Urdu-Raw-Page-1392

ਸਦਾ ਅਕਲ ਲਿਵ ਰਹੈ ਕਰਨ ਸਿਉ ਇਛਾ ਚਾਰਹ ॥
sadaa akal liv rahai karan si-o ichhaa chaarah.
Your mind remains lovingly attuned to the Lord forever; You do whatever you desire.
(O’ Guru Angad Dev), your mind always remains attuned to the immaculate God, and you do whatever you wish (without being swayed by any worldly allurements).
(ਹੇ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ!) ਤੇਰੀ ਬ੍ਰਿਤੀ ਸਦਾ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਵਿਚ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਕਰਣੀ ਵਿਚ ਤੂੰ ਸੁਤੰਤਰ ਹੈਂ (ਭਾਵ, ਤੇਰੇ ਉਤੇ ਮਾਇਆ ਆਦਿਕ ਦਾ ਬਲ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ)।
سدااکللِۄرہےَکرنسِءُاِچھاچارہ॥
سدا۔ ہمیشہ ۔ اکل۔ اکال پرکھ ۔ مراد ۔ خڈا۔ لو۔ محبت۔ دھیان۔ کرن سیؤ۔ اعمال میں ۔ اچھا چار ہو۔ خواہش کے مطابق مراد۔ آزاد۔
اے مرشد انگدویو جی تیرا دھیان ہمیشہ خدا میں رہتا ہے تو آزاد اعمال ہے

ਦ੍ਰੁਮ ਸਪੂਰ ਜਿਉ ਨਿਵੈ ਖਵੈ ਕਸੁ ਬਿਮਲ ਬੀਚਾਰਹ ॥
darum sapoor ji-o nivai khavai kas bimal beechaareh.
Like the tree heavy with fruit, You bow in humility, and endure the pain of it; You are pure of thought.
Just as a tree fully-laden with fruit bends down and endures suffering, similarly your thoughts are so immaculate (that you always remain humble, and suffer for the sake of mortals).
ਜਿਵੇਂ ਫਲ ਵਾਲਾ ਰੁੱਖ ਨਿਊਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਖੇਚਲ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ (ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਦੀ) ਨਿਰਮਲ ਵਿਚਾਰ ਹੈ, (ਭਾਵ, ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਭੀ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿਊਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਖੇਚਲ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ)।
د٘رُمسپوُرجِءُنِۄےَکھۄےَکسُبِملبیِچارہ॥
درم سپور۔ جیسے پھلدار۔ شجر۔ جیؤ نوے ۔ جیسے جھکتا ہے ۔ کھوے ۔ برداشت کرتا ہے ۔ کس ۔ ظلم و ستم۔ بمل بیچاریہہ۔ پاک خیاات ۔
میرا تجھ پر دنیاوی دؤلت اثر انداز نہیں ہوسکتی جیسے پھلدار شجر پھل کے خواہشمند لوگوں کا زور و جبر بردباری سے برداشت کرتا ہے ۔ ویسے ہی تیرے خیالات پاک ہیں

ਇਹੈ ਤਤੁ ਜਾਣਿਓ ਸਰਬ ਗਤਿ ਅਲਖੁ ਬਿਡਾਣੀ ॥
ihai tat jaani-o sarab gat alakh bidaanee.
You realize this reality, that the Lord is All-pervading, Unseen and Amazing.
You have realized this essence (of wisdom): that the incomprehensible and wondrous God pervades everywhere.
(ਹੇ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ!) ਤੂੰ ਇਹ ਭੇਤ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਅਚਰਜ ਤੇ ਅਲੱਖ ਹਰੀ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਹੈ।
اِہےَتتُجانھِئوسربگتِالکھُبِڈانھیِ॥
ایہے تت۔ اسی حقیقت ۔ سرب گت۔ ساری حالتوں میں۔ الکھ بڈانی ۔ حیران کن انسانی عقل و ہوش سے بعید ۔
اور جیسے پھلدار درخت ان پھلوں سے جھکتا ے ویسے ہی اوصاف کی وجہ سے آپ بھی عاجزی اور انکساری سے ہو۔ آپ نے اس راز کو پالیا ہے کہ خداوند کریم ہر دلمیں بستا ہے اور ہر جائی ہے ۔

ਸਹਜ ਭਾਇ ਸੰਚਿਓ ਕਿਰਣਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਲ ਬਾਣੀ ॥
sahj bhaa-ay sanchi-o kiran amrit kal banee.
With intuitive ease, You send forth the rays of the Ambrosial Word of power.
Through the ambrosial and beauteous rays of the (Guru’s) words, you are imperceptibly irrigating (and comforting the hearts of mortals).
ਅੰਮ੍ਰਿਤ-ਭਰੀ ਸੁੰਦਰ ਬਾਣੀ-ਰੂਪ ਕਿਰਣ ਦੁਆਰਾ (ਸੰਸਾਰੀ ਜੀਆਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਤੂੰ ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਹੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਿੰਜ ਰਿਹਾ ਹੈਂ।
سہجبھاءِسنّچِئوکِرنھِانّم٘رِتکلبانھیِ॥
سہج بھائے ۔ قدرتی طور پر ۔ بلا جہدو تردد۔ کل کرن۔ سنچیؤ ۔ پاش۔ داخل۔
اور آپ آب حیات کلام کے ذریعے آب ھیات جو زندگی جاوید انیت و روھانیت سے تر بتر کرتا ہے لوگوں نے ذہن و قلب میں پاش کر رہے ہو ۔

ਗੁਰ ਗਮਿ ਪ੍ਰਮਾਣੁ ਤੈ ਪਾਇਓ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਗ੍ਰਾਹਜਿ ਲਯੌ ॥
gur gam parmaantai paa-i-o sat santokh garaahaj la-you.
You have risen to the state of the certified Guru; you grasp truth and contentment.
You have obtained the status of the approved Guru (Nanak), and have acquired (the qualities of) truth and contentment.
(ਹੇ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ!) ਤੂੰ ਗੁਰੂ (ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ) ਵਾਲਾ ਦਰਜਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਤ ਸੰਤੋਖ ਨੂੰ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।
گُرگمِپ٘رمانھُتےَپائِئوستُسنّتوکھُگ٘راہجِلزوَ॥
گر گم پرمان ۔ جس مرشد تک رسائی ہے اور تو قبول ہوا ہے ۔ پائیؤ ۔ حاصل کرلیا ہے ۔ ست ۔ سچ حقیقت ۔ سنتوکھ ۔ صبر گارہج ۔ ذہن نشین اپنانا ۔
علم و وحدانیت کے مجسمہ گرونانک کی قبولیت حاصل کر لی ہے ۔ ست مراد ۔ سچ وحقیقت اور جاویداں ہے فرائض انسانی تحمل مزاجی اور اچھے اوصاف آپ نے ذہن نشین کر لئے ہیں

ਹਰਿ ਪਰਸਿਓ ਕਲੁ ਸਮੁਲਵੈ ਜਨ ਦਰਸਨੁ ਲਹਣੇ ਭਯੌ ॥੬॥
har parsi-o kal samulavai jan darsan lahnay bha-you. ||6||
KAL proclaims, that whoever attains the Blessed Vision of the Darshan of Lehnaa, meets with the Lord. ||6||
Kal Sahaar loudly proclaims that (anyone) who has caught sight of Lehna has seen God Himself.||6||
ਕਲ੍ਯ੍ਯਸਹਾਰ (ਕਵੀ) ਉੱਚੀ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਲਹਣੇ ਜੀ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਪਰਸ ਲਿਆ ਹੈ’ ॥੬॥
ہرِپرسِئوکلُسمُلۄےَجندرسنُلہنھےبھزوَ॥੬॥
پر پرسیؤ ۔ الہٰی چھوہ حاصل کر لی ۔ کل سمٹوے ۔ کل سملوے ۔ شاعر بہ بلند آزاد پکارتا ہے ۔ جن درسن ۔ خادم کو دیدار پہنے بھؤ۔ لہنے کا ہوا
شاعر کل بہ آواز بلند پکارتا ہے جس نے دیدار مرشد گرو انگدویو جی پالیا الہٰی چھوہ حاصل کر لی ہے

ਮਨਿ ਬਿਸਾਸੁ ਪਾਇਓ ਗਹਰਿ ਗਹੁ ਹਦਰਥਿ ਦੀਓ ॥
man bisaas paa-i-o gahar gahu hadrath dee-o.
My mind has faith, that the Prophet has given You access to the Profound Lord.
(O’ Guru Angad Dev Ji), you have enshrined true faith in your mind, and Hazrat (Guru Nanak) has provided you access to the profound God.
(ਹੇ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ!) ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸਰਧਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਹਜ਼ੂਰ (ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਜੀ) ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਗੰਭੀਰ (ਹਰੀ) ਵਿਚ ਪਹੁੰਚ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
منِبِساسُپائِئوگہرِگہُہدرتھِدیِئو॥
بساس ۔ بشواس۔ یقین ۔ ایمان۔ گہر۔ بھاری ۔ گیہہ۔ رسائی۔ ہدرتھ ۔ حضرت ۔
اے گروانگد ویو تو نے اپنے دلمیں یقین و ایمان لائیا ہے صاحب سری گرونانک دیوپر لہذا سری گرونانک دیونے تیری رسائی خداوند کریم تک کرادی ہے

ਗਰਲ ਨਾਸੁ ਤਨਿ ਨਠਯੋ ਅਮਿਉ ਅੰਤਰਗਤਿ ਪੀਓ ॥
garal naas tan nathyo ami-o antargat pee-o.
Your body has been purged of the deadly poison; You drink the Ambrosial Nectar deep within.
The destructible poison (of worldly attachment) has hastened away from (your) body, and with your inner intellect you have quaffed the nectar (of God’s Name).
ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਜ਼ਹਰ (ਭਾਵ, ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ) ਤੇਰੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚੋਂ ਨੱਸ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੂੰ ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀ ਲਿਆ ਹੈ।
گرلناسُتنِنٹھزوامِءُانّترگتِپیِئو॥
گرل ناس تن کٹھیؤ ۔ جمانی فنا ہی کا زہر۔ تن نتھؤ۔ جسم سے دور ہوا۔ انمیؤ انتر گت پیؤ۔ آب حیات نوش کیا ۔
دنیاوی زندگی کو تباہ و برباد کرنیوالے دنیاوی محبت کے تاثرات زائل ہوگئے ہیں اور تیری روح الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کے آبھیات د مخمور ہوگئی ہے ۔

ਰਿਦਿ ਬਿਗਾਸੁ ਜਾਗਿਓ ਅਲਖਿ ਕਲ ਧਰੀ ਜੁਗੰਤਰਿ ॥
rid bigaas jaagi-o alakh kal Dharee jugantar.
Your Heart has blossomed forth in awareness of the Unseen Lord, who has infused His Power throughout the ages.
The light of that incomprehensible God, who has kept His power throughout all the ages, has become visible in your heart.
ਜਿਸ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੇ ਆਪਣੀ ਸੱਤਾ (ਸਾਰੇ) ਜੁਗਾਂ ਵਿਚ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ (ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਜਾਗ ਪਿਆ ਹੈ।
رِدِبِگاسُجاگِئوالکھِکلدھریِجُگنّترِ॥
رودگاس جاگیؤ۔ ذہن پر نور و پیدار ہوا۔ الکھ کل۔ دھری جگنتر۔ انسانی عقل و ہوش سے بعید ہر ور زماں میں اپنائی ہوئی ہے ۔ قوت
جس خداوند کریم کی قوت سے یہ دنیا ہر دور زماں میں قائم دائم ہے اسی خدا کے نور سے تیرا ذہن پر نور ہوگیا ہے ۔

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਰਵਿਓ ਸਾਮਾਨਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ॥
satgur sahj samaaDh ravi-o saamaan nirantar.
O True Guru, You are intuitively absorbed in Samaadhi, with continuity and equality.
O’ true Guru, you are merged in the poised meditation (of that God) who pervades throughout all.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇਕ-ਰਸ ਸਭ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵਿਆਪ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਸ ਵਿਚ ਸਤਿਗੁਰੂ (ਅੰਗਦ ਦੇਵ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਾਲੀ ਸਮਾਧੀ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
ستِگُرُسہجسمادھِرۄِئوسامانِنِرنّترِ॥
سہج سمادھ ۔ روحانی وذہنی دھیان ۔ رویؤ سمان۔ نرنتر۔ برابر بستا ہے ۔ لگاتار۔
اے انگدمرشد اور تو بیدار مفز اور ذہن ہوگیا ہے اور تو روھانی سکون پا رہا ہے ۔

ਉਦਾਰਉ ਚਿਤ ਦਾਰਿਦ ਹਰਨ ਪਿਖੰਤਿਹ ਕਲਮਲ ਤ੍ਰਸਨ ॥
udaara-o chitdaarid haran pikhantai kalmal tarsan.
You are open-minded and large-hearted, the Destroyer of poverty; seeing You, sins are afraid.
You are the large hearted destroyer of poverty, upon seeing whom the sins are terrified (and one who follows your advice, is freed from sin).
ਜੋ ਉਦਾਰ ਚਿੱਤ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜੋ ਗਰੀਬੀ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਪਾਪ ਤ੍ਰਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
اُدارءُچِتدارِدہرنپِکھنّتِہکلملت٘رسن॥
ادار وت ۔ بیدار مفتر ۔ ذہن۔ داردہرن ۔ غریبی مٹانیوالے۔پکھنتیہہ۔ دیکھتے ہی ۔ کللم۔ گناہ۔ تسن ۔ خوف کھاتے ہیں۔
جو ذہن بیدار مفر اور غربت مٹانیوالا ہے جس کے دیدار سے گناہ خوف کھاتے ہیں۔

ਸਦ ਰੰਗਿ ਸਹਜਿ ਕਲੁ ਉਚਰੈ ਜਸੁ ਜੰਪਉ ਲਹਣੇ ਰਸਨ ॥੭॥
sad rang sahj kal uchrai jas jampa-o lahnay rasan. ||7||
Says KAL, I lovingly, continually, intuitively chant the Praises of Lehnaa with my tongue. ||7||
Therefore, in a state of equipoise and with eternal love, Kall utters praises of Lehna with his tongue. ||7||
ਕਲ੍ਯ੍ਯਸਹਾਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ “ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨਾਲ ਸਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਤੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ (ਟਿਕ ਕੇ) ਉਸ ਲਹਣੇ ਜੀ ਦਾ ਜਸ ਉਚਾਰਦਾ ਹਾਂ ॥੭॥
سدرنّگسہجِکلُاُچرےَجسُجنّپءُلہنھےرسن॥੭॥
سدرنگ ۔ ہمشیہ پیار میں۔ سہجروحانی سکون میں۔ کل اُچرے ۔ شاعر کل بیان کرتا ہے ۔ جس ۔ صفت وثناہ۔ جنپؤ۔ کہتا ہوں۔ رسن۔ زبان سے ۔
شاعرکل سہار عرض گذارتا ہے کہ مین اپنی زبان سے اس لہنے کی تعریف کرتا ہوں

ਨਾਮੁ ਅਵਖਧੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ਅਰੁ ਨਾਮੁ ਸਮਾਧਿ ਸੁਖੁ ਸਦਾ ਨਾਮ ਨੀਸਾਣੁ ਸੋਹੈ ॥
naam avkhaDh naam aaDhaar ar naam samaaDh sukh sadaa naam neesaan sohai.
The Naam, the Name of the Lord, is our medicine; the Naam is our support; the Naam is the peace of Samaadhi. The Naam is the insignia which embellishes us forever.
(God’s) Name is the panacea. His Name is the support (of all), and His Name (yields) the bliss of meditation. (O’ Guru Angad Dev Ji), the flag of (God’s) Name always looks beauteous (in your hands).
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦਾ ਨਾਮ (ਸਾਰੇ ਰੋਗਾਂ ਦੀ) ਦਵਾਈ ਹੈ, ਨਾਮ (ਸਭ ਦਾ) ਆਸਰਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾਮ ਹੀ ਸਮਾਧੀ ਵਾਲਾ ਆਨੰਦ ਹੈ; ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਝੰਡਾ ਸਦਾ ਸੋਭ ਰਿਹਾ ਹੈ।
نامُاۄکھدھُنامُآدھارُارُنامُسمادھِسُکھُسدانامنیِسانھُسوہےَ॥
نام اؤکھد ۔نام ہے ایک دوائی۔ آدھار۔ آسرا۔ سمادھ ۔ ذہن نشینی ۔ نام نیسان ۔ نامکی منزل۔ نشناہ ۔ سوہے ۔ شہرت پاتا ہے
الہٰی نام ست سچ حقو حقیقت ایک دوائی ہے ایک آسرا و سہارا ہے دل کے لئے نامہی دھیان لگانے سے ملتا ہے اسی سے روحانی سکون حاصل ہوتا ہے

ਰੰਗਿ ਰਤੌ ਨਾਮ ਸਿਉ ਕਲ ਨਾਮੁ ਸੁਰਿ ਨਰਹ ਬੋਹੈ ॥
rang ratou naam si-o kal naam sur narah bohai.
KAL is imbued with the Love of the Naam, the Naam which is the fragrance of gods and human beings.
O’ Kall, it is with the Name (of God that Guru Angad Dev Ji) is imbued, and it is that Name which brings the fragrance (of pleasing virtues) to men and gods.
ਹੇ ਕਲ੍ਯ੍ਯਸਹਾਰ! ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਹੀ (ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ) ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਇਹ ਨਾਮ ਦੇਵਤਿਆਂ ਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਸੁਗੰਧਿਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
رنّگِرتوَنامسِءُکلنامُسُرِنرہبوہےَ॥
رنگ رتے نام سیؤ۔ الہٰی نام کے پیار میں محو ومجذوب ہونے سے ۔ سر نریہہ۔ انسان و فرشتے لوہے ۔ لوتے ہیں۔
اے شاعر کل سہار الہٰی نام کی برکت و عنایت سے ہی مرشد انگد الہٰی پریم پیار میں محو ومجذوب ہے اور الہٰی نام ہی انسانوں اور فرشتوں کو اپنی خوشبوؤں سے ہے محظوظ کر رہا ۔

ਨਾਮ ਪਰਸੁ ਜਿਨਿ ਪਾਇਓ ਸਤੁ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਰਵਿ ਲੋਇ ॥
naam paras jin paa-i-o sat pargati-o rav lo-ay.
Whoever obtains the Naam, the Philosopher’s Stone, becomes the embodiment of Truth, manifest and radiant throughout the world.
One who has obtained the touch of (God’s) Name, that one’s truth (and piety) shines like sun in the world.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਨਾਮ ਦੀ ਛੋਹ (ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਦੇਵ ਜੀ) ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਸਤ ਧਰਮ-ਰੂਪ ਸੂਰਜ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਚਮਕ ਪਿਆ ਹੈ।
نامپرسُجِنِپائِئوستُپ٘رگٹِئورۄِلوءِ॥
پرس۔ چھوہ سے ۔ پاییؤ۔ حاصل ہوا۔ ست پرگٹیؤ۔ رولوئے ۔ تو سچ و حقیقت کا سورج روشن ہوا۔
اسی الہٰی نام کی چھوہ مرشد انگدجی سے کی ہے حاصل جس نے وہ سورج کی مانند ہر طرف روشن ہوا ہے

ਦਰਸਨਿ ਪਰਸਿਐ ਗੁਰੂ ਕੈ ਅਠਸਠਿ ਮਜਨੁ ਹੋਇ ॥੮॥
darsan parsi-ai guroo kai athsath majan ho-ay. ||8||
Gazing upon the Blessed Vision of the Guru’s Darshan, it is as if one has bathed at the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage. ||8||
Therefore when we see the sight of the Guru (Angad Dev Ji and listen to his advice, we become so purified, as if we have) bathed in all the sixty-eight holy places. ||8||
ਸਤਿਗੁਰੂ (ਅੰਗਦ ਦੇਵ ਜੀ) ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥਾਂ ਦਾ ਇਸ਼ਨਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥
درسنِپرسِئےَگُروُکےَاٹھسٹھِمجنُہوءِ॥੮॥
درسن پرسیئے ۔ دیدار و چھوہ۔ مجن۔ اشنان ۔ غسل ۔ زیارت۔
مرشد کے دیدار و چھوہ اڑسٹھ تیرتھوں کی زیارت ہے ۔=

ਸਚੁ ਤੀਰਥੁ ਸਚੁ ਇਸਨਾਨੁ ਅਰੁ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਸਚੁ ਸਦਾ ਸਚੁ ਭਾਖੰਤੁ ਸੋਹੈ ॥
sach tirath sach isnaan ar bhojan bhaa-o sach sadaa sach bhaakhant sohai.
The True Name is the sacred shrine, the True Name is the cleansing bath of purification and food. The True Name is eternal love; chant the True Name, and be embellished.
The eternal Name (of God) is the place of pilgrimage (for Guru Angad Dev Ji).The eternal Name is his ablution, and the eternal Name is the food he loves. By uttering the eternal Name (Guru Angad Dev Ji) obtains glory.
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ (ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਦੇਵ ਜੀ ਦਾ) ਤੀਰਥ ਹੈ, ਨਾਮ ਹੀ ਇਸ਼ਨਾਨ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾਮ ਤੇ ਪਿਆਰ ਹੀ (ਉਹਨਾਂ ਦਾ) ਭੋਜਨ ਹੈ। ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਦਿਆਂ ਹੀ (ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ) ਸੋਭ ਰਿਹਾ ਹੈ।
سچُتیِرتھُسچُاِسنانُارُبھوجنُبھاءُسچُسداسچُبھاکھنّتُسوہےَ॥
تیرتھ ۔ زیارت گاہ۔ اسنان۔ غصل۔ عقیدت ۔ بھوجن۔ ذہن نشینی ۔ بھاو۔ پریم پیار۔ سدا سچ بھاکھنت ہوے ۔ ہمیشہ سچ بولنا ہی شہرت و عظمت ملتی ہے ۔
سچ و حقیقت ہی زیارت گاہ ہے اور سچ اورحقیقت اپنا نا ہی آپکے لئے پاک غسل اور سچ و حقیقت ہی ایک کھانا ہے اے مرشد انگد آپ کا اور سچے نام کا بیان کرنا ہی باعزت ۔ حشمت و شہرت ہے آپکی ۔

ਸਚੁ ਪਾਇਓ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਸੰਗਤੀ ਬੋਹੈ ॥
sach paa-i-o gur sabad sach naam sangtee bohai.
The True Name is obtained through the Word of the Guru’s Shabad; the Sangat, the Holy Congregation, is fragrant with the True Name.
He has obtained this eternal Name through the word of the Guru (Nanak), and it is God’s eternal Name, which gives the fragrance (of virtues) to his congregation.
(ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਦੇਵ ਜੀ ਨੇ) ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦਾ ਨਾਮ ਗੁਰੂ (ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ) ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਇਹ ਸੱਚਾ ਨਾਮ ਸੰਗਤਾਂ ਨੂੰ ਸੁਗੰਧਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
سچُپائِئوگُرسبدِسچُنامُسنّگتیِبوہےَ॥
سچ پایؤ گر سبد۔ مرشد کے کلام سے سچ حاصل ہوتا ہے ۔ سچا ساری سنگت مراد ساتھیوں کو عظمت بخشتا ہے ۔
سچ یا حقیقت کلام مرشد سے دستیاب ہوتا ہے اور سچا نام ساتھیوں کو بھی نیکنام بناتا ہے

ਜਿਸੁ ਸਚੁ ਸੰਜਮੁ ਵਰਤੁ ਸਚੁ ਕਬਿ ਜਨ ਕਲ ਵਖਾਣੁ ॥
jis sach sanjam varat sach kab jan kal vakhaan.
KAL the poet utters the Praises of the one whose self-discipline is the True Name, and whose fast is the True Name.
The devotee poet Kall says that whose austerity is the eternal Name, whose fasting is the eternal Name,
ਦਾਸ ਕਲ੍ਯ੍ਯਸਹਾਰ ਕਵੀ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ (ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਦੇਵ ਜੀ) ਦਾ ਸੰਜਮ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ ਅਤੇ ਵਰਤ ਭੀ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਹੈ,
جِسُسچُسنّجمُۄرتُسچُکبِجنکلۄکھانھُ॥
جس سچ سنجم۔ جسکا ضبط یا پرہیز گاری ہی سچ ہے ۔ درت سچ ۔ عمل بھی سچ ہے ۔ گوجن کل وکھان ۔ا ے کوی گل کہہ
عقیدت مند شاعر کال کا کہنا ہے کہ جس کی سادگی ابدی نام ہے ، جس کا روزہ ابدی نام ہے ،

ਦਰਸਨਿ ਪਰਸਿਐ ਗੁਰੂ ਕੈ ਸਚੁ ਜਨਮੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥੯॥
darsan parsi-ai guroo kai sach janam parvaan. ||9||
Gazing upon the Blessed Vision of the Guru’s Darshan, one’s life is approved and certified in the True Name. ||9||
and who by seeing the sight (and listening to) that Guru obtains the eternal Name, that person’s human life is approved. ||9||
ਉਸ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕੀਤਿਆਂ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾ-ਜਨਮ ਸਫਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ” ॥੯॥
درسنِپرسِئےَگُروُکےَسچُجنمُپرۄانھُ॥੯॥
۔ درسن پریئے ۔ دیدار و چھوہ۔ سچ جنم پرادان ۔ زندگی مقبول و منظور ہو جاتی ہے ۔
اور پرہیز گاری بھی الہٰی نام ہے اسکے دیدار سے الہٰی نام دستیاب ہوتا ہے اور زندگی کو کامیابی حاصل ہوتی ۔

ਅਮਿਅ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸੁਭ ਕਰੈ ਹਰੈ ਅਘ ਪਾਪ ਸਕਲ ਮਲ ॥
ami-a darisat subh karai harai agh paap sakal mal.
When You bestow Your Ambrosial Glance of Grace, You eradicate all wickedness, sin and filth.
(O’ my friends), on whom (Guru Angad Dev Ji) casts his blissful and ambrosial glance of grace that one washes off the dirt of all the sins and vices,
(ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਦੇਵ ਜਿਸ ਉੱਤੇ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਭਲੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦੇ) ਪਾਪ ਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਮੈਲਾਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
امِءد٘رِسٹِسُبھکرےَہرےَاگھپاپسکلمل॥
امیؤ درسٹ ۔ نظر عنائت و شفقت نظر آب ھیات ۔ اگھ ۔ گانہ۔ دوش۔ سکل مل۔ ہم قسم کی ناپاکیزگی ۔
جس پر ہو جائے اے مرشد انگدویو جی تیری نظر عنایت و شفقت اسکے گناہ اور زندگی کی کارگردگی کی غلاظت اور ہر طرح کی ناپاکیزگی دور ہوجاتی ہے

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਰੁ ਲੋਭ ਮੋਹ ਵਸਿ ਕਰੈ ਸਭੈ ਬਲ ॥
kaam kroDh ar lobh moh vas karai sabhai bal.
Sexual desire, anger, greed and emotional attachment – You have overcome all these powerful passions.
-and brings under control all one’s mighty passions of lust, anger, greed, and attachment.
ਅਤੇ ਕਾਮ, ਕ੍ਰੋਧ, ਲੋਭ, ਮੋਹ ਤੇ ਅਹੰਕਾਰ-ਇਹ ਸਾਰੇ ਉਸ ਦੇ ਕਾਬੂ ਵਿਚ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
کامک٘رودھارُلوبھموہۄسِکرےَسبھےَبل॥
کام ۔ شہوت ۔ گئرودھ ۔ غصہ۔ بوبھ ۔ لالچ۔ ۔ موہ ۔ دنیاوی محبت ۔ دس۔ قایو۔ سبھے بل ۔ ۔ ساری طاقتیں۔
ایسی ہے تیری انمرت بھری نظر ۔ شہوت۔ غصہ ۔ لالچ دنیاوی محبت اور غرور سارے تیرے زیر نہیں اور قابو کرادیتا ہے ۔

ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਦੁਖੁ ਸੰਸਾਰਹ ਖੋਵੈ ॥
sadaa sukh man vasai dukh sansaarah khovai.
Your mind is filled with peace forever; You banish the sufferings of the world.
In the mind (of Guru Angad Dev Ji) resides peace, and he destroys the pain of the (entire) world.
(ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਸਦਾ ਸੁਖ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, (ਉਹ) ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
سداسُکھُمنِۄسےَدُکھُسنّسارہکھوۄےَ॥
کھودے ۔ دور کرتا ہے ۔
تیری دلمیں ہمیشہ سکون رہتا ہے تو دنیاوی عذاب مٹاتا ہے

ਗੁਰੁ ਨਵ ਨਿਧਿ ਦਰੀਆਉ ਜਨਮ ਹਮ ਕਾਲਖ ਧੋਵੈ ॥
gur nav niDhdaree-aa-o janam ham kaalakhDhovai.
The Guru is the river of the nine treasures, washing off the dirt of our lives.
The Guru is like a river of all the nine treasures; this river washes the dirt (of the sins) of our lives.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੌ ਨਿਧੀਆਂ ਦਾ ਦਰੀਆਉ ਹੈ; ਸਾਡੇ ਜਨਮਾਂ ਦੀ ਕਾਲਖ ਧੋਂਦਾ ਹੈ।
گُرُنۄنِدھِدریِیاءُجنمہمکالکھدھوۄےَ॥
نوندھ دریاؤ۔ نو خزانوں کا سمندر ۔ جنم ہی کالخ دہووے ۔ زندگی کے سیاہ داغ مٹاتا ہے ۔
اور دنیاوی نو خزانوں کا سمندر ہے تو اور زندگی کے سایہ دھبےمٹاتا ہے

ਸੁ ਕਹੁ ਟਲ ਗੁਰੁ ਸੇਵੀਐ ਅਹਿਨਿਸਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
so kaho tal gur sayvee-ai ahinis sahj subhaa-ay.
So speaks TAL the poet: serve the Guru, day and night, with intuitive love and affection.
Therefore, poet Kall says that we should imperceptibly serve (and worship) Guru (Angad Dev Ji), day and night.
ਹੇ ਕਲ੍ਯ੍ਯਸਹਾਰ! ??? (ਐਸੇ) ਗੁਰੂ (ਅੰਗਦ ਦੇਵ ਜੀ) ਨੂੰ ਦਿਨ ਰਾਤ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਸੇਵਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
سُکہُٹلگُرُسیۄیِئےَاہِنِسِسہجِسُبھاءِ॥
گر سیویئے ۔ خدمت مرشد کرؤ۔ اہنس ۔ روز و شب ۔ سہج سبھائے پر سکون پیار کے ساتھ ۔
تو اس لئے اے شاعر ٹل بتادے کہہ ۔ ایسے مرشد انگدویو جی کی روز و شب پر سکون اور پیار سے خدمت کرنی چاہیے ۔

ਦਰਸਨਿ ਪਰਸਿਐ ਗੁਰੂ ਕੈ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥੧੦॥
darsan parsi-ai guroo kai janam marandukh jaa-ay. ||10||
Gazing upon the Blessed Vision of the Guru, the pains of death and rebirth are taken away. ||10||
By beholding the sight of the Guru, the pain of our birth and death goes away.||10||
(ਐਸੇ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕੀਤਿਆਂ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਦੁੱਖ ਕੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ” ॥੧੦॥
درسنِپرسِئےَگُروُکےَجنممرنھدُکھُجاءِ॥੧੦॥
دسن پرسیئے ۔ دیدار و جھوہ سے ۔
ایسے سچے مرشد کے دیدار و چھوہ سے موت و پیدائش مراد تناسخ ختم ہوجاتا ہے ۔

ਸਵਈਏ ਮਹਲੇ ਤੀਜੇ ਕੇ ੩
sava-ee-ay mahlay teejay kay 3
Swaiyas In Praise Of The Third Mehl:
ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਉਸਤਤਿ ਵਿਚ ਉਚਾਰੇ ਹੋਏ ਸਵਈਏ।
سۄئیِۓمہلےتیِجےکے੩

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ
ایک لازوال ابدی خالق خدا سچے گرو کے فضل سے جانا گیا

ਸੋਈ ਪੁਰਖੁ ਸਿਵਰਿ ਸਾਚਾ ਜਾ ਕਾ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਅਛਲੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥
so-ee purakh sivar saachaa jaa kaa ik naam achhal sansaaray.
Dwell upon that Primal Being, the True Lord God; in this world, His One Name is Undeceivable.
(O’ my friend), contemplate on that eternal Being whose one Name is undeceivable in the world.
ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਸਿਮਰ; ਜਿਸ ਦਾ ਇਕ ਨਾਮ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਅਛੱਲ ਹੈ।
سوئیِپُرکھُسِۄرِساچاجاکااِکُنامُاچھلُسنّسارے॥
سوئیِپُرکھُ۔ اسی انسان ۔ سِۄرِ ۔ یاد کر۔ ساچا ۔ جو صدیوی ہے ۔ اچھلُ ۔ جس سے فریب نہ ہوسکے ۔ سنّسارے ۔ دنیا میں۔
جس کے نام کو دہوکا یا فریب نہیں دیا جا سکتا ۔ جو بعید ہے دہوکے نے دنیاوی

ਜਿਨਿ ਭਗਤ ਭਵਜਲ ਤਾਰੇ ਸਿਮਰਹੁ ਸੋਈ ਨਾਮੁ ਪਰਧਾਨੁ ॥
jin bhagatbhavjal taaray simrahu so-ee naam parDhaan.
He carries His devotees across the terrifying world-ocean; meditate in remembrance on His Naam, Supreme and Sublime.
Yes, meditate on that supreme Name which has ferried devotees across the dreadful (worldly) ocean.
ਜਿਸ ਨਾਮ ਨੇ ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਾਗਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਉੱਤਮ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸਿਮਰੋ।
جِنِبھگتبھۄجلتارےسِمرہُسوئیِنامُپردھانُ॥
بھگتبھۄجلتارے۔ جس نے خادمان خدا کو کامیاب بنائیا۔ سِمرہُسوئیِ۔ اسی کو کامیاب بناؤ۔ اسی کو کرؤ یاد ۔ نامُپردھانُ۔ وہی مقبول ہے ۔
زندگی کے سمندر کو عبورکیا یاد کرؤ اس بلند عظمت نام کو ۔

ਤਿਤੁ ਨਾਮਿ ਰਸਿਕੁ ਨਾਨਕੁ ਲਹਣਾ ਥਪਿਓ ਜੇਨ ਸ੍ਰਬ ਸਿਧੀ ॥
tit naam rasik naanak lahnaa thapi-o jayn sarab siDhee.
Nanak delighted in the Naam; He established Lehnaa as Guru, who was imbued with all supernatural spiritual powers.
It is that Name which (Guru) Nanak relished, (and it is by virtue of that Name that he) established Lehna (as the next Guru, and because of which he) obtained supernatural powers.
ਉਸੇ ਨਾਮ ਵਿਚ (ਗੁਰੂ) ਨਾਨਕ ਆਨੰਦ ਲੈ ਰਿਹਾ ਹੈ, (ਉਸੇ ਨਾਮ ਦੁਆਰਾ) ਲਹਣਾ ਜੀ ਟਿੱਕ ਗਏ, ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਸਾਰੀਆਂ ਸਿੱਧੀਆਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈਆਂ।
تِتُنامِرسِکُنانکُلہنھاتھپِئوجینس٘ربسِدھیِ॥
تِتُنامِ۔ اُسی نام ۔ رسِکُ ۔ کے لطف سے ۔ تھپِئو۔مقبول ہوا۔ ٘ربسِدھیِ۔ ساری قوتیںحاصل ہوئیں۔
اسی نام کی برکت و عنایت سے تمام قوتوں سے بہتا سر فراز ہوا۔

ਕਵਿ ਜਨ ਕਲ੍ਯ੍ਯ ਸਬੁਧੀ ਕੀਰਤਿ ਜਨ ਅਮਰਦਾਸ ਬਿਸ੍ਤਰੀਯਾ ॥
kav jan kal-y sabuDhee keerat jan amardaas bistree-yaa.
So speaks KALL the poet: the glory of the wise, sublime and humble Amar Daas is spread throughout the world.
O’ poet Kall, now the glory of the supremely wise Amardas Ji is spreading among the people.
ਹੇ ਕਲ੍ਯ੍ਯ ਕਵੀ! (ਉਸੇ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਉੱਚੀ ਬੁੱਧੀ ਵਾਲੇ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਦੀ ਸੋਭਾ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਪਸਰ ਰਹੀ ਹੈ।
کۄِجنکل٘ز٘زسبُدھیِکیِرتِجنامرداسبِس٘تریِزا॥
سبُدھیِ ۔ عالم ۔ کیرت۔ شہرت۔ بِس٘تریِزا۔ پھیلی ہوئی ہے ۔
اے شاعر خادم کل ۔ اس بلند خیالی اور سوچ سمجھ سے مرشد امر داس کی عظمت و حشمت لوگوں میں پھیلی ہوئی۔

ਕੀਰਤਿ ਰਵਿ ਕਿਰਣਿ ਪ੍ਰਗਟਿ ਸੰਸਾਰਹ ਸਾਖ ਤਰੋਵਰ ਮਵਲਸਰਾ ॥
keerat rav kiran pargat sansaarah saakhtarovar mavalsaraa.
His Praises radiate throughout the world, like the rays of the sun, and the branches of the maulsar (fragrant) tree.
Just as the branches of the Molsiri tree spread fragrance, similarly the sun-like glory (of Guru Amar Das Ji) has become manifest in the world.
(ਜਿਵੇਂ) ਮੌਲਸਰੀ ਦੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਰੁੱਖ ਦੀਆਂ ਸ਼ਾਖ਼ਾਂ (ਖਿੱਲਰ ਕੇ ਸੁਗੰਧੀ ਖਿਲਾਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਿਵੇਂ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਦੀ) ਸੋਭਾ-ਰੂਪ ਸੂਰਜ ਦੀ ਕਿਰਣ ਦੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਪਰਗਟ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਣ-
کیِرتِرۄِکِرنھِپ٘رگٹِسنّسارہساکھتروۄرمۄلسرا॥
کیِرتِرۄِکِرنھِ۔ صفت صلاح کے سورج کی کرنیں ۔ پ٘رگٹِ۔ ظاہر۔ روشن ۔ ساکھتروۄرمۄلسرا۔ مول سری کے درکت کی شاخوں کی طرح اُتر ۔
جس طرح سے مولسری کے درخت کی شاخیں خوشبوئیں پھیلاتی ہیں۔ اس طرح سے گرو امرداس کی شہرت کے سورج کی کرنیں عالم میں ظہور پذیرہونے کی وجہ سے

ਉਤਰਿਦਖਿਣਹਿ ਪੁਬਿ ਅਰੁ ਪਸ੍ਚਮਿ ਜੈ ਜੈ ਕਾਰੁ ਜਪੰਥਿ ਨਰਾ ॥
utar dakh-nahi pub ar pascham jai jai kaar japanth naraa.
In the north, south, east and west, people proclaim Your Victory.
(All around) in north, south, east, and west men are proclaiming his victory.
ਪਹਾੜ, ਦੱਖਣ ਚੜ੍ਹਦੇ ਲਹਿੰਦੇ (ਭਾਵ, ਹਰ ਪਾਸੇ) ਲੋਕ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਜੈ-ਜੈਕਾਰ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।
اُترِدکھِنھہِپُبِارُپس٘چمِجےَجےَکارُجپنّتھِنرا॥
دکھِنھہِ ۔ شمال جنوب۔ پُبِارُپس٘چمِ۔ مشرق مغرب۔ جےَجےَکارُجپنّتھِنرا۔ اسکی نغمہ سرائی کرتے ہیں۔
شمال جنوبمشر ق غرب ہر طرف گرو امرداس کی لوگ آپ کی ستائیش کر رہے