Urdu-Raw-Page-1389

ਕਾਮਕ੍ਰੋਧਮਦਮਤਸਰਤ੍ਰਿਸਨਾਬਿਨਸਿਜਾਹਿਹਰਿਨਾਮੁਉਚਾਰੀ॥
kaam kroDh mad matsar tarisnaa binas jaahi har naam uchaaree.
Lust, anger, egotism, jealousy and desire are eliminated by chanting the Name of the Lord.
By uttering God’s Name, (all such faults, as) lust, wrath, ego, jealousy, and worldly desire are eradicated.
ਹਰੀ-ਨਾਮਨੂੰਸਿਮਰਿਆਂਕਾਮ, ਕ੍ਰੋਧ, ਅਹੰਕਾਰ, ਈਰਖਾਤੇਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ-ਇਹਸਭਨਾਸਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।
کامک٘رودھمدمتسرت٘رِسنابِنسِجاہِہرِنامُاُچاریِ॥
۔ کام ۔ شہوت ۔ کرودھ ۔ غصہ۔ مد ۔ غرور ۔ مستر۔ حسد۔ ونس۔ جاہے مٹ جاتا ہے ۔ نام اُچاری۔ الہٰی نام کی یادوریاض سے
شہوت غصہ ، غرور حسد اور خواہشات آغ بجھ جاتی ہے ۔ تمام بعتیں دور ہو جاتی ہیں۔ الہٰی نام کی یادوریاض سے اور زیارت خیرات

ਇਸਨਾਨਦਾਨਤਾਪਨਸੁਚਿਕਿਰਿਆਚਰਣਕਮਲਹਿਰਦੈਪ੍ਰਭਧਾਰੀ॥
isnaan daan taapan such kiri-aa charan kamal hirdai parabhDhaaree.
The merits of cleansing baths, charity, penance, purity and good deeds, are obtained by enshrining the Lotus Feet of God within the heart.
(Therefore, instead of) bathing at holy places, giving charities, penances, piety, and good deeds, I have enshrined God’s lotus feet in my heart.
(ਤੀਰਥਾਂਦੇ) ਇਸ਼ਨਾਨਕਰਨੇ, (ਓਥੇ) ਦਾਨਕਰਨੇ, ਤਪਸਾਧਣੇਤੇਸਰੀਰਕਸੁੱਚਦੇਕਰਮ-(ਇਹਨਾਂਸਭਨਾਂਦੀਥਾਂ) ਅਸਾਂਪ੍ਰਭੂਦੇਚਰਨਹਿਰਦੇਵਿਚਧਾਰਲਏਹਨ।
اِسناندانتاپنسُچِکِرِیاچرنھکملہِردےَپ٘ربھدھاریِ॥
۔ اشنان۔ زیارت ۔ دان ۔ خیرات۔ تاپن۔ تپسیا۔ سچ کریا۔ پاکیزگی ۔ چرن کمل۔ پائے پاک۔ برھ ۔الہٰی ۔ ہردے دھاری۔ دل میں بسانا ساجن۔
۔ تپسیا۔ جسمانی پاکیزگی کے اعمالات ان کی بجائے خدا دلمیں بسالیا

ਸਾਜਨਮੀਤਸਖਾਹਰਿਬੰਧਪਜੀਅਧਾਨਪ੍ਰਭਪ੍ਰਾਨਅਧਾਰੀ॥
saajan meet sakhaa har banDhap jee-a Dhaan parabh paraan aDhaaree.
The Lord is my Friend, my Very Best Friend, Companion and Relative. God is the Sustenance of the soul, the Support of the breath of life.
God is my friend, mate, well-wisher, relative, and the giver of life and support of my breath.
ਹਰੀਸਾਡਾਸੱਜਣਹੈ, ਮਿੱਤ੍ਰਹੈ, ਸਖਾਤੇਸੰਬੰਧੀਹੈ; ਸਾਡੀਜ਼ਿੰਦਗੀਦਾਆਸਰਾਹੈਤੇਪ੍ਰਾਣਾਂਦਾਆਧਾਰਹੈ।
ساجنمیِتسکھاہرِبنّدھپجیِءدھانپ٘ربھپ٘رانادھاریِ॥
دوست۔ سکھا۔ ساتھی۔ ہر بندھپ۔ خدا رشتہ دار ہے ۔ جیئہ پران ۔ روح اور زندگی۔ جیئہ دھیان۔ زندگی کا آسرا۔
۔ اب خدا ہی ہمارا دوست اور رشتہ دار ہے اور زندگی کے لئےسہارا

ਓਟਗਹੀਸੁਆਮੀਸਮਰਥਹਨਾਨਕਦਾਸਸਦਾਬਲਿਹਾਰੀ॥੯॥
ot gahee su-aamee samartheh naanak daas sadaa balihaaree. ||9||
I have grasped the Shelter and Support of my All-powerful Lord and Master; slave Nanak is forever a sacrifice to Him. ||9||
I have sought the support of the omnipotent God, and slave Nanak is always a sacrifice to Him. ||9||
ਅਸਾਂਸਮਰੱਥਮਾਲਕਦੀਓਟਪਕੜੀਹੈ, ਨਾਨਕ (ਉਸਦਾ) ਦਾਸਉਸਤੋਂਸਦਾਸਦਕੇਹੈ॥੯॥
اوٹگہیِسُیامیِسمرتھہنانکداسسدابلِہاریِ॥੯॥
اوٹگہی۔ آسرا لیا۔ سوآمی سمرتھیہہ۔ باتوفیق آقا۔ نانک داس ۔ سدبلہاری ۔ خادم نانک ہمیشہ قربان۔
خادم نانک اُس پر ہمیشہ قربان ہے ۔ اور باتوفیق تمام قوتوں کے مالک کا آسرا لیا ہے

ਆਵਧਕਟਿਓਨਜਾਤਪ੍ਰੇਮਰਸਚਰਨਕਮਲਸੰਗਿ॥
aavaDh kati-o na jaat paraym ras charan kamal sang.
Weapons cannot cut that person who delights in the love of the Lord’s Lotus Feet.
Becoming attached to the lotus feet (the immaculate Name of God), they who taste the delight of His love cannot be cut by any weapon (nor be scared by any threat).
(ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇ) ਹਰੀਦੇਚਰਨਕਮਲਾਂਨਾਲਜੁੜਕੇਪ੍ਰੇਮਦਾਸੁਆਦ (ਚੱਖਿਆਹੈ, ਉਹ) ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂਨਾਲਵੱਢਿਆਨਹੀਂਜਾਸਕਦਾ।
آۄدھکٹِئونجاتپ٘ریمرسچرنکملسنّگِ॥
آودھ ۔ ہتھیار۔ کٹیؤنہ جات ۔ کاتا نہیں جا سکتا۔ پریم رس۔ پیار کا لطف۔ چرن۔ کمل سنگ۔ پاک چرنوں کے ساتھ کا۔
الہٰی محبت ہتھیاروں سے کاتی نہیں جا سکتی

ਦਾਵਨਿਬੰਧਿਓਨਜਾਤਬਿਧੇਮਨਦਰਸਮਗਿ॥
daavan banDhi-o na jaat biDhay man daras mag.
Ropes cannot bind that person whose mind is pierced through by the Vision of the Lord’s Way.
They whose mind is pierced with (the desire to walk on) the way of God’s sight cannot be tied by any rope (or stopped from proceeding down this path).
(ਜਿਸਦਾ) ਮਨ (ਹਰੀਦੇ) ਦਰਸ਼ਨਦੇਰਾਹਵਿੱਚਵਿੱਝਗਿਆਹੈ, ਉਹਰੱਸੀਨਾਲ (ਕਿਸੇਹੋਰਪਾਸੇ) ਬੰਨ੍ਹਿਆਨਹੀਂਜਾਸਕਦਾ।
داۄنِبنّدھِئونجاتبِدھےمندرسمگِ॥
داون بندھیؤ نہ جات۔ رسی سے باندھا نہیں جا سکتا۔ بدھے من درس مگ۔ جو دل الہٰی دیدار کے راستے میں بندھ گیا
جو دل الہٰی دیدار کا راہگیر ہوگیا ہے رسی سے اُسکا راستہ روکا نہیں جاسکتا

ਪਾਵਕਜਰਿਓਨਜਾਤਰਹਿਓਜਨਧੂਰਿਲਗਿ॥
paavak jari-o na jaat rahi-o jan Dhoor lag.
Fire cannot burn that person who is attached to the dust of the feet of the Lord’s humble servant.
They who have attached themselves to the dust of the saints’ feet cannot be burned by fire (misled by any evils or false accusations).
(ਜੋਮਨੁੱਖ) ਸੰਤਜਨਾਂਦੀਚਰਨਧੂੜਵਿਚਲੱਗਰਿਹਾਹੈ, (ਉਸਨੂੰ) ਅੱਗਸਾੜਨਹੀਂਸਕਦੀ;
پاۄکجرِئونجاترہِئوجندھوُرِلگِ॥
۔ پاوک حبریؤ نہ جات ۔ آگ سے جلائیا نہیں جا سکتا۔ رہیؤ جن دہور لگ ۔ رہؤ جن دہور لگ ۔ جنہیں خادم خدا کی دہول سے پیار ہوگیا
۔ آگ اُسے جلانہیں سکتی جو خادمخدا کے پاؤں کا پیار ا ہوگیا

ਨੀਰੁਨਸਾਕਸਿਬੋਰਿਚਲਹਿਹਰਿਪੰਥਿਪਗਿ॥
neer na saakas bor chaleh har panth pag.
Water cannot drown that person whose feet walk on the Lord’s Path.
They who tread down the divine path cannot be drowned by water.
(ਜਿਸਦੇ) ਪੈਰਰੱਬਦੇਰਾਹਵਲਤੁਰਦੇਹਨ, ਉਸਨੂੰਪਾਣੀਡੋਬਨਹੀਂਸਕਦਾ।
نیِرُنساکسِبورِچلہِہرِپنّتھِپگِ॥
۔ نیر نہ ساکس ۔ بور۔ پانی ڈبو نہیں سکتا۔ چلیہہ ہر پنتھ پگ۔ جو خدا کے راہ پر جاتا ہے
جو خدا کی راہ کا راہگیر ہوگای پانی اسے ڈبو نہیں سکتا۔

ਨਾਨਕਰੋਗਦੋਖਅਘਮੋਹਛਿਦੇਹਰਿਨਾਮਖਗਿ॥੧॥੧੦॥
naanak rog dokh agh moh chhiday har naam khag. ||1||10||
O Nanak, diseases, faults, sinful mistakes and emotional attachment are pierced by the Arrow of the Name. ||1||10||
In short O’ Nanak, all kinds of maladies, blemishes, sins, and worldly attachments are pierced by the arrow of God’s Name. ||1||10||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਉਸਮਨੁੱਖਦੇ) ਰੋਗ, ਦੋਖ, ਪਾਪਅਤੇਮੋਹ-ਇਹਸਾਰੇਹੀਹਰੀਦੇਨਾਮ-ਰੂਪੀਤੀਰਨਾਲਕੱਟੇਜਾਂਦੇਹਨ॥੧॥੧੦॥
نانکروگدوکھاگھموہچھِدےہرِنامکھگِ॥੧॥੧੦॥
۔ روگ۔ بیماری ۔ دوکھ ۔ عیب۔ اگھ ۔ گناہ۔ موہ۔ محبت۔ چھدے ہر نام گھگ ۔ الہٰی نام ست۔ سچ حق وحقیقت کے تیر سے گٹ جاتے ہیں۔
اے نانک بیماریاں عیب ۔ گناہگاریان اور محبت دنیاوی الہٰی نام کے تیر سے کٹ جاتے ہیں۔

ਉਦਮੁਕਰਿਲਾਗੇਬਹੁਭਾਤੀਬਿਚਰਹਿਅਨਿਕਸਾਸਤ੍ਰਬਹੁਖਟੂਆ॥
udam kar laagay baho bhaatee bichrahi anik saastar baho khatoo-aa.
People are engaged in making all sorts of efforts; they contemplate the various aspects of the six Shaastras.
There are several people who engage in many kinds of special efforts, reflecting on countless Shastras which prescribe six kinds of faith deeds.
ਅਨੇਕਾਂਮਨੁੱਖਕਈਤਰ੍ਹਾਂਦੇਉੱਦਮਕਰਰਹੇਹਨ, ਛੇਸ਼ਾਸਤ੍ਰਵਿਚਾਰਰਹੇਹਨ;
اُدمُکرِلاگےبہُبھاتیِبِچرہِانِکساست٘ربہُکھٹوُیا॥
بہت سے لوگ بھاری کوشش کرتے ہیں کئی قسم کی اور چھ شاشتروں کو سوچ سمجھ رہے ہین

ਭਸਮਲਗਾਇਤੀਰਥਬਹੁਭ੍ਰਮਤੇਸੂਖਮਦੇਹਬੰਧਹਿਬਹੁਜਟੂਆ॥
bhasam lagaa-ay tirath baho bharamtay sookham dayh banDheh baho jatoo-aa.
Rubbing ashes all over their bodies, they wander around at the various sacred shrines of pilgrimage; they fast until their bodies are emaciated, and braid their hair into tangled messes.
Smearing their bodies with ashes, they roam around holy places, make their body lean, and bind their hair into matted locks.
(ਪਿੰਡੇਤੇ) ਸੁਆਹਮਲਕੇਬਹੁਤੇਮਨੁੱਖਤੀਰਥਾਂਤੇਭੌਂਦੇਫਿਰਦੇਹਨ, ਅਤੇਕਈਬੰਦੇਸਰੀਰਨੂੰ (ਤਪਾਂਨਾਲ) ਕਮਜ਼ੋਰਕਰਚੁਕੇਹਨਤੇ (ਸੀਸਉਤੇ) ਜਟਾਂਧਾਰਰਹੇਹਨ।
بھسملگاءِتیِرتھبہُبھ٘رمتےسوُکھمدیہبنّدھہِبہُجٹوُیا॥
جسم پہ سوآہ ملتے ہیں بہت سے زیارت اہوں کی زیارت کرتے ہیں۔ اور کمزور جسم اور سر پر جٹمیں باندھتے ہیں

ਬਿਨੁਹਰਿਭਜਨਸਗਲਦੁਖਪਾਵਤਜਿਉਪ੍ਰੇਮਬਢਾਇਸੂਤਕੇਹਟੂਆ॥
bin har bhajan sagal dukh paavat ji-o paraym badhaa-ay soot kay hatoo-aa.
Without devotional worship of the Lord, they all suffer in pain, caught in the tangled web of their love.
Yet without worshipping God, they all suffer in pain, just as a silkworm spins a cocoon and then gets caught in it.
ਹਰੀਦਾਨਾਮਲੈਣਤੋਂਬਿਨਾ, ਇਹਸਾਰੇਲੋਕਦੁੱਖਪਾਂਦੇਹਨ (ਇਹਸਾਰੇਅਡੰਬਰਉਹਨਾਂਲਈਫਸਣਵਾਸਤੇਜਾਲਬਣਜਾਂਦੇਹਨ) ਜਿਵੇਂ (ਕਹਣਾ) ਬੜੇਮਜ਼ੇਨਾਲਤਾਰਾਂਦਾਜਾਲਤਣਦਾਹੈ (ਤੇਆਪਹੀਉਸਵਿਚਫਸਕੇਆਪਣੇਬੱਚਿਆਂਦੇਹੱਥੋਂਮਾਰਿਆਜਾਂਦਾਹੈ)
بِنُہرِبھجنسگلدُکھپاۄتجِءُپ٘ریمبڈھاءِسوُتکےہٹوُیا॥
مگر الہٰی حمدوثناہ یادوریاض کے بغیر سارے عذآب پاتے ہیں جیسے مکڑی اپنی تاروں سے جال بناتی ہے اور ان تاروں سے پیار بڑھالیتی ہے آخر اسمیں پھنس کر عذاب پاتی ہے

ਪੂਜਾਚਕ੍ਰਕਰਤਸੋਮਪਾਕਾਅਨਿਕਭਾਂਤਿਥਾਟਹਿਕਰਿਥਟੂਆ॥੨॥੧੧॥੨੦॥
poojaa chakar karat sompaakaa anik bhaaNt thaateh kar thatoo-aa. ||2||11||20||
They perform worship ceremonies, draw ritual marks on their bodies, cook their own food fanatically, and make pompous shows of themselves in all sorts of ways. ||2||11||20||
(Similarly, there is no use of such practices, as) performing worship by making religious marks on (the body), cooking one’s own food, or making many other such ostentations. ||2||11||20||
ਕਈਮਨੁੱਖਪੂਜਾਕਰਦੇਹਨ; ਸਰੀਰਤੇਚੱਕ੍ਰਾਂਦੇਚਿੰਨ੍ਹਲਗਾਉਂਦੇਹਨ, (ਸੁੱਚਦੀਖ਼ਾਤਰ) ਆਪਣੀਹੱਥੀਂਰੋਟੀਤਿਆਰਕਰਦੇਹਨ, ਤੇਹੋਰਅਨੇਕਾਂਤਰ੍ਹਾਂਦੇਕਈਬਣਤਰਬਣਾਉਂਦੇਹਨਪਰ (ਪਰਨਾਮ-ਸਿਮਰਨਤੋਂਬਿਨਾਂਇਹਵੀਵਿਅਰਥਹੀਹਨ) ॥੨॥੧੧॥੨੦॥
پوُجاچک٘رکرتسومپاکاانِکبھاںتِتھاٹہِکرِتھٹوُیا॥੨॥੧੧॥੨੦॥
۔ پرستش کرتے ہیں گنیش کے نشان اور چکر بناتے ہیں اور اپنے ہاتھوں سے اپنا کھانا تیار کرتے ہیں اور بیشمار طریقوں سے اپنی بناؤٹ بناتے ہیں۔

ਸਵਈਏਮਹਲੇਪਹਿਲੇਕੇ੧
sava-ee-ay mahlay pahilay kay 1
Swaiyas In Praise Of The First Mehl:
ਗੁਰੂਨਾਨਕਸਾਹਿਬਦੀਉਸਤਤਿਵਿਚਉਚਾਰੇਹੋਏਸਵਈਏ।
سۄئیِۓمہلےپہِلےکے੧

ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خالق خدا سچے گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਇਕਮਨਿਪੁਰਖੁਧਿਆਇਬਰਦਾਤਾ॥
ik man purakhDhi-aa-ay bardaataa.
Meditate single-mindedly on the Primal Lord God, the Bestower of blessings.
With full concentration of mind, I contemplate on that (supreme) Being who bestows blessings,
ਉਸਆਕਲਪੁਰਖਨੂੰਇਕਾਗਰਮਨਨਾਲਸਿਮਰਕੇ, ਜੋਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ਾਂਕਰਨਵਾਲਾਹੈ,
اِکمنِپُرکھُدھِیاءِبرداتا॥
اک من ۔ یکسو ہوکر ۔ پرکھ برداتا ۔ اس خدا کو بخشش کرنیوالے ہے
اس خدا کو دل و دماغ یکجا یکسو کرکے یاد کرؤ جو بخشش کرنے والا ہے

ਸੰਤਸਹਾਰੁਸਦਾਬਿਖਿਆਤਾ॥
sant sahaar sadaa bikhi-aataa.
He is the Helper and Support of the Saints, manifest forever.
He is the support of the saints, and is always manifest.
ਜੋਸੰਤਾਂਦਾਆਸਰਾਹੈਅਤੇਜੋਸਦਾਹਾਜ਼ਰ-ਨਾਜ਼ਰਹੈ,
سنّتسہارُسدابِکھِیاتا॥
۔ سنت سہار۔ جو عاشقان الہٰی کے لئے آسرا ہے ۔ سدا بکھیاتا۔ جو ہمیشہ حاضر ناطر ہے
جو عاشقان الہٰی محبوبان خدا کا آسرا ہے جو سدا حاضر ناظر ہے ۔

ਤਾਸੁਚਰਨਲੇਰਿਦੈਬਸਾਵਉ॥
taas charan lay ridai basaava-o.
Grasp His Feet and enshrine them in your heart.
I enshrine His feet in my heart
ਮੈਂਉਸਦੇਚਰਨਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਟਿਕਾਉਂਦਾਹਾਂ,
تاسُچرنلےرِدےَبساۄءُ॥
۔ تاس۔ اسکے چرن ۔پاؤں ۔ رودے بساؤؤ۔ دلمیں بساؤ
میں اس کے پاؤں اپنے دل میں لگاتا ہوں

ਤਉਪਰਮਗੁਰੂਨਾਨਕਗੁਨਗਾਵਉ॥੧॥
ta-o param guroo naanak gun gaava-o. ||1||
Then, let us sing the Glorious Praises of the most exalted Guru Nanak. ||1||
and then sing praises of the prime Guru Nanak.||1||
ਅਤੇ (ਇਹਨਾਂਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਪਰਮਸਤਿਗੁਰੂਨਾਨਕਦੇਵਜੀਦੇਗੁਣਾਂਨੂੰਗਾਉਂਦਾਹਾਂ॥੧॥
تءُپرمگُروُنانکگُنگاۄءُ॥੧॥
۔ تؤ۔ تب۔ پرم گرؤ۔ پیر مرشد ۔ گن گادو اُسکے اوصاف کی تعریف کرؤ۔
تو پھر پیر مرشد گرونانک کے اوصاف کی تعریف کریں۔

ਗਾਵਉਗੁਨਪਰਮਗੁਰੂਸੁਖਸਾਗਰਦੁਰਤਨਿਵਾਰਣਸਬਦਸਰੇ॥
gaava-o gun param guroo sukh saagar durat nivaaran sabad saray.
I sing the Glorious Praises of the most exalted Guru Nanak, the Ocean of peace, the Eradicator of sins, the sacred pool of the Shabad, the Word of God.
I sing praises of that sublime Guru (Nanak) who is the ocean of comforts, destroyer of sins, and the fountain of the (divine) word.
ਮੈਂਉਸਪਰਮਗੁਰੂਨਾਨਕਦੇਵਜੀਦੇਗੁਣਗਾਉਂਦਾਹਾਂ, ਜੋਪਾਪਾਂਦੇਦੂਰਕਰਨਵਾਲਾਹੈਅਤੇਜੋਬਾਣੀਦਾਸੋਮਾਹੈ।
گاۄءُگُنپرمگُروُسُکھساگردُرتنِۄارنھسبدسرے॥
گن گاوؤ ۔ پرم گرو سکھ ساگر۔ حمدکرو اس پیرمشد کی جو آرام و آسائش کا سمندر ہے ۔ درت نوارن ۔ سبد سرے ۔ جو گناہوں کو مٹاتا ہے اور چشمہ کلام ہے ۔
میں اُس پیر مرشد رونانک کی تعریف کرتا ہون جو مرشد آرام و آسائش کا سمندر ہے جو بدعتوں گناہوں کو دور کر نیوالا ہے جو چشمہ کالما ہے

ਗਾਵਹਿਗੰਭੀਰਧੀਰਮਤਿਸਾਗਰਜੋਗੀਜੰਗਮਧਿਆਨੁਧਰੇ॥
gaavahi gambheer Dheer mat saagar jogee jangam Dhi-aan Dharay.
The beings of deep and profound understanding, oceans of wisdom, sing of Him; the Yogis and wandering hermits meditate on Him.
The yogis and Jangams (the wandering saints) sing his praises with full concentration, and also men of profound patience and limitless wisdom sing his praises.
(ਗੁਰੂਨਾਨਕਨੂੰ) ਜੋਗੀ, ਜੰਗਮਧਿਆਨਧਰਕੇਗਾਉਂਦੇਹਨ, ਅਤੇਉਹਲੋਕਗਾਉਂਦੇਹਨਜੋਗੰਭੀਰਹਨ, ਜੋਧੀਰਜਵਾਨਹਨਅਤੇਜੋਉੱਚੀਮਤਵਾਲੇਹਨ।
گاۄہِگنّبھیِردھیِرمتِساگرجوگیِجنّگمدھِیانُدھرے॥
گاہو کنبھیر دھیر۔ حمد کرؤ ۔ اسکی جو سنجیدہ ہےاور تحمل مزاج بھی ۔ مت ساگر۔ جو عقل و ہوش کا ہے سمندر۔ جسکا جوگی اور جنگم دھیان لگاتے ہیں
۔ جوگی اور جنگم جس کا دھیان کرکے گاتے ہیں اور وہ لوگ جو سنجیدہ اور تحمل مزاج ہیں۔ جو بلند سوچ عق و ہوش والے ہیں۔

ਗਾਵਹਿਇੰਦ੍ਰਾਦਿਭਗਤਪ੍ਰਹਿਲਾਦਿਕਆਤਮਰਸੁਜਿਨਿਜਾਣਿਓ॥
gaavahi indraadbhagat par-hilaadik aatam ras jin jaani-o.
Indra and devotees like Prahlaad, who know the joy of the soul, sing of Him.
(Not only that, even gods like) Indira and devotees (like) Prehlaad who have known spiritual bliss (sing praises of Guru Nanak).
ਜਿਸਗੁਰੂਨਾਨਕਨੇਆਤਮਕਆਨੰਦਜਾਣਿਆਹੈ, ਉਸਨੂੰਇੰਦਰਆਦਿਕਤੇਪ੍ਰਹਿਲਾਦਆਦਿਕਭਗਤਗਾਉਂਦੇਹਨ।
گاۄہِاِنّد٘رادِبھگتپ٘رہِلادِکآتمرسُجِنِجانھِئو॥
۔ اندراد۔ اندر وغیرہ ۔ بھگت پر ہلادک۔ بھگت پرہلاد وغیرہ۔ آتم رس جن جانیؤ۔ جنہں روحانی لطف کی پہچان ہے
جس پیر مرشد گرونانک روھانی سکون کی خوشی کی پہچان کی ہے اُس کو اندر اور پریلاد وغیرہ محیان الہٰی بھی گاتےرہے ہیں۔

ਕਬਿਕਲਸੁਜਸੁਗਾਵਉਗੁਰਨਾਨਕਰਾਜੁਜੋਗੁਜਿਨਿਮਾਣਿਓ॥੨॥
kab kal sujas gaava-o gur naanak raaj jog jin maani-o. ||2||
KAL the poet sings the Sublime Praises of Guru Nanak, who enjoys mastery of Raja Yoga, the Yoga of meditation and success. ||2||
The poet Kall also sings immaculate praises of Guru Nanak who, (even though is a householder, yet, has remained detached from worldly affairs and united with God, as if he) has enjoyed both the worldly kingdom and the bliss of union with God). ||2||
‘ਕਲ੍ਯ੍ਯ’ ਕਵੀ (ਆਖਦਾਹੈ),-ਮੈਂਉਸਗੁਰੂਨਾਨਕਦੇਵਜੀਦੇਸੋਹਣੇਗੁਣਗਾਉਂਦਾਹਾਂਜਿਸਨੇਰਾਜਤੇਜੋਗਮਾਣਿਆਹੈ (ਭਾਵ, ਜੋਗ੍ਰਿਹਸਤੀਭੀਹੈਤੇਨਾਲਹੀਮਾਇਆਤੋਂਉਪਰਾਮਹੋਕੇਹਰੀਦੇਨਾਲਜੁੜਿਆਹੋਇਆਹੈ) ॥੨॥
کبِکلسُجسُگاۄءُگُرنانکراجُجوگُجِنِمانھِئو॥੨॥
۔ کب کل ۔ اے کل شاعر۔ سجس گاوؤ۔ بڑھیا۔ تعریف کرتا ہوں۔ گر نانک ۔ راج جوگ جن مانیؤ۔ جو خانہ داری بھی طارق بھی اپنائیا ۔
اے شاعر کل اس پیر مرشد کےا چھے نیک وصفوں کی تعریف کرتا ہوں جس نے خانہ ( داری ) زندگی بھی گذاری اور طارق الدنیا بھی رہا ۔

ਗਾਵਹਿਜਨਕਾਦਿਜੁਗਤਿਜੋਗੇਸੁਰਹਰਿਰਸਪੂਰਨਸਰਬਕਲਾ॥
gaavahi jankaad jugat jogaysur har ras pooran sarab kalaa.
King Janak and the great Yogic heroes of the Lord’s Way, sing the Praises of the All-powerful Primal Being, filled with the sublime essence of the Lord.
(O’ my friends), kings like Janak, the great yogis who know the way (to union with God) sing praises (of Guru Nanak), who is filled with the relish of God’s Name, and possesses all powers.
ਜੋਗੁਰੂਨਾਨਕਹਰੀਦੇਰਸਵਿਚਭਿੱਜਾਹੋਇਆਹੈ, ਜੋਗੁਰੂਨਾਨਕਹਰਪ੍ਰਕਾਰਦੀਸੱਤਿਆਵਾਲਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਜਨਕਆਦਿਕਵੱਡੇਵੱਡੇਜੋਗੀਆਂਸਮੇਤਗਾਉਂਦੇਹਨ।
گاۄہِجنکادِجُگتِجوگیسُرہرِرسپوُرنسربکلا॥
جنکاد۔ راجہ جنک وغیرہ۔ جگت جو گیسر۔ مکنن سمجھدار جوگی ۔ ہر رس۔ الہٰی لطف والے ۔ پورن سرب کالا۔ سب طاقتوں میں کامل
گاتا ہے راجہ جنک اور الہٰی ملاپ کی جگت یا طریقہ کار کو جاننے والے جوگی جنکو مکمل الہٰی لطف ہے جو تمام طاقتوں والے ہین

ਗਾਵਹਿਸਨਕਾਦਿਸਾਧਸਿਧਾਦਿਕਮੁਨਿਜਨਗਾਵਹਿਅਛਲਛਲਾ॥
gaavahi sankaad saaDh siDhaadik mun jan gaavahi achhal chhalaa.
Sanak and Brahma’s sons, the Saadhus and Siddhas, the silent sages and humble servants of the Lord sing the Praises of Guru Nanak, who cannot be deceived by the great deceiver.
Saints like Sanak (and other sons of god Brahma), the adepts and the sages sing praises (of Guru Nanak), who cannot be deceived (by worldly desires).
ਜਿਸਗੁਰੂਨਾਨਕਨੂੰਮਾਇਆਨਹੀਂਛਲਸਕੀ, ਉਸਨੂੰਰਿਸ਼ੀਗਾਉਂਦੇਹਨ, ਸਨਕਆਦਿਕਸਾਧਤੇਸਿੱਧਆਦਿਕਗਾਉਂਦੇਹਨ।
گاۄہِسنکادِسادھسِدھادِکمُنِجنگاۄہِاچھلچھلا॥
۔ گاویہہ سنکاد۔ برہما کابیٹا گاتا ہے ۔ سادھ ۔ جس نے روحانی واخلاقی زندگی گذارنے کے طریقے سمجھنے کی کوشش کر رہے ہین۔ اچھل ۔ جنکو دہوکا نہیں دیا جاسکتا
سنک جیسے سنت ، پیش گو اور بابا کی تعریف کرتے ہیں ، جن کو دھوکہ نہیں دیا جاسکتا ہے۔

ਗਾਵੈਗੁਣਧੋਮੁਅਟਲਮੰਡਲਵੈਭਗਤਿਭਾਇਰਸੁਜਾਣਿਓ॥
gaavai gunDhom atal mandlavai bhagatbhaa-ay ras jaani-o.
Dhoma the seer and Dhroo, whose realm is unmoving, sing the Glorious Praises of Guru Nanak, who knows the ecstasy of loving devotional worship.
Even seers like Dhom who have understood the relish of (God’s) loving devotion (and devotees like Dhru) of the immovable galaxy (after whom Dharoo Tara, the North star is named), sing praises (of Guru Nanak).
ਜਿਸਗੁਰੂਨਾਨਕਨੇਭਗਤੀਵਾਲੇਭਾਵਦੁਆਰਾ (ਹਰੀਦੇਮਿਲਾਪਦਾ) ਆਨੰਦਜਾਣਿਆਹੈ, ਉਸਦੇਗੁਣਾਂਨੂੰਧੋਮੁਰਿਸ਼ੀਗਾਂਦਾਹੈ, ਧ੍ਰੂਭਗਤਗਾਂਦਾਹੈ।
گاۄےَگُنھدھومُاٹلمنّڈلۄےَبھگتِبھاءِرسُجانھِئو॥
۔ من جن۔ رشی منی ۔ گاویہہ گن دہوم ۔ دہرو بھگت بھی صفت صلاھ کرتا ہے ۔ اتل منڈلوے ۔ جسکا ٹھکانہ بدلنے والا نہیں۔ بھگت بھائے رس جانیؤ۔ جس نے عشق الہٰی عبادت وریاضت کے لطف کو سمجھا
دھوما دیکھنے والا اور دھرو ، جس کا دائر. محب .ت نہیں رکھتا ہے ، گرو نانک کی شان دار گیت گاتے ہیں ، جو عقیدت سے بھرپور عبادت کرنے کی خوشی کو جانتے ہیں۔

ਕਬਿਕਲਸੁਜਸੁਗਾਵਉਗੁਰਨਾਨਕਰਾਜੁਜੋਗੁਜਿਨਿਮਾਣਿਓ॥੩॥
kab kal sujas gaava-o gur naanak raaj jog jin maani-o. ||3||
KAL the poet sings the Sublime Praises of Guru Nanak, who enjoys mastery of Raja Yoga. ||3||
The poet Kall, also sings immaculate praises of Guru Nanak who has enjoyed both (the worldly) kingdom and union with God.||3||
ਕਲ੍ਯ੍ਯਕਵੀ (ਆਖਦਾਹੈ)-‘ਮੈਂਉਸਗੁਰੂਨਾਨਕਦੇਸੋਹਣੇਗੁਣਗਾਉਂਦਾਹਾਂਜਿਸਨੇਰਾਜਤੇਜੋਗਮਾਣਿਆਹੈ’ ॥੩॥
کبِکلسُجسُگاۄءُگُرنانکراجُجوگُجِنِمانھِئو॥੩॥
سجس۔ وہ تعریف ۔
جسے بھگتے کے لطف کی سمجھ ہے شاعر کل تعریف کرتا ہے گرونانک کی جس نے خانہ دار اور طارق کا لطف لیا ہے ۔

ਗਾਵਹਿਕਪਿਲਾਦਿਆਦਿਜੋਗੇਸੁਰਅਪਰੰਪਰਅਵਤਾਰਵਰੋ॥
gaavahi kapilaad aad jogaysur aprampar avtaar varo.
Kapila and the other Yogis sing of Guru Nanak. He is the Avataar, the Incarnation of the Infinite Lord.
Sages like Kapil, primal yogis, and limitless incarnations of God sing (praises of Guru Nanak).
ਕਪਿਲਆਦਿਕਰਿਸ਼ੀਅਤੇਪੁਰਾਤਨਵੱਡੇਵੱਡੇਜੋਗੀਜਨਪਰਮਾਤਮਾਦੇਸ਼ਿਰੋਮਣੀਅਵਤਾਰਗੁਰੂਨਾਨਕਨੂੰਗਾਉਂਦੇਹਨ।
گاۄہِکپِلادِآدِجوگیسُراپرنّپراۄتارۄرو॥
کپلاد۔ کیل رشی وغیرہ ۔ آو جوگیسر۔ جو پرانے جوگی ہیں۔ اپرنپر ۔ جسکا کنارہ معلو م نہیں ہوسکتا۔
کپل وغیرہ رشی اور بڑے بڑے جوگی جنہون نے پیر مرشد کو گاتے ہیں تعریف کرتے ہیں

ਗਾਵੈਜਮਦਗਨਿਪਰਸਰਾਮੇਸੁਰਕਰਕੁਠਾਰੁਰਘੁਤੇਜੁਹਰਿਓ॥
gaavai jamadgan parasraamaysur kar kuthaar raghtayj hari-o.
Parasraam the son of Jamdagan, whose axe and powers were taken away by Raghuvira, sing of Him.
Pars Ram, the son of Jam Dagan, who was divested of the axe in his hand and power by (god Rama), the hero of Raghu dynasty, sings (Guru Nanak’s praises).
(ਗੁਰੂਨਾਨਕਦੇਜਸਨੂੰ) ਜਮਦਗਨਿਦਾਪੁੱਤਰਪਰਸਰਾਮਭੀਗਾਰਿਹਾਹੈ, ਜਿਸਦੇਹੱਥਦਾਕੁਹਾੜਾਤੇਜਿਸਦਾਪ੍ਰਤਾਪਸ੍ਰੀਰਾਮਚੰਦਰਜੀਨੇਖੋਹਲਿਆਸੀ।
گاۄےَجمدگنِپرسرامیسُرکرکُٹھارُرگھُتیجُہرِئو॥
گرونانک کی اور جمدگن کا بیٹا پرسرام جسکے ہاتھ میں کہاڑا تھا کتھریؤ ں کو مارنے کے لئے طاقت رام چندر نے ختم کی

ਉਧੌਅਕ੍ਰੂਰੁਬਿਦਰੁਗੁਣਗਾਵੈਸਰਬਾਤਮੁਜਿਨਿਜਾਣਿਓ॥
uDhou akroor bidar gun gaavai sarbaatam jin jaani-o.
Udho, Akrur and Bidur sing the Glorious Praises of Guru Nanak, who knows the Lord, the Soul of All.
The devotees Oodho, Akaroor and Bidar (who realized the supreme Being) sing praises (of Guru Nanak).
ਜਿਸਗੁਰੂਨਾਨਕਨੇਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਹਰੀਨੂੰਜਾਣਲਿਆ (ਡੂੰਘੀਸਾਂਝਪਾਈਹੋਈਸੀ), ਉਸਦੇਗੁਣਉਧੌਗਾਂਦਾਹੈ, ਅਕ੍ਰੂਰੁਗਾਂਦਾਹੈ, ਬਿਦਰਭਗਤਗਾਂਦਾਹੈ।
اُدھوَاک٘روُرُبِدرُگُنھگاۄےَسرباتمُجِنِجانھِئو॥
جس پیر مرشد نانک۔ سب اور سارے عالم مین بسے والے خدا کی پہچان کی ہے اُسے ادہو ار کر

ਕਬਿਕਲਸੁਜਸੁਗਾਵਉਗੁਰਨਾਨਕਰਾਜੁਜੋਗੁਜਿਨਿਮਾਣਿਓ॥੪॥
kab kal sujas gaava-o gur naanak raaj jog jin maani-o. ||4||
KAL the poet sings the Sublime Praises of Guru Nanak, who enjoys mastery of Raja Yoga. ||4||
Therefore, poet Kall also sings immaculate praises of Guru Nanak, who has enjoyed (both the) worldly kingdom and union (with God). ||4||
ਕਲ੍ਯ੍ਯਕਵੀ (ਆਖਦਾਹੈ)-‘ਮੈਂਉਸਗੁਰੂਨਾਨਕਦਾਸੋਹਣਾਜਸਗਾਉਂਦਾਹਾਂ, ਜਿਸਨੇਰਾਜਤੇਜੋਗਦੋਵੇਂਮਾਣੇਹਨ’ ॥੪॥
کبِکلسُجسُگاۄءُگُرنانکراجُجوگُجِنِمانھِئو॥੪॥
اور بدربھی تعریف کرتے ہیں کل شاعر بھی تعریف کرتا ہے اُس نانک جو خانہداری بھی تھا اور طارق بھی ۔