنہ ملتا ہے اور سچے خدا میں محو ومجزوب رہتے ہیں

ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੁ ਨ ਪਾਈਐ ਮਨਮੁਖ ਭੂਲੇ ਜਾਂਹਿ ॥੫੩॥
naanak vin satgur sach na paa-ee-ai manmukh bhoolay jaaNhi. ||53||
O Nanak, without the True Guru, the True Lord is not found. The self-willed manmukhs leave, wandering around lost. ||53||
But O’ Nanak, without (the guidance of) the true Guru, we don’t obtain to the eternal (One), and self-conceited persons remain lost (on the wrong path). ||53||
ਪਰ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ। ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ (ਜ਼ਰੂਰ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ) ਗ਼ਲਤ ਰਸਤੇ ਤੇ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੫੩॥
نانکۄِنھُستِگُرسچُنپائیِئےَمنمُکھبھوُلےجاںہ
دن ستگر سچ نہ پاییئے ۔ بغیر سچے مرشد نہ ہی حقیقت کا پتہ چلتا ہے نہ دستیاب ہوتی ہے ۔ منمکھ بھوے جاہے ۔ مرید من گمراہ رہتے ہیں۔
اے نانک سچے مرشد کے بغیر حقیقت کا پتہ نہں چلتا اور مرید من گمراہ رہتا ہے

ਬਾਬੀਹਾ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਕਰੇ ਜਲਨਿਧਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰਿ ॥
baabeehaa pari-o pari-o karay jalniDh paraym pi-aar.
The rainbird cries, “Pri-o! Pri-o! Beloved! Beloved!” She is in love with the treasure, the water.
Like a Babiha, (a Guru’s follower) continues to call out the name of his Beloved (God), and cries with love and affection for the treasure of water (of God’s Name).
(ਜਿਵੇਂ) ਪਪੀਹਾ ਬੱਦਲ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਪਿਆਰ ਵਿਚ (ਵਰਖਾ ਦੀ ਬੂੰਦ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ‘ਪ੍ਰਿਉ, ਪ੍ਰਿਉ’ ਪੁਕਾਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
بابیِہاپ٘رِءُپ٘رِءُکرےجلنِدھِپ٘ریمپِیارِ॥
بابیہا ۔ پیسا ۔ آسمانی بوند کا طلبگار۔ خواہشمند پرندہ ۔ ۔ پر یؤ پریؤ کرے ۔ پریؤ پریؤ پکارتا ہے ۔ جل ندھ ۔ پانی کے خزانے بادل۔
جس طرح سے پیہا بادلوں کے پریم پیار میں آسمانی بوند کے لئے پکار کرتا ہے ۔

ਗੁਰ ਮਿਲੇ ਸੀਤਲ ਜਲੁ ਪਾਇਆ ਸਭਿ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥
gur milay seetal jal paa-i-aa sabh dookh nivaaranhaar.
Meeting with the Guru, the cooling, soothing water is obtained, and all pain is taken away.
On meeting the Guru, obtains this cool (comforting) water, which dispels all pain.
(ਜਦੋਂ ਉਹ ਬੂੰਦ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਤ੍ਰਿਹ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ‘ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ’ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਪੈ। ਤਿਵੇਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ), ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ ਉਹ ਆਤਮਕ ਠੰਢ ਵਰਤਾਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, (ਉਹ ਨਾਮ-ਜਲ) ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਵਾਲਾ ਹੈ।
گُرمِلےسیِتلجلُپائِیاسبھِدوُکھنِۄارنھہارُ॥
سیتل جل۔ ٹھنڈا پانی۔ سبھ دوکھ نوارنہار۔ سارے عذآب مٹانے والا ۔
اسطرح سے مرشد کے ملاپ سے آب خنک ملنےسے جو سارے عذآب مٹانے والا تو سکون ملتا ہے

ਤਿਸ ਚੁਕੈ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਚੁਕੈ ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ॥
tis chukai sahj oopjai chukai kook pukaar.
My thirst has been quenched, and intuitive peace and poise have welled up; my cries and screams of anguish are past.
Then his or her thirst (for worldly pleasures) is quenched, poise wells up (in the mind), and all his or her crying and wailing ends.
(ਇਸ ਨਾਮ-ਜਲ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ, ਉਸ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, (ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਉਸ ਦੀ) ਘਬਰਾਹਟ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
تِسچُکےَسہجُاوُپجےَچُکےَکوُکپُکار॥
تس چکے ۔ ختم ہوئے ۔۔ سہج ۔ روحانی سکون ۔ اُپجے ۔ پیدا ہوتا ہے ۔ چوکے کوک پکار۔ آہ وزاری ختم ہوتی ہے ۔
آہ وزاری اور دہوڑ دہوپ مٹ جاتی ہے ۔ اے نانک مرید مرشد ہونے سے ذہنی سکون ملتا ہے

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਨਾਮੁ ਰਖਹੁ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੫੪॥
naanak gurmukh saaNt ho-ay naam rakhahu ur Dhaar. ||54||
O Nanak, the Gurmukhs are peaceful and tranquil; they enshrine the Naam, the Name of the Lord, within their hearts. ||54||
Nanak says (O’ my friends, by meditating on God’s Name) under the guidance of the Guru, one obtains peace. Therefore, keep (God’s) Name enshrined in your heart. ||54||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ (ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਆਤਮਕ ਠੰਢ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਤਾਂ ਤੇ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖੋ ॥੫੪॥
نانکگُرمُکھِساںتِہوءِنامُرکھہُاُرِدھار
گورمکھ سانتہوئے ۔ مرید مرشد ہونے سے سکون ملتا ہے ۔ نام رکھیو اردھار ۔ سچ ۔ حق وحقیقت دل میں بساو۔
الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت دل میں بساو۔

ਬਾਬੀਹਾ ਤੂੰ ਸਚੁ ਚਉ ਸਚੇ ਸਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
baabeehaa tooN sach cha-o sachay sa-o liv laa-ay.
O rainbird, chirp the True Name, and let yourself be attuned to the True Lord.
O’ Babiha (like Guru’s follower), continue uttering His true (Name) with your mind attuned to the eternal (God).
ਹੇ ਪਪੀਹੇ! (ਹੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਨਾਮ-ਬੂੰਦ ਦੇ ਰਸੀਏ!) ਤੂੰ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਕਰ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ।
بابیِہاتوُنّسچُچءُسچےسءُلِۄلاءِ॥
بابیہا۔ اے پیہے جسے عاشق الہٰی ۔ سچ چؤ۔ حقیقت کہہ ۔ سچے سیؤ لولائے ۔ سچے خدا سے پیار کر۔
اے آب حیات نام کے خواہش مدن عاشق الہٰی سچ بول سچے خدا سے پیار کر

ਬੋਲਿਆ ਤੇਰਾ ਥਾਇ ਪਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਅਲਾਇ ॥
boli-aa tayraa thaa-ay pavai gurmukh ho-ay alaa-ay.
Your word shall be accepted and approved, if you speak as Gurmukh.
When becoming Guru’s follower, you utter God’s Name), your utterance will be approved (in God’s court).
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਹਰਿ-ਨਾਮ) ਉਚਾਰਿਆ ਕਰ, (ਤਦੋਂ ਹੀ) ਤੇਰਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਦਾ ਉੱਦਮ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ) ਕਬੂਲ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।
بولِیاتیراتھاءِپۄےَگُرمُکھِہوءِالاءِ॥
تھائے پوے ۔ قبول ہو۔ گورمکھ ہوئے الائے ۔ مرید مرشد ہوکر بیان کر
تاکہ تیرا بول قبول ہو اور مرید مرشد ہوکر بیان کیا کر۔ کلام کو سوچ سمجھ خیال آرائی کر

ਸਬਦੁ ਚੀਨਿ ਤਿਖ ਉਤਰੈ ਮੰਨਿ ਲੈ ਰਜਾਇ ॥
sabad cheen tikh utrai man lai rajaa-ay.
Remember the Shabad, and your thirst shall be relieved; surrender to the Will of the Lord.
Accept this as God’s will, that by reflecting on the (Guru’s) word, your thirst (for worldly things) is removed.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾ ਕੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਭਲਾ ਜਾਣ ਕੇ ਮੰਨਿਆ ਕਰ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
سبدُچیِنِتِکھاُترےَمنّنِلےَرجاءِ॥
۔ سبد چین ۔ کلام سمجھ کر ۔ تکھ اُترے ۔ پیاس بجھے ۔ رجائے ۔ رضا۔
تاکہ تیری دیاوی نعمتوں کی خواہش دور ہو۔ اور الہٰی رضا و فرمان میں ایمان و یقین لا