Urdu-Raw-Page-1382

ਦੇਹੀਰੋਗੁਨਲਗਈਪਲੈਸਭੁਕਿਛੁਪਾਇ॥੭੮॥
dayhee rog na lag-ee palai sabh kichh paa-ay. ||78||
Your body shall not suffer from any disease, and you shall obtain everything. ||78||
(By doing this), no malady would afflict your body, and you would be rewarded with everything (you desire). ||78||
(ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ) ਸਰੀਰਨੂੰਕੋਈਰੋਗਨਹੀਂਲੱਗਦਾਅਤੇਹਰੇਕਪਦਾਰਥ (ਭਾਵ, ਚੰਗਾਗੁਣ) ਸਾਂਭਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੭੮॥
دیہیِروگُنلگئیِپلےَسبھُکِچھُپاءِ॥੭੮॥
آپ کا جسم کسی بیماری میں مبتلا نہیں ہوگا ، اور آپ سب کچھ حاصل کریں گے۔

ਫਰੀਦਾਪੰਖਪਰਾਹੁਣੀਦੁਨੀਸੁਹਾਵਾਬਾਗੁ॥
fareedaa pankh paraahunee dunee suhaavaa baag.
Fareed, the bird is a guest in this beautiful world-garden.
O’ Farid, this flock of birds (all creation) is like a guest in the beauteous garden of the world.
ਹੇਫਰੀਦ! ਇਹਦੁਨੀਆ (ਇਕ) ਸੋਹਣਾਬਾਗ਼ਹੈ (ਇਥੇਮਨਵਿਚ ‘ਟੋਏਟਿੱਬੇ’ ਬਣਾਏਕਿਉਂਹੋਏ? ਇਥੇਤਾਂਸਾਰੇਜੀਵ-ਰੂਪ) ਪੰਛੀਆਂਦੀਡਾਰਪਰਾਹੁਣੀਹੈ।
پھریِداپنّکھپراہُنھیِدُنیِسُہاۄاباگُ॥
فرید ، پرندہ اس خوبصورت عالمی باغات میں ایک مہمان ہے۔

ਨਉਬਤਿਵਜੀਸੁਬਹਸਿਉਚਲਣਕਾਕਰਿਸਾਜੁ॥੭੯॥
na-ubat vajee subah si-o chalan kaa kar saaj. ||79||
The morning drums are beating – get ready to leave! ||79||
The drum announcing the break of dawn has been struck, so you should make preparations for your departure. (In other words, your old age has come, and now you should prepare for your death, and meditate on God’s Name). ||79||
ਜਦੋਂਸਵੇਰਦਾਧੌਂਸਾਵੱਜਾ (ਸਭਨੇਜ਼ਿੰਦਗੀਦੀਰਾਤਕੱਟਕੇਤੁਰਜਾਣਾਹੈ)। (ਹੇਫਰੀਦ! ਇਹ ‘ਟੋਏਟਿੱਬੇ’ ਦੂਰਕਰ, ਤੇਤੂੰਭੀ) ਤੁਰਨਦੀਤਿਆਰੀਕਰ॥੭੯॥
نئُبتِۄجیِسُبہسِءُچلنھکاکرِساجُ॥੭੯॥
صبح کے ڈھول بج رہے ہیں – چھوڑنے کے لئے تیار ہوجائیں

ਫਰੀਦਾਰਾਤਿਕਥੂਰੀਵੰਡੀਐਸੁਤਿਆਮਿਲੈਨਭਾਉ॥
fareedaa raat kathooree vandee-ai suti-aa milai na bhaa-o.
Fareed, musk is released at night. Those who are sleeping do not receive their share.
O’ Farid, it is in the night that the musk is distributed. (Because it is only in the quiet hours of the night that one can enjoy the ecstasy of meditation on God’s Name). They who remain asleep don’t get any share (of this fragrant musk).
ਹੇਫਰੀਦ! (ਉਹਤਿਆਰੀਰਾਤਨੂੰਹੀਹੋਸਕਦੀਹੈ) ਰਾਤਿ (ਦੀਇਕਾਂਤ) ਵਿਚਕਸਤੂਰੀਵੰਡੀਦੀਹੈ (ਭਾਵ, ਰਾਤਿਦੀਇਕਾਂਤਵੇਲੇਭਜਨਦੀਸੁਗੰਧੀਪੈਦਾਹੁੰਦੀਹੈ), ਜੋਸੁੱਤੇਰਹਿਣਉਹਨਾਂਨੂੰ (ਇਸਵਿਚੋਂ) ਹਿੱਸਾਨਹੀਂਮਿਲਦਾ।
پھریِداراتِکتھوُریِۄنّڈیِئےَسُتِیامِلےَنبھاءُ॥
فرید ، کستوری رات کو جاری کی جاتی ہے۔ جو سو رہے ہیں ان کو اپنا حصہ نہیں ملتا ہے۔

ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾਨੈਣਨੀਦ੍ਰਾਵਲੇਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾਮਿਲਣੁਕੁਆਉ॥੮੦॥
jinHaa nain neeNdraavalay tinHaa milan ku-aa-o. ||80||
Those whose eyes are heavy with sleep – how can they receive it? ||80||
Those whose eyes are heavy with sleep receive nothing (and are unable to enjoy the bliss of God’s Name). ||80||
ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੀਆਂਅੱਖਾਂ (ਸਾਰੀਰਾਤ) ਨੀਂਦਵਿਚਘੁੱਟੀਆਂਰਹਿਣ, ਉਹਨਾਂਨੂੰ (ਨਾਮਦੀਕਸਤੂਰੀਦੀ) ਪ੍ਰਾਪਤੀਕਿਵੇਂਹੋਵੇ? ॥੮੦॥
جِنّن٘ہ٘ہانیَنھنیِد٘راۄلےتِنّن٘ہ٘ہامِلنھُکُیاءُ॥੮੦॥
جن کی آنکھوں میں نیند بھاری ہے – وہ اسے کیسے حاصل کرسکتے ہیں

ਫਰੀਦਾਮੈਜਾਨਿਆਦੁਖੁਮੁਝਕੂਦੁਖੁਸਬਾਇਐਜਗਿ॥
fareedaa mai jaani-aa dukh mujh koo dukh sabaa-i-ai jag.
Fareed, I thought that I was in trouble; the whole world is in trouble!
O’ Farid, I thought that I alone am in pain, but (actually) the entire world is in agony.
ਹੇਫਰੀਦ! ਮੈਂ (ਪਹਿਲਾਂਮਨਦੇ ‘ਟੋਏਟਿੱਬੇ’ ਤੋਂਪੈਦਾਹੋਏਦੁੱਖਵਿਚਘਾਬਰਕੇਇਹ) ਸਮਝਿਆਕਿਦੁੱਖ (ਸਿਰਫ਼) ਮੈਨੂੰ (ਹੀ) ਹੈ (ਸਿਰਫ਼ਮੈਂਹੀਦੁਖੀਹਾਂ), (ਪਰਅਸਲਵਿਚਇਹ) ਦੁੱਖਤਾਂਸਾਰੇ (ਹੀ) ਜਗਤਵਿਚ (ਵਾਪਰਰਿਹਾ) ਹੈ।
پھریِدامےَجانِیادُکھُمُجھکوُدُکھُسبائِئےَجگِ॥
فرید ، میں نے سوچا کہ میں پریشانی میں ہوں۔ پوری دنیا مشکل میں ہے!

ਊਚੇਚੜਿਕੈਦੇਖਿਆਤਾਂਘਰਿਘਰਿਏਹਾਅਗਿ॥੮੧॥
oochay charh kai daykhi-aa taaNghar ghar ayhaa ag. ||81||
When I climbed the hill and looked around, I saw this fire in each and every home. ||81||
When (I rose above my own pain, as if) climbing onto a roof top, and looked around I saw that this fire (of pain) is raging in every house. ||81||
ਜਦੋਂਮੈਂ (ਆਪਣੇਦੁੱਖਤੋਂ) ਉਚੇਰਾਹੋਕੇ (ਧਿਆਨਮਾਰਿਆ) ਤਾਂਮੈਂਵੇਖਿਆਕਿਹਰੇਕਘਰਵਿਚਇਹੀਅੱਗ (ਬਲ) ਰਹੀਹੈ (ਭਾਵ, ਹਰੇਕਜੀਵਦੁਖੀਹੈ) ॥੮੧॥
اوُچےچڑِکےَدیکھِیاتاںگھرِگھرِایہااگِ॥੮੧॥
جب میں پہاڑی پر چڑھ گیا اور آس پاس دیکھا تو میں نے ہر گھر میں یہ آگ دیکھی۔

ਮਹਲਾ੫॥
mehlaa 5.
Fifth Mehl:
مہلا੫॥

ਫਰੀਦਾਭੂਮਿਰੰਗਾਵਲੀਮੰਝਿਵਿਸੂਲਾਬਾਗ॥
fareedaa bhoom rangaavalee manjh visoolaa baag.
Fareed, in the midst of this beautiful earth, there is a garden of thorns.
O’ Farid, this earth is beauteous (and full of bliss), but within it grows a garden with poisonous thorns (of pains and sorrows).
ਹੇਫਰੀਦ! (ਇਹ) ਧਰਤੀ (ਤਾਂ) ਸੁਹਾਵਣੀਹੈ, (ਪਰਮਨੁੱਖੀਮਨਦੇਟੋਏਟਿੱਬਿਆਂਦੇਕਾਰਨਇਸ) ਵਿਚਵਿਹੁਲਾਬਾਗ (ਲੱਗਾਹੋਇਆ) ਹੈ (ਜਿਸਵਿਚਦੁੱਖਾਂਦੀਅੱਗਬਲਰਹੀਹੈ)।
پھریِدابھوُمِرنّگاۄلیِمنّجھِۄِسوُلاباگ॥
فرید ، اس خوبصورت زمین کے بیچ میں کانٹوں کا باغ ہے۔

ਜੋਜਨਪੀਰਿਨਿਵਾਜਿਆਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾਅੰਚਨਲਾਗ॥੮੨॥
jo jan peer nivaaji-aa tinHaa anch na laag. ||82||
Those humble beings who are blessed by their spiritual teacher, do not suffer even a scratch. ||82||
However, the one who has been honored (with the proper guidance) by his prophet (or Guru), that one is not affected by the fire (of worldly woes). ||82||
ਜਿਸਵਿਚਮਨੁੱਖਨੂੰਸਤਿਗੁਰੂਨੇਉੱਚਾਕੀਤਾਹੈ, ਉਹਨਾਂਨੂੰ (ਦੁੱਖ-ਅਗਨਿਦਾ) ਸੇਕਨਹੀਂਲੱਗਦਾ॥੮੨॥
جوجنپیِرِنِۄاجِیاتِنّن٘ہ٘ہاانّچنلاگ॥੮੨॥
وہ عاجز انسان جن کو اپنے روحانی استاد کی برکت ہے ، انہیں ایک چھوٹی سی بھی تکلیف نہیں ہوتی ہے

ਮਹਲਾ੫॥
mehlaa 5.
Fifth Mehl:
مہلا੫॥

ਫਰੀਦਾਉਮਰਸੁਹਾਵੜੀਸੰਗਿਸੁਵੰਨੜੀਦੇਹ॥
fareedaa umar suhaavarhee sang suvannrhee dayh.
Fareed, life is blessed and beautiful, along with the beautiful body.
O’ Farid, their body remains (perfectly healthy) and beauteous, and they pass their life in bliss.
ਹੇਫਰੀਦ! (ਉਹਨਾਂਬੰਦਿਆਂਦੀ) ਜ਼ਿੰਦਗੀਸੌਖੀਹੈਅਤੇਸਰੀਰਭੀਸੋਹਣੇਰੰਗਵਾਲਾ (ਭਾਵ, ਰੋਗ-ਰਹਿਤ) ਹੈ,
پھریِدااُمرسُہاۄڑیِسنّگِسُۄنّنڑیِدیہ॥
فرید ، زندگی خوبصورت جسم کے ساتھ ساتھ ، مبارک اور خوبصورت ہے۔

ਵਿਰਲੇਕੇਈਪਾਈਅਨਿਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾਪਿਆਰੇਨੇਹ॥੮੩॥
virlay kay-ee paa-ee-an jinHaa pi-aaray nayh. ||83||
Only a rare few are found, who love their Beloved Lord. ||83||
those who are in love with the beloved God, only very rare persons are (so blessed by their Guru). ||83||
ਜਿਨ੍ਹਾਂਦਾਪਿਆਰਪਿਆਰੇਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਹੈ, (‘ਵਿਸੂਲਾਬਾਗ’ ਤੇ ‘ਦੁਖ-ਅਗਨੀ’ ਉਹਨਾਂਨੂੰਛੁੰਹਦੇਨਹੀਂ, ਪਰਅਜੇਹੇਬੰਦੇ) ਕੋਈਵਿਰਲੇਹੀਮਿਲਦੇਹਨ॥੮੩॥
ۄِرلےکیئیِپائیِئن٘ہ٘ہِجِنّن٘ہ٘ہاپِیارےنیہ॥੮੩॥
صرف ایک شاذ و نادر ہی مل جاتا ہے ، جو اپنے پیارے رب سے پیار کرتے ہیں۔

ਕੰਧੀਵਹਣਨਢਾਹਿਤਉਭੀਲੇਖਾਦੇਵਣਾ॥
kanDhee vahan na dhaahi ta-o bhee laykhaa dayvnaa.
O river, do not destroy your banks; you too will be asked to give your account.
O’ flood (of worldly pains), please don’t destroy the bank (of my body. Remember that) you too would have to render an account (of your deeds.
ਦੁੱਖਾਂਹੇਠਨੱਪਿਆਹੋਇਆਜੀਵ ‘ਦੁੱਖ’ ਅੱਗੇਤਰਲੇਲੈਕੇਆਖਦਾਹੈਕਿ) ਹੇ (ਦੁੱਖਾਂਦੇ) ਵਹਣ! (ਮੈਨੂੰ) ਕੰਧੀ (-ਰੁੱਖੜੇ) ਨੂੰਨਾਹਢਾਹ (ਭਾਵ, ਮੈਨੂੰਦੁਖੀਨਾਹਕਰ), ਤੈਨੂੰਭੀ (ਆਪਣੇਕੀਤੇਦਾ) ਹਿਸਾਬਦੇਣਾਪਏਗਾ।
کنّدھیِۄہنھنڈھاہِتءُبھیِلیکھادیۄنھا॥
کندھی ۔ کنارہ۔ وہن۔ اے چلتے بہتے پانی ۔ ڈھاہ۔ مٹا۔تؤ بھی تجھے بھی ۔ لیکھا ۔ حساب۔
اے دریا ، اپنے کناروں کو تباہ نہ کرو۔ آپ کو بھی اپنا اکاؤنٹ دینے کو کہا جائے گا۔

ਜਿਧਰਿਰਬਰਜਾਇਵਹਣੁਤਿਦਾਊਗੰਉਕਰੇ॥੮੪॥
jiDhar rab rajaa-ay vahantiDhaa-oo gaN-o karay. ||84||
The river flows in whatever direction the Lord orders. ||84||
But then the mind realizes that) the river must flow in the direction, in which God wishes it to go. ||84||
(ਦੁਖੀਮਨੁੱਖਨੂੰਇਹਸਮਝਨਹੀਂਰਹਿੰਦੀਕਿ) ਦੁੱਖਾਂਦਾਹੜ੍ਹਉਸੇਪਾਸੇਹੀਢਾਹਲਾਂਦਾਹੈ, ਜਿਸਪਾਸੇਰੱਬਦੀਮਰਜ਼ੀਹੁੰਦੀਹੈ (ਭਾਵ, ਰੱਬਦੀਰਜ਼ਾ-ਅਨੁਸਾਰਰੱਬਤੋਂਵਿਛੁੜੇਹੋਏਬੰਦੇਆਪਣੇਕੀਤੇਮੰਦੇਕਰਮਾਂਦੇਅਧੀਨਦੁੱਖਾਂਦਾਹੜ੍ਹਉਸਨੂੰਆਰੋੜ੍ਹਦਾਹੈ) ॥੮੪॥
جِدھرِربرجاءِۄہنھُتِدائوُگنّءُکرے॥੮੪॥
رجائے ۔ راضی۔ وہن۔ بہاؤ۔ گؤکرے ۔ راستہ بناتا ہے ۔
خداوند کے حکم کے مطابق دریا بہتا ہے۔

ਫਰੀਦਾਡੁਖਾਸੇਤੀਦਿਹੁਗਇਆਸੂਲਾਂਸੇਤੀਰਾਤਿ॥
fareedaa dukhaa saytee dihu ga-i-aa soolaaN saytee raat.
Fareed, the day passes painfully; the night is spent in anguish.
(O’ human beings, your) day (of youth) has passed in pain, and your night (of old age is also passing in such agony, as if you have been sleeping on a bed of) thorns.
ਹੇਫਰੀਦ! (ਮਨਵਿਚਬਣੇ ‘ਟੋਏਟਿਬੇ’ ਦੇਕਾਰਨਦੁੱਖਾਂਦੀਨਦੀਵਿਚਰੁੜ੍ਹੇਜਾਂਦੇਜੀਵਾਂਦਾ) ਦਿਨਦੁੱਖਾਂਵਿਚਲੰਘਦਾਹੈ, ਰਾਤਭੀ (ਚਿੰਤਾਦੀਆਂ) ਚੋਭਾਂਵਿਚਬੀਤਦੀਹੈ।
پھریِداڈُکھاسیتیِدِہُگئِیاسوُلاںسیتیِراتِ॥
ڈکھاسیتی ۔ عذآب میں۔ دہو۔ دن گیئیا۔ سولاسیتی رات۔ فکر و تشویش میں رات۔
فرید، دن دردناک گزرتا ہے؛ رات تکلیف میں گزری

ਖੜਾਪੁਕਾਰੇਪਾਤਣੀਬੇੜਾਕਪਰਵਾਤਿ॥੮੫॥
kharhaa pukaaray paat-nee bayrhaa kapar vaat. ||85||
The boatman stands up and shouts, “The boat is caught in the whirlpool!”||85||
Standing on the bank (of the river of life, Guru) the boatman is shouting, warning you that the boat (of your life) is about to be caught in the stormy waves (of death). ||85||
(ਕੰਢੇਤੇ) ਖਲੋਤਾਹੋਇਆ (ਗੁਰੂ-) ਮਲਾਹਇਹਨਾਂਨੂੰਉੱਚੀਉੱਚੀਕਹਿਰਿਹਾਹੈ (ਕਿਤੁਹਾਡਾਜ਼ਿੰਦਗੀਦਾ) ਬੇੜਾ (ਦੁੱਖਾਂਦੀਆਂ) ਠਾਠਾਂਦੇਮੂੰਹਵਿਚ (ਆਡਿੱਗਣਲੱਗਾ) ਹੈ॥੮੫॥
کھڑاپُکارےپاتنھیِبیڑاکپرۄاتِ॥੮੫॥
پاتنی ۔ملاح۔ بیڑا۔ عارضی کشتی۔ کپر دات۔ طوفانی لہرون کی زرمیں ہے ۔
ملاح زندگی کا مراد مرشد بہ بلند آواز پکار رہا ہے کہ تمہارا زندگی کا بیڑا یاکشتی طوفان وبھنور میں ہے ۔

ਲੰਮੀਲੰਮੀਨਦੀਵਹੈਕੰਧੀਕੇਰੈਹੇਤਿ॥
lammee lammee nadee vahai kanDhee kayrai hayt.
The river flows on and on; it loves to eat into its banks.
Even if the river is long, and its waters continuously try to destroy the banks,
(ਸੰਸਾਰੀਬੰਦਿਆਂ-ਰੂਪ) ਕੰਧੀ (ਰੁੱਖੜਿਆਂ) ਨੂੰਢਾਹੁਣਲਈ (ਭਾਵ, ਦੁੱਖੀਕਰਨਲਈ) (ਇਹਦੁੱਖਾਂਦੀ) ਬੇਅੰਤਲੰਮੀਨਦੀਵਗਰਹੀਹੈ,
لنّمیِلنّمیِندیِۄہےَکنّدھیِکیرےَہیتِ॥
کندھی ۔ کنار ا۔ کیرے ہیت۔ گرانے کے لئے ۔
یہ عمر رفتہ بہتی چلی جا رہی ہے کنارے گرانے کے لئےمراد زندگی کی حقیقتوں کو مٹانے کے لئے اس زندگی کی کشتی کو بھنور کیا

ਬੇੜੇਨੋਕਪਰੁਕਿਆਕਰੇਜੇਪਾਤਣਰਹੈਸੁਚੇਤਿ॥੮੬॥
bayrhay no kapar ki-aa karay jay paatan rahai suchayt. ||86||
What can the whirlpool do to the boat, if the boatman remains alert? ||86||
yet the whirlpool (of the river) cannot harm the boat (of the life of those whose) boatman remains alert. ||86||
(ਪਰਇਸਨਦੀਦਾ) ਘੁੰਮਣ-ਘੇਰ (ਉਸਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਰੂਪ) ਬੇੜੇਦਾਕੋਈਨੁਕਸਾਨਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ, ਜੋ (ਸਤਿਗੁਰੂ) ਮਲਾਹਦੇਚੇਤੇਵਿਚਰਹੇ (ਭਾਵ, ਜਿਸਮਨੁੱਖਉਤੇਗੁਰੂਮੇਹਰਦੀਨਜ਼ਰਰੱਖੇ, ਉਸਨੂੰਦੁੱਖ-ਅਗਨੀਨਹੀਂਪੋਂਹਦੀ) ॥੮੬॥
بیڑےنوکپرُکِیاکرےجےپاتنھرہےَسُچیتِ
کپر بھور یا طوفان ۔پاتن۔ ملاح۔ سوچیت۔ بیدار۔ ہوشیار۔
ضرر یا ضعف پہنچا سکتا ہے اگر زندگی کا ملاح ومرشد بیدار وہوشیار ہو اور رحمت ہو اسکی۔

ਫਰੀਦਾਗਲੀਸੁਸਜਣਵੀਹਇਕੁਢੂੰਢੇਦੀਨਲਹਾਂ॥
fareedaa galeeN so sajan veeh ik dhooNdhaydee na lahaaN.
Fareed, there are dozens who say they are friends; I search, but I cannot find even one.
O’ Farid, I can find scores of such friends (and gurus) who perform lip-service only (and say they can help me), but I cannot find the one (true Guru) whom I am searching for.
ਹੇਫਰੀਦ! ਗੱਲਾਂਨਾਲਪਤਿਆਉਣਵਾਲੇਤਾਂਵੀਹਮਿਤ੍ਰ (ਮਿਲਪੈਂਦੇ) ਹਨ; ਪਰਖੋਜਕਰਨਲੱਗਿਆਂਅਸਲਸੱਚਾਮਿੱਤਰਨਹੀਂਲੱਭਦਾ (ਜੋਮੇਰੀਜ਼ਿੰਦਗੀਦੇਬੇੜੇਨੂੰਦੁੱਖਾਂਦੀਨਦੀਵਿਚੋਂਪਾਰਲਾਏ)।
پھریِداگلیِسُسجنھۄیِہاِکُڈھوُنّڈھیدیِنلہاں॥
گلیں ۔ باتوں باتوں میں۔ سجن۔ دوست۔ ویہہ۔ بیس۔ ڈہونڈ ندی تلاش کرنے پر۔ لہان ملے ۔ دکھاں۔ اندرونی عذآب
باتوں باتوں میں یقین دلانے والے دوست تو ہیں بہتہیں بہت مگر تلاش کرنے پر حقیقی سچا دوست ایک بھی نہیں ملتا

ਧੁਖਾਂਜਿਉਮਾਂਲੀਹਕਾਰਣਿਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾਮਾਪਿਰੀ॥੮੭॥
DhukhaaN ji-o maaNleeh kaarantinHaa maa piree. ||87||
I yearn for my beloved like a smouldering fire. ||87||
Because I have been unable to find such true beloveds (whom I could trust. Therefore, I am suffering in pain) like the smoldering moist cow-dung. ||87||
ਮੈਂਤਾਂਇਹੋਜਿਹੇ (ਸਤ-ਸੰਗੀ) ਸੱਜਣਾਂਦੇ (ਨਾਹਮਿਲਣ) ਕਰਕੇਧੁਖਦੀਮਿਲੀਵਾਂਗਅੰਦਰੇਅੰਦਰਦੁਖੀਹੋਰਿਹਾਹਾਂ॥੮੭॥
دھُکھاںجِءُماںلیِہکارنھِتِنّن٘ہ٘ہاماپِریِ
۔ جیؤ۔ مانلیہہ۔ گوبر چور۔ ماپری ۔ پیارے دوست کے لئے
میں گوہر کے چورے کی ڈھکدی آگ کی مانند ایسے پیارے دوست کے ملنے کی وجہ سےد لی عذآب میں ہوں۔

ਫਰੀਦਾਇਹੁਤਨੁਭਉਕਣਾਨਿਤਨਿਤਦੁਖੀਐਕਉਣੁ॥
fareedaa ih tan bha-ukanaa nit nitdukhee-ai ka-un.
Fareed, this body is always barking. Who can stand this constant suffering?
O’ Farid, this body is like a barking dog (which asks daily for new things). I cannot keep suffering the pain (of listening and fulfilling these demands) day after day.
ਹੇਫਰੀਦ! ਇਹ (ਮੇਰਾ) ਸਰੀਰਤਾਂਭੌਂਕਾਹੋਗਿਆਹੈ (ਭਾਵ, ਹਰਵੇਲੇਨਿੱਤਨਵੇਂਪਦਾਰਥਮੰਗਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਇਸਦੀਆਂਨਿੱਤਦੀਆਂਮੰਗਾਂਪੂਰੀਆਂਕਰਨਦੀਖ਼ਾਤਰ) ਕੌਣਨਿੱਤਔਖਾਹੁੰਦਾਰਹੇ? (ਭਾਵ, ਮੈਨੂੰਨਹੀਂਪੁੱਜਦਾਕਿਨਿੱਤਔਖਾਹੁੰਦਾਰਹਾਂ)।
پھریِدااِہُتنُبھئُکنھانِتنِتدُکھیِئےَکئُنھُ॥
ایہہ تن بھؤکنا ۔ باتونی ۔ نت نت۔ ہر روز۔ دکھیئے کون ۔ عذاب کون پائے
اے فرید یہ جسم بھٹکنا ہوگیا ہر روز نئی خوآہشات دلمیں بساتا ہے ۔

ਕੰਨੀਬੁਜੇਦੇਰਹਾਂਕਿਤੀਵਗੈਪਉਣੁ॥੮੮॥
kannee bujay day rahaaN kitee vagai pa-un. ||88||
I have put plugs in my ears; I don’t care how much the wind is blowing. ||88||
(I think the best thing for me is) to plug my ears, and no matter how much noise persists (in my body, I should keep ignoring these demands). ||88||
ਮੈਂਤਾਂਕੰਨਾਂਵਿਚਬੁੱਜੇਦੇਈਰੱਖਾਂਗਾਜਿਤਨੀਜੀਚਾਹੇਹਵਾਝੁੱਲਦੀਰਹੇ, (ਭਾਵ, ਜਿਤਨਾਜੀਚਾਹੇਇਹਸਰੀਰਮੰਗਾਂਮੰਗਣਦਾਰੌਲਾਪਾਈਜਾਏ, ਮੈਂਇਸਦੀਇੱਕਭੀਨਹੀਂਸੁਣਾਂਗਾ) ॥੮੮॥
کنّنیِبُجےدےرہاںکِتیِۄگےَپئُنھُ॥੮੮॥
۔ بجے ۔ بند۔ کتی وگے ۔ کتنا کوئی کیے ۔
کون اسکا عذاب برداشت کرے ۔ میں تو کانوں کو بند رکھتا ہوں اسکی آواز ہیں سنتا۔

ਫਰੀਦਾਰਬਖਜੂਰੀਪਕੀਆਂਮਾਖਿਅਨਈਵਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ॥
fareedaa rab khajooree pakee-aaN maakhi-a na-ee vahaNniH.
Fareed, God’s dates have ripened, and rivers of honey flow.
O’ Farid, (this world is full of so many tempting pleasures, as if) ripe dates from high in the heavens are hanging low, and streams of honey are flowing.
(ਪਰਇਹਸਰੀਰਵਿਚਾਰਾਭੀਕੀਹਕਰੇ? ਇਸਨੂੰਖਿੱਚਪਾਣਲਈਚਾਰ-ਚੁਫੇਰੇਜਗਤਵਿਚ) ਹੇਫਰੀਦ! ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਆਂਪੱਕੀਆਂਹੋਈਆਂਖਜੂਰਾਂ (ਦਿੱਸਰਹੀਆਂਹਨ), ਅਤੇਸ਼ਹਿਦਦੀਆਂਨਦੀਆਂਵਗਰਹੀਆਂਹਨ (ਭਾਵ, ਹਰਪਾਸੇਸੋਹਣੇਸੋਹਣੇ, ਸੁਆਦਲੇਤੇਮਨ-ਮੋਹਣੇਪਦਾਰਥਤੇਵਿਸ਼ੇ-ਵਿਕਾਰਮੌਜੂਦਹਨ)।
پھریِداربکھجوُریِپکیِیاماکھِءنئیِۄہنّن٘ہ٘ہِ॥
ماکھیا۔ شہد۔ نیئی۔ ندیاں ۔ وہن ۔ بہہ رہی ہیں
اے فرید۔ الہٰی کھجوریں۔ پک چکی ہیں شہد کی ندیاں پیہہ رہی ہیں

ਜੋਜੋਵੰਞੈਂਡੀਹੜਾਸੋਉਮਰਹਥਪਵੰਨਿ॥੮੯॥
jo jo vanjaiN deehrhaa so umar hath pavann. ||89||
With each passing day, your life is being stolen away. ||89||
However, whatever time is spent (in enjoying these pleasures), these moments are stolen away from your age (if they pass without meditating on God). ||89||
(ਉਂਞਇਹਭੀਠੀਕਹੈਕਿਇਹਨਾਂਪਦਾਰਥਾਂਦੇਮਾਣਨਵਿਚਮਨੁੱਖਦਾ) ਜੋਜੋਦਿਹਾੜਾਬੀਤਦਾਹੈ, ਉਹਇਸਦੀਉਮਰਨੂੰਹੀਹੱਥਪੈਰਹੇਹਨ (ਭਾਵ, ਅਜ਼ਾਈਂਜਾਰਹੇਹਨ) ॥੮੯॥
جوجوۄنّجنْیَںڈیِہڑاسواُمرہتھپۄنّنِ॥੮੯॥
۔ اونجھے ڈییئرا۔ جو دن گذر رہا ہے ۔ سو۔ وہ ۔ عمر۔ عرصہ حیات۔ ہتھ پون ۔ ہاتھ آتا ہے مراد کامیابی حاصل ہوتی ہے ۔
اور جو جو دن گذررہا ہے اسمیں عمر گھرہی ہے بہشتی اشیا نہیں مل سکتی ہیں جلدی کرؤ۔

ਫਰੀਦਾਤਨੁਸੁਕਾਪਿੰਜਰੁਥੀਆਤਲੀਆਂਖੂੰਡਹਿਕਾਗ॥
fareedaa tan sukaa pinjar thee-aa talee-aaNkhooNdeh kaag.
Fareed, my withered body has become a skeleton; the crows are pecking at my palms.
O’ Farid, your body has dried up and become a skeleton. (There is so much pain in your feet, as if) crows have been pecking at the soles.
ਹੇਫਰੀਦ! ਇਹਭੌਂਕਾ) ਸਰੀਰ (ਵਿਸ਼ੇ-ਵਿਕਾਰਾਂਵਿਚਪੈਪੈਕੇ) ਡਾਢਾਮਾੜਾਹੋਗਿਆਹੈ, ਹੱਡੀਆਂਦੀਮੁੱਠਰਹਿਗਿਆਹੈ। (ਫਿਰਭੀ, ਇਹ) ਕਾਂਇਸਦੀਆਂਤਲੀਆਂਨੂੰਠੂੰਗੇਮਾਰੀਜਾਰਹੇਹਨ (ਭਾਵ, ਦੁਨੀਆਵੀਪਦਾਰਥਾਂਦੇਚਸਕੇਤੇਵਿਸ਼ੇ-ਵਿਕਾਰਇਸਦੇਮਨਨੂੰਚੋਭਾਂਲਾਈਜਾਰਹੇਹਨ)।
پھریِداتنُسُکاپِنّجرُتھیِیاتلیِیاکھوُنّڈہِکاگ॥
تھیا۔ ہوگیا ۔ نلیاں۔ پاؤں کا نچلا حصہ۔ کھونڈ یہہ کاگ۔ کوے سے پاؤں کی تلیاں ۔ جو بچوں سے ماس کھا رہے ہیں۔
اے فرید جسم لاغر ہو گیا۔ اور کوے مردہ سمجھ تلیاں چونچ سے ٹھونگے مار رہے ہیں۔

ਅਜੈਸੁਰਬੁਨਬਾਹੁੜਿਓਦੇਖੁਬੰਦੇਕੇਭਾਗ॥੯੦॥
ajai so rab na baahurhi-o daykh banday kay bhaag. ||90||
Even now, God has not come to help me; behold, this is the fate of all mortal beings. ||90||
But still God has not come (and shown His sight): look at the fate of a human being! ||90||
ਵੇਖੋ, (ਵਿਕਾਰਾਂਵਿਚਪਏ) ਮਨੁੱਖਦੀਕਿਸਮਤਭੀਅਜੀਬਹੈਕਿਅਜੇਭੀ (ਜਦੋਂਕਿਇਸਦਾਸਰੀਰਦੁਨੀਆਦੇਵਿਸ਼ੇਭੋਗਭੋਗਕੇਆਪਣੀਸੱਤਿਆਭੀਗਵਾਬੈਠਾਹੈ) ਰੱਬਇਸਉਤੇਤ੍ਰੁੱਠਾਨਹੀਂ (ਭਾਵ, ਇਸਦੀਝਾਕਮਿਟੀਨਹੀਂ) ॥੯੦॥
اجےَسُربُنباہُڑِئودیکھُبنّدےکےبھاگ॥੯੦॥
بہوڑیؤ۔نہیں ائیا۔
انسان کی قسمت عجیب ہے کہ خدا نے اُس پر رحم نہیں کیا۔

ਕਾਗਾਕਰੰਗਢੰਢੋਲਿਆਸਗਲਾਖਾਇਆਮਾਸੁ॥
kaagaa karang dhandholi-aa saglaa khaa-i-aa maas.
The crows have searched my skeleton, and eaten all my flesh.
O’ crow, you have searched through my skeleton and have eaten away all the flesh in it.
ਕਾਵਾਂਨੇਪਿੰਜਰਭੀਫੋਲਮਾਰਿਆਹੈ, ਅਤੇਸਾਰਾਮਾਸਖਾਲਿਆਹੈ (ਭਾਵ, ਦੁਨੀਆਵੀਪਦਾਰਥਾਂਦੇਚਸਕੇਤੇਵਿਸ਼ੇ-ਵਿਕਾਰਇਸਅੱਤਲਿੱਸੇਹੋਏਹੋਏਸਰੀਰਨੂੰਭੀਚੋਭਾਂਲਾਈਜਾਰਹੇਹਨ, ਇਸਭੌਂਕੇਸਰੀਰਦੀਸਾਰੀਸੱਤਿਆਇਹਨਾਂਨੇਖਿੱਚਲਈਹੈ)।
کاگاکرنّگڈھڈھولِیاسگلاکھائِیاماسُ॥
کرنگ۔ پنجر۔ ڈھڈولیا۔ تلاش کیا۔ سگلا ۔ سارا ۔ کھائیا ماس۔ ماس کھاگئے ۔
کووں نے میرا کنکال تلاش کیا ، اور میرا سارا گوشت کھا لیا

ਏਦੁਇਨੈਨਾਮਤਿਛੁਹਉਪਿਰਦੇਖਨਕੀਆਸ॥੯੧॥
ay du-ay nainaa matchhuha-o pir daykhan kee aas. ||91||
But please do not touch these eyes; I hope to see my Lord. ||91||
(But please) do not touch these two eyes (because within these eyes is a) hope to see my Beloved. ||91||
ਰੱਬਕਰਕੇਕੋਈਵਿਕਾਰ (ਮੇਰੀਆਂ) ਅੱਖਾਂਅੱਖਾਂਨੂੰਨਾਹਛੇੜੇ, ਇਹਨਾਂਵਿਚਤਾਂਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਵੇਖਣਦੀਤਾਂਘਟਿਕੀਰਹੇ॥੯੧॥
اےدُءِنیَنامتِچھُہءُپِردیکھنکیِآس॥੯੧॥
لیکن براہ کرم ان آنکھوں کو مت لگائیں۔ مجھے اپنے رب کو دیکھنے کی امید ہے۔

ਕਾਗਾਚੂੰਡਿਨਪਿੰਜਰਾਬਸੈਤਉਡਰਿਜਾਹਿ॥
kaagaa choond na pinjraa basai ta udar jaahi.
O crow, do not peck at my skeleton; if you have landed on it, fly away.
O’ crow, please do not peck at the skeleton (of my body). If you are still residing on it, please fly away.
ਹੇਕਾਂ! ਮੇਰਾਪਿੰਜਰਨਾਹਠੂੰਗ, ਜੇਤੇਰੇਵੱਸਵਿਚ (ਇਹਗੱਲ) ਹੈਤਾਂ (ਇਥੋਂ) ਉੱਡਜਾਹ,
کاگاچوُنّڈِنپِنّجرابسےَتاُڈرِجاہِ॥
چونڈ۔ نوچ نوچ نہ کھا۔ پنجرا۔ جسم۔ بھلے ۔ اگر تیرا۔ اختیار ہے
اے کوے اس جسم کو نوچ نوچ نہ کھا اگر تیرا اختیار ہے تو اُڑجا

ਜਿਤੁਪਿੰਜਰੈਮੇਰਾਸਹੁਵਸੈਮਾਸੁਨਤਿਦੂਖਾਹਿ॥੯੨॥
jit pinjrai mayraa saho vasai maas na tidoo khaahi. ||92||
Do not eat the flesh from that skeleton, within which my Husband Lord abides. ||92||
Do not eat the flesh from the skeleton in which my Groom resides. ||92||
ਜਿਸਸਰੀਰਵਿਚਮੇਰਾਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਵੱਸਰਿਹਾਹੈ, ਇਸਵਿਚੋਂਮਾਸਨਾਹਖਾਹ, (ਭਾਵ, ਹੇਵਿਸ਼ਿਆਂਦੇਚਸਕੇ! ਮੇਰੇਇਸਸਰੀਰਨੂੰਚੋਭਾਂਲਾਣੀਆਂਛੱਡਦੇਹ, ਤਰਸਕਰ, ਤੇਜਾਹ, ਖ਼ਲਾਸੀਕਰ।ਇਸਸਰੀਰਵਿਚਤਾਂਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਦਾਪਿਆਰਵੱਸਰਿਹਾਹੈ, ਤੂੰਇਸਨੂੰਵਿਸ਼ੇ-ਭੋਗਾਂਵਲਪ੍ਰੇਰਨਦਾਜਤਨਨਾਹਕਰ) ॥੯੨॥
جِتُپِنّجرےَمیراسہُۄسےَماسُنتِدوُکھاہِ॥੯੨॥
۔ جت پنجرے میں۔ میرا سوہ۔ میرا پیارا۔ اُسکا ماس۔ تدو۔ اُسمیں سے نہ کھاہ۔
جس جسم میں میرا خدا بستا ہے اُسکو نہ کھا۔

ਫਰੀਦਾਗੋਰਨਿਮਾਣੀਸਡੁਕਰੇਨਿਘਰਿਆਘਰਿਆਉ॥
fareedaa gor nimaanee sad karay nighri-aa ghar aa-o.
Fareed, the poor grave calls out, “O homeless one, come back to your home.
O’ Farid, the poor grave is always calling the mortal and saying, ‘O’ homeless one, come to your house.
ਹੇਫਰੀਦ! ਕਬਰਵਿਚਾਰੀ (ਬੰਦੇਨੂੰ) ਵਾਜਮਾਰਰਹੀਹੈ (ਤੇਆਖਦੀਹੈ-) ਹੇਬੇ-ਘਰੇਜੀਵ! (ਆਪਣੇ) ਘਰਵਿਚਆ,
پھریِداگورنِمانھیِسڈُکرےنِگھرِیاگھرِآءُ॥
گورنمانی ۔ بیچاربر۔ سٹد کرے ۔ آواز دے رہی ہے ۔ نگھریا۔ اے بے گھر۔ گھر آؤ۔ سر پر۔ ضرور
اے فرید قبر آواز دے رہی ہے کہ اے بیگھرے گھر میں آ

ਸਰਪਰਮੈਥੈਆਵਣਾਮਰਣਹੁਨਾਡਰਿਆਹੁ॥੯੩॥
sarpar maithai aavnaa marnahu naa dari-aahu. ||93||
You shall surely have to come to me; do not be afraid of death.”||93||
Don’t be afraid of dying: one day (you would certainly die) and come to me. ||93||
(ਭਾਵ) ਆਖ਼ਿਰਨੂੰ (ਤੂੰ) ਮੇਰੇਪਾਸਹੀਆਉਣਾਹੈ (ਤਾਂਫਿਰ) ਮੌਤਤੋਂ (ਇਤਨਾ) ਨਾਹਡਰ॥੯੩॥
سرپرمیَتھےَآۄنھامرنھہُنڈرِیاہُ॥੯੩॥
۔ میتھے ۔ میرے پاس۔ مرنہو۔ موت۔
یہ قبر ہی آخر تیر گھر ہے موت سے نہ ڈرو۔

ਏਨੀਲੋਇਣੀਦੇਖਦਿਆਕੇਤੀਚਲਿਗਈ॥
aynee lo-inee daykh-di-aa kaytee chal ga-ee.
These eyes have seen a great many leave.
Seeing with these eyes, (I have noticed) that much of the world has departed.
ਇਹਨਾਂਅੱਖਾਂਨਾਲਵੇਖਦਿਆਂ (ਭਾਵ, ਮੇਰੀਆਂਅੱਖਾਂਦੇਸਾਹਮਣੇ) ਕਿਤਨੀਹੀਖ਼ਲਕਤਿਚਲੀਗਈਹੈ (ਮੌਤਦਾਸ਼ਿਕਾਰਹੋਗਈਹੈ)।
اینیِلوئِنھیِدیکھدِیاکیتیِچلِگئیِ॥
اینی لوئنھی ۔ ان آنکھون ۔ کیتی ۔ کتنے ہی ۔
اے فرید ان آنکھوں سے دیکھتے دیکھتے کتنے ہی اس دنیا سے کوچ کر گئے

ਫਰੀਦਾਲੋਕਾਂਆਪੋਆਪਣੀਮੈਆਪਣੀਪਈ॥੯੪॥
fareedaa lokaaN aapo aapnee mai aapnee pa-ee. ||94||
Fareed, the people have their fate, and I have mine. ||94||
O’ Farid, the people have their desires (which they wish to fulfill before dying), and I have my own (wish: to see my Beloved before I die). ||94||
ਹੇਫਰੀਦ! (ਖ਼ਲਕਤਿਤੁਰੀਜਾਂਦੀਵੇਖਕੇਭੀ) ਹਰੇਕਨੂੰਆਪੋਆਪਣੇਸੁਆਰਥਦਾਹੀਖ਼ਿਆਲਹੈ (ਭਾਵ, ਹਰੇਕਜੀਵਦੁਨੀਆਵਾਲੀਧੁਨਵਿਚਹੀਹੈ), ਮੈਨੂੰਭੀਆਪਣਾਹੀਫ਼ਿਕਰਪਿਆਹੋਇਆਹੈ॥੯੪॥
پھریِدالوکاںآپوآپنھیِمےَآپنھیِپئیِ॥੯੪॥
ہر ایک کو اپنے کام سے مطلب ہے اور مجھے اپنا فکر ہے ۔

ਆਪੁਸਵਾਰਹਿਮੈਮਿਲਹਿਮੈਮਿਲਿਆਸੁਖੁਹੋਇ॥
aap savaareh mai mileh mai mili-aa sukh ho-ay.
God says, “If you reform yourself, you shall meet me, and meeting me, you shall be at peace.
O’ Farid, if you embellish yourself then I would meet you, and upon meeting me you would enjoy spiritual bliss.
ਜੇਤੂੰਆਪਣੇਆਪਨੂੰਸਵਾਰਲਏਂ, ਤਾਂਤੂੰਮੈਨੂੰਮਿਲਪਏਂਗਾ, ਤੇਮੇਰੇਵਿਚਜੁੜਿਆਂਹੀਤੈਨੂੰਸੁਖਹੋਵੇਗਾ (ਦੁਨੀਆਦੇਪਦਾਰਥਾਂਵਿਚਨਹੀਂ)।
آپُسۄارہِمےَمِلہِمےَمِلِیاسُکھُہوءِ॥
آپ سواریہہ۔ اگر قلب و ذہن پاک کرے ۔
اے فرید اگر تو اپنا آپا مراد قلب و ذہن دنیاوی نعمتوں کے لالچ کو چھوڑ پاک کرے تو میرے سے ملاپ ہو جائیگا اور ملاپ سے سکھ نصیب ہوا

ਫਰੀਦਾਜੇਤੂਮੇਰਾਹੋਇਰਹਹਿਸਭੁਜਗੁਤੇਰਾਹੋਇ॥੯੫॥
fareedaa jay too mayraa ho-ay raheh sabh jag tayraa ho-ay. ||95||
O Fareed, if you will be mine, the whole world will be yours.”||95||
Further O’ Farid, if you (detach yourself from the love of the world and) become Mine, then the entire world would be yours (and you would enjoy all worldly pleasures). ||95||
ਹੇਫਰੀਦ! ਜੇਤੂੰਮੇਰਾਬਣਜਾਏਂ, (ਭਾਵ, ਦੁਨੀਆਵਾਲਾਪਿਆਰਛੱਡਕੇਮੇਰੇਨਾਲਪਿਆਰਕਰਨਲੱਗਪਏਂ, ਤਾਂ) ਸਾਰਾਜਗਤਤੇਰਾਬਣਜਾਏਗਾ (ਭਾਵ, ਮਾਇਆਤੇਰੇਪਿੱਛੇਪਿੱਛੇਦੌੜੇਗੀ) ॥੯੫॥
پھریِداجےتوُنّمیراہوءِرہہِسبھُجگُتیراہوءِ॥੯੫॥
اے فرید اگر تو میرا مراد خدا کا ہو جائے تو سارا عالم تیرا ہوجائیگا۔

ਕੰਧੀਉਤੈਰੁਖੜਾਕਿਚਰਕੁਬੰਨੈਧੀਰੁ॥
kanDhee utai rukh-rhaa kichrak bannai Dheer.
How long can the tree remain implanted on the river-bank?
O’ Farid, (this body of yours is like) a tiny plant on a river bank (the question is: for how long can it remain assured (that it won’t be up-rooted?
(ਦਰੀਆਦੇ) ਕੰਢੇਉੱਤੇ (ਉੱਗਾਹੋਇਆ) ਵਿਚਾਰਾਰੁੱਖਕਿਤਨਾਕੁਚਿਰਧਰਵਾਸਬੰਨ੍ਹੇਗਾ? ਹੇਫਰੀਦ! ਕੱਚੇਭਾਂਡੇਵਿਚਪਾਣੀਕਿਤਨਾਕੁਚਿਰਰੱਖਿਆਜਾਸਕਦਾਹੈ?
کنّدھیِاُتےَرُکھڑاکِچرکُبنّنےَدھیِرُ॥
کندھی۔ کنارا۔ رُکھڑا۔ رُخ۔ درخت۔ کچرک ۔ کب تک۔ دھیر۔ دھیرج ۔
ندی کے کنارے درخت کو کب تک بشواش یا یقین کر یگا۔ اور کچے برتن میں پانی کب تک رہیگا

ਫਰੀਦਾਕਚੈਭਾਂਡੈਰਖੀਐਕਿਚਰੁਤਾਈਨੀਰੁ॥੯੬॥
fareedaa kachai bhaaNdai rakhee-ai kichar taa-ee neer. ||96||
Fareed, how long can water be kept in a soft clay pot? ||96||
Similarly), for how long can we hold water in a pot of unbaked clay? (It would ultimately leak out. Similarly, we cannot prolong our life indefinitely: one day it must come to an end). ||96||
(ਇਸੇਤਰ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਮੌਤਦੀਨਦੀਦੇਕੰਢੇਤੇਖਲੋਤਾਹੋਇਆਹੈ, ਇਸਸਰੀਰਵਿਚੋਂਸੁਆਸਮੁੱਕਦੇਜਾਰਹੇਹਨ) ॥੯੬॥
پھریِداکچےَبھاںڈےَرکھیِئےَکِچرُتائیِنیِرُ॥੯੬॥
بشواس۔ کچے بھانڈے ۔ کچے برتن۔ نیر۔پانی۔
فرید ، کب تک نرم مٹی کے برتن میں پانی رکھا جاسکتا ہے ۔ اس طرح سے انسانی زندگی بھی بے یقینی حالت میں ہے ۔ نہ معلوم کب موت آجائے ۔

ਫਰੀਦਾਮਹਲਨਿਸਖਣਰਹਿਗਏਵਾਸਾਆਇਆਤਲਿ॥
fareedaa mahal nisakhan reh ga-ay vaasaa aa-i-aa tal.
Fareed, the mansions are vacant; those who lived in them have gone to live underground.
O’ Farid, (upon the death of their occupants, all the houses and) mansions are rendered empty, and the souls must abide underground.
ਹੇਫਰੀਦ! (ਮੌਤਆਉਣਤੇ) ਮਹਲ-ਮਾੜੀਆਂਸੁੰਞੀਆਂਰਹਿਜਾਂਦੀਆਂਹਨ, ਧਰਤੀਦੇਹੇਠ (ਕਬਰਵਿਚ) ਡੇਰਾਲਾਣਾਪੈਂਦਾਹੈ।
پھریِدامہلنِسکھنھرہِگۓۄاساآئِیاتلِ॥
نسکھنھ ۔ کالی۔ واسا۔ رہائش۔ تل۔ زیر زمین۔
اے فرید محلات خالی ہوجاتے ہیں