Urdu-Raw-Page-1398

ਸੇਜ ਸਧਾ ਸਹਜੁ ਛਾਵਾਣੁ ਸੰਤੋਖੁ ਸਰਾਇਚਉ ਸਦਾ ਸੀਲ ਸੰਨਾਹੁ ਸੋਹੈ ॥
sayj saDhaa sahj chhaavaan santokh saraa-icha-o sadaa seel sannahu sohai.
On the bed of faith, with the blankets of intuitive peace and poise and the canopy of contentment, You are embellished forever with the armor of humility.
(Guru Ram Das Ji) is sitting on a couch of faith (in God), in a tent of equipoise, surrounded by the Kanaats of contentment, and wearing the armor of civility which always looks beautiful on him.
(ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਨੇ) ਸਰਧਾ ਨੂੰ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਲਈ) ਸੇਜ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, (ਆਪ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਦਾ ਟਿਕਾਉ ਸ਼ਾਮੀਆਨਾ ਹੈ, ਸੰਤੋਖ ਕਨਾਤ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿੱਤ ਦਾ ਮਿੱਠਾ ਸੁਭਾਉ ਸੰਜੋਅ ਹੈ।
سیجسدھاسہجُچھاۄانھُسنّتوکھُسرائِچءُسداسیِلسنّناہُسوہےَ॥
سیج سدھا۔ یقین و ایمان کا بستر بچھونا۔ سہج چھاوران۔ سکون کا شامیاہ ۔ سنتوکھ سر ایچؤ۔ صبر کی ہوں قناتیں۔ سیل سناہ۔ شرافت و نیکی کا ہو زرہ بکتر۔ سو ہے ۔ اچھا خوبصورت لگتا ہے ۔
گرورامداسجی نےخدا میں یقین و ایمان کو سیج ۔ بستر یا بچھؤنا بنا لیا ہے روحانی و ذہن ی سکون کو شامیانہ ۔ سر صبر وشکر کو کانتیں شرافت و نیکی کو بنالیا ہے زرہ بکتر ۔ کلام مرشد کی برکت سے الہٰی نام پر عمل کیا ہے

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਮਾਚਰਿਓ ਨਾਮੁ ਟੇਕ ਸੰਗਾਦਿ ਬੋਹੈ ॥
gur sabad samaachri-o naam tayk sangaad bohai.
Through the Word of the Guru’s Shabad, you practice the Naam; You lean on its Support, and give Your Fragrance to Your companions.
Through the word of the Guru he has amassed (the wealth of God’s) Name, whose support spreads its fragrance in the congregation.
ਗੁਰੂ (ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਆਪ ਨੇ) ਕਮਾਇਆ ਹੈ, (ਗੁਰੂ ਦੀ) ਟੇਕ (ਆਪ ਦੇ) ਸੰਗੀ ਆਦਿਕਾਂ ਨੂੰ ਸੁਗੰਧਿਤ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।
گُرسبدِسماچرِئونامُٹیکسنّگادِبوہےَ॥
گر سبد۔ کلام مرشد۔ سماچر یو نام۔ نام پر عمل کیا ہے ۔ ٹیک۔ آسرا۔ سنگاد ۔ ساتھیون ۔ بوہے ۔ خوشبو دیتا ہے
۔ اور اسکے سارہے ساتھیون کو خوشبودی ہے

ਅਜੋਨੀਉ ਭਲ੍ਯ੍ਯੁ ਅਮਲੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥
ajonee-o bhalyu amal satgur sang nivaas.
You abide with the Unborn Lord, the Good and Pure True Guru.
He is a virtuous soul free from existences.
ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜਨਮ (ਮਰਨ) ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ, ਭਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁੱਧ-ਆਤਮਾ ਹੈ।
اجونیِءُبھل٘ز٘زُاملُستِگُرسنّگِنِۄاس॥
آجنیؤ۔ موت و پیدائش سے بالا۔ بھل۔ بھلا۔ اچھا۔ مل۔ پاک۔ بیداغ۔ ستگر سنگ نواس۔ سچے مرشد کے ساتھ ٹھکانہ
۔ نیک ہو پاک روح ہو شارع کل سہارا بیان کرتا ہے آپ تناسخ سے بری ہو

ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਕਲ੍ਯ੍ਯੁਚਰੈ ਤੁਅ ਸਹਜ ਸਰੋਵਰਿ ਬਾਸੁ ॥੧੦॥
gur raamdaas kal-yuchrai tu-a sahj sarovar baas. ||10||
So speaks KALL: O Guru Raam Daas, You abide in the sacred pool of intuitive peace and poise. ||10||
O’ Guru Ram Das Ji, Kall says that you abide in the pool of (peace) and poise.||10||
ਕਵੀ ਕਲ੍ਯ੍ਯਸਹਾਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ‘ਹੇ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ! ਤੇਰਾ ਵਾਸ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇ ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ ਹੈ’ ॥੧੦॥
گُررامداسکل٘ز٘زُچرےَتُءسہجسروۄرِباسُ ॥
۔ تؤ سہج سرؤور۔ روحانی سکون کے سمند رمیں۔ باس۔ رہائش۔
۔ اے گرؤ۔ رامداس تیرا ٹھکانہ روحانی سکون کے سمندر میں ہے ۔

ਗੁਰੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨੁ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਰਿਦੈ ਨਿਵਾਸੈ ॥
gur jinH ka-o suparsan naam har ridai nivaasai.
The Lord’s Name abides in the hearts of those who are pleasing to the Guru.
They with whom the Guru is fully pleased, in their hearts God’s Name comes to reside;
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤ੍ਰੁੱਠਦਾ ਹੈ, (ਉਹਨਾਂ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦਾ ਨਾਮ ਵਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
گُرُجِن٘ہ٘ہکءُسُپ٘رسنّنُنامُہرِرِدےَنِۄاسےَ॥
پرسن۔ خوش۔ نام ہر ۔ الہٰی نام۔ روے نواسے ۔ دل میں بستا ہے ۔
جنکو مرشد کی خوشنودی حاصل ہوتی ہے ۔ انکے دل میں مرشد الہٰی نام ست ۔ سچ و حقیقت بساتا ہے ۔

ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਗੁਰੁ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨੁ ਦੁਰਤੁ ਦੂਰੰਤਰਿ ਨਾਸੈ ॥
jinH ka-o gur suparsan durat doorantar naasai.
Sins run far away from those who are pleasing to the Guru.
they with whom the Guru is very pleased are freed from all kinds of sins.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਤੇ ਗੁਰੂ ਤ੍ਰੁਠਦਾ ਹੈ, (ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ) ਪਾਪ ਦੂਰੋਂ ਹੀ (ਵੇਖ ਕੇ) ਭੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جِن٘ہ٘ہکءُگُرُسُپ٘رسنّنُدُرتُدوُرنّترِناسےَ॥
رت ۔ برائیاں ۔ درنتر۔ دور ۔ ناسے ۔ بھاگتی ہیں۔
اس سے گناہ برائیاں بدکاریاں دور ہوجاتی ہیں۔

ਗੁਰੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨੁ ਮਾਨੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ਨਿਵਾਰੈ ॥
gur jinH ka-o suparsan maan abhimaan nivaarai.
Those who are pleasing to the Guru eradicate pride and egotism from within.
Those with whom the Guru is fully pleased are rid of any thought of honor or dishonor;
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਅਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
گُرُجِن٘ہ٘ہکءُسُپ٘رسنّنُمانُابھِمانُنِۄارےَ॥
مان۔ وقار۔ ابھیمان ۔ غرور ۔ لوارے ۔ دور کرتا ے ۔
جن پر خوش ہوتا ہے ان کے دل سے غرور وقار کا خیال ختم کر دیتا ہے

ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਗੁਰੁ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨੁ ਸਬਦਿ ਲਗਿ ਭਵਜਲੁ ਤਾਰੈ ॥
jinH ka-o gur suparsan sabad lag bhavjal taarai.
Those who are pleasing to the Guru are attached to the Shadad, the Word of God; they are carried across the terrifying world-ocean.
they with whom the Guru is pleased, by attuning them to the (divine) word, he ferries them across the dreadful (worldly) ocean.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਗੁਰੂ ਮਿਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੋੜ ਕੇ ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਾਗਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
جِن٘ہ٘ہکءُگُرُسُپ٘رسنّنُسبدِلگِبھۄجلُتارےَ॥
سبد لگ بھوجل تارے ۔ کلام پر عمل کرا کر زندگی کے سمندر کو عبوعر کراتا ہے
اسے کلام و سبق میں محو ومجذوب کرکے اسکی زندگی کامیاببناتا ہے

ਪਰਚਉ ਪ੍ਰਮਾਣੁ ਗੁਰ ਪਾਇਅਉ ਤਿਨ ਸਕਯਥਉ ਜਨਮੁ ਜਗਿ ॥
parcha-o parmaan gur paa-i-a-o tin sakaytha-o janam jag.
Those who are blessed with the wisdom of the certified Guru – blessed and fruitful is their birth into the world.
They who have put their faith in the exemplary message of the Guru have made their advent in this world fruitful.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਪ੍ਰਮਾਣੀਕ ਉਪਦੇਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜੰਮਣਾ ਜਗਤ ਵਿਚ ਸਫਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
پرچءُپ٘رمانھُگُرپائِئءُتِنسکزتھءُجنمُجگِ॥
۔ پرچؤ۔ نصٰحت ۔ سبق واعظ ۔ گر پائیو۔ مرشد کی پائی۔ تن اسنے ۔ سکئتھجنم جگ ۔ اسکا دنیا میں جنم لینا سکھئتؤ۔ کامیاب ہے ۔
۔جنہوں نے سچے مرشد کا سبق و واعظ پائیا ے تناسخ مٹ جاتا ہے ۔

ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਸਰਣਿ ਭਜੁ ਕਲ੍ਯ੍ਯ ਕਬਿ ਭੁਗਤਿ ਮੁਕਤਿ ਸਭ ਗੁਰੂ ਲਗਿ ॥੧੧॥
saree guroo saran bhaj kal-y kab bhugat mukat sabh guroo lag. ||11||
KALL the poet runs to the Sanctuary of the Great Guru; attached to the Guru, they are blessed with worldly enjoyments, liberation and everything. ||11||
O’ Kall, (you too) should also hasten to the shelter of that reverend Guru, because by attaching yourself to the Guru you obtain everything (including) salvation and worldly pleasures.||11||
ਹੇ ਕਵੀ ਕਲ੍ਯ੍ਯਸਹਾਰ! ਸਤਿਗੁਰ ਦੀ ਸਰਨੀ ਪਉ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨੀ ਪਿਆਂ ਹੀ ਮੁਕਤੀ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਪਦਾਰਥ (ਮਿਲ ਸਕਦੇ ਹਨ) ॥੧੧॥
س٘ریِگُروُسرنھِبھجُکل٘ز٘زکبِبھُگتِمُکتِسبھگُروُلگِ
سرن ھج ۔ پناہ ۔ آکتار کر ۔ بھگت مکت۔ روزی ۔ ۔ رزق و نجات۔
اے شاعر کل سہار سچے مرشد کی پناہ میں رہنے سے نجات ، رزق وروزی اور ہر ہر طرح کی نعمتیں میسر ہوتی ہیں۔

ਸਤਿਗੁਰਿ ਖੇਮਾ ਤਾਣਿਆ ਜੁਗ ਜੂਥ ਸਮਾਣੇ ॥
satgur khaymaa taani-aa jug jooth samaanay.
The Guru has pitched the tent; under it, all the ages are gathered.
The true Guru has pitched his tent, and under its shelter have come the creatures of all the ages (who have become absorbed in meditation on God’s Name).
ਸਤਿਗੁਰੂ (ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਨੇ (ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ-ਰੂਪ) ਚੰਦੋਆ ਤਾਣਿਆ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਜੁਗ (ਭਾਵ, ਸਾਰੇ ਜੁਗਾਂ ਦੇ ਜੀਵ) ਉਸ ਦੇ ਹੇਠ ਆ ਟਿਕੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਸਭ ਜੀਵ ਹਰਿ ਜਸ ਕਰਨ ਲੱਗ ਪਏ ਹਨ)।
ستِگُرِکھیماتانھِیاجُگجوُتھسمانھے॥
کھیما تانیا۔ تنبؤ۔ چندوآ۔ جگ جوتھ۔ سارے زمانے کے لوگ۔ سمانے ۔ آگئے۔
اے سچے مرشد رامداس جی آپ نے الہٰی حمدوثناہ کا کھیما تانیا ہے سارے زمانون کے لوگ اُسکے زیر سایہ الہٰی حمدوثناہ کرنے لگے ہیں۔

ਅਨਭਉ ਨੇਜਾ ਨਾਮੁ ਟੇਕ ਜਿਤੁ ਭਗਤ ਅਘਾਣੇ ॥
anbha-o nayjaa naam tayk jit bhagat aghaanay.
He carries the spear of intuition, and takes the Support of Naam, the Name of the Lord, through which the devotees are fulfilled.
In his hand is the spear of (divine) wisdom, through which the devotees have been satiated.
ਗਿਆਨ (ਆਪ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿਚ) ਨੇਜਾ ਹੈ, ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦਾ ਨਾਮ (ਆਪ ਦਾ) ਆਸਰਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਰੱਜ ਰਹੇ ਹਨ।
انبھءُنیجانامُٹیکجِتُبھگتاگھانھے॥
انبھؤ نیجا۔ علم کا نیزہ ۔ نام ٹیک ۔ سچ و حقیقت کا آسرا۔ جت بھگت۔ آگھانے ۔ جسکے ذریعے ۔ الہٰی عاشقوں و عابوں کو توفیق ۔ تسلیو تشفی ۔ حاصل ہوئی۔
علم و دانش کا آپکے ہاتھ میں نیزہ ہے ۔ الہٰی نام کا آپ کو تکیہہ اور آسرا ہے ۔ جسکی برکت و عنایت سے سب کی تسلی و نشفی ہوئی ہے ۔ ۔

ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਅੰਗਦੁ ਅਮਰੁ ਭਗਤ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਸਮਾਣੇ ॥
gur naanak angad amar bhagat har sang samaanay.
Guru Nanak, Guru Angad and Guru Amar Daas, through devotional worship, have merged into the Lord.
Through devotion to God, Guru Nanak, Guru Angad, and Guru Amar Das and other devotees have merged in His company.
(ਹਰਿ-ਨਾਮ ਰੂਪ ਟੇਕ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ, ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਸਾਹਿਬ, ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਅਤੇ ਹੋਰ ਭਗਤ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋਏ ਹਨ।
گُرُنانکُانّگدُامرُبھگتہرِسنّگِسمانھے॥
ہر سنگ سمانے ۔ خدا میں محو ومجذوب ہوئے ۔
گرو نانگ انگدوامردا الہٰی نام کی توفیق و رکات سے اور دوسرے بہت سے عابد و عاشقان الہٰی میں محو ومجذوب ہوئے ہیں۔

ਹੁ ਰਾਜ ਜੋਗ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੂ ਰਸੁ ਜਾਣੇ ॥੧੨॥
ih raaj jog gur raamdaas tumH hoo ras jaanay. ||12||
O Guru Raam Daas, You alone know the taste of this Raja Yoga. ||12||
O’ Guru Ram Das, only you have enjoyed the relish of Raj Joag (the spiritual kingdom).||12||
ਹੇ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ! ਆਪ ਨੇ ਭੀ ਰਾਜ ਜੋਗ ਦੇ ਇਸ ਸੁਆਦ ਨੂੰ ਪਛਾਣਿਆ ਹੈ ॥੧੨॥
اِہُراججوگگُررامداستُم٘ہ٘ہہوُرسُجانھے
راج جوگ۔ گھریلو ۔ خانہ داری و طریقیت ۔ طارق۔ تم ہورس جانے ۔ لطف کی لذت سمجھتا ہے ۔
اے گرو رامداس صاحب جی آپ نے خانہ داری و طریقت کے لطف و لذب کی پہچان کی ہے

ਜਨਕੁ ਸੋਇ ਜਿਨਿ ਜਾਣਿਆ ਉਨਮਨਿ ਰਥੁ ਧਰਿਆ ॥
janak so-ay jin jaani-aa unman rath Dhari-aa.
He alone is enlightened like Janaka, who links the chariot of his mind to the state of ecstatic realization.
Janak is he who has known the supreme Being, and has stabilized the chariot (of his mind) in a state of divine bliss,
ਜਨਕ ਉਹ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ (ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਬ੍ਰਿਤੀ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਖਿੜਾਉ ਵਿਚ ਟਿਕਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
جنکُسوءِجِنِجانھِیااُنمنِرتھُدھرِیا॥
جنکسوئے ۔ عالم وہی ہے جس نے علم حاصل کیا۔ جن جانیا۔ سمجھا جسنے ۔ انمن رتھ ۔ مکمل خوشی میں دل کی روانگی ۔ بہاؤ۔
روحانی عال وہی ہے علم روحانیت کو سمجھ لیا ۔

ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਸਮਾਚਰੇ ਅਭਰਾ ਸਰੁ ਭਰਿਆ ॥
sat santokh samaachray abhraa sar bhari-aa.
He gathers in truth and contentment, and fills up the empty pool within.
has accumulated (the virtues of) piety and contentment, and has filled the un-fillable tank (satiated the insatiable mind).
ਜਿਸ ਨੇ ਸਤ ਅਤੇ ਸੰਤੋਖ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ) ਇਕੱਠੇ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਇਸ ਨਾਹ ਰੱਜਣ ਵਾਲੇ ਮਨ ਨੂੰ ਤ੍ਰਿਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।
ستُسنّتوکھُسماچرےابھراسرُبھرِیا॥
ست سنتوکھ ۔ سچ و حقیقت اور صبر ۔ سماچرے ۔ آپس میں ملائے ۔ ابھرا ۔ جوبھرا نہ جا سکے ۔ بھرئیا ۔
جس نے دل کی خوشنودی کر لی حاصل سچ اور صبر ملا لئے جس نے اس بے صبرے من کو صبر دلادیا۔

ਅਕਥ ਕਥਾ ਅਮਰਾ ਪੁਰੀ ਜਿਸੁ ਦੇਇ ਸੁ ਪਾਵੈ ॥
akath kathaa amraa puree jis day-ay so paavai.
He speaks the Unspoken Speech of the eternal city. He alone obtains it, unto whom God gives it.
Indescribable is the description of the eternal city (this immortal state). He alone obtains this (state) to whom He gives (this).
ਅਡੋਲ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਦੀ (ਭਾਵ, ਜਨਕ ਵਾਲੀ) ਇਹ (ਉਪ੍ਰੋਕਤ) ਗੂਝ ਗੱਲ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਜਨਕ-ਪਦਵੀ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ)।
اکتھکتھاامراپُریِجِسُدےءِسُپاۄےَ॥
اکتھ۔ کھا۔ ایسی کہانی جو بیان نہ کی جا سکےامراپری ۔ جاوداں ملک مراد بہشت۔ جس دئے ۔ دیتا ہے جسے ۔ سوپارے ۔ پاتا ہے وہی ۔
روحانی وذہنی سکون کا پوشیدہ راد اخلاو جنت کا راز جسکو بخشتا ہے۔ خدا اسے ہی ہوتا ہے ۔

ਇਹੁ ਜਨਕ ਰਾਜੁ ਗੁਰ ਰਾਮਦਾਸ ਤੁਝ ਹੀ ਬਣਿ ਆਵੈ ॥੧੩॥
ih janak raaj gur raamdaas tujh hee ban aavai. ||13||
O Guru Raam Daas, Your sovereign rule, like that of Janak, is Yours alone. ||13||
O’ Guru Ram Das, this kingdom, like that of Janak, becomes only you.||13||
ਹੇ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ! ਇਹ ਜਨਕ-ਰਾਜ ਤੈਨੂੰ ਹੀ ਸੋਭਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਇਸ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦਾ ਤੂੰ ਹੀ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੈਂ) ॥੧੩॥
اِہُجنکراجُگُررامداستُجھہیِبنھِآۄےَ
جنک ۔ راج۔ علم و دانش کی حکومت۔ تجھ ہی بن اوے ۔ تجھے ہی ساز گار آتی ہے ۔
اے گرامداس ۔ اس روحانی سکون کے علم و دانش کا حکمران ہے تو۔

ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਮੁ ਏਕ ਲਿਵ ਮਨਿ ਜਪੈ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ੍ਹੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਜਨ ਦੁਖ ਪਾਪੁ ਕਹੁ ਕਤ ਹੋਵੈ ਜੀਉ ॥
satgur naam ayk liv man japai darirhHu tinH jan dukh paap kaho kat hovai jee-o.
Tell me, how can sin and suffering cling to that humble being who chants the Naam, given by the Guru, with single-minded love and firm faith?
(O’ my friends), how can a person be afflicted by any sin or pain who with single-minded attention and full faith meditates on the true Guru’s Name?
ਜੋ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਬ੍ਰਿਤੀ ਜੋੜ ਕੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸਰਧਾ ਨਾਲ ਜਪਦਾ ਹੈ, ਦੱਸੋ ਜੀ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਲੇਸ਼ ਤੇ ਪਾਪ ਕਦੋਂ ਪੋਹ ਸਕਦਾ ਹੈ?
ستِگُرنامُایکلِۄمنِجپےَد٘رِڑ٘ہ٘ہُتِن٘ہ٘ہجندُکھپاپُکہُکتہوۄےَجیِءُ॥
ستگر نام۔ سچے ۔ مرشد کے زریعے ۔ الہٰی نام۔ ایک لو من۔ یکسو ۔ جیسے ۔ ریاض کرتا ہے ۔ درڑ۔ صدقہ دل سے۔ تن جن اس انسان کو ۔ دکھ ۔ عذآب۔ پاپ۔ گناہ۔ کہہ کٹ ۔ بتا کیسے ۔
جو انسان سچے مرشد کے وسیے سے یکسو ہوکر ۔ الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت پختہ صدقد جی یقین و ایمان سے ریاض کرتا ہے اس انسان کو بتاؤ کب عذآب و گناہ کب اثر پذیر ہو سکتے ہیں

ਤਾਰਣ ਤਰਣ ਖਿਨ ਮਾਤ੍ਰ ਜਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸ੍ਟਿ ਧਾਰੈ ਸਬਦੁ ਰਿਦ ਬੀਚਾਰੈ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਖੋਵੈ ਜੀਉ ॥
taaran taran khin matar jaa ka-o darisat Dhaarai sabad rid beechaarai kaam kroDh khovai jee-o.
When the Lord, the Boat to carry us across, bestows His Glance of Grace, even for an instant, the mortal contemplates the Shabad within his heart; unfulfilled sexual desire and unresolved anger are eradicated.
The true Guru is like a ship to ferry us across (this worldly ocean). On whom (the Guru) casts his merciful glance reflects on the (Guru’s) word in the mind, and is rid of lust and anger.
(ਸਤਿਗੁਰੂ, ਜੋ) ਜਗਤ ਨੂੰ ਤਾਰਨ ਲਈ (ਮਾਨੋ) ਜਹਾਜ਼ (ਹੈ) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਖਿਨ ਭਰ ਲਈ ਭੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਗੁਰੂ ਦੇ) ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਿਚਾਰਦਾ ਹੈ ਤੇ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਨੂੰ ਗੰਵਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
تارنھترنھکھِنمات٘رجاکءُد٘رِس٘ٹِدھارےَسبدُرِدبیِچارےَکامُک٘رودھُکھوۄےَجیِءُ॥
تارن ترن۔ زندگی کی کامیابی کے لئے ۔ کھن ماتر۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے کے لئے ۔ درسٹ دھارے ۔ نظر عنایت و شفقت کرنے ۯ۔ سبد رد وچارے ۔ دل میں کلام سوچ سمجھے ۔ کام کرؤدھ کھودے جیؤ۔ شہوت اور غصہ مٹائے ۔
سچا مرشد زندگی عالم کو عبور کرانے کے لئے ایک جہاذ ہے جس پر آنکھ جھپکنے کے لئے نظر عنایت و شفقت کرتا ہے وہ سبق مرشد کو د ل میں سوچتا ۔ سمجھتا ہے اور دل و ذہن سے شہوت ار غصہ مٹا لیتا ہے ۔

ਜੀਅਨ ਸਭਨ ਦਾਤਾ ਅਗਮ ਗ੍ਯ੍ਯਾਨ ਬਿਖ੍ਯ੍ਯਾਤਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਧ੍ਯ੍ਯਾਨ ਧਾਵੈ ਪਲਕ ਨ ਸੋਵੈ ਜੀਉ ॥
jee-an sabhan daataa agam ga-yaan bikh-yaataa ahinis Dhayaan Dhaavai palak na sovai jee-o.
The Guru is the Giver to all beings; He speaks the spiritual wisdom of the Unfathomable Lord, and meditates on Him day and night. He never sleeps, even for an instant.
(The true Guru) is the benefactor of all creatures; he manifests the (divine) wisdom of the incomprehensible (God). Day and night he attunes his mind to God’s meditation and doesn’t sleep (remaining unresponsive to worldly allurements) even for a moment.
(ਸਤਿਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ) ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਦਾਤਾ ਹੈ, ਅਗਮ ਹਰੀ ਦੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ; ਦਿਨ ਰਾਤ ਹਰੀ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਾਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਲਕ ਭਰ ਭੀ ਗ਼ਾਫਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
جیِئنسبھنداتااگمگ٘ز٘زانبِکھ٘ز٘زاتااہِنِسِدھ٘ز٘زاندھاۄےَپلکنسوۄےَجیِءُ॥
جیئن سبھن داتا۔ سارے جاندارون کو دینے والا ۔ اگم گیان بکھاتا۔ انسانی رسائی سے بیرون علم کو بیان کرنے والا۔ اہنس دھیان ھاوے ۔ جو ہر وقت روز و شب دھیان لگاتا۔ خیال آرائی کرتا ہے ۔ پلک نہ سوے جیؤ۔ پل بھر کے لئے غفلت نہیں کرتا۔
خداجو تمام جانداروں کا رازق ہے رامداس اس خا کے روحانی علم کو ظہور پذیر کرنے والے ہے ۔ روز وشب خدا میں دھیان دیتا ہے پل بھر کے لئے بھی غفلت نہیں کرتا۔ جو

ਜਾ ਕਉ ਦੇਖਤ ਦਰਿਦ੍ਰੁ ਜਾਵੈ ਨਾਮੁ ਸੋ ਨਿਧਾਨੁ ਪਾਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗ੍ਯ੍ਯਾਨਿ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਧੋਵੈ ਜੀਉ ॥
jaa ka-o daykhat daridar jaavai naam so niDhaan paavai gurmukh ga-yaan durmat mail Dhovai jee-o.
Seeing Him, poverty vanishes, and one is blessed with the treasure of the Naam, the Name of the Lord. The spiritual wisdom of the Guru’s Word washes away the filth of evil-mindedness.
Seeing (the Guru and following his advice), one’s (spiritual) deficiency departs; one obtains the treasure of (God’s) Name and, following Guru’s (divine) knowledge, washes off the dirt of one’s evil intellect.
ਜੋ ਗੁਰਮੁਖ (ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਦੇ ਦਿੱਤੇ) ਗਿਆਨ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੀ ਦੁਰਮੱਤ ਦੀ ਮੈਲ ਧੋਂਦਾ ਹੈ, ਨਾਮ-ਰੂਪ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਦਲਿਦ੍ਰ ਆਪ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕੀਤਿਆਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جاکءُدیکھتدرِد٘رُجاۄےَنامُسونِدھانُپاۄےَگُرمُکھِگ٘ز٘زانِدُرمتِمیَلُدھوۄےَجیِءُ॥
جاکؤ دیکھت درد رجاوے ۔ جس کے دیدار سے غریبی یا کنگالی ختم ہوتی ہے ۔ نام سوندھان پاوے ۔ وہ الہٰی نام کا آنہ پاتا ہے ۔ گورمکھ گیان درمت میل دہوے جیؤ۔ گرورامداس جی کا دیا ہو سبق بد عقلی بد کرداری کی ناپاکیزگی دور کرتا ہے ۔ جو جو انسان سچے ۔
مریدان مرشد گرؤ رامداس کے دیئے ہوئے سبق و کلام سے بد عقلی بر کردار ی کی غلاظت و ناپاکیزگی ختم کر لیتے ہیں وہ الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کا حقیقی خزانہ پالیتے ہیں ۔ ان کی غریبی و کنگالی دور ہو جاتی ہے

ਤਿਗੁਰ ਨਾਮੁ ਏਕ ਲਿਵ ਮਨਿ ਜਪੈ ਦ੍ਰਿੜੁ ਤਿਨ ਜਨ ਦੁਖ ਪਾਪ ਕਹੁ ਕਤ ਹੋਵੈ ਜੀਉ ॥੧॥
satgur naam ayk liv man japai darirh tin jan dukh paap kaho kat hovai jee-o. ||1||
Tell me, how can sin and suffering cling to that humble being who chants the Naam, given by the Guru, with single-minded love and firm faith? ||1||
How can those devotees who meditate on God’s Name with single minded attention be afflicted with any kind of pain or sin? ||1||
ਜੋ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਤਿਗੁਰੂ (ਰਾਮਦਾਸ) ਦਾ ਨਾਮ ਬ੍ਰਿਤੀ ਜੋੜ ਕੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸਰਧਾ ਨਾਲ ਜਪਦਾ ਹੈ, ਦੱਸੋ ਜੀ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਾਪ ਤੇ ਕਲੇਸ਼ ਪੋਹ ਸਕਦਾ ਹੈ? ॥੧॥
ستِگُرنامُایکلِۄمنِجپےَد٘رِڑُتِنجندُکھپاپکہُکتہوۄےَجیِءُ
ستگر نام ایک بومن جپے ۔ سچے مرشد کے وسیلے سے الہٰی نام یکسو ہوکر دل سے ریاض کرتے ہیں۔ درڑ۔ پختہ طور پر ذہن نشین کرتے ہیں۔ دکھ ۔ عذآب ۔ پاپ ۔ گناہ ۔ کہہ کت ۔ ہووے جیؤ۔ بتاؤ کب کیوں ہوگا۔
۔ جو سچےمرشد کے وسیلے سے یکسو ہو کر صدقہ لی یقین و ایمانسے الہٰی نام ذہن نشین کرتے ہیں ان کو عذآب و مصائب کب آتے ہیں۔

ਧਰਮ ਕਰਮ ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਈ ਹੈ ॥
Dharam karam poorai satgur paa-ee hai.
Dharmic faith and the karma of good deeds are obtained from the Perfect True Guru.
(O’ my friends), by meeting the true Guru we obtain (the merits) of all deeds of righteousness.
ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ (ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ ਸਾਰੇ ਧਰਮ ਕਰਮ (ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ);
دھرمکرمپوُرےَستِگُرُپائیِہےَ॥
دھرم کرم۔ اعمال و فرائض انسانی ۔۔ پوڑے ستگر۔ کامل سچے مرشد سے ملتے ہیں۔
فرائض و اعمال انسانی کی کامیابی کامل سچے مرشد کی مصرفت ملتی ہے ۔

ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਿਧ ਸਾਧ ਮੁਨਿ ਜਨ ਸੁਰਿ ਨਰ ਜਾਚਹਿ ਸਬਦ ਸਾਰੁ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਈ ਹੈ ॥
jaa kee sayvaa siDh saaDh mun jan sur nar jaacheh sabad saar ayk liv laa-ee hai.
The Siddhas and Holy Saadhus, the silent sages and angelic beings, yearn to serve Him; through the most excellent Word of the Shabad, they are lovingly attuned to the One Lord.
He whose services all the adepts, saints, sages, heavenly and worldly beings crave, his word is sublime because he has attuned his mind to the one God.
ਸਿੱਧ, ਸਾਧ ਮੁਨੀ ਲੋਕ, ਦੇਵਤੇ ਤੇ ਮਨੁੱਖ ਇਸ (ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਦੀ) ਸੇਵਾ ਮੰਗਦੇ ਹਨ, (ਆਪ ਦਾ) ਸ਼ਬਦ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੈ ਤੇ (ਆਪ ਨੇ) ਇਕ (ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ) ਨਾਲ ਬ੍ਰਿਤੀ ਜੋੜੀ ਹੋਈ ਹੈ।
جاکیِسیۄاسِدھسادھمُنِجنسُرِنرجاچہِسبدسارُایکلِۄلائیِہےَ॥
سیوا۔ خدمت ۔ سدھ ۔ محبوبان خدا جنہوں نے طرز زندگی روحانی حاصل کر لی یہے ۔ سادھ ۔ جو زندگی کو صحیح راہ پر لانے کے لئے کوشاں ہیں۔ من ۔ صادقان ۔ خدا۔ جن۔ خادمان خدا۔ سر ۔ فرشتے یاد بوتے ۔ نر ۔انسان ۔ جاجپیہہ۔ مانگتے ہیں۔ سبد سار۔ کلما کی بنیاد۔ ایک لولائی ہے ۔ واحد خد ا سے عشق و محبت میں محو ہو رہے ہیں۔
جس کی خدمت خدا رسیدہ سدھ اور اور الہٰی راہ کے مسافر والی اللہ خادمان خدا فرشتے اور انسان چاہتے اور دعائیں کرتے ہیں حصول کے لئے ۔ مندرجہ بالا سب نے گرامداس جی کے سبق و کلام میںدھیان لگائیا ہے ۔

ਫੁਨਿ ਜਾਨੈ ਕੋ ਤੇਰਾ ਅਪਾਰੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਅਕਥ ਕਥਨਹਾਰੁ ਤੁਝਹਿ ਬੁਝਾਈ ਹੈ ॥
fun jaanai ko tayraa apaar nirbha-o nirankaar akath kathanhaar tujheh bujhaa-ee hai.
Who can know Your limits? You are the Embodiment of the Fearless, Formless Lord. You are the Speaker of the Unspoken Speech; You alone understand this.
(O’ Guru Ram Das), who can know your (end or) limit? You are the (embodiment of the) fearless, formless (God). You alone have been blessed with the knowledge to describe the indescribable (God).
(ਹੇ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ!) ਕੌਣ ਤੇਰਾ (ਅੰਤ) ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਤੂੰ ਬੇਅੰਤ, ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰ (ਦਾ ਰੂਪ) ਹੈਂ। ਕਥਨ-ਜੋਗ ਅਕੱਥ ਹਰੀ ਦਾ ਗਿਆਨ ਤੈਨੂੰ ਹੀ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।
پھُنِجانےَکوتیرااپارُنِربھءُنِرنّکارُاکتھکتھنہارُتُجھہِبُجھائیِہےَ॥
فن جانے کو تیرا اپار۔ نربھؤ نرنکار۔ پھر بیخوف خڈا کو جو اعدادو شمار سے با رہے اؤ جود ہے ۔ تیرے سوا کون سمجھ سکتا ے ۔ تو۔ اکتھ ۔ گھنہار۔ ناقابل بیان کو بیان کرنے کی قابلیت و توفیق رکھنے والا ہے ۔ تجھیہہ بجھائی ہے تجھے سمبھائی ہے ۔
اس لئے تیرے سوا بیخوف بلا آکار اور اعداد و شمار سے باہر خدا کو کون سمجھ سکتا ے ۔ نا قابل بیان کو بیان کر نے کی سمجھ مجھے ہی بخشی ہے ۔

ਭਰਮ ਭੂਲੇ ਸੰਸਾਰ ਛੁਟਹੁ ਜੂਨੀ ਸੰਘਾਰ ਜਮ ਕੋ ਨ ਡੰਡ ਕਾਲ ਗੁਰਮਤਿ ਧ੍ਯ੍ਯਾਈ ਹੈ ॥
bharam bhoolay sansaar chhutahu joonee sanghaar jam ko na dand kaal gurmat Dhayaa-ee hai.
O foolish worldly mortal, you are deluded by doubt; give up birth and death, and you shall not be punished by the Messenger of Death. Meditate on the Guru’s Teachings.
O’ (those people of the) world who are lost in doubt, following the Guru-given instruction meditate (on God’s) Name. (By doing so), you will be saved from (the rounds of) birth and death, and the demon of death won’t punish you.
ਭਰਮਾਂ ਵਿਚ ਭੁੱਲੇ ਹੋਏ ਹੇ ਸੰਸਾਰੀ ਜੀਵ! ਗੁਰੂ (ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਦੀ ਮਤ ਲੈ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ) ਸਿਮਰ, ਤੂੰ ਜਨਮ ਮਰਨ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਹਿਂਗਾ, ਤੇ ਜਮ ਦੀ ਭੀ ਤਾੜਨਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।
بھرمبھوُلےسنّسارچھُٹہُجوُنیِسنّگھارجمکونڈنّڈکالگُرمتِدھ٘ز٘زائیِہےَ॥
بھھرم بھوے سنسار ۔ گمراہ دنیا جو وہم و گمان میں ہے ۔ چھٹیہہ۔ جونی ۔ سنگھار ۔ تناسخ سے نجات پاؤ۔ جسم کو نہ ڈنڈ ۔ فرشتہ موت کی سزا گرمت۔ سبق مرشد میں دھیان دیا ہے ۔
نوہم و گمان اور گمراہی میںسارا عالم مبتلا ہے ۔ تیری واعظ و سبق کے ذریعے تناسخ سے نجات حاصل ہو سکتی ہے فرشتہ موت کی سزا سے چھٹکارہ حاصل ہو سکتا ہے ۔ جس نے سبق و واعظ مرشد پر عمل کیا ہے

ਮਨ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮੁਗਧ ਬੀਚਾਰੁ ਅਹਿਨਿਸਿ ਜਪੁ ਧਰਮ ਕਰਮ ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਈ ਹੈ ॥੨॥
man paraanee mugaDh beechaar ahinis jap Dharam karam poorai satgur paa-ee hai. ||2||
You foolish mortal being, reflect on this in your mind; chant and meditate day and night. Dharmic faith and the karma of good deeds are obtained from the Perfect True Guru. ||2||
O’ foolish mind, O’ foolish man, reflect upon this in your mind and meditate (on God) day and night. By following the perfect true Guru (Ram Das Ji), one obtains all (the merits of) righteousness.||2||
ਹੇ ਮੂਰਖ ਮਨ! ਹੇ ਮੂਰਖ ਜੀਵ! ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਤੇ ਦਿਨ ਰਾਤ (ਨਾਮ) ਸਿਮਰ। ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ (ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ (ਸਾਰੇ) ਧਰਮ ਕਰਮ (ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ) ॥੨॥
منپ٘رانھیِمُگدھبیِچارُاہِنِسِجپُدھرمکرمپوُرےَستِگُرُپائیِہےَ
من پرانی ۔ اے دل اور انسان۔ مگھ۔ بیوقوف ۔ بیچار۔ سوچسمجھ والے ۔ اہنس جپ۔ روز و شب یاد کر۔
۔ اے نادان جاہل میں سوچ سمجھ روز و شب ہر وقت یاد رکھ فرائض و اعمال کاملا سچے مرشد کے سبق سے پتہ چلتا ہے اور ان پر عمل ہو سکتا ہے ۔

ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਚੇ ਨਾਮ ਪਰ ॥
ha-o bal bal jaa-o satgur saachay naam par.
I am a sacrifice, a sacrifice, to the True Name, O my True Guru.
(O’ my friends), I sacrifice myself again and again on the Name of the true Guru (Ram Das Ji. I wonder),
ਸੱਚੇ ਸਤਿਗੁਰੂ (ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਵਾਂ।
ہءُبلِبلِجاءُستِگُرساچےنامپر
بل بل ۔ صدقے ۔ قربان۔ ستگر ۔ سچے مرشد اور الہٰی نام۔
اے سچے مرشد گرو رامداس صاحب جی مین خدا کے سچے پاک نام پہ قربان ہوں۔

ਕਵਨ ਉਪਮਾ ਦੇਉ ਕਵਨ ਸੇਵਾ ਸਰੇਉ ਏਕ ਮੁਖ ਰਸਨਾ ਰਸਹੁ ਜੁਗ ਜੋਰਿ ਕਰ ॥
kavan upmaa day-o kavan sayvaa saray-o ayk mukh rasnaa rasahu jug jor kar.
What Praises can I offer to You? What service can I do for You? I have only one mouth and tongue; with my palms pressed together, I chant to You with joy and delight.
with what I may compare him, and what kind of service may I render? (I suppose I am only able to) fold both hands and, deeming him in front of me, utter (God’s Name) with my one mouth and tongue.
ਮੈਂ ਕਿਹੜੀ ਉਪਮਾ ਦਿਆਂ (ਭਾਵ, ਕੀਹ ਆਖਾਂ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ), ਮੈਂ ਕਿਹੜੀ ਸੇਵਾ ਕਰਾਂ? (ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ!) ਦੋਵੇਂ ਹੱਥ ਜੋੜ ਕੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਜੀਭ ਨਾਲ ਸਿਮਰ (ਬੱਸ, ਇਹੀ ਉਪਮਾ ਤੇ ਇਹੀ ਸੇਵਾ ਹੈ)।
کۄناُپمادیءُکۄنسیۄاسریءُایکمُکھرسنارسہُجُگجورِکر॥
اپما۔ تعریف۔ مثال۔ ترجیح۔ سیوا۔ خدمت۔ رسنا۔ زبان۔ رسہو۔ ریاض کرؤ۔ جگ کر۔ دست بستہ۔ دونوں ہاتھ بانھ کر۔ سریؤ۔ کروں۔ ایک مکھ ۔ ایک منہ سے ۔
کسی کی مثا دیکر اس کی برابری گہؤںاور کونسی خدمت کرؤ دست بستہ پیش ہوکر زبان سے آپ کی ستائش ہی کرتا ہوں

ਫੁਨਿ ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਜਾਨੁ ਅਨਤ ਦੂਜਾ ਨ ਮਾਨੁ ਨਾਮੁ ਸੋ ਅਪਾਰੁ ਸਾਰੁ ਦੀਨੋ ਗੁਰਿ ਰਿਦ ਧਰ ॥
fun man bach karam jaan anat doojaa na maan naam so apaar saar deeno gur rid Dhar.
In thought, word and deed, I know the Lord; I do not worship any other. The Guru has enshrined the most excellent Name of the Infinite Lord within my heart.
Furthermore, in my mind, words, and deeds, I should recognize only the one (God), and not recognize (or worship) any other.(O’ Nallh), that limitless and sublime Name, Guru (Ram Das Ji) has been enshrined in your heart
ਹੇ ਨਲ੍ਯ੍ਯ ਕਵੀ! ਅਤੇ ਹੋਰ (ਇਹ ਕੰਮ ਕਰ, ਕਿ) ਆਪਣੇ ਮਨ ਬਚਨਾਂ ਅਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਉਸੇ ਨਾਮ ਨੂੰ) ਦ੍ਰਿੜ ਕਰ, ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਨਾਹ ਜਪ, ਉਹ ਬੇਅੰਤ ਤੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਨਾਮ ਉਸ ਗੁਰੂ (ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ) ਨੇ ਤੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਦਾ ਆਸਰਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
پھُنِمنبچک٘رمجانُانتدوُجانمانُنامُسواپارُسارُدیِنوگُرِرِددھر
فن ۔ اور ۔ من بچ کرم جان۔ دل فعل و اعمال و کلام ۔ انت دوجا نہ مان۔ کسی دوسرے کو نہیں نہیں مانتا۔ نام سو اپارسار۔ الہٰینام جو لافناہلا شمار خدا کیبنیاد و حقیقت ہے ۔ دینو گر رودھر۔ مرشد نے دل میں بسا دیا۔
اور دل کلام و اعمال کے ذریعے سمجھ کر کسی دوسرے میں ایمان نہ لاؤ ۔ وہ لا محدود اعداد وشمار سے بالا نام مرشد نے تیرے دل میں بسر دیا