Urdu-Raw-Page-1387

ਦੇਹੁਦਰਸੁਮਨਿਚਾਉਭਗਤਿਇਹੁਮਨੁਠਹਰਾਵੈ॥
dayh daras man chaa-o bhagat ih man thehraavai.
My mind yearns for the Blessed Vision of Your Darshan. This mind abides in devotional worship.
It is this (sight) that my mind craves. (Bless me) so that my mind may become steady (in Your worship).
(ਮੈਨੂੰ) ਦੀਦਾਰਦੇਹ; ਮੇਰੇਮਨਵਿਚਇਹਤਾਂਘਹੈ, (ਮਿਹਰਕਰ) ਮੇਰਾਇਹਮਨਤੇਰੀਭਗਤੀਵਿਚਟਿਕਜਾਏ।
دیہُدرسُمنِچاءُبھگتِاِہُمنُٹھہراۄےَ॥
دیہہ درس۔ دیدار بدیہہ۔ بھگت ایہہ من ٹھہراوے ۔ ایہہ دل میں عشق الہٰی بسے ۔
یہ میرا دماغ چاہتا ہے۔ تاکہ میرا دماغ مستحکم ہو –

ਬਲਿਓਚਰਾਗੁਅੰਧ੍ਯ੍ਯਾਰਮਹਿਸਭਕਲਿਉਧਰੀਇਕਨਾਮਧਰਮ॥
bali-o charaag anDh-yaar meh sabh kal uDhree ik naam Dharam.
The lamp is lit in the darkness; all are saved in this Dark Age of Kali Yuga, through the One Name and faith in the Dharma.
O’ God, the lamp (of divine knowledge) has been lit in this darkness, and the entire Kal Yug (the present world) has been saved through the faith of Your Name.
(ਗੁਰੂਨਾਨਕ) ਹਨੇਰੇਵਿਚਦੀਵਾਜਗਪਿਆਹੈ, (ਉਸਦੇਦੱਸੇਹੋਏ) ਨਾਮਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਪਾਰਲੰਘਰਹੀਹੈ।
بلِئوچراگُانّدھ٘ز٘زارمہِسبھکلِاُدھریِاِکنامدھرم॥
بلیؤ چراغ اندھیا میہہ ۔ اندھیرے میں چراغ نے روشنی کی ۔ سبھ کل ادھری۔ سارے علام کو آسرا دیا۔ سارے عالمیں یہ ظاہر ہوگیا کہ گرونانک ہے مانند خدا۔
اندھیرے میں چراغ جلتا ہے۔ سب ایک ہی نام اور دھرم پر اعتقاد کے ذریعہ ، کالی یوگ کے اس تاریک دور میں نجات پا چکے ہیں۔

ਪ੍ਰਗਟੁਸਗਲਹਰਿਭਵਨਮਹਿਜਨੁਨਾਨਕੁਗੁਰੁਪਾਰਬ੍ਰਹਮ॥੯॥
pargat sagal har bhavan meh jan naanak gur paarbarahm. ||9||
The Lord is revealed in all the worlds. O servant Nanak, the Guru is the Supreme Lord God. ||9||
In all the worlds, devotee Nanak has manifested as all pervading Guru God. ||9||
ਤੇਰਾਸੇਵਕ, ਹੇਪਾਰਬ੍ਰਹਮ! ਤੇਰਾਰੂਪਗੁਰੂਨਾਨਕਸਾਰੇਜਗਤਵਿਚਪਰਗਟਹੋਇਆਹੈ॥੯॥
پ٘رگٹُسگلہرِبھۄنمہِجنُنانکُگُرُپارب٘رہمُ॥੯॥
خداوند عالم تمام جہانوں میں نازل ہوا ہے۔ اے خادم نانک ، گرو بھگوان خداوند ہے۔

ਸਵਯੇਸ੍ਰੀਮੁਖਬਾਕ੍ਯ੍ਯਮਹਲਾ੫
sava-yay saree mukhbaak-y mehlaa 5
Swaiyas From The Mouth Of The Great Fifth Mehl:
ਗੁਰੂਅਰਜਨਦੇਵਦੇਮੁਖਾਰਬਿੰਦਤੋਂਉਚਾਰਨਕੀਤੇਹੋਏਸਵਯੇ।
سۄزےس٘ریِمُکھباک٘ز٘زمہلا੫

ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خالق خدا سچے گرو کے فضل سے جانا گیا

ਕਾਚੀਦੇਹਮੋਹਫੁਨਿਬਾਂਧੀਸਠਕਠੋਰਕੁਚੀਲਕੁਗਿਆਨੀ॥
kaachee dayh moh fun baaNDhee sath kathor kucheel kugi-aanee.
This body is frail and transitory, and bound to emotional attachment. I am foolish, stone-hearted, filthy and unwise.
O’ God, this body of mine is very frail. Furthermore, it is bound by worldly attachments. I am stonehearted, of filthy mind, and unwise.
ਮੈਂਦੁਰਜਨਹਾਂ, ਕਠੋਰ-ਦਿਲਹਾਂ, ਮੰਦੇਕੰਮਾਂਵਿਚਲੱਗਾਰਹਿੰਦਾਹਾਂਅਤੇਮੂਰਖਹਾਂ। (ਇਕਤਾਂਅੱਗੇਹੀਮੇਰਾ) ਸਰੀਰਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲਾਨਹੀਂਹੈ, ਉੱਤੋਂਸਗੋਂਇਹਮੋਹਨਾਲਜਕੜਿਆਪਿਆਹੈ,
کاچیِدیہموہپھُنِباںدھیِسٹھکٹھورکُچیِلکُگِیانیِ॥
کاچی دیہہ۔ ختمہو جانیوالی ۔ موہ ۔ فن باندھی۔ محبت میں گرفتار۔ سٹھ گھؤر۔ نہایت سنگدل ۔ کچیل۔ ناپاک۔ کگیانی۔ بالکل بے علم۔
میں اور میرا جسم صدیوی رہنے والا نہیں محبت میں گرفتار رہےمیں سکنگدل ناپاک بے علم دوڑ دہوپ کرنے والا بھٹکتا ہوں سکوننہیں پاتا اور خدا کے ملاپ کی سمجھ اور سوجھ نہیں

ਧਾਵਤਭ੍ਰਮਤਰਹਨੁਨਹੀਪਾਵਤਪਾਰਬ੍ਰਹਮਕੀਗਤਿਨਹੀਜਾਨੀ॥
Dhaavatbharmat rahan nahee paavat paarbarahm kee gat nahee jaanee.
My mind wanders and wobbles, and will not hold steady. It does not know the state of the Supreme Lord God.
(My mind) wanders about, never remains steady, and has not understood the state of the all-pervading God (or realized how merciful and broad-minded He is)?
(ਇਸਮੋਹਦੇਕਾਰਣ) ਭਟਕਦਾਫਿਰਦਾਹਾਂ, (ਮਨ) ਟਿਕਦਾਨਹੀਂਹੈ, ਤੇਨਾਹੀਮੈਂਇਹਜਾਣਿਆਹੈਕਿਪਰਮਾਤਮਾਕਿਹੋਜਿਹਾਹੈ।
دھاۄتبھ٘رمترہنُنہیِپاۄتپارب٘رہمکیِگتِنہیِجانیِ॥
دھاوت۔ بھتکتا ۔ بھرمت۔ تک و دو کرتا۔ رہن نہیں پاوت۔ سکون نہیں ملتا۔ پار برہم کی گت نہیں جاتی۔ الہٰی راز سمجھ نہیں ائیا۔
میرا دماغ بھٹکتا اور گھومتا رہتا ہے ، اور ثابت قدم نہیں ہوگا۔ یہ خداوند خدا کی حالت کو نہیں جانتا ہے۔

ਜੋਬਨਰੂਪਮਾਇਆਮਦਮਾਤਾਬਿਚਰਤਬਿਕਲਬਡੌਅਭਿਮਾਨੀ॥
joban roop maa-i-aa mad maataa bichrat bikal badou abhimaanee.
I am intoxicated with the wine of youth, beauty and the riches of Maya. I wander around perplexed, in excessive egotistical pride.
I am intoxicated with the wine of youth, beauty, and wealth, and forgetting myself I wander about as a most arrogant person.
ਮੈਂਜੁਆਨੀ, ਸੋਹਣੀਸ਼ਕਲਤੇਮਾਇਆਦੇਮਾਣਵਿਚਮਸਤਹੋਇਆਹੋਇਆਹਾਂ, ਆਪਣੇਆਪਨੂੰਭੁਲਾਕੇਭਟਕਰਿਹਾਹਾਂਅਤੇਬੜਾਅਹੰਕਾਰੀਹਾਂ।
جوبنروُپمائِیامدماتابِچرتبِکلبڈوَابھِمانیِ॥
جو بنروپا مائیا مدماتا۔ جوانی خوبصورتی اور دولت میں مدہوش۔ بچرت لک بڈو ابھیمانی ۔ پریشان ہوں بھٹک رہا ہون بھاری مغرور
میں جوانی ، خوبصورتی اور دولت کی شراب سے نشہ میں مبتلا ہوں ، اور اپنے آپ کو بھول کر میں ایک متکبر شخص کی طرح گھوم رہا ہوں۔

ਪਰਧਨਪਰਅਪਵਾਦਨਾਰਿਨਿੰਦਾਯਹਮੀਠੀਜੀਅਮਾਹਿਹਿਤਾਨੀ॥
par Dhan par apvaad naar nindaa yeh meethee jee-a maahi hitaanee.
The wealth and women of others, arguments and slander, are sweet and dear to my soul.
(To look with covetous eyes on) others’ wealth and women, enter into strife with others, and to slander others: all such things seem sweet and dear to my mind.
ਪਰਾਇਆਧਨ, ਪਰਾਈਬਖ਼ੀਲੀ, ਪਰਾਈਇਸਤ੍ਰੀਵੱਲਮੰਦੀਨਿਗਾਹਨਾਲਤੱਕਣਾਅਤੇਪਰਾਈਨਿੰਦਾ-ਮੈਨੂੰਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਇਹਗੱਲਾਂਮਿੱਠੀਆਂਤੇਪਿਆਰੀਆਂਲੱਗਦੀਆਂਹਨ।
پردھنپراپۄادنارِنِنّدازہمیِٹھیِجیِءماہِہِتانیِ॥
۔ پر دھن۔ بیگانی دولت ۔ پرایواد۔ دوسروں کی چغلی ۔ بخیلی ۔ نار۔ عورت۔ یہہ میٹھی چیئہ میہہ ہتانی ۔ میرے د کو ایسی باتیں پیاری لگتی ہیں
دوسروں کے سرمائے دوسروں کی چغل خوری۔ پرائی عورت۔ بدگوئی یہ مجھے پیارے ہے اسمیں مجھے پیار ہے چھپ کر دہوکے فریبکی کوشش ہے

ਬਲਬੰਚਛਪਿਕਰਤਉਪਾਵਾਪੇਖਤਸੁਨਤਪ੍ਰਭਅੰਤਰਜਾਮੀ॥
balbanch chhap karat upaavaa paykhat sunat parabh antarjaamee.
I try to hide my deception, but God, the Inner-knower, the Searcher of Hearts, sees and hears all.
I stealthily make plans to deceive others (even though, You) the inner knower of hearts see and hear all.
ਹੇਅੰਤਰਜਾਮੀਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਲੁਕਲੁਕਕੇਠੱਗੀਦੇਉਪਰਾਲੇਕਰਦਾਹਾਂ, (ਪਰ) ਤੂੰਵੇਖਦਾਤੇਸੁਣਦਾਹੈਂ।
بلبنّچچھپِکرتاُپاۄاپیکھتسُنتپ٘ربھانّترجامیِ॥
۔ بلونچ چھپ کرت اپاوا پیکھت سنت پربھ انترجامی۔ دہوکے فریب کی کوشش کرتا ہے چھپ کر۔ پیکھت سنت پرابھ انتر جامی۔ اندرونی راز جاننے والا خدا دیکھتا ہےسنتا ہے ۔
۔ مگر خدا دیکھتا بھی ہے اور سنتا بھی ہے اور دلی راز جاننے والا ہے

ਸੀਲਧਰਮਦਯਾਸੁਚਨਾਸ੍ਤਿਆਇਓਸਰਨਿਜੀਅਕੇਦਾਨੀ॥
seel Dharam da-yaa such naasit aa-i-o saran jee-a kay daanee.
I have no humility, faith, compassion or purity, but I seek Your Sanctuary, O Giver of life.
I have no civility, righteousness, compassion, or purity (in me), but O’ the Giver of life I have come to Your shelter.
ਹੇਜੀਅ-ਦਾਨਦੇਣਵਾਲੇ! ਮੇਰੇਵਿਚਨਾਹਸੀਲਹੈਨਾਹਧਰਮ; ਨਾਹਦਇਆਹੈਨਾਹਸੁੱਚ।ਮੈਂਤੇਰੀਸਰਨਆਇਆਹਾਂ।
سیِلدھرمدزاسُچناس٘تِآئِئوسرنِجیِءکےدانیِ॥
سیل ۔ شرافت۔ نیکی ۔ دھرم۔ انسانی فرض۔ دیا۔ رحمدلی۔ سچ ناست۔ حقیقت نابودہے ۔ آیو سرن جیئہ کے دانی۔ زندگی بخشنے کی زیر پانہ آئیا ہوں۔ آئیو سرن جیہ کے دانی۔ زندگی بخشن کی زیر پناہ آئیا ہون
شرافت نیکی انسانی فرض رحمدلی اور حقیقت و اصلیت نابود ہے ۔

ਕਾਰਣਕਰਣਸਮਰਥਸਿਰੀਧਰਰਾਖਿਲੇਹੁਨਾਨਕਕੇਸੁਆਮੀ॥੧॥
kaaran karan samrath sireeDhar raakh layho naanak kay su-aamee. ||1||
The All-powerful Lord is the Cause of causes. O Lord and Master of Nanak, please save me! ||1||
O’ the all-powerful doer and the cause of everything, the Groom of the goddess of wealth, the Master of Nanak, please save me (from these evils). ||1||
ਹੇਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦੇਸਮਰੱਥਕਰਤਾਰ! ਹੇਮਾਇਆਦੇਮਾਲਕ! ਹੇਨਾਨਕਦੇਸੁਆਮੀ! (ਮੈਨੂੰਇਹਨਾਂਤੋਂ) ਰੱਖਲੈ॥੧॥
کارنھکرنھسمرتھسِریِدھرراکھِلیہُنانککےسُیامیِ॥੧॥
۔ کارن کرن سمرتھ سریدھر ۔ سبب پیدا کرنے کی توفیق رکھنےدنیاوی دؤلت کے مالک۔ راکھ لیہو ۔ بچاؤ۔ حفاظت کرؤ۔ نانک کے سوآمی۔ نانک کے مالک۔
اور کرنے کی توفیق رکھنے والے دنیاوی دولت کے مالک آقائے نانک بچالو۔ اے زندگی کی بخشش کرنیوالے اے سبب پیدا کرنے والے

ਕੀਰਤਿਕਰਨਸਰਨਮਨਮੋਹਨਜੋਹਨਪਾਪਬਿਦਾਰਨਕਉ॥
keerat karan saran manmohan johan paap bidaaran ka-o.
The Praises of the Creator, the Enticer of the mind, are potent to destroy sins.
(O’ my mind), to destroy our sins we should seek the shelter of the heart captivating God, and sing His praises.
ਮਨਨੂੰਮੋਹਲੈਣਵਾਲੇਹਰੀਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਨੀਤੇਉਸਦੀਸਰਨੀਪੈਣਾ-(ਜੀਵਾਂਦੇ) ਪਾਪਾਂਦੇਨਾਸਕਰਨਲਈਇਹਸਮਰੱਥਹਨ (ਭਾਵ, ਹਰੀਦੀਸਰਨਪੈਕੇਉਸਦਾਜਸਕਰੀਏਤਾਂਪਾਪਦੂਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ)।
کیِرتِکرنسرنمنموہنجوہنپاپبِدارنکءُ॥
کیرت کرن سرن منموہن۔ حمدوثناہ اور دل کو اپنی محبت میں گرفتار کرنیوالے کی پناہ ۔ جوہن ۔ تاک۔ پاپ ۔ بدارن ۔ کؤ۔ گناہوں کو مٹانے کے لئے ۔
دل کو اپنی محبت کی گرفت میں لے لینے والے خدا کی حمدوثناہ اور اسکی پانہ میں رہنا گناہوں کو مٹانے ی توفیق رکھتا ہے

ਹਰਿਤਾਰਨਤਰਨਸਮਰਥਸਭੈਬਿਧਿਕੁਲਹਸਮੂਹਉਧਾਰਨਸਉ॥
har taaran taran samrath sabhai biDh kulah samooh uDhaaran sa-o.
The All-powerful Lord is the boat, to carry us across; He saves all our generations.
That God is like a ship to ferry us across (the worldly ocean), and is capable of emancipating all our generations.
ਹਰੀ (ਜੀਆਂਨੂੰਸੰਸਾਰ-ਸਾਗਰਤੋਂ) ਤਾਰਨਲਈਜਹਾਜ਼ਹੈਅਤੇ (ਭਗਤਜਨਾਂਦੀਆਂਅਨੇਕਾਂਕੁਲਾਂਨੂੰਪਾਰਉਤਾਰਨਲਈਪੂਰਨਤੌਰਤੇਸਮਰੱਥਹੈ।
ہرِتارنترنسمرتھسبھےَبِدھِکُلہسموُہاُدھارنسءُ॥
ہر تارن ترن۔ سمرتھ سچے بدھ کلیہہ سمہو ادھان سؤ۔ خدا پارلگناے کی توفیق رکھنے سارے طریقوں سے اور ساری یا سارے خدان کو بچانے کے لئے ۔
خڈا زندگی کی کامیاب بنانے کی توفیق رکھتا ہے ۔ اے غافل سن سچے شرفا نیک ساتھیوں کی صحبت کی پہچان کر ۔

ਚਿਤਚੇਤਿਅਚੇਤਜਾਨਿਸਤਸੰਗਤਿਭਰਮਅੰਧੇਰਮੋਹਿਓਕਤਧਂਉ॥
chit chayt achayt jaan satsangatbharam anDhayr mohi-o katDhaN-u.
O my unconscious mind, contemplate and remember Him in the Sat Sangat, the True Congregation. Why are you wandering around, enticed by the darkness of doubt?
O’ my unaware mind, understand God through the company of saints and meditate on Him; deceived by the darkness of doubt, why do you wander like this?
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਗ਼ਾਫਲਮਨ! (ਰਾਮਨੂੰ) ਸਿਮਰ, ਸਾਧਸੰਗਤਨਾਲਸਾਂਝਪਾ, ਭਰਮ-ਰੂਪਹਨੇਰੇਦਾਮੁੱਠਿਆਹੋਇਆ (ਤੂੰ) ਕਿੱਧਰਭਟਕਦਾਫਿਰਦਾਹੈਂ?
چِتچیتِاچیتجانِستسنّگتِبھرمانّدھیرموہِئوکتدھݩءُ॥
جت اچیت۔ اے غافل من۔ جان ست سنگت۔ سچے نیک شرفا کی سنگت یا ساتھیوں کی پہچان کر۔ بھرم۔ اندھیرا مہیؤ کگت دھؤ ۔ وہم و گمان کے اندھیرے کے محبتکیوں دوڑ دہوپ کرتا ہے ۔
وہم و گمان اور گمراہی کے اندھیر ے کی محبت کی پہچان کر ۔ وہم وگمان اور گمراہی کے اندھیرے کے محبت کیوں بٹھک رہا ہے

ਮੂਰਤਘਰੀਚਸਾਪਲੁਸਿਮਰਨਰਾਮਨਾਮੁਰਸਨਾਸੰਗਿਲਉ॥
mooratgharee chasaa pal simran raam naam rasnaa sang la-o.
Remember Him in meditation, for an hour, for a moment, even for an instant. Chant the Name of the Lord with your tongue.
For a moment, half a moment, or for an instant, meditate on God and with your tongue utter (God’s) Name. (Remember that all) your work (for worldly riches) is in vain.
ਮਹੂਰਤਮਾਤ੍ਰ, ਘੜੀਭਰ, ਚਸਾਮਾਤ੍ਰਜਾਂਪਲਭਰਹੀਰਾਮਦਾਸਿਮਰਨਕਰ, ਜੀਭਨਾਲਰਾਮਦਾਨਾਮਸਿਮਰ।
موُرتگھریِچساپلُسِمرنرامنامُرسناسنّگِلءُ॥
مورت گھر چسابل سمری رام نام رسنا سنگ لؤ۔ تھوڑے سے تھوڑے وقفے کے کئے سے یاد خدا کیا کر۔
تھوڑے سےتھوڑے کم سے کم وقت کے لئے ایک گھڑی آدھی خدا کو یاد کر اور زبان سے خدا کا نام لو۔

ਹੋਛਉਕਾਜੁਅਲਪਸੁਖਬੰਧਨਕੋਟਿਜਨੰਮਕਹਾਦੁਖਭਂਉ॥
hochha-o kaaj alap sukh banDhan kot jannam kahaa dukhbhaN-u.
You are bound to worthless deeds and shallow pleasures; why do you spend millions of lifetimes wandering in such pain?
This momentary pleasures (brought by worldly riches become) the cause of (worldly) bonds. Why do you want to wander through the pain of millions of births (for such a short-lived false pleasure)?
(ਇਹਦੁਨੀਆਦਾ) ਧੰਧਾਸਦਾਨਾਲਨਿਭਣਵਾਲਾਨਹੀਂਹੈ, (ਮਾਇਆਦੇਇਹ) ਥੋੜੇਜਿਹੇਸੁਖ (ਜੀਵਨੂੰ) ਫਸਾਵਣਦਾਕਾਰਨਹਨ; (ਇਹਨਾਂਦੀਖ਼ਾਤਰ) ਕਿੱਥੇਕ੍ਰੋੜਾਂਜਨਮਾਂਤਾਈਂ (ਤੂੰ) ਦੁਖਾਂਵਿਚਭਟਕਦਾਫਿਰੇਂਗਾ?
ہوچھءُکاجُالپسُکھبنّدھنکوٹِجننّمکہادُکھبھݩءُ॥
ہوچھؤ کاج۔ نکما ناکارہ کام۔ الپ سکھ ۔ تھوڑے وقت کا آرام و آسائش۔ بندھن۔ غلامی ۔ کوٹ جنم۔ کروڑوں زندگیاں ۔ کہادکھ بھو۔ کیوں عذاب میں گذارے ۔
یہ ناکارہ اور نکما کام ہمیشہ کےلئے تیرا ساتھ نہ دیگا۔ اور یہ غلامی کا سبب بنتا ہے اسکی وجہ سے کروڑوں زندگیوں تک عذاب میں بھٹکتا رہیگا۔

ਸਿਖ੍ਯ੍ਯਾਸੰਤਨਾਮੁਭਜੁਨਾਨਕਰਾਮਰੰਗਿਆਤਮਸਿਉਰਂਉ॥੨॥
sikh-yaa sant naam bhaj naanak raam rang aatam si-o raN-u. ||2||
Chant and vibrate the Name of the Lord, O Nanak, through the Teachings of the Saints. Meditate on the Lord with love in your soul. ||2||
O’ Nanak, (following the) instruction of the saints, meditate on God’s Name and get absorbed in the love of God. In this way, you can enjoy divine bliss within yourself. ||2||
ਤਾਂਤੇ, ਹੇਨਾਨਕ! ਸੰਤਾਂਦਾਉਪਦੇਸ਼ਲੈਕੇਨਾਮਸਿਮਰ, ਤੇਰਾਮਦੇਰੰਗਵਿਚ (ਮਗਨਹੋਕੇ) ਆਪਣੇਅੰਦਰਹੀਆਨੰਦਲੈ॥੨॥
سِکھ٘ز٘زاسنّتنامُبھجُنانکرامرنّگِآتمسِءُرݩءُ॥੨॥
سکھیا۔ سبق۔ سنت۔ سکھاسنت۔ سبق مرشد۔ نام بھج۔ الہٰی نام یاد رکھ۔ رما رنگ۔ آتم یؤ رؤ۔ روحانی الہٰی محبت اور سکون لے۔
اس لئے اے نانک سبق مرشد حاصل کرکے الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت میں دھیان لگا ذہن نشین کر اور الہٰی محبت میں محو وہکر ذہنی و روحانی سکو میں خوش رہ۔

ਰੰਚਕਰੇਤਖੇਤਤਨਿਨਿਰਮਿਤਦੁਰਲਭਦੇਹਸਵਾਰਿਧਰੀ॥
ranchak raytkhayttan nirmitdurlabhdayh savaar Dharee.
The little sperm is planted in the body-field of the mother, and the human body, so difficult to obtain, is formed.
(O’ man), from a tiny bit of sperm (from your father, God) sowed your seed in the field of (your mother’s womb), and He created your priceless body.
(ਹੇਜੀਵ! ਪਰਮਾਤਮਾਨੇਪਿਤਾਦਾ) ਰਤਾਕੁਬੀਰਜਮਾਂਦੇਪੇਟ-ਰੂਪਖੇਤਵਿਚਨਿੰਮਿਆਤੇ (ਤੇਰਾ) ਅਮੋਲਕ (ਮਨੁੱਖਾ) ਸਰੀਰਸਜਾਕੇਰੱਖਦਿੱਤਾ।
رنّچکریتکھیتتنِنِرمِتدُرلبھدیہسۄارِدھریِ॥
رنجک ۔ معمولی ۔ تھوڑا سا۔ ریت۔ بیجکھیت۔ تن۔ جسم۔ نرمت۔ داخل کیا۔ درکھ۔ نایاب دلہہ۔ جسم۔ سوار دھری۔ بنادیا۔
اے انسان خدا نے معمولی سا بیج ماں کے پیٹ پتا کا بیج بوئیا جس طرح سے ( انسان ) کسان کھیت بوتا ہے تیر ایہ جسم تیار کردیا

ਖਾਨਪਾਨਸੋਧੇਸੁਖਭੁੰਚਤਸੰਕਟਕਾਟਿਬਿਪਤਿਹਰੀ॥
khaan paan soDhay sukhbhuNchat sankat kaat bipat haree.
He eats and drinks, and enjoys pleasures; his pains are taken away, and his suffering is gone.
Then He provided you with pure food, drink, and other comforts, and He saved you from trouble.
(ਉਸਨੇਤੈਨੂੰ) ਖਾਣਪੀਣਦੇਪਦਾਰਥ, ਮਹਲ-ਮਾੜੀਆਂਤੇਮਾਣਨਨੂੰਸੁਖਬਖ਼ਸ਼ੇ, ਸੰਕਟਕੱਟਕੇਤੇਰੀਬਿਪਤਾਦੂਰਕੀਤੀ।
کھانپانسودھےسُکھبھُنّچتسنّکٹکاٹِبِپتِہریِ॥
کھان پان۔ کھانے پینےکی نعمتیں۔ سودھے سکھ بھنچت۔ رہنے کے لئے آرام دیہہ مکان دیئے ۔ سنکٹ۔ مصیبت۔ بپتا۔ مصیب۔ ہری۔۔ مٹائی۔
اور اس نے تجھے کھانے پینے اور رہنے بسنے کا سامان مہیا کیا اور تیری مصیبت دور کی

ਮਾਤਪਿਤਾਭਾਈਅਰੁਬੰਧਪਬੂਝਨਕੀਸਭਸੂਝਪਰੀ॥
maat pitaa bhaa-ee ar banDhap boojhan kee sabh soojh paree.
He is given the understanding to recognize mother, father, siblings and relatives.
(Then, by God’s grace), you were able to recognize your mother, father, brother, and other relatives.
(ਹੇਜੀਵ! ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਮਿਹਰਨਾਲ) ਤਦੋਂਮਾਂ, ਪਿਉ, ਭਰਾਤੇਸਾਕ-ਸੈਣ-ਪਛਾਣਨਦੀਤੇਰੇਅੰਦਰਸੂਝਪੈਗਈ।
ماتپِتابھائیِارُبنّدھپبوُجھنکیِسبھسوُجھپریِ॥
مات پتا بھائی اربندھپ لوجھن کی سبھ سوجھ پری۔ تب۔ ماں ۔ باپ۔ بھائی اور رشتے دار کو بڑا ہوتا ہے
ماں باپ بھائی اور رشتہ دار وں کوپہنچاننے اور سمجھنے ساری سمجھ عطا کی

ਬਰਧਮਾਨਹੋਵਤਦਿਨਪ੍ਰਤਿਨਿਤਆਵਤਨਿਕਟਿਬਿਖੰਮਜਰੀ॥
baraDhmaan hovatdin parat nit aavat nikat bikhamm jaree.
He grows day by day, as the horrible specter of old age comes closer and closer.
Now day after day you grow older, and dreadful old age is quickly approaching.
ਦਿਨੋ-ਦਿਨਸਦਾ (ਤੇਰਾਸਰੀਰ) ਵਧ-ਫੁੱਲਰਿਹਾਹੈਤੇਡਰਾਉਣਾਬੁਢੇਪਾਨੇੜੇਆਰਿਹਾਹੈ।
بردھمانہوۄتدِنپ٘رتِنِتآۄتنِکٹِبِکھنّمجریِ॥
۔ آوٹ نکٹ ۔ نزدیک آتا ہے ۔ وکھم جری۔ خوفناک بڑھاپا
اور تو دن بدن بڑھتا گیا حتی کہ خوفناک بڑھاپا نزدیک آگا گیا

ਰੇਗੁਨਹੀਨਦੀਨਮਾਇਆਕ੍ਰਿਮਸਿਮਰਿਸੁਆਮੀਏਕਘਰੀ॥
ray gun heen deen maa-i-aa kiram simar su-aamee ayk gharee.
You worthless, petty worm of Maya – remember your Lord and Master, at least for an instant!
O’ degraded, merit-less person, worm of worldly falsehood, at least for a moment meditate on Your Master (who has bestowed so many blessings on you.
ਹੇਗੁਣਾਂਤੋਂਸੱਖਣੇ, ਕੰਗਲੇ, ਮਾਇਆਦੇਕੀੜੇ! ਇੱਕਘੜੀ (ਤਾਂ) ਉਸਮਾਲਕਨੂੰਯਾਦਕਰ (ਜਿਸਨੇਤੇਰੇਉੱਤੇਇਤਨੀਆਂਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਾਂਕੀਤੀਆਂਹਨ)।
رےگُنہیِندیِنمائِیاک٘رِمسِمرِسُیامیِایکگھریِ॥
۔ اے گن ہین۔ اے بے وصف ۔ دین کمین۔ مائیا کرم۔ دنیاوی دولت کے کیڑے ۔ سمرسوآمی ایک گھڑی ۔ ایک گھڑی کے لئے ہی خدا کو یاد کر ۔
اے بے اوصاف کمینے مائیا کے کپڑے کبھی تو گھڑی کے لئے خدا کو یاد کرجسنے تجھ پر اتنی بخششو کی بارش کی ہے ۔

ਕਰੁਗਹਿਲੇਹੁਕ੍ਰਿਪਾਲਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿਨਾਨਕਕਾਟਿਭਰੰਮਭਰੀ॥੩॥
kar geh layho kirpaal kirpaa niDh naanak kaat bharamm bharee. ||3||
Please take Nanak’s hand, O Merciful Ocean of Mercy, and take away this heavy load of doubt. ||3||
Like) Nanak, say (to Him): O’ kind Master, the ocean of mercy, please hold me by Your hand and remove from my head the weight of doubts (and emancipate me). ||3||
ਹੇਦਿਆਲ! ਹੇਦਇਆਦੇਸਮੁੰਦਰ! ਨਾਨਕਦਾਹੱਥਫੜਲੈਤੇਭਰਮਾਂਦੀਪੰਡਲਾਹਦੇਹ॥੩॥
کرُگہِلیہُک٘رِپالک٘رِپانِدھِنانککاٹِبھرنّمبھریِ॥੩॥
گرگیہہ لیو۔ ہاتھ پکڑ لو۔ کرپال کر باندھ۔ مہربان اور مہربانیوں کے خزانے ۔ کات بھرم بھری۔ شک و شبہات کی گٹھڑی اُتار ۔
اے مہربان خدا وند کریم مہربانیوں کے خزانے نانک کا ہاتھ پکڑا اور وہم وگمان شک و شبہات کی گٹھڑی اُتاردے۔

ਰੇਮਨਮੂਸਬਿਲਾਮਹਿਗਰਬਤਕਰਤਬਕਰਤਮਹਾਂਮੁਘਨਾਂ॥
ray man moos bilaa meh garbat kartab karat mahaaN mughnaaN.
O mind, you are a mouse, living in the mousehole of the body; you are so proud of yourself, but you act like an absolute fool.
O’ my mind, in your utter stupidity you indulge in ego like a mouse residing in a hole.
ਹੇਮਨ! (ਤੂੰਇਸਸਰੀਰਵਿਚਮਾਣਕਰਦਾਹੈਂਜਿਵੇਂ) ਚੂਹਾਖੁੱਡਵਿਚਰਹਿਕੇਹੰਕਾਰਕਰਦਾਹੈ, ਅਤੇਤੂੰਵੱਡੇਮੂਰਖਾਂਵਾਲੇਕੰਮਕਰਦਾਹੈਂ।
رےمنموُسبِلامہِگربتکرتبکرتمہاںمُگھناں॥
رے من موس ملا میہہ گربت۔ اے دل جس طرح سے چوہا اپنے بل میں غرور کتا ہے ۔ کرتب۔ کار۔ کام ۔ کرت۔ کرتا ہے ۔ مہاں مگھنا۔ بھاری بیوقوفوں والے ۔
اے دل جس طرح چوہا اپنے بل میں غرور کرتا ہے اور بھاری جوہلوں والے کارنامے کرتا

ਸੰਪਤਦੋਲਝੋਲਸੰਗਿਝੂਲਤਮਾਇਆਮਗਨਭ੍ਰਮਤਘੁਘਨਾ॥
sampatdol jhol sang jhoolat maa-i-aa magan bharmatghughnaa.
You swing in the swing of wealth, intoxicated with Maya, and you wander around like an owl.
You (enjoy worldly pleasures) as if you were swinging on the swing of worldly possessions, and intoxicated with wealth you wander like an owl.
(ਤੂੰ) ਮਾਇਆਦੇਪੰਘੂੜੇਵਿਚਹੁਲਾਰੇਲੈਕੇਝੂਟਰਿਹਾਹੈਂ, ਅਤੇਮਾਇਆਵਿਚਮਸਤਹੋਕੇਉੱਲੂਵਾਂਗਭਟਕਰਿਹਾਹੈਂ।
سنّپتدولجھولسنّگِجھوُلتمائِیامگنبھ٘رمتگھُگھنا॥
سنپت۔ دولت ۔ دول ۔ جھولا۔ پینگ۔ پنگھوڑا۔ جھول۔ ہلارا۔ جھولت ۔جھولتا ہے ۔ مگن ۔ محو ۔ مست۔ گھگھنا۔ اُلو۔ بھرمت ۔ بھٹکنا۔
ہےد نیاوی دولت کے جھولے میں جھول رہا ہے اور دنیاوی دولت میں مدوہ الو کی طرح بھٹک رہا ہے ۔

ਸੁਤਬਨਿਤਾਸਾਜਨਸੁਖਬੰਧਪਤਾਸਿਉਮੋਹੁਬਢਿਓਸੁਘਨਾ॥
sut banitaa saajan sukh banDhap taa si-o moh badhi-o so ghanaa.
You take pleasure in your children, spouse, friends and relatives; your emotional attachment to them is increasing.
Your attachment to your sons, wife, worldly pleasures, and relatives is multiplying (every day). You have sown the seed of ego.
ਪੁੱਤ੍ਰ, ਇਸਤ੍ਰੀ, ਮਿੱਤ੍ਰ, (ਸੰਸਾਰਦੇ) ਸੁਖਅਤੇਸੰਬੰਧੀ-ਇਹਨਾਂਨਾਲ (ਤੇਰਾ) ਬਹੁਤਾਮੋਹਵਧਰਿਹਾਹੈ।
سُتبنِتاساجنسُکھبنّدھپتاسِءُموہُبڈھِئوسُگھنا॥
ست ۔ بیٹا ۔ فرزدہ۔ بنتا ۔ بیوی ۔ عورت۔ ساجن۔ دوست۔ سکھ بندھپ۔ آرام اور رشتے دار۔ تاسیؤ ۔ ان سے ۔ موہ بڑھیؤ۔ سوگھنا۔ ان سے بھاری محبت بڑھائی ہے ۔
بیٹابیوی دوست سکھ رشتہ دار ان سے محبت بڑھا رہا ہے

ਬੋਇਓਬੀਜੁਅਹੰਮਮਅੰਕੁਰੁਬੀਤਤਅਉਧਕਰਤਅਘਨਾਂ॥
bo-i-o beej ahaN mam ankur beetat a-oDh karat aghnaaN.
You have planted the seeds of egotism, and the sprout of possessiveness has come up. You pass your life making sinful mistakes.
From this seed has sprouted the sense of ‘mine-ness,’ and your life passes in committing sins. (At any moment, death could seize you).
ਤੂੰ (ਆਪਣੇਅੰਦਰ) ਹਉਮੈਦਾਬੀਜਬੀਜਿਆਹੋਇਆਹੈ (ਜਿਸਤੋਂ) ਮਮਤਾਦਾਅੰਗੂਰ (ਉੱਗਰਿਹਾਹੈ), ਤੇਰੀਉਮਰਪਾਪਕਰਦਿਆਂਬੀਤਰਹੀਹੈ।
بوئِئوبیِجُاہنّممانّکُرُبیِتتائُدھکرتاگھناں॥
بویؤ بیج اہنگ۔ خودی کا بیج بوئیا ہے ۔ مہم انکر۔ ممتا کا پھٹارا ۔ ملیت کا پھتآرا اؤدھ۔ عمر۔ گھنا ۔ پاپ۔ گناہ۔
تو نے یہ خود کابیج اور میری ملکیتی کا پھٹا راہو رہا ہے اور تیری عمر گناہوں میں گذر رہی ہے ۔

ਮਿਰਤੁਮੰਜਾਰਪਸਾਰਿਮੁਖੁਨਿਰਖਤਭੁੰਚਤਭੁਗਤਿਭੂਖਭੁਖਨਾ॥
mirat manjaar pasaar mukh nirkhatbhuNchatbhugatbhookhbhukhnaa.
The cat of death, with his mouth wide-open, is watching you. You eat food, but you are still hungry.
The cat of death is looking at you with its mouth wide open, but you are still engaged in worldly pleasures like a hungry person enjoying his or her food.
ਮੌਤ-ਰੂਪਬਿੱਲਾਮੂੰਹਖੋਹਲਕੇ (ਤੈਨੂੰ) ਤੱਕਰਿਹਾਹੈ, (ਪਰ) ਤੂੰਭੋਗਾਂਨੂੰਭੋਗਰਿਹਾਹੈਂ।ਫਿਰਭੀਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ-ਅਧੀਨ (ਤੂੰ) ਭੁੱਖਾਹੀਹੈਂ।
مِرتُمنّجارپسارِمُکھُنِرکھتبھُنّچتبھُگتِبھوُکھبھُکھنا॥
میرت منجار۔ موت کا بلا۔ پسارمکھ نرکھت۔ منہ کھولے دیکھ رہا ہے ۔ بھنچت بھگت بھوکھ بھکھنا۔ کھاتا پیشا عیشق عشرت کرتا بھی بھوکا ہے ۔
موت کا بلا منہ کھولے تیرے انظار میں ہے مگر تو کھاتے پیتے عیش عشرت رتے مزید دولت کا بھوکا ہ ۔

ਸਿਮਰਿਗੁਪਾਲਦਇਆਲਸਤਸੰਗਤਿਨਾਨਕਜਗੁਜਾਨਤਸੁਪਨਾ॥੪॥
simar gupaal da-i-aal satsangat naanak jag jaanat supnaa. ||4||
Meditate in remembrance on the Merciful Lord of the World, O Nanak, in the Sat Sangat, the True Congregation. Know that the world is just a dream. ||4||
O’ Nanak, (if you want to save yourself, then) deem this world to be a dream, and meditate on the merciful Master of the universe in the company of saints. ||4||
ਹੇਨਾਨਕ (ਦੇਮਨ!) ਸੰਸਾਰਨੂੰਸੁਫ਼ਨਾਜਾਣਕੇਸਤ-ਸੰਗਤਵਿਚ (ਟਿਕਕੇ) ਗੋਪਾਲਦਇਆਲਹਰੀਨੂੰਸਿਮਰ॥੪॥
سِمرِگُپالدئِیالستسنّگتِنانکجگُجانتسُپنا॥੪॥
سمر گوپال۔ یاد کر خدا۔ جو دیال ے ۔ ست سنگت۔ سچے نیک ساتھیوں ۔ جگ جانت سپنا۔ دنیا کو خوآب سمجھ۔
یاد کر مہربان خدا کو او ر سچے ساتھیوں کو اے نانک اس عالم کو ایک خوآب سمجھ۔