Urdu-Raw-Page-1405

ਤਾਰ੍ਯ੍ਯਉ ਸੰਸਾਰੁ ਮਾਯਾ ਮਦ ਮੋਹਿਤ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਦੀਅਉ ਸਮਰਥੁ ॥
taar-ya-o sansaar maa-yaa mad mohit amrit naam dee-a-o samrath.
The Universe is intoxicated with the wine of Maya, but it has been saved; the All-powerful Guru has blessed it with the Ambrosial Nectar of the Naam.
(Guru Ram Das Ji) has ferried us across the world, which was intoxicated by the wine of Maya (worldly riches and power). The capable (Guru) has given (the gift) of the nectar of God’s Name (to the world).
(ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਨੇ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮਦ ਵਿਚ ਮੋਹੇ ਹੋਏ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਤਾਰਿਆ ਹੈ, (ਆਪ ਨੇ ਜੀਆਂ ਨੂੰ) ਸਮਰੱਥਾ ਵਾਲਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ-ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੈ,
تار٘ز٘زءُسنّسارُمازامدموہِتانّم٘رِتنامُدیِئءُسمرتھُ॥
تاریؤ سنسار۔ عالم کو کامیابی بخشی ۔ مائیا مد محبت ۔ دنیاوی دؤلت کی محبت مست یا محو تھا۔ با توفیق مرشد نے آبحیات ۔ نام س ت سچ ۔ حق وحقیقت کا درس بخشش کیا
کائنات مایا کی شراب سے نشے میں ہے ، لیکن اسے بچایا گیا ہے۔ قادر مطلق گرو نے اسے نام کے سحر انگیز امتیاز سے نوازا ہے

ਫੁਨਿ ਕੀਰਤਿਵੰਤ ਸਦਾ ਸੁਖ ਸੰਪਤਿ ਰਿਧਿ ਅਰੁ ਸਿਧਿ ਨ ਛੋਡਇ ਸਥੁ ॥
fun keertivant sadaa sukh sampat riDh ar siDh na chhod-ay sath.
And, the Praiseworthy Guru is blessed with eternal peace, wealth and prosperity; the supernatural spiritual powers of the Siddhis never leave him.
In addition, he is always the giver of (divine) glory, eternal peace, and wealth. Prosperity and miraculous powers never forsake his company.
ਆਪ ਸਦਾ ਸੁਖ, ਧਨ ਅਤੇ ਸੋਭਾ ਦੇ ਮਾਲਕ ਹਨ, ਰਿੱਧੀ ਅਤੇ ਸਿੱਧੀ ਆਪ ਦਾ ਸਾਥ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦੀ।
پھُنِکیِرتِۄنّتسداسُکھسنّپتِرِدھِارُسِدھِنچھوڈءِستھُ॥
۔ کیرت ۔ شہرت۔ مشہور۔ شہرت یافتہ۔ سکھ سنپت۔ جائدیاد دولت کا آرما۔ ردھارسدھ۔ کراماتی طاقتیں۔ نہ چھؤییئے ستھ۔ ساتھنہیں چھوڑ تیں۔
الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت یافتہ ، شہور ، جائیداد و سرمایہ کا سکھ اور کراماتی طاقیتںساتھ نہیں چھوڑیں

ਦਾਨਿ ਬਡੌ ਅਤਿਵੰਤੁ ਮਹਾਬਲਿ ਸੇਵਕਿ ਦਾਸਿ ਕਹਿਓ ਇਹੁ ਤਥੁ ॥
daan badou ativant mahaabal sayvak daas kahi-o ih tath.
His Gifts are vast and great; His awesome Power is supreme. Your humble servant and slave speaks this truth.
His servant and slave (bard Mathura) has said this truth: that (Guru Ram Das Ji) is a great Giver.
(ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ) ਬੜਾ ਦਾਨੀ ਹੈ ਅਤੇ ਅਤਿਅੰਤ ਮਹਾਬਲੀ ਹੈ, ਸੇਵਕ ਦਾਸ (ਮਥੁਰਾ) ਨੇ ਇਹ ਸੱਚ ਆਖਿਆ ਹੈ।
دانِبڈوَاتِۄنّتُمہابلِسیۄکِداسِکہِئواِہُتتھُ॥
دان وڈو۔ خیرات بانٹنے والا۔ اتونت ۔ نہایت ۔ مہابل ۔ بھاری طاقتور۔ سیوک داس۔ خدمتگار وغلام ۔ کیؤ۔ لہ تتھ۔ اصلیت کہتا ہے ۔
۔ بھاری خرایت تقسیم کرنے والا نہایت طاقتور ہے خادم و غلام یہ حقیقت بیان کی ہے

ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਪਰਵਾਹ ਕਾਹੂ ਕੀ ਜਾ ਕੈ ਬਸੀਸਿ ਧਰਿਓ ਗੁਰਿ ਹਥੁ ॥੭॥੪੯॥
taahi kahaa parvaah kaahoo kee jaa kai basees Dhari-o gur hath. ||7||49||
One, upon whose head the Guru has placed His Hand – with whom should he be concerned? ||7||49||
Upon whose head the Guru has placed his hand of support, that person has no need to care for anyone else. ||7||49||
ਜਿਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਗੁਰੂ (ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਨੇ ਹੱਥ ਧਰਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਕੀ ਪਰਵਾਹ ਹੈ? ॥੭॥੪੯॥
تاہِکہاپرۄاہکاہوُکیِجاکےَبسیِسِدھرِئوگُرِہتھُ
تاہے ۔ اسے ۔ کہاپرواہ کاہوں کی کس کی محتاجی ۔ جاکے بسس۔ دھریؤ گرہتھ ۔ جس کے سر پر امداد ہاتھ ہو مرشد کا
۔ کہ جس کے سر پر ہو امداد ہاتھ سری گرو رامداس کا اُصے کس کی محتاجی رہ جاتی ہے ۔

ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਭਰਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸੋਈ ॥
teen bhavan bharpoor rahi-o so-ee.
He is totally pervading and permeating the three realms; In all the three worlds that same God is pervading.
(ਜਿਹੜਾ) ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਆਪ ਹੀ ਤਿੰਨਾਂ ਭਵਨਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ,
تیِنِبھۄنبھرپوُرِرہِئوسوئیِ॥
تین بھون ۔ بھو پور ۔ رہیؤ۔ تینوں عالموں میں بستا ہے وہی ۔
بستا ہے خڈا تینوں عالموں میں

ਅਪਨ ਸਰਸੁ ਕੀਅਉ ਨ ਜਗਤ ਕੋਈ ॥
apan saras kee-a-o na jagat ko-ee.
in all the world, He has not created another like Himself.
He has created no one else in the world like Him.
ਜਗਤ ਦਾ ਕੋਈ ਦੂਜਾ ਜੀਵ (ਜਿਸ ਨੇ) ਆਪਣੇ ਵਰਗਾ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ,
اپنسرسُکیِئءُنجگتکوئیِ॥
سرس۔ ثانی ۔ برابر۔ آپن آپ آپ ہی پاییؤ۔ خود کو خود ہی پیدا کیا ہے مراد خڈا کو پیدا کرنے والا کوئی نہیں۔
جس کا نہیں کوئی چانی دنیا میں

ਆਪੁਨ ਆਪੁ ਆਪ ਹੀ ਉਪਾਯਉ ॥
aapun aap aap hee upaa-ya-o.
He Himself created Himself.
He has created Himself.
ਆਪਣਾ ਆਪ (ਜਿਸ ਨੇ) ਆਪ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ,
آپُنآپُآپہیِاُپازءُ॥
اپنے آپ سے ہی آئیا ہے ظہور نہیں کیا پیدا کس نے

ਸੁਰਿ ਨਰ ਅਸੁਰ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਯਉ ॥
sur nar asur ant nahee paa-ya-o.
The angels, human beings and demons have not found His limits.
None of the angels, humans, or demons has found His limit.
ਦੇਵਤੇ, ਮਨੁੱਖ, ਦੈਂਤ, ਕਿਸੇ ਨੇ (ਜਿਸ ਦਾ) ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ;
سُرِنراسُرانّتُنہیِپازءُ॥
سر۔ فرشتےنر ۔ انسان۔ اسر۔ دیو۔ بدروح
۔ دیوتے انسان اور دیو کسی نے

ਪਾਯਉ ਨਹੀ ਅੰਤੁ ਸੁਰੇ ਅਸੁਰਹ ਨਰ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਖੋਜੰਤ ਫਿਰੇ ॥
paa-ya-o nahee ant suray asureh nar gan ganDharab khojant firay.
The angels, demons and human beings have not found His limits; the heavenly heralds and celestial singers wander around, searching for Him.
Angels, demons, heavenly musicians, and their servants are searching, but no one has found the end of His limit.
ਦੇਵਤੇ, ਦੈਂਤ, ਮਨੁੱਖ, ਗਣ ਗੰਧਰਬ-ਸਭ ਜਿਸ ਨੂੰ ਖੋਜਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, (ਕਿਸੇ ਨੇ ਜਿਸ ਦਾ) ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ,
پازءُنہیِانّتُسُرےاسُرہنرگنھگنّدھ٘ربکھوجنّتپھِرے॥
۔ انت ۔ آخت۔ سمجھ نہیں سکے ۔ گن۔ فرشتوں کے خادم ۔ گندھرب ۔ فرشتوں کے سنگیت کار۔ کھوجنت پھرے ۔ ڈہونڈتے پھرتے ہیں۔
اسکی آخرت کو نہیں سمجھا۔ دیوتے ۔ دیو ۔ وخدمتگار فرشتوں کے اور سنگیت جستجو اسکی کرتے ہیں ۔

ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਚਲੁ ਅਜੋਨੀ ਸੰਭਉ ਪੁਰਖੋਤਮੁ ਅਪਾਰ ਪਰੇ ॥
abhinaasee achal ajonee sambha-o purkhotam apaar paray.
The Eternal, Imperishable, Unmoving and Unchanging, Unborn, Self-Existent, Primal Being of the Soul, the Infinity of the Infinite,
(That God) is imperishable, immovable, unborn, and has manifested out of Himself; the supreme Being is beyond the limit of limitlessness.
ਜਿਹੜਾ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਹੈ, ਅਡੋਲ ਹੈ, ਜੂਨਾਂ ਤੋਂ ਰਹਤ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉੱਤਮ ਪੁਰਖ ਹੈ ਤੇ ਬਹੁਤ ਬੇਅੰਤ ਹੈ।
ابِناسیِاچلُاجونیِسنّبھءُپُرکھوتمُاپارپرے॥
ابناسی ۔ لافناہ۔ اچل۔ مستقل۔ اجونی۔ جنم نہیں لیتا۔ سنبھو۔ اپنے آپ سےظہور میں آنے والا ۔ پرکھو تم ۔ بلند ہستی ۔ اپار ۔ پرے ۔ وسعت والا جس کو حد نہیں۔
لافناہ ہے وہ صدیوی اور مستقل ہے وہ جنم لیتا نہیں خود بخود ہے وہ وسیع تر اور بلند رتبہ ہستی ہے وہ بنیاد عالم کی ہے ۔

ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਸਦਾ ਸੋਈ ਸਰਬ ਜੀਅ ਮਨਿ ਧ੍ਯ੍ਯਾਇਯਉ ॥
karan kaaran samrath sadaa so-ee sarab jee-a man Dhayaa-i-ya-o.
the Eternal All-powerful Cause of causes – all beings meditate on Him in their minds.
That God is the doer and the cause. He is all-powerful, all creatures have meditated on that (God) in their mind.
(ਜਿਹੜਾ) ਹਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਮੂਲ ਹੈ, (ਜੋ) ਆਪ ਹੀ ਸਦਾ ਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਜੀਆਂ ਨੇ (ਜਿਸ ਨੂੰ) ਮਨ ਵਿਚ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ,
کرنھکارنھسمرتھُسداسوئیِسربجیِءمنِدھ٘ز٘زائِزءُ॥
کرن کارن ۔ اسباب پیداکرنے والا اور کرنے والا۔ سمرتھ مراد سوئی ہمیشہ با توفقی وہی ۔ جیؤ جیہ جگ میہہ۔ جس کو عالم میں فتح و نصرت ہے ۔ ۔
ہر قسم کی توفیق رکھتا ہے ۔ ہرجاندار کے دل میں بستا ہے اور سب اس میں دھیان لگاتے ہیں

ਸ੍ਰੀ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਜਯੋ ਜਯ ਜਗ ਮਹਿ ਤੈ ਹਰਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਯਉ ॥੧॥
saree gur raamdaas ja-yo ja-y jag meh tai har param pad paa-i-ya-o. ||1||
O Great and Supreme Guru Raam Daas, Your Victory resounds across the universe. You have attained the supreme status of the Lord. ||1||
(Therefore, bard Ballh says): “O’ Sri Guru Ramdas Ji, your glory resounds in the world, because you have obtained sublime status from that God. ||1||
ਹੇ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ! (ਆਪ ਦੀ) ਜਗਤ ਵਿਚ ਜੈ-ਜੈਕਾਰ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ ਕਿ ਆਪ ਨੇ ਉਸ ਹਰੀ ਦੀ ਉੱਚੀ ਪਦਵੀ ਪਾ ਲਈ ਹੈ ॥੧॥
س٘ریِگُررامداسجزوجزجگمہِتےَہرِپرمپدُپائِزءُ
ہر پرم پدپائیؤ ۔ خدا کا دنیا میں درجہ بلند ہے
سارے عالم میں اسکی فتح و نصرت کا ڈنکا بج رہا ہے ۔ کل عالم کی فضلیت حاصل اسے ۔

ਸਤਿਗੁਰਿ ਨਾਨਕਿ ਭਗਤਿ ਕਰੀ ਇਕ ਮਨਿ ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਗੋਬਿੰਦ ਦੀਅਉ ॥
satgur naanak bhagat karee ik man tan man Dhan gobind dee-a-o.
Nanak, the True Guru, worships God single-mindedly; He surrenders His body, mind and wealth to the Lord of the Universe.
(First), the true Guru Nanak (Dev Ji) worshipped (God) with single minded devotion. He surrendered his mind, body and wealth before God.
ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ ਨੇ ਇਕ-ਮਨ ਹੋ ਕੇ ਭਗਤੀ ਕੀਤੀ, ਤੇ (ਆਪਣਾ) ਤਨ ਮਨ ਧਨ ਗੋਬਿੰਦ ਨੂੰ ਅਰਪਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
ستِگُرِنانکِبھگتِکریِاِکمنِتنُمنُدھنُگوبِنّددیِئءُ॥
اک من۔ یکسو ہوکر۔ تن ۔ من ۔ دھن۔ جسم دل اور دولت ۔ گوبند دیؤ۔ خدا کی بھینٹ چڑھائیا۔
نانک ، سچ گرو ، یکجہتی کے ساتھ خدا کی عبادت کرتے ہیں۔ وہ اپنے جسم ، دماغ اور دولت کو کائنات کے رب کے حوالے کردیتا ہے۔

ਅੰਗਦਿ ਅਨੰਤ ਮੂਰਤਿ ਨਿਜ ਧਾਰੀ ਅਗਮ ਗ੍ਯ੍ਯਾਨਿ ਰਸਿ ਰਸ੍ਯ੍ਯਉ ਹੀਅਉ ॥
angad anant moorat nij Dhaaree agam ga-yaan ras ras-ya-o hee-a-o.
The Infinite Lord enshrined His Own Image in Guru Angad. In His heart, He delights in the spiritual wisdom of the Unfathomable Lord.
Then (Guru) Angad (Dev Ji) enshrined the infinite form of God in his mind, and enjoyed the unfathomable delight of divine wisdom.
(ਗੁਰੂ) ਅੰਗਦ (ਸਾਹਿਬ ਜੀ) ਨੇ ‘ਅਨੰਤ ਮੂਰਤਿ’ ਹਰੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾਇਆ, ਅਪਹੁੰਚ ਹਰੀ ਦੇ ਗਿਆਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਆਪ ਦਾ ਹਿਰਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਭਿੱਜ ਗਿਆ।
انّگدِاننّتُموُرتِنِجدھاریِاگمگ٘ز٘زانِرسِرس٘ز٘زءُہیِئءُ॥
اننتمورت ۔ بشمار شکل و صور والا۔ اگم گیان رس۔ خدا جو انسانی عقل و ہوش سے باہر کی پہچاں و علم کا لطف ۔ رسیؤ پیؤ۔ دل میں بسایا۔
لا محدود خدانے گرو انگاد میں اپنی امیج قائم کی۔ اس کے دل میں ، وہ ایتھوت رب کی روحانی حکمت سے خوش ہوتا ہے۔

ਗੁਰਿ ਅਮਰਦਾਸਿ ਕਰਤਾਰੁ ਕੀਅਉ ਵਸਿ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਿ ਧ੍ਯ੍ਯਾਇਯਉ ॥
gur amardaas kartaar kee-a-o vas vaahu vaahu kar Dhayaa-i-ya-o.
Guru Amar Daas brought the Creator Lord under His control. Waaho! Waaho! Meditate on Him!
By repeatedly saying, ‘(O’ God, You are) wonderful, You are wonderful,’ Guru Amar Das Ji brought God under his (loving) control.
ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਨੇ ਕਰਤਾਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕੀਤਾ। ‘ਤੂੰ ਧੰਨ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਧੰਨ ਹੈਂ’- ਇਹ ਆਖ ਕੇ ਆਪ ਨੇ ਕਰਤਾਰ ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆ।
گُرِامرداسِکرتارُکیِئءُۄسِۄاہُۄاہُکرِدھ٘ز٘زائِزءُ॥
تج دھاری۔ ذاتی طور پر دھیان دیا۔ واہو واہو کر دھیا یؤ ۔ خدا کی حمدوچناہ کرکے اسمیں دھیان لگا کر خداکی محبت جیت لیاور الہٰی ملاپ کا بلند ترین رتبہ حاصل کیا۔
گرو امر داس نے خالق خداوندی کو اپنے ماتحت کیا۔ واہو! واہو! اس پر غور کرو!

ਸ੍ਰੀ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਜਯੋ ਜਯ ਜਗ ਮਹਿ ਤੈ ਹਰਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਯਉ ॥੨॥
saree gur raamdaas ja-yo ja-y jag meh tai har param pad paa-i-ya-o. ||2||
O Great and Supreme Guru Raam Daas, Your Victory resounds across the universe. You have attained the supreme status of the Lord. ||2||
(Now) O’ Sri Guru Ram Das Ji, your victory resounds in the world because you have obtained the supreme status (from God). ||2||
ਹੇ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ! ਆਪ ਦੀ ਭੀ ਜਗਤ ਵਿਚ ਜੈ-ਜੈਕਾਰ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ; ਆਪ ਨੇ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਦਰਜਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ॥੨॥
س٘ریِگُررامداسجزوجزجگمہِتےَہرِپرمپدُپائِزءُ
اے عظیم اور سپریم گرو رام داس ، آپ کی فتح ساری کائنات میں پھیلتی ہے۔ آپ کو خداوند کا اعزاز حاصل ہے۔

ਨਾਰਦੁ ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਲਾਦੁ ਸੁਦਾਮਾ ਪੁਬ ਭਗਤ ਹਰਿ ਕੇ ਜੁ ਗਣੰ ॥
naarad Dharoo parahlaad sudaamaa pub bhagat har kay jo ganaN.
Naarad, Dhroo, Prahlaad and Sudaamaa are accounted among the Lord’s devotees of the past.
Just as Narad, Dhru, Prahlad, and Sudama are counted as the devotees of the past (ages),
ਨਾਰਦ, ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਲਾਦ, ਸੁਦਾਮਾ- ਜੋ ਹਰੀ ਦੇ ਪੂਰਬਲੇ ਜੁਗਾਂ ਦੇ ਭਗਤ ਗਿਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ;
ناردُدھ٘روُپ٘رہلادُسُداماپُببھگتہرِکےجُگنھنّ॥
نادر۔ رشی ۔ ولی اللہ ۔ دھرؤ۔ پرہلاد۔ سدا ماں۔ پہلے جگت۔ پب۔ پہلے ۔ گننگ۔ شمار ہوتے ہیں۔
خدا گرو امرداس کے الہٰی عشق کا قابل ہوا اور خدا کو واہو واہو کہہ یاد کیا دھیان لگائیا جس سے عالم میں دھن دھن شاباش شاباش ملی۔جے جے جیکار ہو رہی ہے آپ نے الہٰی ملاپ کا بلند ترین رتبہ حاصل کیا۔ نادر۔ دھرو۔ پرہلاد ۔ سدا مان کا اور انبریک کا خدا ۔ پہلے زمانے کے الہٰی محبوبوں میں شمار کئے جاتے ہیں۔ جیدلو

ਅੰਬਰੀਕੁ ਜਯਦੇਵ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਨਾਮਾ ਅਵਰੁ ਕਬੀਰੁ ਭਣੰ ॥
ambreek ja-ydayv tarilochan naamaa avar kabeer bhanaN.
Ambreek, Jai Dayv, Trilochan, Naam Dayv and Kabeer are also remembered.
and Ambrik, Jaidev, Tirlochan, Nam Dev, and Kabir Ji
ਅੰਬਰੀਕ, ਜੈਦੇਵ, ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ, ਨਾਮਾ ਅਤੇ ਕਬੀਰ,
انّبریِکُجزدیۄت٘رِلوچنُنامااۄرُکبیِرُبھنھنّ॥
کبیر ھننگ۔ کبیر کہتے ہیں۔ تن کو اوتار جیہ تر لوچن۔ نامدیوں انبریک اور
۔ ترلو چن ناما اور کبیر جنکی پیدائش اس جھگڑے ۔ فسادوں اور لڑائیوں کے دور میں ہوا ہے ۔

ਤਿਨ ਕੌ ਅਵਤਾਰੁ ਭਯਉ ਕਲਿ ਭਿੰਤਰਿ ਜਸੁ ਜਗਤ੍ਰ ਪਰਿ ਛਾਇਯਉ ॥
tin kou avtaar bha-ya-o kal bhintar jas jagtar par chhaa-i-ya-o.
They were incarnated in this Dark Age of Kali Yuga; their praises have spread over all the world.
(who were born in the present Kal Yug, and whose glory has spread all over the world),
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਜਨਮ ਕਲਜੁਗ ਵਿਚ ਹੋਇਆ ਹੈ- ਇਹਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਜਸ ਜਗਤ ਉੱਤੇ (ਹਰੀ ਦੇ ਭਗਤ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੀ) ਖਿਲਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
تِنکوَاۄتارُبھزءُکلِبھِنّترِجسُجگت٘رپرِچھائِزءُ॥
بھیؤکل بھینر ۔ ان کا جنم۔ اس جھگڑے فسادکے دور میں ہوا ہے ۔ ان سب کے نیک آچرن واخلاق کی اور الہٰی عشق کی بدولت سارےعالم میں شہرت ہے
ان سب کے شہرت دنیا میں الہٰی خدمتگار و عشق الہٰی کی وجہ سے ہوئی ے ۔

ਸ੍ਰੀ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਜਯੋ ਜਯ ਜਗ ਮਹਿ ਤੈ ਹਰਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਯਉ ॥੩॥
saree gur raamdaas ja-yo ja-y jag meh tai har param pad paa-i-ya-o. ||3||
O Great and Supreme Guru Raam Daas, Your Victory resounds across the universe. You have attained the supreme status of the Lord. ||3||
similarly O’ Sri Guru Ram Das, your glory is resounding throughout the world because you have obtained prime status from God. ||3||
ਹੇ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ! ਆਪ ਦੀ ਭੀ ਜੈ-ਜੈਕਾਰ ਜਗਤ ਵਿਚ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿ ਆਪ ਨੇ ਹਰੀ (ਦੇ ਮਿਲਾਪ) ਦੀ ਪਰਮ ਪਦਵੀ ਪਾਈ ਹੈ ॥੩॥
س٘ریِگُررامداسجزوجزجگمہِتےَہرِپرمپدُپائِزءُ
اے گرو رامدا س جی آپ کی جے جے جیکار لاہٰی ملاپ کی وجہ سے ہو رہی ہے آپ نے الہٰی ملاپ کا بلند ترین رتبہ پائیا ہے ۔

ਮਨਸਾ ਕਰਿ ਸਿਮਰੰਤ ਤੁਝੈ ਨਰ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਿਟਿਅਉ ਜੁ ਤਿਣੰ ॥
mansaa kar simrant tujhai nar kaam kroDh miti-a-o jo tinaN.
Those who meditate in remembrance on You within their minds – their sexual desire and anger are taken away.
(O’ Guru Ram Das Ji), the men who contemplate upon you with true faith in their mind remove their lust and anger.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ, (ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੂ!) ਤੈਨੂੰ ਮਨ ਜੋੜ ਕੇ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਕਾਮ ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਮਿਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
منساکرِسِمرنّتتُجھےَنرکامُک٘رودھُمِٹِئءُجُتِنھنّ॥
منسا۔ ارادتا۔ سمرنت۔ جو تجھے یاد کرتے ہیں۔ نرکام کرودھ مئیؤ ۔ جوپنتنگ۔ ان مردوں کا شہوت ۔ غصہ مٹ جاتاہے ۔
وہ جو اپنے ذہنوں میں آپ کو یاد کرتے ہیں – ان کی جنسی خواہش اور غصہ دور ہوجاتا ہے۔

ਬਾਚਾ ਕਰਿ ਸਿਮਰੰਤ ਤੁਝੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਦੁਖੁ ਦਰਿਦ੍ਰੁ ਮਿਟਯਉ ਜੁ ਖਿਣੰ ॥
baachaa kar simrant tujhai tinH dukh daridar miti-ya-o jo khinaN.
Those who remember You in meditation with their words, are rid of their poverty and pain in an instant.
They who worship you with their words (by uttering your Name with their tongue), in an instant their pain and penury are erased.
ਜੋ ਜੀਵ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਨਾਂ ਦੁਆਰਾ (ਭਾਵ, ਜੀਭ ਨਾਲ) ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਦੁੱਖ ਤੇ ਦਰਿਦ੍ਰ ਖਿਨ ਵਿਚ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
باچاکرِسِمرنّتتُجھےَتِن٘ہ٘ہدُکھُدرِد٘رُمِٹزءُجُکھِنھنّ॥
جو کلما کے ذریعے تجھے یاد کرتے ہیں ان کا ناداری ، غربت پل میں دور ہو جاتی ہے ۔

ਕਰਮ ਕਰਿ ਤੁਅ ਦਰਸ ਪਰਸ ਪਾਰਸ ਸਰ ਬਲ੍ਯ੍ਯ ਭਟ ਜਸੁ ਗਾਇਯਉ ॥
karam kar tu-a daras paras paaras sar bal-y bhat jas gaa-i-ya-o.
Those who obtain the Blessed Vision of Your Darshan, by the karma of their good deeds, touch the Philosopher’s Stone, and like BALL the poet, sing Your Praises.
They who by their deeds see your sight, and come in your contact, become like a philosopher’s stone (and purify those who come in contact with them).
ਹੇ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ! ਬਲ੍ਯ੍ਯ ਭੱਟ (ਆਪ ਦਾ) ਜਸ ਗਾਂਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਆਪ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਸਰੀਰਕ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਨਾਲ ਪਰਸਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਪਾਰਸ ਸਮਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
کرمکرِتُءدرسپرسپارسسربل٘ز٘زبھٹجسُگائِزءُ॥
جو اعمال کے ذریعے دیدار و چھوہ کرتے ہیں پارس ہوجاتے ہیں ۔ اے بل بھٹ بتادے ۔

ਸ੍ਰੀ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਜਯੋ ਜਯ ਜਗ ਮਹਿ ਤੈ ਹਰਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਯਉ ॥੪॥
saree gur raamdaas ja-yo ja-y jag meh tai har param pad paa-i-ya-o. ||4||
O Great and Supreme Guru Raam Daas, Your Victory resounds across the universe. You have attained the supreme status of the Lord. ||4||
Therefore bard Ballh sings your praise and says: “O’ Sri Guru Ram Das Ji, “You have obtained the supreme status from God. ||4||
ਹੇ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ! ਆਪ ਦੀ ਜੈ-ਜੈਕਾਰ ਜਗਤ ਵਿਚ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ ਕਿ ਆਪ ਨੇ ਹਰੀ ਦੀ ਉੱਚੀ ਪਦਵੀ ਪਾ ਲਈ ਹੈ ॥੪॥
س٘ریِگُررامداسجزوجزجگمہِتےَہرِپرمپدُپائِزءُ
کہ ساتھیوں سے ملکر شاباش شاباش کہو جس سچے مرشد کے وسیلے سے الہٰی ملاپ ووصل نصیب ہوتا ہے ایسے سچے مرشد کو اے لوگوں یاد کرؤ۔

ਜਿਹ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਮਰੰਤ ਨਯਨ ਕੇ ਤਿਮਰ ਮਿਟਹਿ ਖਿਨੁ ॥
jih satgur simrant na-yan kay timar miteh khin.
Those who meditate in remembrance on the True Guru – the darkness of their eyes is removed in an instant.
(O’ my friends), by worshipping that true Guru, we dispel the darkness (of ignorance of our inner) eyes,
ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਿਆਂ, ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਛੌੜ ਖਿਨ ਵਿਚ ਕੱਟੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
جِہستِگُرسِمرنّتنزنکےتِمرمِٹہِکھِنُ॥
وہ جو سچے گورو کی یاد میں غور کرتے ہیں – ایک دم ہی ان کی آنکھوں کا اندھیرہ مٹ جاتا ہے۔

ਜਿਹ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਮਰੰਥਿ ਰਿਦੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿਨੋ ਦਿਨੁ ॥
jih satgur simranth ridai har naam dino din.
Those who meditate in remembrance on the True Guru within their hearts, are blessed with the Lord’s Name, day by day.
by contemplating that true Guru, day after day, more and more God’s Name (is enshrined in the mind).
ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਿਆਂ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਦਿਨੋ ਦਿਨ (ਵਧੀਕ ਜੰਮਦਾ ਹੈ);
جِہستِگُرسِمرنّتھِرِدےَہرِنامُدِنودِنُ॥
جو لوگ اپنے دلوں میں سچے گرو کی یاد میں غور کرتے ہیں ، وہ دن دن خداوند کے نام سے نوازا جاتا ہے۔

ਜਿਹ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਮਰੰਥਿ ਜੀਅ ਕੀ ਤਪਤਿ ਮਿਟਾਵੈ ॥
jih satgur simranth jee-a kee tapat mitaavai.
Those who meditate in remembrance on the True Guru within their souls – the fire of desire is extinguished for them.
By worshipping that true Guru, one removes the agony of one’s soul, and by meditating upon that true Guru,
ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆਂ (ਜੀਵ) ਹਿਰਦੇ ਦੀ ਤਪਤ ਮਿਟਾਉਂਦਾ ਹੈ,
جِہستِگُرسِمرنّتھِجیِءکیِتپتِمِٹاۄےَ॥
اس سچے گرو کی عبادت کرنے سے ، کسی کی روح کی اذیت دور ہوجاتی ہے ، اوراس سچے گرو پر غور کرنے سے ،

ਜਿਹ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਮਰੰਥਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥
jih satgur simranth riDh siDh nav niDh paavai.
Those who meditate in remembrance on the True Guru, are blessed with wealth and prosperity, supernatural spiritual powers and the nine treasures.
one obtains prosperity, miraculous powers, and all the nine treasures (of wealth). Ballh says: “Joining the saintly congregation,
ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰ ਕੇ (ਜੀਵ) ਰਿੱਧੀਆਂ ਸਿੱਧੀਆਂ ਤੇ ਨੌ ਨਿਧੀਆਂ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ;
جِہستِگُرسِمرنّتھِرِدھِسِدھِنۄنِدھِپاۄےَ॥
جو لوگ سچے گورو کی یاد میں غور کرتے ہیں ، انھیں دولت اور خوشحالی ، مافوق الفطرت روحانی طاقتوں اور نو خزانوں سے نوازا جاتا ہے۔

ਸੋਈ ਰਾਮਦਾਸੁ ਗੁਰੁ ਬਲ੍ਯ੍ਯ ਭਣਿ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਕਰਹੁ ॥
so-ee raamdaas gur bal-y bhan mil sangat Dhan Dhan karahu.
So speaks BALL the poet: Blessed is Guru Raam Daas; joining the Sangat, the Congregation, call Him blessed and great.
all of you should hail the victory of that Guru Ram Das Ji.
ਬਲ੍ਯ੍ਯ (ਕਵੀ) ਆਖਦਾ ਹੈ- ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਉਸ (ਗੁਰੂ) ਨੂੰ ਆਖੋ-‘ਤੂੰ ਧੰਨ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਧੰਨ ਹੈਂ’,
سوئیِرامداسُگُرُبل٘ز٘زبھنھِمِلِسنّگتِدھنّنِدھنّنِکرہُ॥
تو بال بولتے ہیں: مبارک ہے گرو رام داس؛ اجتماعیت میں ، سنگت میں شامل ہونا ، اسے مبارک اور عظیم الشان کہتے ہیں۔

ਜਿਹ ਸਤਿਗੁਰ ਲਗਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਈਐ ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਿਮਰਹੁ ਨਰਹੁ ॥੫॥੫੪॥
jih satgur lag parabh paa-ee-ai so satgur simrahu marahu. ||5||54||
Meditate on the True Guru, O men, through Whom the Lord is obtained. ||5||54||
Attuning to whom, we obtain God, O’ human beings, meditate on that true Guru. ||5||54||
ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲੀਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਜਨੋ! ਉਸ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰੋ ॥੫॥੫੪॥
جِہستِگُرلگِپ٘ربھُپائیِئےَسوستِگُرُسِمرہُنرہ
اے مرد ، جس کے وسیلے سے رب کو حاصل ہوتا ہے ، سچے گورو پر غور کرو۔

ਜਿਨਿ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਓ ਸੇਵਾ ਕਰਤ ਨ ਛੋਡਿਓ ਪਾਸੁ ॥
jin sabad kamaa-ay param pad paa-i-o sayvaa karat na chhodi-o paas.
Living the Word of the Shabad, He attained the supreme status; while performing selfless service, He did not leave the side of Guru Amar Daas.
The one who by obeying the word (of Guru Amar Das Ji) obtained supreme (spiritual) status, and while serving (the Guru) never left his company (or disobeyed him),
ਜਿਸ (ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਨੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਕਮਾ ਕੇ ਉੱਚੀ ਪਦਵੀ ਪਾਈ, ਅਤੇ (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੀ) ਸੇਵਾ ਕਰਦਿਆਂ ਸਾਥ ਨਾ ਛੱਡਿਆ,
جِنِسبدُکماءِپرمپدُپائِئوسیۄاکرتنچھوڈِئوپاسُ॥
سبد کمائے ۔ کلام پر عمل ۔ پرم پد۔ بلند ترین روحانی رتبہ۔ سیواکرت۔ خدمت کرتے ہوئے ۔ چھوڈ یؤ۔ پاس۔ ساتھ نہیں چھوڑا۔
جس نے سبق و کلام مرشد پر عمل کیا جس سے بلند رتبہ حاصل کیا اور سیوا کرنے میں کسر باقی نہیں چھوڑی

ਤਾ ਤੇ ਗਉਹਰੁ ਗ੍ਯ੍ਯਾਨ ਪ੍ਰਗਟੁ ਉਜੀਆਰਉ ਦੁਖ ਦਰਿਦ੍ਰ ਅੰਧ੍ਯ੍ਯਾਰ ਕੋ ਨਾਸੁ ॥
taa tay ga-uhar ga-yaan pargat ujee-aara-o dukh daridar anDh-yaar ko naas.
From that service, the light from the jewel of spiritual wisdom shines forth, radiant and bright; it has destroyed pain, poverty and darkness.
from that (Guru) became manifest the illumination of (divine) wisdom, like the light from a jewel, and the darkness of pain and poverty was destroyed.
ਉਸ (ਗੁਰੂ) ਤੋਂ ਮੋਤੀ-ਵਤ ਉੱਜਲ ਗਿਆਨ ਦਾ ਚਾਨਣਾ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ, ਅਤੇ ਦਰਿਦ੍ਰ ਤੇ ਹਨੇਰੇ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋ ਗਿਆ।
تاتےگئُہرُگ٘ز٘زانپ٘رگٹُاُجیِیارءُدُکھدرِد٘رانّدھ٘ز٘زارکوناسُ॥
گوہر گیان ۔ علم و دانش کا موتی۔ پرگٹ اجیاریؤ۔ روشنی ہوئی۔ دکھ دردر ۔ غربت و ناداری کی مصیبت و عذآب ۔ اندھار۔ لا علمی و ناداری کا اندھیرا ۔ ناس ۔ متاؤ۔
۔ اس مرشد مراد گرامرداس سے موتیوں کی طرحپاک علم روحانی روشن ہوئی اور ناداری و غربت و لاعلمی روکا اور نادانی ختم ہوئی