Urdu-Raw-Page-1408

ਭੈ ਨਿਰਭਉ ਮਾਣਿਅਉ ਲਾਖ ਮਹਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਯਉ ॥
bhai nirbha-o maani-a-o laakh meh alakh lakhaa-ya-o.
In the Fear of God, You enjoy the Fearless Lord; among the thousands of beings, You see the Unseen Lord.
Abiding in His fear, (Guru Arjan Dev Ji) has realized the fearless (God), and he has helped millions to comprehend the incomprehensible (God).
(ਗੁਰੂ ਅਰਜੁਨ ਦੇਵ ਜੀ ਨੇ) ਉਸ ਹਰੀ ਨੂੰ ਮਾਣਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਡਰ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਤੇ ਜੋ ਲੱਖਾਂ ਵਿਚ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
بھےَنِربھءُمانھِئءُلاکھمہِالکھُلکھازءُ॥
بھے نربھے ۔ مانیو ۔ خوف سے بیخوف میں ایمان لائیا۔لاکھ میہہالکھ لکھا ییؤ۔ لاکھوں میں اس سمجھ سے بعید ہستی کو دکھائیا سمجھائیا ۔
اے گرو ارجن دیو ۔ تو نے اس خوفناک عالم میں بیخوف ہستی خدا کی پہچان کی اور اس میں نشین و ایمان لائیا لاکھوں جانداروں میں سے

ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰ ਗਤਿ ਗਭੀਰੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਪਰਚਾਯਉ ॥
agam agochar gat gabheer satgur parchaa-ya-o.
Through the True Guru, You have realized the state of the Inaccessible, Unfathomable, Profound Lord.
The true Guru (Ram Das Ji) has made (Guru Arjan Dev Ji) familiar with the unfathomable, unperceivable, and profound the eternal Guru (God).
ਗੁਰੂ (ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਨੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਸ ਹਰੀ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਜੋ ਅਗੰਮ ਹੈ, ਗੰਭੀਰ ਹੈ ਤੇ ਜਿਸ ਦੀ ਹਸਤੀ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ।
اگمُاگوچرگتِگبھیِرُستِگُرِپرچازءُ॥
اگم ۔ انسانی عقل و علم سے بعید۔ اگوچر۔ بیان سے باہر۔ گت۔ حالت ۔ گھنبیر ۔ گہری ۔ ستگر پر چائیو۔ سچے مرشد نے اس سے واقفیت و پہچان کر ائی درس دیا۔
اس ہستی کی پہچان کی جو اسنانی عق و ہوش سے بعید ہے سمجھائیا مراد گرو رامداس نے اس عظیم ہستی کا آپکو درس دیا

ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਪਰਵਾਣੁ ਰਾਜ ਮਹਿ ਜੋਗੁ ਕਮਾਯਉ ॥
gur parchai parvaan raaj meh jog kamaa-ya-o.
Meeting with the Guru, You are certified and approved; You practice Yoga in the midst of wealth and power.
(O’ Guru Arjan Dev Ji), because of Guru (Ram Das Ji’s) instruction you have been approved (in God’s court), and you have attained yoga (union with God) while enjoying the kingdom (of worldly pleasures).
ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਪ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ) ਕਬੂਲ ਹੋ ਗਏ ਹੋ, ਆਪ ਨੇ ਰਾਜ ਵਿਚ ਜੋਗ ਕਮਾਇਆ ਹੈ।
گُرپرچےَپرۄانھُراجمہِجوگُکمازءُ॥
گر پر چے پروان۔ مرشد کی واقفیت کروانے پر سبق منظور و مقبول خدا ہوئے ۔ راجیہہجوگ کھامیا گھر یلو خانہ دار زندگی بسر کرتے ہوئے روحانیت پر عمل کیا اور علم بردار ہوئے
اس درس کی وجہ سے اپنے الہٰی قبولیت حاسل کی اور آنے خانہ دار ہوتے ہوئے گھریلو زندگی بسر کر نے کے باوجود الہٰی وصل وملاپ پائیا۔

ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਗੁਰੁ ਧੰਨਿ ਅਭਰ ਸਰ ਸੁਭਰ ਭਰਾਯਉ ॥
Dhan Dhan gur Dhan abhar sar subhar bharaa-ya-o.
Blessed, blessed, blessed is the Guru, who has filled to overflowing the pools which were empty.
Blessed again and again are you, O’ Guru, who have filled to the brim the empty pools (of the hearts of your devotees with the nectar of God’s Name).
ਗੁਰੂ ਅਰਜੁਨ ਦੇਵ ਧੰਨ ਹੈ। ਖ਼ਾਲੀ ਹਿਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪ ਨੇ (ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ) ਨਕਾ-ਨਕ ਭਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
دھنّنِدھنّنِگُرُدھنّنِابھرسرسُبھربھرازءُ॥
۔ ابھر ۔ نا بھرے ہوئے مراد خالی ۔سر ۔ تالاب۔ سبھر بھراییؤ۔ بھرے و بھرائے ۔
اے مرشد ارجن دیو تو قابل تعظیم و ادب ہے تو نے روحانیت و انسانیت سے بے بہرہ خالی دل و ذہن کو آب ھیات الہٰی نام سے روشناس کائیا اور نام سے پر کیا۔

ਗੁਰ ਗਮ ਪ੍ਰਮਾਣਿ ਅਜਰੁ ਜਰਿਓ ਸਰਿ ਸੰਤੋਖ ਸਮਾਇਯਉ ॥
gur gam parmaan ajar jari-o sar santokh samaa-i-ya-o.
Reaching up to the certified Guru, You endure the unendurable; You are immersed in the pool of contentment.
By attaining the status of the Guru, you have endured the unendurable, and you have merged in the pool of contentment.
ਗੁਰੂ ਵਾਲੀ ਪਦਵੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਪ ਨੇ ਅਜਰ ਅਵਸਥਾ ਨੂੰ ਜਰਿਆ ਹੈ, ਤੇ ਆਪ ਸੰਤੋਖ ਦੇ ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।
گُرگمپ٘رمانھِاجرُجرِئوسرِسنّتوکھسمائِزءُ॥
گر گم۔ جہاں تک مرشد کی رسائی ہے ۔ توفیق ہے ۔ ہرمان ۔ رتبہ۔ دجرہ ۔ اجر۔ جریؤ۔ ناقابل برداشت کو برداشت کیا۔ سمر سنتوکھ سماییؤ۔ صبر کے سمندر میں محو ومجذوب رہے ۔
رتبہ مرشدی حاسل ہونے کی وجہ سے ناقابل برداشت حالات کو برداشت کیا اور صبر و تحمل کے تالاب میں محوومجذوب رہے

ਗੁਰ ਅਰਜੁਨ ਕਲ੍ਯ੍ਯੁਚਰੈ ਤੈ ਸਹਜਿ ਜੋਗੁ ਨਿਜੁ ਪਾਇਯਉ ॥੮॥
gur arjun kal-yuchrai tai sahj jog nij paa-i-ya-o. ||8||
So speaks KALL: O Guru Arjun, You have intuitively attained the state of Yoga within Yourself. ||8||
Kallh says, O’ Guru Arjan Dev Ji, by remaining in a state of poise, you have yourself realized yoga (union with God).||8||
ਕਵੀ ‘ਕਲ੍ਯ੍ਯ’ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ‘ਹੇ ਗੁਰੂ ਅਰਜੁਨ (ਦੇਵ ਜੀ)! ਤੂੰ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ (ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨਾਲ) ਅਸਲੀ ਮਿਲਾਪ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ’ ॥੮॥
گُرارجُنکل٘ز٘زُچرےَتےَسہجِجوگُنِجُپائِزءُ
گرارجن ۔ کل چرے ۔ شاعر کل بیان کرتا ہے ۔ اے گرو ارجن ۔ ہنچ جوگ سنج پایؤ تو حقیقی وآصلی روحانی سکون الہٰی وصل و ملاپ پائیا ہے ۔
۔ شاعر یبان کرتا ہے ۔ اے گرو ارجن دیو صاحب جی تو نے ذاتی طور پر روحانی سکون اورالہٰی وصل و ملاپ پائیا۔

ਅਮਿਉ ਰਸਨਾ ਬਦਨਿ ਬਰ ਦਾਤਿ ਅਲਖ ਅਪਾਰ ਗੁਰ ਸੂਰ ਸਬਦਿ ਹਉਮੈ ਨਿਵਾਰ੍ਯ੍ਯਉ ॥
ami-o rasnaa badan bar daat alakh apaar gur soor sabad ha-umai nirvaar-ya-o.
Nectar drips from Your tongue, and Your mouth gives Blessings, O Incomprehensible and Infinite Spiritual Hero. O Guru, the Word of Your Shabad eradicates egotism.
O’ the incomprehensible and limitlessly brave Guru, from your tongue you rain nectar, with your mouth you shower blessings, and with your word you have destroyed ego.
ਹੇ ਅਲੱਖ! ਹੇ ਅਪਾਰ! ਹੇ ਸੂਰਮੇ ਗੁਰੂ! ਆਪ ਜੀਭ ਨਾਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤ (ਵਰਸਾਉਂਦੇ ਹੋ) ਅਤੇ ਮੂੰਹੋਂ ਵਰ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਸ਼ਬਦ ਦੁਆਰਾ ਆਪ ਨੇ ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਕੀਤੀ ਹੈ।
امِءُرسنابدنِبرداتِالکھاپارگُرسوُرسبدِہئُمےَنِۄار٘ز٘زءُ॥
امیؤ رسنا۔ زبان سے آب حیات۔ بدن بردات۔ منہ سے بخشتوں کی نعمت۔ الکھ ۔ سمجھ سے باہر ۔ اپار ۔ وسیع سمجھ والا۔ سور ۔ بہادر کلام کا۔ ہونمے نواریؤ۔ خودی مٹاتا ہے ۔
اے عقل و ہوش سے بعید اے وسیع انسان اے کلام کے ماہر بہادر خودی مٹانے والے

ਪੰਚਾਹਰੁ ਨਿਦਲਿਅਉ ਸੁੰਨ ਸਹਜਿ ਨਿਜ ਘਰਿ ਸਹਾਰ੍ਯ੍ਯਉ ॥
panchaahar nidli-a-o sunn sahj nij ghar sahaar-ya-o.
You have overpowered the five enticers, and established with intuitive ease the Absolute Lord within Your own being.
You have utterly smothered the five demons (of lust, anger, greed, attachment, and ego),and you have imperceptibly enshrined the absolute (God) in your heart.
ਅਗਿਆਨ ਨੂੰ ਆਪ ਨੇ ਨਾਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਅਫੁਰ ਨਿਰੰਕਾਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾਇਆ ਹੈ।
پنّچاہرُنِدلِئءُسُنّنسہجِنِجگھرِسہار٘ز٘زءُ॥
پنچا ہر ندیؤ۔ پانچوں احساسات بد کو ختم کرنے والا۔ سن سہج ۔ روحانی وزہنی سکون و یکسوئی ۔ تج گھر ذاتی زہن و قلب ۔ سہاریؤ۔ برداشت کیا۔
پانچوں اخلاق دشمن احساسات بد کو مٹانے والے روحانی وزہنی سکون اور یکسوئی اختیا رکی ہے

ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਲਾਗਿ ਜਗ ਉਧਰ੍ਯ੍ਯਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਰਿਦੈ ਬਸਾਇਅਉ ॥
har naam laag jag uDhar-ya-o satgur ridai basaa-i-a-o.
Attached to the Lord’s Name, the world is saved; enshrine the True Guru within your heart.
Becoming attuned to God’s Name, you have emancipated the world, and have enshrined the true Guru in your heart.
ਹੇ ਗੁਰੂ ਅਰਜੁਨ! ਹਰੀ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ (ਆਪ ਨੇ) ਜਗਤ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ; (ਆਪ ਨੇ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਇਆ ਹੈ।
ہرِنامِلاگِجگاُدھر٘ز٘زءُستِگُرُرِدےَبسائِئءُ॥
ہر نام لگ الہٰی نام۔ ست سچ حق و حقیقت اپنانے سے ۔ جگادھریؤ۔ دنیا بچائی۔ ستگر ردے بسایؤ۔ سچا مرشد دل میں بسائیا
اے گرو ارجن صاحب جی الہٰی نام اپنا کر عالم کو بچائیا ہے آپ نے سچے مرشد کو دل مین بسائیا ہے ۔

ਗੁਰ ਅਰਜੁਨ ਕਲ੍ਯ੍ਯੁਚਰੈ ਤੈ ਜਨਕਹ ਕਲਸੁ ਦੀਪਾਇਅਉ ॥੯॥
gur arjun kal-yuchrai tai jankah kalas deepaa-i-a-o. ||9||
So speaks KALL: O Guru Arjun, You have illliminated the highest pinnacle of wisdom. ||9||
In short, Kallh says, O’ Guru Arjan Dev Ji, you have illuminated the pinnacle of (divine) wisdom.||9||
ਕਲ੍ਯ੍ਯ ਕਵੀ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਆਪ ਨੇ ਗਿਆਨ-ਰੂਪ ਕਲਸ ਨੂੰ ਲਿਸ਼ਕਾਇਆ ਹੈ ॥੯॥
گُرارجُنکل٘ز٘زُچرےَتےَجنکہکلسُدیِپائِئءُ
چنکہہ کالس دیپایؤ۔ علم کا گھڑا یا گھاگر کو اشکائیا۔ چمکداار تابدار بنائیا۔
شاعر کل تو نے اے مرشد ارجن دیو صاحب جی علم و آداب کو تو نے تابدار بنائیا ہے

ਸੋਰਠੇ ॥
sorthay.
Sorat’h
سۄرٹھے ॥

ਗੁਰੁ ਅਰਜੁਨੁ ਪੁਰਖੁ ਪ੍ਰਮਾਣੁ ਪਾਰਥਉ ਚਾਲੈ ਨਹੀ ॥
gur arjun purakh parmaan paartha-o chaalai nahee.
: Guru Arjun is the certified Primal Person; like Arjuna, He never leaves the field of battle.
Guru Arjan Dev Ji is an exemplary brave person. Like the warrior Arjan, he does not budge from the battlefield.
ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ (ਦੇਵ ਜੀ) ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ-ਰੂਪ ਹੈ, ਅਰਜੁਨ ਵਾਂਗ ਆਪ ਕਦੇ ਘਬਰਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਭਾਵ, ਜਿਵੇਂ ਅਰਜੁਨ ਕੁਰੂਖੇਤ੍ਰ ਦੇ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਦਲਾਂ ਤੋਂ ਘਬਰਾਉਂਦਾ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਤਿਵੇਂ ਗੁਰੂ ਅਰਜੁਨ ਦੇਵ ਜੀ ਕਾਮਾਦਿਕ ਵੈਰੀਆਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਘਬਰਾਉਂਦੇ; ਸੰ: ਪਾਰਥ-(A metronymic of Arjuna)।
گُرُارجُنُپُرکھُپ٘رمانھُپارتھءُچالےَنہیِ॥
پرکھ ۔ شخصیت انسان ۔ پرمان۔ عوام میں مقبول ۔ پارتھؤ۔ چائے ناہی ۔ گھراتے نہیں دوران جنگ۔
مرشد ارجن دیو صاحب جی مقبول عما و آزمودہ خدا ہوئے ہیں جنگو جدل میں بھگرانے والے نہیں

ਨੇਜਾ ਨਾਮ ਨੀਸਾਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਿਅਉ ॥੧॥
nayjaa naam neesaan satgur sabad savaari-a-o. ||1||
The Naam, the Name of the Lord, is His spear and insignia. He is embellished with the Shabad, the Word of the True Guru. ||1||
He holds in his hand the spear of (God’s) Name. The Guru’s word has embellished him.||1||
ਨਾਮ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਆਪ ਦਾ ਨੇਜ਼ਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੋਹਣਾ ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੧॥
نیجانامنیِسانھُستِگُرسبدِسۄارِئءُ
نیجا نام ۔ نیسان۔ الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کو آپ اپنا جنگ کا ہتھیار بناتے ہیں اسکی روشنی آپکے لئے ہتھیار ہےسچے مرشد سبد سواریوں۔ سبق ۔ واعظ۔ پندونصاءح سے آراستہ کیا ہے ۔
۔ اپکا ہتھیار یا نیزا اور جھنڈا نشانہ الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت ہے ۔ جو سچے مرشد کے کلام سے درست اور آراستہکیا ہوا ہے

ਭਵਜਲੁ ਸਾਇਰੁ ਸੇਤੁ ਨਾਮੁ ਹਰੀ ਕਾ ਬੋਹਿਥਾ ॥
bhavjal saa-ir sayt naam haree kaa bohithaa.
The Lord’s Name is the Boat, the Bridge to cross over the terrifying world-ocean.
This world is like the dreadful ocean, and God’s Name is like a bridge or ship (to help humans across this ocean.
ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ, ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦਾ ਨਾਮ ਪੁਲ ਹੈ ਤੇ ਜਹਾਜ਼ ਹੈ।
بھۄجلُسائِرُسیتُنامُہریِکابوہِتھا॥
بھوجل سائر۔ خوفناک سمندر ۔ ست نام ۔ الہٰی نام ۔ ایک پل ہے ۔ لوہتھا۔ جہاز۔
یہ دنیا ایک سمندر ہے خوفناک اس پر الہیی نام اسے غبور کرنےکے لئے ایک پل ہے اور جہاز ہے ۔

ਤੁਅ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰ ਹੇਤੁ ਨਾਮਿ ਲਾਗਿ ਜਗੁ ਉਧਰ੍ਯ੍ਯਉ ॥੨॥
tu-a satgur saN hayt naam laag jag uDhar-yao. ||2||
You are in love with the True Guru; attached to the Naam, You have saved the world. ||2||
O’ Guru Arjan Dev Ji), you are imbued with the love of the true Guru (Ram Das Ji); becoming attuned to God’s Name, you have saved the world (from drowning in the dreadful ocean).||2||
ਆਪ ਦਾ ਗੁਰੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਹੈ, (ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੇ) ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਆਪ ਨੇ ਜਗਤ ਨੂੰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੨॥
تُءستِگُرسنّہیتُنامِلاگِجگُاُدھر٘ز٘زءُ॥
تو ستگر سنگ ہیت ۔ تیر ۔ سچے مرشد سے پریم پیار ہے ۔ نام لاگ ۔ الہٰی نام میں لگا کر جگ ادھریؤ۔ علام کو بچائیا ہے
آپکا سچے مرشد سے محنت و پیار ہے الہٰینام ست سچ حق و حقیقت اپنا کر اور عمل پیرا ہوکر عالم کو بائیا ہے

ਜਗਤ ਉਧਾਰਣੁ ਨਾਮੁ ਸਤਿਗੁਰ ਤੁਠੈ ਪਾਇਅਉ ॥
jagat uDhaaran naam satgur tuthai paa-i-a-o.
The Naam is the Saving Grace of the world; by the Pleasure of the True Guru, it is obtained.
(O’ Guru Ji), you have obtained the world emancipating Name, when the true Guru (Ram Das Ji) became gracious upon you.
ਜਗਤ ਨੂੰ ਤਾਰਨ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਆਪ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਣ ਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।
جگتاُدھارنھُنامُستِگُرتُٹھےَپائِئءُ॥
جگت ادھارن نام ۔ دنیا کوبچانے والا نام۔ ستگر تٹھے پئیا۔ سچے مرشد کی خوشنودی حاسل کرکے حاصل کیا ہے ۔
آپ نے اس عالم کو کامیاب والا نسخہ نام مرشد کی خوشنودی سے حاصل کیا ہے

ਅਬ ਨਾਹਿ ਅਵਰ ਸਰਿ ਕਾਮੁ ਬਾਰੰਤਰਿ ਪੂਰੀ ਪੜੀ ॥੩॥੧੨॥
ab naahi avar sar kaam baarantar pooree parhee. ||3||12||
Now, I am not concerned with anything else; at Your Door, I am fulfilled. ||3||12||
Now I don’t have to go anywhere, because at your door all my desires have been fulfilled.||3||12||
ਸਾਨੂੰ ਹੁਣ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨਾਲ ਕੋਈ ਗਉਂ ਨਹੀਂ। (ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ ਦੇ) ਦਰ ਉਤੇ ਸਾਡੇ ਸਾਰੇ ਕਾਰਜ ਰਾਸ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ॥੩॥੧੨॥
ابناہِاۄرسرِکامُبارنّترِپوُریِپڑیِ
اب ناہے ۔ اب نہیں۔ اور سر واسطہ ۔ بارنتر۔ اندر ۔ اور باہر پوری پڑی ۔ کل مکمل ہوگیا
۔ اب ہم کسی کے دست نگر نہیںرہے ۔ اب ہمیں اندرونی اور بیرونی مکمل آبرو عزت حرمت حاصل ہوگئی ۔

ਜੋਤਿ ਰੂਪਿ ਹਰਿ ਆਪਿ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕੁ ਕਹਾਯਉ ॥
jot roop har aap guroo naanak kahaa-ya-o.
The Embodiment of Light, the Lord Himself is called Guru Nanak.
(Firstly God), the embodiment of light, let Himself be called Guru Nanak.
ਪ੍ਰਕਾਸ਼-ਰੂਪ ਹਰੀ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਅਖਵਾਇਆ।
جوتِروُپِہرِآپِگُروُنانکُکہازءُ॥
جوت روپ ۔ نوری شکل وصورت ۔ آپ گرو ۔ آپ مرشد۔ گرونانک کہلائیا۔
خدا جو ای ک نور ہے ۔ اپنے آپ کو نانک کہلائیا ۔ ۔

ਤਾ ਤੇ ਅੰਗਦੁ ਭਯਉ ਤਤ ਸਿਉ ਤਤੁ ਮਿਲਾਯਉ ॥
taa tay angad bha-ya-o tat si-o tat milaa-ya-o.
From Him, came Guru Angad; His essence was absorbed into the essence.
From him (Guru) Angad became manifest, whose soul he united with (God) the prime soul.
ਉਸ (ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ) ਤੋਂ (ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ), (ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ ਦੀ) ਜੋਤਿ (ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਜੀ ਦੀ) ਜੋਤਿ ਨਾਲ ਮਿਲ ਗਈ।
تاتےانّگدُبھزءُتتسِءُتتُمِلازءُ॥
تانے انگدبھیؤ۔ انگد گرو ہوا۔ جس ۔ تت سےتت۔ لاہؤ۔ حقیقت مین حقیقت منہدم ہوئی۔ مرادنور نانک انگدکو حاصل ہوا۔
تب اس سے انگدہوا اور نور سے نور مل گیا

ਅੰਗਦਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ਅਮਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਥਿਰੁ ਕੀਅਉ ॥
angad kirpaa Dhaar amar satgur thir kee-a-o.
Guru Angad showed His Mercy, and established Amar Daas as the True Guru.
Showing his mercy, (Guru) Angad Dev Ji eternally established Amar Das Ji as the true Guru.
(ਗੁਰੂ) ਅੰਗਦ (ਦੇਵ ਜੀ) ਨੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਥਾਪਿਆ;
انّگدِکِرپادھارِامرُستِگُرُتھِرُکیِئءُ॥
انگدکرپادھار۔ انگد نے اپنی کرم و عنایت سے ۔ امر ستگر تھرکیؤ۔ گروامرداس کو مرشد مقرر کیا۔
تب انگد نے کرم و عنایت فرمائی اور امرداسکو گرو مقرر کیا

ਅਮਰਦਾਸਿ ਅਮਰਤੁ ਛਤ੍ਰੁ ਗੁਰ ਰਾਮਹਿ ਦੀਅਉ ॥
amardaas amrat chhatar gur raameh dee-a-o.
Guru Amar Daas blessed Guru Raam Daas with the umbrella of immortality.
Guru Amar Das Ji gave the imperishable canopy (of Guru ship) to Ram Das Ji.
(ਗੁਰੂ) ਅਮਰਦਾਸ (ਜੀ) ਨੇ ਆਪਣੇ ਵਾਲਾ ਛੱਤ੍ਰ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ (ਜੀ) ਨੂੰ ਦੇ ਦਿਤਾ।
امرداسِامرتُچھت٘رُگُررامہِدیِئءُ॥
امرداس انمرت چھتر گر رامیہہ وہیؤ۔ سری گرو امرداس نے وہی آبحیات کا سایہ شیری گرو رامداس کو سونپا بخشش کیا۔
اور امرداس نے وہی چھتر رامداس جی کو دیا ۔

ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਦਰਸਨੁ ਪਰਸਿ ਕਹਿ ਮਥੁਰਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਯਣ ॥
gur raamdaas darsan paras kahi mathuraa amrit ba-yan.
So speaks Mat’huraa: gazing upon the Blessed Vision, the Darshan of Guru Raam Daas, His speech became as sweet as nectar.
Mathura says these immortal words: that by seeing the sight of Guru Ram Das Ji, fifth Guru (Arjan Dev Ji) has become manifest as the perfect Being.
ਮਥੁਰਾ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ‘ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ (ਜੀ) ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਕੇ (ਗੁਰੂ ਅਰਜੁਨ ਦੇਵ ਜੀ ਦੇ) ਬਚਨ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।
گُررامداسدرسنُپرسِکہِمتھُراانّم٘رِتبزنھ॥
گرورامداس درسن پرس ۔ گرور رامداس کے دیدار و چھوہ یا قربت سے ۔کہہ متھرا۔ انمرت بیئن ۔ اے شاعرمتھرا بنتاد ے ۔ کہ اسکا کلما بول آب حیات ہوگیا۔
گرو رامداس کے دیدار و قربت و صحبت سے اے متھرا شاعر بتادے کلام آب ھیات ہوگیا اپنی آنکھوں سے کرؤ دیدار سے کا ۔

ਮੂਰਤਿ ਪੰਚ ਪ੍ਰਮਾਣ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰੁ ਅਰਜੁਨੁ ਪਿਖਹੁ ਨਯਣ ॥੧॥
moorat panch parmaan purakh gur arjun pikhahu na-yan. ||1||
With your eyes, see the certified Primal Person, Guru Arjun, the Fifth Manifestation of the Guru. ||1||
(O’ my friends, all of you should) see Guru Arjan Dev Ji with your eyes (and obtain divine bliss).||1||
ਪੰਜਵੇਂ ਸਰੂਪ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਰੂਪ ਗੁਰੂ ਅਰਜੁਨ ਦੇਵ ਜੀ ਨੂੰ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖੋ ॥੧॥
موُرتِپنّچپ٘رمانھپُرکھُگُرُارجُنُپِکھہُنزنھ
مورت پنچ پرمان پرکھ ۔ پانچوں نور یہ الہٰی ۔مچالی انسان گر و ارجن دیو جی کا دیدار ۔آنکھوں سے کرو۔
پانچوں نور الہٰی مرشد ارجن دیوجی کا دیدار آنکھوں سے کرو۔

ਸਤਿ ਰੂਪੁ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਧਰਿਓ ਉਰਿ ॥
sat roop sat naam sat santokh Dhari-o ur.
He is the Embodiment of Truth; He has enshrined the True Name, Sat Naam, Truth and contentment within His heart.
By meditating on the true Name of (God), who is the embodiment of truth, (Guru Arjan Dev Ji) has enshrined truth and contentment in his heart.
(ਗੁਰੂ ਅਰਜੁਨ ਦੇਵ ਜੀ ਨੇ) ਸਤ ਸੰਤੋਖ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਧਾਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਸ ਹਰੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾਇਆ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਰੂਪ ਸਤਿ ਹੈ ਤੇ ਨਾਮ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹੈ।
ستِروُپُستِنامُستُسنّتوکھُدھرِئواُرِ॥
ست روپ سچائی کا مجسمہ۔ ست نام سچا نام ست سچ حق و حقیقت ۔ ست سنتوکھ ۔ سچ اور صبر ۔ قناعت ۔ دھر یؤ ار ۔ دل میں بساو
شیری گرو ارجن دیوجی)نے سچے خدا کے ست نام سچ اور صبر دلمیں بسائیا ہے ۔

ਆਦਿ ਪੁਰਖਿ ਪਰਤਖਿ ਲਿਖ੍ਯ੍ਯਉ ਅਛਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧੁਰਿ ॥
aad purakh partakh likh-ya-o achhar mastak Dhur.
From the very beginning, the Primal Being has written this destiny upon His forehead.
From the very beginning, the primal Being has written this (sublime status of the Guru) in his destiny.
ਪਰਤੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੇ ਧੁਰੋਂ ਹੀ ਆਪ ਦੇ ਮੱਥੇ ਤੇ ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਹੈ।
آدِپُرکھِپرتکھِلِکھ٘ز٘زءُاچھرُمستکِدھُرِ॥
۔ اد پرکھ ۔ پہلی ہسیت ۔ پرتکھ ۔ طاہر۔ بکھؤ اچر ۔مستک۔ پیشانی کی تحریر
خدا نے اپنی طرف سے آپکی پیشانی پر تھریر ہے ۔

ਪ੍ਰਗਟ ਜੋਤਿ ਜਗਮਗੈ ਤੇਜੁ ਭੂਅ ਮੰਡਲਿ ਛਾਯਉ ॥
pargat jot jagmagai tayj bhoo-a mandal chhaa-ya-o.
His Divine Light shines forth, dazzling and radiant; His Glorious Grandeur pervades the realms of the world.
His divine light manifestly glitters, and his grandeur spreads all over the world.
(ਆਪ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਪ੍ਰਗਟ ਤੌਰ ਤੇ (ਹਰੀ ਦੀ) ਜੋਤਿ ਜਗਮਗ ਜਗਮਗ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ, (ਆਪ ਦਾ) ਤੇਜ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਛਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
پ٘رگٹجوتِجگمگےَتیجُبھوُءمنّڈلِچھازءُ॥
۔ پرگٹ جوت۔ جگمگے ۔ نورخدا روشن ہے ۔ تیج بھو منڈل چھایؤ۔ سارے سر زمینعالم کو ہے روشن کر رہا۔
آپ کےاندر الہٰی نور ظاہر طور پر ظاہر ہو رہا ہے ۔ اور یہ روشنی اور برکات سارے عالمیں پھیل رہی ہیں۔

ਪਾਰਸੁ ਪਰਸਿ ਪਰਸੁ ਪਰਸਿ ਗੁਰਿ ਗੁਰੂ ਕਹਾਯਉ ॥
paaras paras paras paras gur guroo kahaa-ya-o.
Meeting the Guru, touching the Philosopher’s Stone, He was acclaimed as Guru.
By meeting and coming into contact with the philosopher’s stone (Guru Ram Das Ji), he himself is known as the Guru.
ਪਾਰਸ (ਗੁਰੂ) ਨੂੰ ਤੇ ਪਰਸਣ-ਜੋਗ (ਗੁਰੂ) ਨੂੰ ਛੁਹ ਕੇ (ਆਪ) ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਗੁਰੂ ਅਖਵਾਏ।
پارسُپرسِپرسُپرسِگُرِگُروُکہازءُ॥
پارس پرس۔ پارس کو چھوہ کر۔ پارس ہوکر اس پارس کو چھوہ کر مرشد کہلایا۔
آپ پارس گرو کی صحبت و قربت سے مرشد کہلائیا ۔

ਭਨਿ ਮਥੁਰਾ ਮੂਰਤਿ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਲਾਇ ਚਿਤੁ ਸਨਮੁਖ ਰਹਹੁ ॥
bhan mathuraa moorat sadaa thir laa-ay chit sanmukh rahhu.
So speaks Mat’huraa: I constantly focus my consciousness on Him; as sunmukh, I look to Him.
Mathura says, ‘O’ the people of the world, keeping your mind fixed on the Guru, always remain in his presence.
ਮਥੁਰਾ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਗੁਰੂ ਅਰਜੁਨ ਦੇਵ ਜੀ ਦੇ) ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਮਨ ਭਲੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜੋੜ ਕੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹੋ।
بھنِمتھُراموُرتِسداتھِرُلاءِچِتُسنمُکھرہہُ॥
بھن متھرا۔ اے شاعر متھرا اکہہ۔ مورت سد۔ تھر لائ چت۔ دل کو سنجیدہ مستقل مزاج بنا کر ۔ سنمکھ رہو۔ پیش ساہمنے ۔ روبرو۔
اےمتھرا کہہ ۔کہ ہر وقت ہمیشہ دل لگا کر ھاضر اور پیش رہے ۔

ਕਲਜੁਗਿ ਜਹਾਜੁ ਅਰਜੁਨੁ ਗੁਰੂ ਸਗਲ ਸ੍ਰਿਸ੍ਟਿ ਲਗਿ ਬਿਤਰਹੁ ॥੨॥
kaljug jahaaj arjun guroo sagal sarisat lag bitrahu. ||2||
In this Dark Age of Kali Yuga, Guru Arjun is the Boat; attached to him, the entire universe is safely carried across. ||2||
In Kal Yug (the present age), Guru Arjan is like a ship: riding it you can safely cross over (this dreadful worldly ocean).||2||
ਗੁਰੂ ਅਰਜੁਨ ਕਲਜੁਗ ਵਿਚ ਜਹਾਜ਼ ਹੈ। ਹੇ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਲੋਕੋ! ਉਸ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗ ਕੇ (ਸੰਸਾਰ-ਸਾਗਰ) ਤੋਂ ਸਹੀ ਸਲਾਮਤ ਪਾਰ ਲੰਘੋ ॥੨॥
کلجُگِجہاجُارجُنُگُروُسگلس٘رِس٘ٹِلگِبِترہُ
کلجگ ۔ اس جھگڑے فسادون کے دورمیں۔ جہاز ارجن گرو۔ گروارج دیو۔ بتر ہو ۔ کامیاب ہوجاو۔
گرو ارجن اس جھگلے فسادوںکےد ور میں زندگی کے اس خوناک سمندر کے لئے ایک جہاز ہے اسکے صحیح سلامات ظہور ی کے لئے اسکے پاوں پڑوں ۔

ਤਿਹ ਜਨ ਜਾਚਹੁ ਜਗਤ੍ਰ ਪਰ ਜਾਨੀਅਤੁ ਬਾਸੁਰ ਰਯਨਿ ਬਾਸੁ ਜਾ ਕੋ ਹਿਤੁ ਨਾਮ ਸਿਉ ॥
tih jan jaachahu jagtar par jaanee-at baasur ra-yan baas jaa ko hit naam si-o.
I beg from that humble being who is known all over the world, who lives in, and loves the Name, night and day.
O’ people, beg only from (that Guru) who is known all over the world (as the one) who day and night remains imbued and absorbed in (God’s) Name.
ਹੇ ਲੋਕੋ! ਉਸ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ ਮੰਗੋ, ਜੋ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੈ ਤੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਜਿਸ ਦਾ ਪਿਆਰ ਤੇ ਵਾਸਾ ਨਾਮ ਨਾਲ ਹੈ,
تِہجنجاچہُجگت٘رپرجانیِئتُباسُررزنِباسُجاکوہِتُنامسِءُ॥
تیہ جن جاچہ ۔ اس انسان سے ۔ مانگو۔ جگتر پر جانیت ۔ جسے ۔ سارا عالم جانتا ہے ۔ جس کی شہرت سارے عالم میںسے ۔ ۔ باسر رئیں باس جاکوہت نام سیؤ۔ جسکا روز و شب الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت میں بستا ہے ۔
اے دنیا کے لوگو اس خدا سے مانگو جو سب میں بستا ہے ۔

ਪਰਮ ਅਤੀਤੁ ਪਰਮੇਸੁਰ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰੰਗ੍ਯ੍ਯੌ ਬਾਸਨਾ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਪੈ ਦੇਖੀਅਤੁ ਧਾਮ ਸਿਉ ॥
param ateet parmaysur kai rang rang-y-ou baasnaa tay baahar pai daykhee-at Dhaam si-o.
He is supremely unattached, and imbued with the Love of the Transcendent Lord; he is free of desire, but he lives as a family man.
Beg only from Him who is completely detached, imbued with God’s love, without any worldly desire, (but otherwise) lives in the household.
ਜੋ ਪੂਰਨ ਵੈਰਾਗਵਾਨ ਹੈ, ਹਰੀ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਭਿੱਜਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਵਾਸ਼ਨਾ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ; ਪਰ ਉਂਞ ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਵਿਚ ਵੇਖੀਦਾ ਹੈ।
پرماتیِتُپرمیسُرکےَرنّگِرنّگ٘ز٘زوَباسناتےباہرِپےَدیکھیِئتُدھامسِءُ॥
پرم اتیت۔ مکمل طارق۔ پرمیسور کے رنگ رنگے ۔ الہٰی پریم پیار سے متاثر ۔ باساتے باہر۔ پلا خواہشات ۔ بے دیکھت دھام سیو۔ مگر گھریلو زندگی بسر کرتے دیکھتے ہیں
جو طارق ہے ۔ خدا کی محبت سے متاثر ہے جس کا محبوب خدا ہے جسے گھر یلو زندیگ بسر کرتے دیکھتے ہیں

ਅਪਰ ਪਰੰਪਰ ਪੁਰਖ ਸਿਉ ਪ੍ਰੇਮੁ ਲਾਗ੍ਯ੍ਯੌ ਬਿਨੁ ਭਗਵੰਤ ਰਸੁ ਨਾਹੀ ਅਉਰੈ ਕਾਮ ਸਿਉ ॥
apar parampar purakh si-o paraym laag-y-ou bin bhagvant ras naahee a-urai kaam si-o.
He is dedicated to the Love of the Infinite, Limitless Primal Lord God; he has no concerns for any other pleasure, except for the Lord God.
He is imbued with the love of the infinite and limitless God, and he has no dealing with anyone except God.
(ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਅਰਜੁਨ ਦਾ) ਪਿਆਰ ਬੇਅੰਤ ਹਰੀ ਨਾਲ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਹਰੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਕੰਮ ਨਾਲ ਕੋਈ ਗਉਂ ਨਹੀਂ ਹੈ,
اپرپرنّپرپُرکھسِءُپ٘ریمُلاگ٘ز٘زوَبِنُبھگۄنّترسُناہیِائُرےَکامسِءُ॥
۔ اپر پرنیر پرکھ سیؤ۔ لامثال وسعت والے انسان سے ۔ پریم لگا ۔ پیار ہوا۔ بن بھگونت رس۔ بغیر الہٰی لطف کے ۔ ناہی اورے کام سیؤ۔ کسی دوسرے سے کوئی مطلبنہیں ۔
۔ جسکا پیار اور محبت بھاری وسعتوں کے مالک خدا سے ہے ۔ جسکا خدا کے علاوہ کسی سے تعلق اور واسطہ نہیں۔

ਮਥੁਰਾ ਕੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸ੍ਰਬ ਮਯ ਅਰਜੁਨ ਗੁਰੁ ਭਗਤਿ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਾਇ ਰਹਿਓ ਮਿਲਿ ਰਾਮ ਸਿਉ ॥੩॥
mathuraa ko parabh sarab ma-y arjun gur bhagat kai hayt paa-ay rahi-o mil raam si-o. ||3||
Guru Arjun is the All-pervading Lord God of Mat’huraa. Devoted to His Worship, he remains attached to the Lord’s Feet. ||3||
For Mathura, (that Guru) Arjan Dev Ji is his all-pervading God, who for the sake of devotion remains attuned to God’s feet.||3||
ਉਹ ਗੁਰੂ ਅਰਜੁਨ ਹੀ ਮਥੁਰਾ ਦਾ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ, ਉਹ ਭਗਤੀ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਹਰੀ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੩॥
متھُراکوپ٘ربھُس٘ربمزارجُنگُرُبھگتِکےَہیتِپاءِرہِئومِلِرامسِءُ
متھرا کو پربھ۔ اے متھرا کے خدا۔ سر سمید ۔ سب میں بسے والے ۔ بھگت ہیت۔ بھگتی کے پیار کے لئے ۔ پائے رہیؤ مل رام سیو۔ وہ خدا کا گرویدہ ہوگیا ہے ۔
متھرا کا خدا۔ سب میںہر دل عزیز مرشد ارجن ہے جو الہٰ ی عشق ریاض و عبادت کے لئے خدا کا گرویدہ ہے ۔